﻿1
00:00:02,300 --> 00:00:03,677
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,802 --> 00:00:07,764
‫"لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن‬
‫أدرك المخاطرة"‬

3
00:00:07,889 --> 00:00:10,767
‫- "لكن عليّ أن أعرفها"‬
‫- "(إيلينا) تشبه (كاثرين) جداً"‬

4
00:00:10,892 --> 00:00:14,980
‫ذلك العقد يحتوي على عشبة تسمى (لويزة)‬
‫الحمام ويحميك من الانصياع لفعل أمر ما‬

5
00:00:15,146 --> 00:00:18,441
‫- حبّها لـ(كاثرين) لم يكن حقيقياً يا (دايمن)‬
‫- سأعيدها‬

6
00:00:18,567 --> 00:00:22,696
‫ثمة قبر أسفل الكنيسة، التعويذة حبست (كاثرين)‬
‫في ذلك القبر، عليك أن تحاول أكثر‬

7
00:00:22,821 --> 00:00:24,197
‫- مرحباً يا (جينا)‬
‫- (لوغن)‬

8
00:00:24,322 --> 00:00:26,032
‫- من أنت؟‬
‫- صديق (جينا)‬

9
00:00:28,285 --> 00:00:29,661
‫(آلارك سالتزمان)‬

10
00:00:29,828 --> 00:00:31,204
‫أنا مدرّس التاريخ الجديد‬

11
00:00:31,329 --> 00:00:33,039
‫لمَ تريني هذا؟ أنا ساحرة‬

12
00:00:35,750 --> 00:00:37,627
‫- كان وجهه...‬
‫- هل أنت بخير؟‬

13
00:00:37,752 --> 00:00:40,463
‫- ما الذي يجري يا (إيلينا)؟‬
‫- سأخبرها بالحقيقة‬

14
00:00:40,589 --> 00:00:44,467
‫لم أكن بحاجة إلى كل تلك الصعاب‬
‫حياتي لم تكن سهلة أساساً‬

15
00:00:44,593 --> 00:00:46,720
‫- هذا مختلف‬
‫- أعلم ما أريده‬

16
00:00:47,596 --> 00:00:49,431
‫لم آتِ إلى غرفتك من قبل‬

17
00:00:49,556 --> 00:00:53,143
‫تحمل هذه الغرفة كل ذكرى‬
‫بتقديري مهمة إلى حد الاحتفاظ بها‬

18
00:00:53,268 --> 00:00:54,644
‫(إيلينا)‬

19
00:00:57,147 --> 00:00:58,523
‫"(كاثرين)، ١٨٦٤"‬

20
00:00:58,648 --> 00:01:00,900
‫(إيلينا)، أنا (ستيفان)‬

21
00:01:01,610 --> 00:01:06,072
‫أعلم أن تلك الصورة حتماً أربكتك‬
‫لكن بوسعي شرح الأمر‬

22
00:01:06,781 --> 00:01:12,078
‫أنا بحاجة إلى شرح هذا، لذا أرجوك‬
‫حين تسمعين هذا، اتصلي بي‬

23
00:02:08,051 --> 00:02:11,596
‫- كيف حالك؟ تبدين عالقة‬
‫- (دايمن)؟‬

24
00:02:12,681 --> 00:02:15,684
‫إنه حزام الأمان، لا يمكنني تحريره‬

25
00:02:15,809 --> 00:02:19,646
‫دعيني أخرجك من هنا‬
‫أريد منك وضع يديك على السقف‬

26
00:02:19,771 --> 00:02:21,773
‫هكذا بالضبط‬
‫هل أنت جاهزة؟‬

27
00:02:22,107 --> 00:02:25,318
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

28
00:02:27,195 --> 00:02:28,571
‫أمسكت بك‬

29
00:02:30,198 --> 00:02:34,619
‫هل أنت بخير؟ هل بإمكانك الوقوف؟‬
‫هل هناك أي شيء مكسور؟‬

30
00:02:41,793 --> 00:02:43,962
‫تفقدين الوعي بسرعة يا (إيلينا)‬

31
00:02:44,087 --> 00:02:46,089
‫(إيلينا)، انظري إليّ‬

32
00:02:46,214 --> 00:02:48,508
‫ركزي، انظري إليّ‬

33
00:02:50,343 --> 00:02:51,720
‫حسناً‬

34
00:02:52,303 --> 00:02:55,181
‫- أنا أشبهها‬
‫- ماذا؟‬

35
00:03:06,526 --> 00:03:08,111
‫هيا يا صغيرتي‬

36
00:03:21,458 --> 00:03:22,834
‫"وجدت واحداً"‬

37
00:03:23,293 --> 00:03:28,465
{\pos(192,200)}‫"بعد سنوات من البحث والدراسة‬
‫ها قد كان واقفاً أمامي مباشرةً"‬

38
00:03:29,215 --> 00:03:30,592
‫"تملّكني الذعر"‬

39
00:03:31,384 --> 00:03:35,054
{\pos(192,200)}‫"حين حدّقت بعينيه‬
‫غرزت الوتد بداخل قلبه"‬

40
00:03:36,306 --> 00:03:38,391
{\pos(192,200)}‫"كنت محقاً بشأن (ميستيك فالز)"‬

41
00:03:38,558 --> 00:03:39,934
‫"ثمة شر يكمن هنا"‬

42
00:03:40,643 --> 00:03:44,898
‫"بوسعي الإحساس به، الشعور به‬
‫إنه بكل الأرجاء"‬

43
00:04:00,580 --> 00:04:02,123
‫لم تصبح الساعة السابعة بعد‬

44
00:04:02,248 --> 00:04:05,460
‫وهذا يعني بأنه لا يفترض بك‬
‫الاستيقاظ لـ٦ ساعات على الأقل‬

45
00:04:05,585 --> 00:04:08,171
‫أكره الناس الذين يستيقظون مبكراً‬

46
00:04:09,756 --> 00:04:11,132
‫سأتأخر الليلة‬

47
00:04:11,633 --> 00:04:13,885
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

48
00:04:46,751 --> 00:04:48,127
{\pos(192,200)}‫طاب صباحك‬

49
00:04:50,672 --> 00:04:53,967
{\pos(192,200)}‫- أين نحن؟‬
‫- (جورجيا)‬

50
00:04:54,676 --> 00:04:57,804
{\pos(192,200)}‫(جورجيا)؟‬
‫كلا، لسنا كذلك‬

51
00:04:57,929 --> 00:05:01,307
{\pos(192,200)}‫- بجدية يا (دايمن)، أين نحن؟‬
‫- بجدية، نحن في (جورجيا)‬

52
00:05:02,559 --> 00:05:05,103
{\pos(192,200)}‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أشعر...‬

53
00:05:05,228 --> 00:05:07,522
{\pos(192,200)}‫لم تصابي بكسور في العظام‬
‫لقد تحققت من هذا‬

54
00:05:08,356 --> 00:05:11,734
{\pos(192,200)}‫سيارتي، كان ثمة رجل...‬

55
00:05:12,360 --> 00:05:15,947
{\pos(192,200)}‫لقد صدمت رجلاً لكنه نهض بعدها‬
‫و... من كان ذلك؟‬

56
00:05:16,072 --> 00:05:18,032
‫هذا ما أرغب في معرفته‬

57
00:05:18,950 --> 00:05:23,371
{\pos(192,200)}‫أين هاتفي؟ حسناً، علينا فعلاً‬
‫العودة، لا أحد يعلم بمكاني‬

58
00:05:23,496 --> 00:05:27,667
‫توقف جانباً‬
‫أنا جادة يا (دايمن)، توقف‬

59
00:05:28,251 --> 00:05:32,130
{\pos(192,200)}‫- أوقف السيارة ‬
‫- كنت أكثر مرحاً حين كنت نائمة‬

60
00:05:44,183 --> 00:05:48,646
{\pos(192,200)}‫أنا بخير، علينا العودة‬

61
00:05:48,771 --> 00:05:51,274
{\pos(192,200)}‫بحقك، انظري‬
‫سبق أن قطعنا هذه المسافة‬

62
00:05:51,399 --> 00:05:53,151
‫لمَ تفعل هذا؟‬

63
00:05:53,276 --> 00:05:54,736
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني أن أكون في (جورجيا)‬

64
00:05:54,861 --> 00:05:57,530
{\pos(192,200)}‫لقد حطمت سيارتي‬
‫وعليّ العودة إلى منزلي‬

65
00:05:57,989 --> 00:05:59,365
‫هذه عملية اختطاف‬

66
00:05:59,824 --> 00:06:01,826
{\pos(192,200)}‫هذا أمر مبالَغ فيه قليلاً‬
‫ألا تعتقدين هذا؟‬

67
00:06:01,951 --> 00:06:06,080
{\pos(192,200)}‫لست طريفاً، لن تفعل هذا‬
‫لن أذهب إلى (جورجيا)‬

68
00:06:06,205 --> 00:06:08,082
‫أنت بالفعل في (جورجيا)‬

69
00:06:08,207 --> 00:06:10,960
{\pos(192,200)}‫ويمكنني أن أضيف‬
‫أنك من دون قلادتك السحرية‬

70
00:06:11,085 --> 00:06:15,214
{\pos(192,200)}‫يمكنني بسهولة جعلك مطيعة‬

71
00:06:15,340 --> 00:06:17,091
‫ما الذي تحاول إثباته؟‬

72
00:06:21,554 --> 00:06:23,056
‫هذا هاتفي‬

73
00:06:26,392 --> 00:06:27,977
‫إنه حبيبك‬

74
00:06:28,144 --> 00:06:30,980
‫سأردّ عليه، هاتف (إيلينا)؟‬

75
00:06:31,105 --> 00:06:33,608
‫أين هي؟‬
‫لمَ تحمل هاتفها؟ أهي بخير؟‬

76
00:06:33,733 --> 00:06:38,488
‫(إيلينا)؟ إنها واقفة بجانبي‬
‫وأجل، إنها بخير‬

77
00:06:38,738 --> 00:06:40,448
‫أين أنتما؟‬
‫دعني أتحدث إليها‬

78
00:06:41,240 --> 00:06:42,659
‫إنه يرغب في التحدث إليك‬

79
00:06:46,537 --> 00:06:50,458
‫أجل، لا أظنها ترغب في التحدث إليك‬
‫في الوقت الحالي‬

80
00:06:50,583 --> 00:06:52,627
‫(دايمن)، أقسم إن لمستها...‬

81
00:06:52,752 --> 00:06:55,838
‫أتمنى لك يوماً طيباً، وداعاً الآن‬

82
00:07:10,395 --> 00:07:13,272
‫اسمع، لا أحد يعلم بمكاني‬
‫هل يمكننا العودة من فضلك؟‬

83
00:07:13,439 --> 00:07:15,692
‫- لقد شارفنا على الوصول‬
‫- نصل إلى أين؟‬

84
00:07:15,817 --> 00:07:17,652
‫مكان صغير يقع خارج (أتلانتا)‬

85
00:07:17,777 --> 00:07:21,239
‫بحقك يا (إيلينا)، لا ترغبين في العودة‬
‫في الوقت الحالي، أليس كذلك؟‬

86
00:07:22,115 --> 00:07:24,867
‫لمَ العجلة؟‬
‫لنأخذ استراحة‬

87
00:07:24,993 --> 00:07:27,662
‫ثقي بي، ستظل مشاكلك‬
‫موجودة حين تعودين للديار‬

88
00:07:29,330 --> 00:07:32,125
‫اسمعي، ابتعدي قليلاً‬
‫عن حياتك لخمس دقائق‬

89
00:07:32,792 --> 00:07:34,168
‫خمس دقائق‬

90
00:07:39,716 --> 00:07:42,218
‫- هل سأكون بمأمن معك؟‬
‫- أجل‬

91
00:07:42,719 --> 00:07:46,764
‫هل تعدني بعدم استخدام‬
‫أسلوب السيطرة العقلية ذاك معي؟‬

92
00:07:46,889 --> 00:07:48,266
‫أجل‬

93
00:07:48,683 --> 00:07:50,226
‫هل بوسعي الوثوق بك؟‬

94
00:07:51,352 --> 00:07:53,396
‫اركبي في السيارة، تعالي‬

95
00:08:01,195 --> 00:08:03,948
‫- مرحباً يا سيد (سالتزمان)‬
‫- مرحباً يا (جيريمي)‬

96
00:08:04,115 --> 00:08:06,743
‫أعجز عن إيجاد خاتمي‬
‫لقد خلعته حين ذهبت للصالة الرياضية‬

97
00:08:06,868 --> 00:08:09,078
‫خلت أنني وضعته...‬

98
00:08:09,746 --> 00:08:11,372
‫ها هو ذا‬

99
00:08:13,458 --> 00:08:16,210
‫فقدان إرث عائلي أمر سيئ‬

100
00:08:17,587 --> 00:08:19,422
‫كيف تجري أمورك بإحراز درجات إضافية؟‬
‫هل اخترت موضوعاً؟‬

101
00:08:19,547 --> 00:08:21,424
‫(ميستيك فالز)، حقبة الحرب الأهلية‬

102
00:08:21,591 --> 00:08:23,051
‫- ما هو الموضوع الرئيسي؟‬
‫- عائلتي‬

103
00:08:23,176 --> 00:08:26,429
‫وجدت صحيفة يوميات عن الأسلاف‬
‫الذين عاشوا هنا بالقرن الـ١٨‬

104
00:08:26,554 --> 00:08:30,767
‫وقد كانت عائلة (غيلبرت) إحدى العائلات‬
‫الأصلية المؤسسة بـ(ميستيك فالز) لذا...‬

105
00:08:31,476 --> 00:08:33,019
‫يبدو هذا جيداً‬

106
00:08:33,478 --> 00:08:34,937
‫- (بوني)‬
‫- (ستيفان)؟‬

107
00:08:35,063 --> 00:08:36,731
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

108
00:08:37,231 --> 00:08:39,067
‫لم أرك في الآونة الأخيرة‬

109
00:08:39,192 --> 00:08:42,028
‫كيف تجري أمورك مع كل ما يحدث؟‬

110
00:08:42,153 --> 00:08:43,905
‫أنا بخير، كل شيء بخير‬

111
00:08:44,030 --> 00:08:45,531
‫- جيد‬
‫- أجل‬

112
00:08:46,616 --> 00:08:47,992
‫هل عدت للدراسة؟‬

113
00:08:48,117 --> 00:08:50,953
‫كلا، في الواقع‬
‫أتيت إلى هنا بحثاً عنك‬

114
00:08:51,496 --> 00:08:54,707
‫راجياً مساعدتك لي بأمر ما، بتعويذة‬

115
00:08:56,334 --> 00:08:59,962
‫(ستيفان)، اسمع‬
‫أعلم أن (إيلينا) لا تمانع كل هذا‬

116
00:09:00,088 --> 00:09:04,092
‫وأنا ممتنة بما فعلته لمساعدتي‬
‫لكنني غير مستعدة للخوض معك بهذا بعد‬

117
00:09:04,217 --> 00:09:06,803
‫أفهم هذا‬
‫لكنني بحاجة إلى مساعدتك‬

118
00:09:07,637 --> 00:09:10,598
‫إنها (إيلينا)، إنها برفقة (دايمن)‬

119
00:09:12,725 --> 00:09:14,102
‫بحوزتي عقد (إيلينا)‬

120
00:09:14,227 --> 00:09:16,813
‫وكنت آمل أن تستخدميه‬
‫لإقامة نوع ما من الاتصال‬

121
00:09:16,938 --> 00:09:19,982
‫- أنا بحاجة إلى معرفة أنها بخير‬
‫- كيف تعرف بأنني أستطيع فعل هذا؟‬

122
00:09:20,108 --> 00:09:23,319
‫لأنني عرفت بضع ساحرات على مر السنين‬
‫ورأيت ما بوسعهن فعله‬

123
00:09:23,444 --> 00:09:25,780
‫- ما زلت حديثة العهد بهذا‬
‫- لا بأس بذلك‬

124
00:09:26,572 --> 00:09:29,283
‫- جرّبي هذا‬
‫- حسناً‬

125
00:09:30,493 --> 00:09:31,869
‫حسناً‬

126
00:09:43,506 --> 00:09:48,261
‫لا يوجد شيء، لا شيء يحدث‬
‫عادةً تظهر هناك صورة أو...‬

127
00:09:49,303 --> 00:09:51,931
‫- أعلمني إن كان أحدهم يشاهدنا‬
‫- حسناً‬

128
00:10:14,036 --> 00:10:15,913
‫- ما الأمر؟‬
‫- ثمة خطب ما‬

129
00:10:16,038 --> 00:10:19,333
‫- بـ(إيلينا)؟‬
‫- بل بي، ثمة خطب بي‬

130
00:10:19,834 --> 00:10:23,504
‫عليّ الانصراف، آسفة يا (ستيفان)‬
‫أعجز عن مساعدتك‬

131
00:10:29,552 --> 00:10:32,555
‫- إذاً أين سيارتي؟‬
‫- صففتها جانب الطريق‬

132
00:10:32,680 --> 00:10:34,682
‫لا أعتقد أن أحداً سيزعجها‬

133
00:10:34,807 --> 00:10:36,684
‫ماذا عن ذلك الرجل على قارعة الطريق؟‬

134
00:10:38,686 --> 00:10:41,564
‫- هل كان...‬
‫- حسب معرفتي، أجل‬

135
00:10:41,731 --> 00:10:43,107
‫ألا تعرفه؟‬

136
00:10:43,232 --> 00:10:45,443
‫إن لم يسبق لي مقابلته‬
‫فلن أعرفه‬

137
00:10:46,235 --> 00:10:50,865
‫أعني، ليس الأمر وكأننا نتسكع معاً‬
‫بحانة مصاصي الدماء ومطعم (غرل)‬

138
00:10:53,701 --> 00:10:55,244
‫"حانة (بري)"‬

139
00:10:55,369 --> 00:10:58,623
‫أين نحن؟‬
‫هل جلبتني إلى حانة؟‬

140
00:10:59,790 --> 00:11:02,084
‫(دايمن)، لست كبيرة كفاية‬
‫لن يسمحوا لي بالدخول‬

141
00:11:02,210 --> 00:11:03,711
‫بالتأكيد سيسمحون لك‬

142
00:11:13,721 --> 00:11:15,848
‫كلا، هذا لا يعقل‬

143
00:11:16,641 --> 00:11:18,017
‫(دايمن)‬

144
00:11:23,814 --> 00:11:25,566
‫عزيزي‬

145
00:11:36,166 --> 00:11:37,751
‫ليصغ إليّ الجميع!‬

146
00:11:37,876 --> 00:11:43,924
‫إليكم نخب الرجل الذي حطم قلبي‬
‫وسحق روحي ودمر حياتي‬

147
00:11:44,049 --> 00:11:49,179
‫ودمر أي وكل فرصة للسعادة‬
‫تجرّعوا الشراب‬

148
00:11:56,395 --> 00:11:58,772
‫إذاً كيف استطاع إغواءك؟‬

149
00:11:58,897 --> 00:12:01,191
‫لم يتم إغوائي‬
‫في الحقيقة، أنا أواعد...‬

150
00:12:01,317 --> 00:12:03,944
‫عزيزتي، إن لم تكوني تحت تأثيره‬
‫فأنت تحت سيطرته‬

151
00:12:04,069 --> 00:12:07,072
‫- في الحالتين، استمتعي بالرحلة‬
‫- حسناً‬

152
00:12:07,448 --> 00:12:10,826
‫- إذاً، كيف التقيتما؟‬
‫- في الكلية‬

153
00:12:11,493 --> 00:12:15,414
‫- هل ارتدت الكلية؟‬
‫- لقد تواجدت بحرم الجامعة، أجل‬

154
00:12:15,539 --> 00:12:18,500
‫قبل نحو ٢٠ عاماً، حين كنت‬
‫مجرد طالبة مستجدة لطيفة وشابة‬

155
00:12:18,625 --> 00:12:24,298
‫قابلت هذا الرجل الوسيم ووقعت بغرامه‬
‫وبعدها باح لي بسره الصغير‬

156
00:12:24,423 --> 00:12:25,799
‫مما زاد حبي له أكثر‬

157
00:12:25,924 --> 00:12:30,054
‫لأنه كما ترين كنت أخفي سراً صغيراً أيضاً‬
‫وكنت أتوق لمشاطرته مع أحد‬

158
00:12:30,763 --> 00:12:32,389
‫إنها ساحرة‬

159
00:12:33,057 --> 00:12:36,018
‫- لقد غيّر هذا حياتي‬
‫- لقد هززت عالمك‬

160
00:12:36,560 --> 00:12:38,896
‫إنه رائع في الفراش، أليس كذلك؟‬

161
00:12:39,021 --> 00:12:42,566
‫لكنه في الغالب‬
‫مستهتر في العلاقات‬

162
00:12:45,652 --> 00:12:50,532
‫إذاً، ما الذي تريده؟‬

163
00:12:51,200 --> 00:12:57,831
‫"منطقة هادئة"‬

164
00:13:22,898 --> 00:13:24,983
‫رباه!‬
‫أنا آسفة جداً‬

165
00:13:25,109 --> 00:13:30,114
‫كان هناك ذلك الكتاب العالق بين الكتب‬
‫وسحبته وبعدها سقطت الكتب‬

166
00:13:30,864 --> 00:13:34,952
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

167
00:13:43,168 --> 00:13:45,254
‫- أدعى (آنا)‬
‫- (جيريمي)‬

168
00:14:00,769 --> 00:14:02,604
‫حمداً للرب على عودتك‬

169
00:14:03,272 --> 00:14:06,650
‫ومرحباً بك أيضاً، ما الأمر؟‬

170
00:14:06,942 --> 00:14:11,738
‫لقد زالت قدراتي يا جدتي أعجز عن القيام‬
‫بأي شيء حتى حين أقوم بالتركيز‬

171
00:14:11,864 --> 00:14:15,451
‫ولا يوجد شيء مذكور بداخل أي من هذه الكتب‬
‫يخبرني بكيفية استعادتها مجدداً‬

172
00:14:15,576 --> 00:14:17,703
‫تريثي لحظة الآن، اهدأي‬

173
00:14:18,579 --> 00:14:19,955
‫أخبريني بما حدث‬

174
00:14:20,789 --> 00:14:23,834
‫- لا أستطيع‬
‫- أنخفي الأسرار عن بعضنا الآن؟‬

175
00:14:24,418 --> 00:14:27,546
‫أنا مضطرة‬
‫أنا متأسفة فقد قطعت وعداً‬

176
00:14:28,505 --> 00:14:30,632
‫أرجوك ساعديني‬

177
00:14:33,719 --> 00:14:37,181
‫حسناً، في البداية، لا يوجد شيء‬
‫مذكور بهذه الكتب سيفيدك‬

178
00:14:37,431 --> 00:14:39,766
‫إن كانت قواك لا تعمل‬
‫فالسبب بداخلك‬

179
00:14:39,892 --> 00:14:43,145
‫عليك إزالة ما يصدّك‬
‫وستعود قواك مجدداً‬

180
00:14:43,645 --> 00:14:45,272
‫إزالة ماذا؟‬

181
00:14:45,397 --> 00:14:47,774
‫مهما كان الأمر الذي يرعبك جداً‬

182
00:14:50,903 --> 00:14:56,450
‫- مرحباً (جينا)، أنا بشدة الأسف‬
‫- "أين أنت؟ لماذا لم تتصلي بي؟"‬

183
00:14:56,575 --> 00:14:59,077
‫كنت متعبة للغاية مساء الأمس‬
‫وغفوت في منزل (بوني)‬

184
00:14:59,203 --> 00:15:02,164
‫وبعدها في هذا الصباح‬
‫رغبت في الذهاب للمدرسة فحسب‬

185
00:15:03,165 --> 00:15:04,625
‫هل أنت بخير؟‬

186
00:15:04,958 --> 00:15:07,085
‫مشاكل مع (ستيفان) وأمور أخرى‬

187
00:15:11,340 --> 00:15:14,051
‫بحقك!‬
‫حتماً ثمة وسيلة أخرى‬

188
00:15:14,176 --> 00:15:16,512
‫بعد مرور هذه السنوات‬
‫ما زال الأمر متعلقاً فحسب بـ(كاثرين)‬

189
00:15:16,845 --> 00:15:18,263
‫لمَ أنت متيقّن‬
‫بأنها ما زالت على قيد الحياة؟‬

190
00:15:18,388 --> 00:15:22,142
‫حسناً، ساعديني بالوصول إلى القبر‬
‫وسنكتشف ذلك‬

191
00:15:23,101 --> 00:15:26,730
‫سبق أن قمت بهذا قبل ٢٠ عاماً‬
‫هل تتذكر؟‬

192
00:15:27,105 --> 00:15:29,816
‫ثلاث خطوات سهلة...‬
‫مذنب، بلورة، تعويذة‬

193
00:15:29,942 --> 00:15:33,737
‫ثمة مشكلة صغيرة تتعلق بالخطوة ٢‬
‫البلورة ليست بحوزتي‬

194
00:15:34,363 --> 00:15:35,739
‫هذا هو الأمر يا (دايمن)‬

195
00:15:35,864 --> 00:15:38,367
‫ليست هناك وسيلة أخرى‬
‫إنها تعويذة (إيميلي)‬

196
00:15:38,492 --> 00:15:43,580
‫ماذا عن إلقاء تعويذة جديدة على قلادة‬
‫بلورية جديدة لكي تبطل تعويذة (إيميلي)؟‬

197
00:15:44,248 --> 00:15:46,166
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة‬
‫يا عزيزي‬

198
00:15:46,291 --> 00:15:50,045
‫تعويذة (إيميلي) جازمة‬
‫لا يمكنك دخول ذلك القبر‬

199
00:16:34,840 --> 00:16:36,216
‫هيا‬

200
00:16:52,399 --> 00:16:53,942
‫مرحباً؟‬

201
00:16:56,862 --> 00:16:58,697
‫هل من أحد هنا؟‬

202
00:17:13,128 --> 00:17:14,963
‫"(إيلينا)، هل هذه أنت؟"‬

203
00:17:15,130 --> 00:17:16,506
‫أنا هنا‬

204
00:17:16,673 --> 00:17:19,801
‫- "أين أنت؟"‬
‫- لقد كذبت‬

205
00:17:19,926 --> 00:17:21,720
‫ليس قبل أن أشرح لك، أرجوك‬

206
00:17:21,845 --> 00:17:23,263
‫إذاً ألم تكذب عليّ؟‬

207
00:17:23,388 --> 00:17:25,932
‫أخبريني فحسب بمكانك‬
‫حتى يمكنني المجيء إليك‬

208
00:17:26,058 --> 00:17:28,602
‫ما الذي يربطني بـ(كاثرين)‬
‫يا (ستيفان)؟‬

209
00:17:28,935 --> 00:17:30,854
‫لا أعرف بصراحة‬

210
00:17:30,979 --> 00:17:33,148
‫وهل يفترض بي تصديق هذا؟‬

211
00:17:33,273 --> 00:17:34,650
‫"إنها الحقيقة، أنا..."‬

212
00:17:35,901 --> 00:17:37,319
‫أصغي...‬

213
00:17:39,571 --> 00:17:41,239
‫هل أنت بخير؟‬

214
00:17:41,365 --> 00:17:45,994
‫لا تتظاهر بأنك تكترث‬
‫أعلم بأنك مبتهج بداخلك‬

215
00:17:54,002 --> 00:17:56,129
‫مرحباً، معك (بري)‬

216
00:17:56,254 --> 00:17:58,173
‫لن تحزر مطلقاً‬
‫من دخل إلى حانتي‬

217
00:18:30,930 --> 00:18:32,389
‫مرحباً؟‬

218
00:18:33,933 --> 00:18:35,476
‫هل من أحد هنا؟‬

219
00:18:57,832 --> 00:18:59,667
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬

220
00:19:00,334 --> 00:19:02,837
‫أدعى (ستيفان)، صديق لـ(بوني)‬

221
00:19:06,090 --> 00:19:10,678
‫- أخبرني والدها بأنها قد تكون هنا‬
‫- كانت هنا ولم تعد موجودة‬

222
00:19:10,803 --> 00:19:13,848
‫- هل تعرفين إلى أين ذهبت؟‬
‫- كلا، لكنك تعرف‬

223
00:19:14,306 --> 00:19:15,683
‫عذراً؟‬

224
00:19:15,808 --> 00:19:21,230
‫أخبرتها بأن تواجه ما يخيفها‬
‫وأشعر الآن بأنك تعرف تماماً سبب خوفها‬

225
00:19:22,690 --> 00:19:26,735
‫أنت تعرف حقيقتي‬
‫ومع ذلك تعرض عليّ المساعدة‬

226
00:19:26,861 --> 00:19:29,864
‫مما يعني أنك وددت أن تخبرني‬
‫بأنني أستطيع الوثوق بك‬

227
00:19:31,198 --> 00:19:32,575
‫هل يمكنك ذلك؟‬

228
00:19:33,909 --> 00:19:36,036
‫أثق بأنك ستبقيها بمأمن‬

229
00:19:36,161 --> 00:19:39,915
‫من الأفضل لك إذاً أن تكون بطريقك إليها‬
‫لن أدعوك للدخول‬

230
00:19:40,249 --> 00:19:42,459
‫وأنا واثقة من أنك تعرف السبب‬

231
00:19:47,089 --> 00:19:52,386
‫هذا الممر خاص بتاريخ الولاية والمنطقة‬
‫والحرب الأهلية بذلك الجانب‬

232
00:19:52,511 --> 00:19:54,680
‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬
‫- التاريخ المحلي، عام ١٨٦٠‬

233
00:19:54,805 --> 00:19:56,515
‫- هل تعملين هنا؟‬
‫- كلا‬

234
00:19:56,640 --> 00:19:59,768
‫تريد مراجع، من هنا‬

235
00:19:59,894 --> 00:20:03,272
‫التعليم المنزلي، أدرس هنا‬
‫من أجل بيئة مدرسية تعليمية‬

236
00:20:03,564 --> 00:20:05,065
‫ها نحن ذا‬

237
00:20:05,274 --> 00:20:09,111
‫المستوطنون الأصليون، سجلات البلدة‬
‫معلومات عن المؤسسين، جميعها هنا‬

238
00:20:09,486 --> 00:20:10,863
‫إذاً ما هو موضوعك؟‬

239
00:20:11,655 --> 00:20:14,199
‫الخوف والجزع‬
‫الذي أحاط بالبلدة أثناء الحرب‬

240
00:20:14,325 --> 00:20:16,702
‫وتأثيره على بعض الكتّاب‬
‫في تلك الفترة‬

241
00:20:16,869 --> 00:20:20,998
‫- قد ترغب في التركيز على ذلك‬
‫- أصل الأساطير والخرافات المحلية‬

242
00:20:21,540 --> 00:20:22,917
‫هل تعني مصاصي الدماء؟‬

243
00:20:25,794 --> 00:20:28,714
‫لنفترض أنني منحدرة‬
‫من نسب (كاثرين)‬

244
00:20:28,839 --> 00:20:31,091
‫هل يجعلني هذا‬
‫جزءاً من مصاصي دماء؟‬

245
00:20:31,759 --> 00:20:33,802
‫لا يمكن لمصاصي الدماء الإنجاب‬

246
00:20:34,511 --> 00:20:35,888
‫لكننا نحب المحاولة‬

247
00:20:37,222 --> 00:20:39,475
‫كلا، إن كنت ذات قرابة منها...‬

248
00:20:39,600 --> 00:20:42,519
‫فهذا يعني أن (كاثرين) قد أنجبت‬
‫طفلاً قبل أن تتحوّل لمصاصة دماء‬

249
00:20:42,645 --> 00:20:46,190
‫هل اعتقد (ستيفان)‬
‫أن بمقدوره استغلالي لأحلّ مكانها؟‬

250
00:20:46,315 --> 00:20:48,192
‫يبدو مريباً إن أردت رأيي‬

251
00:20:49,568 --> 00:20:52,112
‫هيا، ألا تحبين المخلل؟‬
‫ما خطبك؟‬

252
00:20:52,363 --> 00:20:55,950
‫كيف يكون بمقدورك أن تأكل إن كان‬
‫يفترض بك أن تكون من حيث المبدأ...‬

253
00:20:57,076 --> 00:20:58,452
‫ميتاً‬

254
00:20:58,744 --> 00:21:00,454
‫إنها ليست كلمة سيئة‬

255
00:21:00,579 --> 00:21:05,042
‫طالما أحافظ على حمية صحية‬
‫من الدم بنظامي‬

256
00:21:05,250 --> 00:21:07,753
‫فوظائف أجسامنا تعمل بشكل طبيعي‬

257
00:21:10,255 --> 00:21:13,592
‫هذا تصرف لطيف‬
‫هل ثمة جزء منه حقيقي؟‬

258
00:21:16,428 --> 00:21:19,223
‫- تفضل يا عزيزي‬
‫- شكراً لك‬

259
00:21:20,557 --> 00:21:22,393
‫سأحتسي واحدة أيضاً‬

260
00:21:23,477 --> 00:21:26,188
‫عليّ أخذ استراحة، أتذكر؟‬
‫لـ٥ دقائق؟‬

261
00:21:26,313 --> 00:21:28,899
‫أجل، وسأحتاج بتلك الـ٥ دقائق‬
‫إلى أن أحتسي جعة‬

262
00:21:30,776 --> 00:21:32,403
‫تفضلي‬

263
00:21:38,534 --> 00:21:41,453
‫أنت تمزحين معي، أليس كذلك؟‬
‫لا وجود لمصاصي الدماء‬

264
00:21:41,578 --> 00:21:43,914
‫في الحقيقة، لا توجد الكثير‬
‫من الأدلة الموثقة‬

265
00:21:44,039 --> 00:21:46,667
‫لكن ما زالت القصص تروى‬
‫منذ أيام الحرب الأهلية‬

266
00:21:46,792 --> 00:21:49,461
‫اعتاد جدي إخباري بهذه القصص‬
‫المخيفة منذ كنت طفلة‬

267
00:21:49,586 --> 00:21:53,382
‫- وأخبرني بأن جده قص عليه ذلك‬
‫- أجل، والتي تعتبر خرافة محلية‬

268
00:21:53,507 --> 00:21:56,260
‫مصاصو الدماء مجرد تعبير‬
‫مجازي عن الأشرار بهذا اليوم‬

269
00:21:57,011 --> 00:21:59,221
‫- ومن هم؟‬
‫- جنود الاتحاد‬

270
00:21:59,388 --> 00:22:01,598
‫لقد قرأت القصص بنفسي‬
‫إنها تتحدث عن العدو‬

271
00:22:01,724 --> 00:22:03,600
‫الأشرار الذين يهاجمون ليلاً‬

272
00:22:04,560 --> 00:22:06,103
‫يبدون كمصاصي دماء بنظري‬

273
00:22:06,228 --> 00:22:08,939
‫مصاصو دماء بشكل مجازي‬
‫هذه حقيقة الأمر‬

274
00:22:09,356 --> 00:22:12,067
‫تعبير إبداعي خلال فترة متقلبة‬

275
00:22:12,192 --> 00:22:14,153
‫أعني، بلدة تخوض حرباً‬
‫لا تميل لتصور الأمور بواقعية‬

276
00:22:14,278 --> 00:22:16,905
‫إنها تريد تصور الخيال‬
‫وبالتالي يتخيلون مصاصي الدماء‬

277
00:22:18,574 --> 00:22:21,368
‫يا رجل، أنت ذكي‬

278
00:22:21,493 --> 00:22:24,079
‫عليّ أن أقر لك بهذا، حين رأيتك‬
‫بالوهلة الأولى لم أنتبه لهذا‬

279
00:22:25,414 --> 00:22:28,042
‫أجل، لقد عانيت مشكلة‬
‫بشأن ذلك في الآونة الأخيرة‬

280
00:22:28,167 --> 00:22:30,294
‫لكنني الآن أعود لوضعي السابق‬

281
00:22:33,672 --> 00:22:36,550
‫حسناً، بالتوفيق ببحثك‬
‫عليّ العودة إلى المنزل‬

282
00:22:38,218 --> 00:22:41,680
‫أراني جدي الأكبر مرة يوميات‬
‫عن أحد الأسلاف‬

283
00:22:41,805 --> 00:22:46,852
‫وقد كتب الكثير من الأمور المخيفة‬
‫عن مصاصي الدماء وقد صدقت الأمر كثيراً‬

284
00:22:46,977 --> 00:22:50,189
‫- مهلاً، يوميات؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

285
00:22:51,732 --> 00:22:53,442
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنه عليك الذهاب؟‬

286
00:22:59,990 --> 00:23:01,617
‫هيا أيها الهاتف‬

287
00:23:03,994 --> 00:23:05,370
‫رائع!‬

288
00:23:40,846 --> 00:23:43,849
‫- (بوني)، هذا أنا، (ستيفان)‬
‫- ابتعد عني!‬

289
00:23:43,974 --> 00:23:45,350
‫(ستيفان)؟‬

290
00:23:45,476 --> 00:23:47,478
‫انهارت الأرض تحتي وسقطت‬

291
00:23:47,603 --> 00:23:49,730
‫لا بأس، اهدأي‬

292
00:23:50,397 --> 00:23:52,816
‫- تعالي، لنغادر هذا المكان‬
‫- كيف؟‬

293
00:23:54,401 --> 00:23:56,445
‫أغمضي عينيك فحسب‬

294
00:23:56,737 --> 00:23:58,113
‫ثقي بي‬

295
00:24:00,240 --> 00:24:01,742
‫تعالي إلى هنا‬

296
00:24:13,962 --> 00:24:15,798
‫يمكنك فتح عينيك الآن‬

297
00:24:17,591 --> 00:24:20,344
‫- لم أرغب في إخافتك‬
‫- كيف عرفت أنني هنا؟‬

298
00:24:20,469 --> 00:24:23,972
‫في الحقيقة، أخبرتني جدتك‬
‫عما كنت تفعلينه وحزرت المكان‬

299
00:24:26,642 --> 00:24:28,143
‫لقد سمعتهم‬

300
00:24:28,602 --> 00:24:31,605
‫في الأسفل هناك، خلف الباب‬

301
00:24:33,273 --> 00:24:34,650
‫هل يشعرون بالألم؟‬

302
00:24:34,775 --> 00:24:36,401
‫في البداية...‬
‫أجل لكن لم يعودوا كذلك‬

303
00:24:36,527 --> 00:24:39,154
‫لقد تمّ تجويعهم لدرجة الجفاف‬

304
00:24:39,530 --> 00:24:43,408
‫- لكن في حال تغذوا على الدماء...‬
‫- لن يحصل هذا يا (بوني)‬

305
00:24:43,534 --> 00:24:46,495
‫لا يمكنهم الخروج، رأت (إيميلي)‬
‫هذا حين قامت بتدمير البلورة‬

306
00:24:48,747 --> 00:24:50,123
‫أنت بأمان‬

307
00:24:51,875 --> 00:24:54,795
‫أمستعدون؟ ابدأوا!‬

308
00:24:57,005 --> 00:24:58,757
‫هذا هو الفوز الثالث‬

309
00:25:00,050 --> 00:25:01,593
‫هل تحتاج إلى مئزر؟‬

310
00:25:01,718 --> 00:25:05,264
‫أعتذر، لا يمكنني توسيع فكي‬
‫كالثعبان لاحتساء الكحول‬

311
00:25:05,389 --> 00:25:08,392
‫لا يهم‬
‫حسناً، من التالي؟‬

312
00:25:08,767 --> 00:25:10,143
‫جولة أخرى يا (بري)‬

313
00:25:10,269 --> 00:25:12,813
‫عزيزتي، يفترض أن تكوني‬
‫ممددة على الأرض‬

314
00:25:12,938 --> 00:25:17,776
‫لم أثمل بعد‬
‫قوة تحمّلي كبيرة جداً‬

315
00:25:20,696 --> 00:25:24,032
‫حسناً، تفضلي‬

316
00:25:30,539 --> 00:25:31,915
‫"(ميستيك غريل)"‬

317
00:25:32,040 --> 00:25:33,792
‫إذاً، لا تملكين فكرة عن مكان اليوميات؟‬

318
00:25:33,917 --> 00:25:38,297
‫كلا، توفى جدي وقام أبناؤه‬
‫بتقاسم أغراضه، يمكنني أن أسأل عنها‬

319
00:25:38,463 --> 00:25:42,634
‫أجد من الغريب احتفاظ أسلافنا‬
‫باليوميات ذاتها، هذا أمر جنوني!‬

320
00:25:42,759 --> 00:25:45,262
‫ربما لأنه مبني على جزء من الحقيقة‬

321
00:25:45,387 --> 00:25:49,266
‫كلا، لا بد من أنه وصف مجازي‬
‫قام أسلافي بكتابة قصص قصيرة‬

322
00:25:49,391 --> 00:25:51,602
‫لهذا السبب أنت متعلق بالخيال‬

323
00:25:51,727 --> 00:25:57,190
‫كلا، بل سبب ذلك هو مشاهدتي لفيلم‬
‫(لوست بويز) و(نير دارك) حوالى ٥٠ مرة‬

324
00:25:57,316 --> 00:25:59,443
‫هل هذان فيلمان؟‬

325
00:26:00,277 --> 00:26:02,154
‫لم أشاهدهما من قبل‬

326
00:26:03,405 --> 00:26:06,742
‫ربما بإمكاننا أن نحظى بليلة رعب ونقوم‬
‫بتأجير مجموعة أفلام عن مصاصي الدماء‬

327
00:26:10,037 --> 00:26:11,496
‫أجل، بالطبع‬

328
00:26:12,456 --> 00:26:14,666
‫لمَ يبدو وكأنك قلت إنه مستحيل تماماً؟‬

329
00:26:16,835 --> 00:26:18,295
‫أعتذر، أنا صريحة‬

330
00:26:18,420 --> 00:26:22,424
‫كلا، الأمر...‬
‫لا أريدك أن تكوّني فكرة خاطئة‬

331
00:26:22,925 --> 00:26:27,179
‫لقد خرجت مؤخراً من علاقة‬
‫وما زال الأمر مبكراً، أتفهمين؟‬

332
00:26:27,304 --> 00:26:29,932
‫كلا، من فضلك، بالتأكيد‬
‫أجل، لا داعي للقلق‬

333
00:26:30,057 --> 00:26:33,435
‫عنيت كصديقين، لذا أجل‬

334
00:26:34,728 --> 00:26:37,022
‫اسمع، عليّ حقاً الانصراف لذا...‬

335
00:26:39,733 --> 00:26:41,401
‫سررت بمقابلتك يا (جيريمي)‬

336
00:26:50,243 --> 00:26:51,787
‫أجل!‬

337
00:26:57,459 --> 00:27:00,337
‫- مرحباً؟ (جينا)‬
‫- "(إيلينا)"‬

338
00:27:00,462 --> 00:27:03,882
‫- انتظري، المكان صاخب هنا‬
‫- "(إيلينا)، أين أنت؟ هل أنت بخير؟"‬

339
00:27:04,007 --> 00:27:07,302
‫أجل، كلا، أنا بخير‬
‫كل شيء بخير‬

340
00:27:07,427 --> 00:27:10,430
‫- انتظري، أعجز عن سماعك‬
‫- "ليس بخير، تلقيت اتصالاً من..."‬

341
00:27:15,644 --> 00:27:17,020
‫مرحباً؟‬

342
00:27:23,868 --> 00:27:25,245
‫شكراً‬

343
00:27:27,003 --> 00:27:29,214
‫مرحباً، أين فتاتك؟‬

344
00:27:32,300 --> 00:27:34,553
‫كانت بالخلف هناك‬

345
00:28:04,332 --> 00:28:06,001
‫(دايمن)، كلا‬

346
00:28:13,425 --> 00:28:15,343
‫ما الذي يجري؟‬

347
00:28:18,054 --> 00:28:19,431
‫كلا!‬

348
00:28:27,188 --> 00:28:29,024
‫من أنت؟‬

349
00:28:29,149 --> 00:28:32,277
‫هذا رائع‬
‫أنت لا تملك أي فكرة‬

350
00:28:32,402 --> 00:28:34,404
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫ما الذي فعله؟‬

351
00:28:34,529 --> 00:28:36,489
‫لقد قتل حبيبتي‬

352
00:28:41,119 --> 00:28:44,039
‫ما الذي فعلته لك؟‬

353
00:28:45,040 --> 00:28:46,416
‫لا شيء‬

354
00:28:46,541 --> 00:28:48,126
‫لست أفهم‬

355
00:28:48,418 --> 00:28:53,256
‫ذهبت حبيبتي لزيارة (ستيفان)‬
‫وقام (دايمن) بقتلها، أفهمت؟‬

356
00:28:58,345 --> 00:29:01,765
‫(ليكسي)؟‬
‫هل كانت (ليكسي) حبيبتك؟‬

357
00:29:01,890 --> 00:29:05,060
‫لقد أخبرتني عنك‬
‫ذكرت أنك بشري‬

358
00:29:06,645 --> 00:29:08,021
‫كنت كذلك‬

359
00:29:16,237 --> 00:29:17,614
‫هل قامت (ليكسي) بتحويلك؟‬

360
00:29:17,739 --> 00:29:22,035
‫إن أردت البقاء مع أحد للأبد‬
‫فعليك العيش للأبد‬

361
00:29:29,459 --> 00:29:30,877
‫لقد أحبتك‬

362
00:29:31,002 --> 00:29:34,798
‫قالت إنه حين يكون الأمر حقيقياً‬
‫لا يمكنك التخلي عنه‬

363
00:29:35,256 --> 00:29:38,093
‫حسناً، هذا خيار‬
‫لن تضطري لاتخاذه مطلقاً‬

364
00:29:39,052 --> 00:29:42,389
‫لا تفعل، أرجوك لا تقم بإيذائه‬

365
00:29:46,184 --> 00:29:48,478
‫أنا أسديك صنيعاً‬

366
00:29:48,603 --> 00:29:53,066
‫لقد أحبتك (ليكسي) وقد كانت طيبة‬
‫وهذا يعني أنك طيب أيضاً‬

367
00:29:54,150 --> 00:29:56,069
‫لذا كن أفضل منه‬

368
00:29:56,528 --> 00:29:59,489
‫لا تفعل هذا، أنا أتوسل إليك‬

369
00:30:00,073 --> 00:30:01,449
‫أرجوك‬

370
00:30:23,304 --> 00:30:24,681
‫شكراً لك‬

371
00:30:27,726 --> 00:30:29,769
‫لم أفعل هذا من أجلك‬

372
00:30:42,615 --> 00:30:45,952
‫حسناً، انظروا من عاد من المعركة‬

373
00:30:50,498 --> 00:30:52,459
‫هل يمكنني مخاطبة صديقك لبرهة؟‬

374
00:30:57,589 --> 00:30:58,965
‫شكراً لك‬

375
00:31:01,468 --> 00:31:07,098
‫- أنا ممتنة لمساعدتك يا (ستيفان)‬
‫- على الرحب والسعة يا (شيلا)‬

376
00:31:08,641 --> 00:31:10,351
‫لم أكن متأكدة من أنك تذكرت‬

377
00:31:10,935 --> 00:31:12,729
‫أكتوبر عام ١٩٦٩‬

378
00:31:12,854 --> 00:31:14,564
‫بالكاد كنت فتاة مراهقة‬

379
00:31:14,689 --> 00:31:20,445
‫وكنت تقودين ما كان على الأرجح إضراباً‬
‫ضد الحرب بنطاق كيلومترات من (ميستيك فالز)‬

380
00:31:22,030 --> 00:31:25,575
‫هل تعلمين حين كنت تتحدثين‬
‫كنت تدهشين الناس‬

381
00:31:26,367 --> 00:31:30,163
‫- أعلم بأنني كنت كذلك‬
‫- حتى ظهر رجال الشرطة‬

382
00:31:31,790 --> 00:31:37,378
‫جازفت كثيراً بالقدوم لرؤيتي سابقاً‬
‫بالسماح لي بقراءتك وإدراك حقيقتك‬

383
00:31:37,879 --> 00:31:40,381
‫كان الأمر ليأخذ‬
‫منحى آخر مختلفاً تماماً‬

384
00:31:40,507 --> 00:31:45,804
‫لدى عائلتك تاريخ طويل بكتمان سري‬

385
00:31:46,304 --> 00:31:50,141
‫علمت بأنني أستطيع الوثوق بك‬
‫إن اعتقدت بأنني جدير بنيل ثقتك‬

386
00:31:50,558 --> 00:31:52,227
‫(بوني) تعرف، أليس كذلك؟‬

387
00:31:54,562 --> 00:31:55,939
‫بلى‬

388
00:31:56,064 --> 00:32:00,068
‫من فضلك فلتفهم بأن ولاءنا‬
‫يمكن فقط أن يمتد إلى هذا الحد‬

389
00:32:00,860 --> 00:32:04,364
‫لن تتهاون هذه البلدة‬
‫مع أي منا إن اكتشفوا الأمر‬

390
00:32:04,489 --> 00:32:07,492
‫وسأقوم بحماية عائلتي‬
‫قبل أي شخص آخر‬

391
00:32:07,951 --> 00:32:09,327
‫أعلم هذا‬

392
00:32:10,495 --> 00:32:12,330
‫طالما نحن صريحون مع بعضنا‬

393
00:32:14,666 --> 00:32:18,586
‫- طاب مساؤك إذاً‬
‫- طاب مساؤك يا (شيلا)‬

394
00:32:30,849 --> 00:32:33,309
‫كنا على وشك الرحيل‬
‫وأردت توديعك‬

395
00:32:35,687 --> 00:32:38,314
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا (دايمن)‬

396
00:32:38,648 --> 00:32:40,024
‫ألن أحظى بقبلة؟‬

397
00:32:40,817 --> 00:32:42,610
‫أنا مشبعة بعشبة (لويزة)‬

398
00:32:43,319 --> 00:32:47,115
‫- أضعها بكل شيء أشربه‬
‫- وما سبب إخبارك لي بهذا؟‬

399
00:32:47,240 --> 00:32:49,075
‫لقد كانت (ليكسي) صديقتي‬

400
00:32:50,994 --> 00:32:52,370
‫كيف تمكنت من فعل هذا؟‬

401
00:32:56,082 --> 00:32:58,376
‫يمكن فتح القبر‬

402
00:32:59,085 --> 00:33:02,088
‫- أنت تكذبين‬
‫- كتاب تعاويذ (إيميلي) السحري‬

403
00:33:02,213 --> 00:33:04,424
‫إن عرفت كيفية إغلاقها للقبر‬

404
00:33:04,549 --> 00:33:06,050
‫فستكون التعويذة المضادة‬
‫موجودة بالكتاب‬

405
00:33:06,176 --> 00:33:08,052
‫- ستتمكن من فتح القبر‬
‫- وأين هذا الكتاب؟‬

406
00:33:08,178 --> 00:33:10,722
‫- أنا...‬
‫- أنت لا تملكين أي فكرة‬

407
00:33:10,847 --> 00:33:12,974
‫كلا، أنا أخبرك بالحقيقة‬

408
00:33:14,184 --> 00:33:15,560
‫وأنا أصدقك‬

409
00:33:16,895 --> 00:33:20,648
‫عزيزتي (بري) اللطيفة‬
‫لهذا السبب أنا نادم تقريباً‬

410
00:33:49,075 --> 00:33:51,619
‫إذاً، لمَ أحضرتني معك؟‬

411
00:33:52,579 --> 00:33:55,832
‫في الواقع‬
‫لست أسوأ مرافقة بالعالم يا (إيلينا)‬

412
00:33:55,957 --> 00:33:59,460
‫- عليك منح نفسك المزيد من التقدير‬
‫- جدياً؟‬

413
00:33:59,586 --> 00:34:04,424
‫لا أعرف، كنت ممددة على الطريق‬
‫كامرأة بحاجة إلى المساعدة‬

414
00:34:04,966 --> 00:34:07,051
‫وعرفت بأن الأمر سيغضب (ستيفان)‬

415
00:34:07,176 --> 00:34:08,887
‫و...‬

416
00:34:09,095 --> 00:34:12,390
‫لست أسوأ رفيقة بالعالم يا (إيلينا)‬

417
00:34:14,559 --> 00:34:17,937
‫- كنت ممتعة أكثر بالماضي‬
‫- لا بأس بك‬

418
00:34:19,188 --> 00:34:21,190
‫لقد أنقذت حياتك‬

419
00:34:22,984 --> 00:34:25,904
‫- أعرف‬
‫- ولا تنسَ هذا قط‬

420
00:34:43,630 --> 00:34:45,298
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

421
00:34:47,967 --> 00:34:51,846
‫- كان بوسعك إخباري‬
‫- أردت إخبارك‬

422
00:34:51,971 --> 00:34:55,433
‫قلت إنه لن تكون ثمة المزيد‬
‫من الأكاذيب، الحقيقة فحسب‬

423
00:34:56,017 --> 00:34:58,478
‫بوسعي تحمّل الحقيقة يا (ستيفان)‬

424
00:34:58,603 --> 00:35:03,149
‫بالرغم من أن الأمر يبدو جنونياً‬
‫فبوسعي تحمّل حقيقة كونك مصاص دماء‬

425
00:35:03,691 --> 00:35:09,238
‫وأن شقيقك مصاص دماء‬
‫وأن صديقتي المقرّبة ساحرة‬

426
00:35:10,198 --> 00:35:14,869
‫بوسعي تقبل حقيقة أن العالم‬
‫أكثر غموضاً مما تصورته يوماً ممكناً‬

427
00:35:14,994 --> 00:35:19,749
‫لكن هذه...‬
‫هذه الكذبة لا يمكنني تحمّلها‬

428
00:35:21,376 --> 00:35:23,419
‫ماذا أكون بالنسبة إليك؟‬

429
00:35:24,003 --> 00:35:25,380
‫من أنا بالنسبة إليك؟‬

430
00:35:25,546 --> 00:35:27,382
‫أنت لست (كاثرين)‬

431
00:35:27,632 --> 00:35:31,886
‫- أنت عكس كل ما كانت عليه تماماً‬
‫- ومتى اكتشفت هذا؟‬

432
00:35:32,053 --> 00:35:34,263
‫قبل أن تقبّلني؟‬

433
00:35:34,389 --> 00:35:36,474
‫قبل أن نمارس الحب؟‬

434
00:35:38,726 --> 00:35:42,563
‫- قبل أن ألتقي بك‬
‫- ماذا؟‬

435
00:35:43,189 --> 00:35:47,902
‫حين التقينا بأول يوم في المدرسة‬

436
00:35:49,070 --> 00:35:52,156
‫لم تكن تلك المرة الأولى‬
‫التي نلتقي فيها يا (إيلينا)‬

437
00:35:53,074 --> 00:35:54,784
‫إذاً متى التقينا؟‬

438
00:35:54,909 --> 00:35:57,328
‫٢٣ مايو عام ٢٠٠٩‬

439
00:35:57,704 --> 00:35:59,205
‫لكن كان هذا...‬

440
00:35:59,330 --> 00:36:03,835
‫كان ذلك اليوم الذي وقعت به‬
‫سيارة والديك من على الجسر‬

441
00:36:05,920 --> 00:36:07,547
‫هل كنت هناك؟‬

442
00:36:07,964 --> 00:36:13,761
‫كل بضع سنوات، أعود إلى هنا‬
‫لرؤية (زاك) ولرؤية منزلي‬

443
00:36:13,886 --> 00:36:20,435
‫خلال الربيع الماضي، كنت في الغابة‬
‫قرب جسر (ويكري) القديم‬

444
00:36:21,019 --> 00:36:24,731
‫وقد سمعت الحادث، كله‬

445
00:36:25,273 --> 00:36:28,234
‫كنت أسرع الواصلين إلى هناك‬
‫لكن ليس بالسرعة الكافية‬

446
00:36:29,360 --> 00:36:31,696
‫كانت السيارة قد غرقت بالمياه‬

447
00:36:33,823 --> 00:36:38,870
‫كان والدك لا يزال واعياً‬
‫تمكنت من الوصول إليه‬

448
00:36:38,995 --> 00:36:45,084
‫لكنه لم يسمح لي بمساعدته‬
‫حتى أساعدك أولاً‬

449
00:36:45,209 --> 00:36:46,878
‫يا إلهي!‬

450
00:36:50,256 --> 00:36:56,721
‫حين استيقظت في المستشفى‬
‫لم يستطع أحد معرفة كيفية خروجي من السيارة‬

451
00:36:58,181 --> 00:36:59,974
‫قالوا إن الأمر كان معجزة‬

452
00:37:00,099 --> 00:37:04,812
‫عدت إليهما، لكن الأوان‬
‫كان قد فات، لم أتمكن...‬

453
00:37:05,938 --> 00:37:08,232
‫لم أتمكن من إنقاذهما‬

454
00:37:08,357 --> 00:37:12,987
‫حين أخرجتك من السيارة‬
‫نظرت لوجهك وبدوت تشبهين (كاثرين)‬

455
00:37:13,112 --> 00:37:15,573
‫لم أستطع تصديق مدى الشبه الكبير‬

456
00:37:15,990 --> 00:37:19,160
‫بعد ذلك، أمضيت شهوراً‬
‫أحاول التأكد من أنك لست هي‬

457
00:37:19,285 --> 00:37:23,164
‫راقبتك وتعلمت كل ما أستطيعه عنك‬

458
00:37:23,289 --> 00:37:26,542
‫ورأيت أنك لا تشبهين (كاثرين) أبداً‬

459
00:37:26,667 --> 00:37:31,089
‫وأردت مغادرة البلدة‬
‫لكنني لم أستطع يا (إيلينا)‬

460
00:37:31,214 --> 00:37:34,258
‫لم أستطع الرحيل‬
‫من دون التعرّف إليك‬

461
00:37:35,093 --> 00:37:38,513
‫آسف جداً لأنني لم أخبرك‬

462
00:37:38,638 --> 00:37:41,182
‫أردت ذلك‬
‫لكنك كنت حزينة جداً‬

463
00:37:45,228 --> 00:37:46,813
‫لمَ أشبهها؟‬

464
00:37:49,774 --> 00:37:51,400
‫(إيلينا)، لقد عانيت الكثير‬

465
00:37:51,526 --> 00:37:55,154
‫لمَ أبدو أشبهها يا (ستيفان)؟‬
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

466
00:37:56,447 --> 00:37:58,783
‫لم يبد الأمر منطقياً لي‬

467
00:37:58,908 --> 00:38:01,327
‫كنت من عائلة (غيلبرت)‬
‫وكانت هي من عائلة (بيرس)‬

468
00:38:02,161 --> 00:38:06,124
‫لكن التشابه بينكما كان كبيراً‬
‫وبعدها عرفت الحقيقة‬

469
00:38:08,167 --> 00:38:10,753
‫لقد تمّ تبنّيك يا (إيلينا)‬

470
00:38:13,798 --> 00:38:16,175
‫- ها أنت ذا‬
‫- مرحباً‬

471
00:38:16,300 --> 00:38:18,845
‫مرحباً، حسناً، انظر‬

472
00:38:18,970 --> 00:38:21,806
‫أعرف بأنني لا أعرفك‬
‫لذا لا تسألني عن سبب قيامي بهذا‬

473
00:38:21,931 --> 00:38:25,434
‫الأمر أنني ببعض الأحيان...‬
‫بل معظم الأحيان‬

474
00:38:25,560 --> 00:38:29,772
‫لديّ حاجة إلى أن أكون على حق‬
‫لذا بحثت على الإنترنت و...‬

475
00:38:29,897 --> 00:38:33,276
‫- ما هذا؟‬
‫- برهان، نوعاً ما‬

476
00:38:35,862 --> 00:38:38,447
‫"حيوان يهجم مرة أخرى‬
‫العثور على مخيمين مجروحين"‬

477
00:38:41,951 --> 00:38:45,246
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- عدت بتاريخ البحث حتى عام ١٩٤٢‬

478
00:38:45,371 --> 00:38:48,166
‫وعرفت بأمر وقوع سلسلة‬
‫هجمات من قبل الحيوانات‬

479
00:38:48,291 --> 00:38:52,712
‫بشكل منتظم بهذه البلدة والمناطق المجاورة‬
‫على مدى السنوات الـ٧٥ الماضية‬

480
00:38:52,837 --> 00:38:55,006
‫بوتيرة مستمرة، انظر!‬

481
00:38:55,298 --> 00:38:58,092
‫انظر، عام ١٩٦٢‬
‫تمّ العثور على ٥ جثث‬

482
00:38:58,217 --> 00:39:00,303
‫عام ١٩٥٣، تمّ قتل ٤ أشخاص‬

483
00:39:00,469 --> 00:39:04,599
‫عام ١٩٧٤، مات ٣ أشخاص‬
‫ومات ٥ أشخاص هذا العام‬

484
00:39:05,057 --> 00:39:07,894
‫جميعهم تعرّضوا للهجوم‬
‫وعانوا فقدان كمية كبيرة من الدماء‬

485
00:39:08,019 --> 00:39:10,521
‫وكأنه تمّ امتصاص دمائهم‬

486
00:39:14,025 --> 00:39:15,902
‫كيف تعرف هذا؟‬

487
00:39:16,777 --> 00:39:19,822
‫شهادة مولدك من سجلات البلدية‬

488
00:39:19,947 --> 00:39:23,117
‫مذكور فيها (إيلينا غيلبرت)‬
‫مستشفى (ميستيك فالز) العامة‬

489
00:39:23,242 --> 00:39:26,621
‫لكن لم أجد سجلاً‬
‫يثبت دخول والدتك إليها‬

490
00:39:26,746 --> 00:39:30,875
‫ولا وجود لسجل‬
‫يذكر أنها كانت حاملاً‬

491
00:39:31,000 --> 00:39:32,543
‫ما الذي تعرفه أيضاً؟‬

492
00:39:33,419 --> 00:39:35,963
‫لو أردت البحث بشكل أعمق‬
‫لكنت بحثت بتاريخ عائلة (بيرس)‬

493
00:39:36,088 --> 00:39:38,299
‫لكنني عجزت عن فعل هذا‬
‫فثمة مجازفة كبيرة بهذا‬

494
00:39:38,424 --> 00:39:40,468
‫إن اكتشف أحد‬
‫بأنني أستفسر عن (كاثرين)...‬

495
00:39:40,593 --> 00:39:43,596
‫أصغي إليّ، هذا لا يهم‬

496
00:39:43,721 --> 00:39:47,141
‫أنت المرأة التي أحبها‬

497
00:39:49,310 --> 00:39:50,686
‫أنا أحبك‬

498
00:40:15,127 --> 00:40:18,047
‫أنا لا أضع الكثير من القوانين‬
‫يا (إيلينا)، ليس معك‬

499
00:40:18,214 --> 00:40:20,341
‫أثق بأنك ستخبرينني بالحقيقة‬

500
00:40:20,466 --> 00:40:24,428
‫أين كنت؟ لمَ تكذبين عليّ بشأن هذا؟‬
‫حسبت أننا مقرّبتان أكثر من هذا‬

501
00:40:24,553 --> 00:40:27,223
‫الوقت ليس مناسباً الآن‬
‫للتحدث بشأن الأكاذيب‬

502
00:40:27,348 --> 00:40:30,309
‫لا تفعلي هذا، لا تقلبي‬
‫هذا الأمر ضدي، لم أفعل شيئاً‬

503
00:40:30,434 --> 00:40:33,604
‫حسناً، لديّ سؤال...‬
‫هل أنا متبنّاة؟‬

504
00:40:36,440 --> 00:40:39,527
‫أثق بأنك ستخبرينني‬
‫بالحقيقة يا (جينا)‬

505
00:40:39,652 --> 00:40:44,031
‫كيف أمكنك إخفاء الأمر عني؟‬
‫حسبت أننا مقرّبتان أكثر من هذا‬

506
00:40:45,199 --> 00:40:47,576
‫(إيلينا)، لم...‬
‫لقد طلبا مني عدم البوح بهذا‬

507
00:40:47,702 --> 00:40:49,328
‫لا أريد سماع ذلك‬

508
00:40:55,626 --> 00:40:57,295
‫(بوربون)‬

509
00:41:02,967 --> 00:41:04,343
‫أنا أحبك‬

510
00:41:05,469 --> 00:41:07,179
‫سأتأخر الليلة‬

511
00:41:35,841 --> 00:41:39,841
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

