﻿1
00:00:02,175 --> 00:00:03,760
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,885 --> 00:00:07,764
‫"لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن‬
‫أدرك المخاطرة"‬

3
00:00:07,889 --> 00:00:10,809
‫- "لكن عليّ أن أعرفها"‬
‫- (إيلينا)، تشبه (كاثرين) جداً‬

4
00:00:10,934 --> 00:00:13,061
‫حبّنا لـ(كاثرين) لم يكن حقيقياً‬
‫يا (دايمن)‬

5
00:00:13,186 --> 00:00:14,563
‫سأعيدها‬

6
00:00:14,688 --> 00:00:16,064
‫- أنا (آنا)‬
‫- (جيمي)‬

7
00:00:16,189 --> 00:00:17,983
‫أراني جدّي الأكبر مرة يوميات‬

8
00:00:18,108 --> 00:00:20,318
‫وقد كتب الكثير من الأمور المخيفة‬
‫عن مصاصي الدماء‬

9
00:00:20,443 --> 00:00:26,032
‫- دورك، أليس لديك قصص حب حزينة؟‬
‫- "وقعت في الحب، وتزوجت في سنّ مبكرة"‬

10
00:00:26,700 --> 00:00:30,203
‫- "ماتت زوجتي"‬
‫- لم أكن يوماً في غرفتك من قبل‬

11
00:00:30,787 --> 00:00:32,163
‫"(إيلينا)"‬

12
00:00:32,747 --> 00:00:35,000
‫- "من أنا بالنسبة إليك؟"‬
‫- "لست (كاثرين)"‬

13
00:00:35,125 --> 00:00:38,503
‫- لمَ أشبهها؟‬
‫- لقد تبنّياك‬

14
00:00:50,974 --> 00:00:52,559
‫كيف حالك؟‬

15
00:00:53,852 --> 00:00:56,354
‫(ستيفان)، من ذلك الرجل‬
‫الذي كان على الطريق؟‬

16
00:00:57,647 --> 00:01:00,817
‫لا أعلم، أتذكرين أي شيء آخر عنه؟‬

17
00:01:01,067 --> 00:01:04,529
‫أتمنى ذلك، لم أرَ وجهه قط‬

18
00:01:05,238 --> 00:01:06,615
‫كان يرتدي سترة‬

19
00:01:06,740 --> 00:01:10,660
‫كل ما أتذكره هو الحذاء‬
‫الأسود القادم تجاهي‬

20
00:01:12,203 --> 00:01:16,333
‫أحضرت القليل من الـ(فيرفين)‬
‫لك ولـ(جينا)‬

21
00:01:16,791 --> 00:01:20,086
‫وصنعت سواراً من أجل (جيريمي)‬

22
00:01:20,211 --> 00:01:21,630
‫وهناك البعض الإضافية‬
‫من أجل الأصدقاء‬

23
00:01:21,755 --> 00:01:26,384
‫يمكنك وضعها بالمجوهرات‬
‫أو حتى بالطعام والشراب‬

24
00:01:26,509 --> 00:01:31,264
‫لكن طالما أنها بدمائك أو ترتدينها‬
‫فلن يتمكن أي مصاص دماء من السيطرة عليك‬

25
00:01:32,641 --> 00:01:34,643
‫هذا كثير لأتذكره‬

26
00:01:34,768 --> 00:01:37,103
‫أعلم، لكن هناك مصاص دماء‬
‫آخر بالبلدة‬

27
00:01:37,228 --> 00:01:41,941
‫لذا حتى نعلم من يكون وماذا يريد‬
‫علينا أن نتوخى الحذر‬

28
00:01:54,412 --> 00:01:59,042
‫- التكلفة ٢٢ دولاراً‬
‫- (إيلينا)، أريد المال!‬

29
00:01:59,626 --> 00:02:01,753
‫هنا، تفضل، ضعها على الطاولة‬

30
00:02:09,094 --> 00:02:14,057
‫مرحباً، احتفظ بالباقي‬

31
00:02:15,600 --> 00:02:18,520
‫شكراً، ليلة ممتعة‬

32
00:02:39,165 --> 00:02:41,876
‫- عمّ تبحث يا (دايمن)؟‬
‫- ليس من شأنك‬

33
00:02:42,001 --> 00:02:45,922
‫كلا، لكن وضع (إيلينا) بمهب الأذى‬
‫فهنا سيكون الأمر من شأني‬

34
00:02:46,047 --> 00:02:48,591
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أتحدث عن (أتلانتا)‬

35
00:02:48,717 --> 00:02:52,721
{\pos(192,200)}‫أجل، أنا و(إيلينا) قضينا وقتاً ممتعاً‬

36
00:02:54,097 --> 00:02:59,144
{\pos(192,200)}‫فهمت، أنت مستاء لأن واحداً منا‬
‫سيكون مع الإنسان الذي أحببناه‬

37
00:02:59,310 --> 00:03:01,730
‫في حين أن المسكينة (كاثرين)‬
‫بعيدة المنال‬

38
00:03:01,855 --> 00:03:05,608
‫ما لم تكن هناك طريقة أخرى لتدخل‬
‫إلى تلك المقبرة، هل هذا ما قالته (بري)؟‬

39
00:03:05,734 --> 00:03:09,237
‫- تكون مثيراً للشفقة حينما تكون ماكراً‬
‫- تكون واضحاً حينما تغيّر مسار الحديث‬

40
00:03:10,613 --> 00:03:12,198
{\pos(192,200)}‫أليس لديك صفوف بالمدرسة؟‬

41
00:03:19,873 --> 00:03:21,750
‫"حقيقة أم خيال، أسطورة‬
‫(ميستيك فالز)، الدرجة ممتاز"‬

42
00:03:21,875 --> 00:03:24,169
{\pos(192,200)}‫هل أنت متفاجئ؟‬
‫إنها مقالة رائعة‬

43
00:03:24,294 --> 00:03:28,173
{\pos(192,200)}‫أفكارك واضحة وحجتك معروضة‬
‫بشكل حسن، الأمر فحسب...‬

44
00:03:28,465 --> 00:03:31,384
‫أنت لا تظن حقاً بأن هناك‬
‫مصاصي دماء ببلدة (ميستيك فالز)؟‬

45
00:03:31,593 --> 00:03:35,013
{\pos(192,200)}‫كلا، أقصد، أظن طبقاً للإحصاءات‬
‫فثمة العديد من الهجمات الحيوانية‬

46
00:03:35,138 --> 00:03:37,891
‫والميتات الغامضة‬
‫والناس الذين يختفون‬

47
00:03:38,016 --> 00:03:41,436
‫وأكثر من أي مكان آخر‬
‫في ولاية (فيرجينيا)‬

48
00:03:41,895 --> 00:03:45,607
{\pos(192,200)}‫إنه مجرد حدس لكنه إبداعي‬
‫وهو سبب حصولك على ممتاز‬

49
00:03:45,732 --> 00:03:49,569
{\pos(192,200)}‫ما كنت لأصل إلى الربط بين‬
‫نظرية المؤامرة الكاملة وكل ما يجري‬

50
00:03:49,694 --> 00:03:51,488
‫لن أفعل‬

51
00:03:52,947 --> 00:03:57,786
{\pos(192,200)}‫(جيريمي)، المصدر الذي استشهدت به‬
‫لمعلومات عام ١٨٦٠‬

52
00:03:57,911 --> 00:03:59,287
{\pos(192,200)}‫(جوناثان غيلبرت)؟‬

53
00:03:59,412 --> 00:04:01,247
‫- دفتر يوميات أجدادي؟‬
‫- أجل‬

54
00:04:01,372 --> 00:04:03,458
‫- أودّ أن ألقي نظرة عليه بوقت ما‬
‫- حقاً؟‬

55
00:04:03,583 --> 00:04:08,338
{\pos(192,200)}‫تدوينات شخص معاصر لحرب أهلية‬
‫تعدّ رائعة بالنسبة إلى مدرس تاريخ‬

56
00:04:09,422 --> 00:04:12,509
‫أتظن أن مقالتي إبداعية؟‬
‫فانتظر حتى تفرغ من قراءة هذا الشيء‬

57
00:04:15,637 --> 00:04:17,222
‫شكراً لك‬

58
00:04:24,103 --> 00:04:25,897
{\pos(192,200)}‫"حفل الخمسينيات الراقص"‬

59
00:04:26,022 --> 00:04:28,775
{\pos(192,200)}‫هذا جميل جداً، شكراً لك‬

60
00:04:28,900 --> 00:04:32,487
{\pos(192,200)}‫سيتناسب مع كل ملابسي‬
‫ما المناسبة؟‬

61
00:04:32,612 --> 00:04:34,739
‫ليست هناك مناسبة‬
‫مجرد هدية بسيطة من صديقة‬

62
00:04:34,864 --> 00:04:37,659
{\pos(192,200)}‫قلادة صديقة مثلية؟‬
‫لأن علاقتنا غريبة بهذا الشكل؟‬

63
00:04:37,784 --> 00:04:41,621
‫- صداقتنا مهمة جداً بالسنة إليّ‬
‫- لمَ أنت عطوفة إلى هذه الدرجة؟‬

64
00:04:41,996 --> 00:04:44,374
‫لأنك تتجنبيني‬

65
00:04:44,541 --> 00:04:48,920
{\pos(192,200)}‫وأردتك أن تعلمي أن أياً كان‬
‫ما يجري بينك وبين (مات)، فلا بأس‬

66
00:04:50,505 --> 00:04:52,382
{\pos(192,200)}‫كنت سأخاطبك بهذا الشأن‬

67
00:04:53,258 --> 00:04:56,511
{\pos(192,200)}‫وددت ذلك‬
‫لكن ليس هناك الكثير ليقال‬

68
00:04:56,636 --> 00:04:59,347
{\pos(192,200)}‫خرجنا عدة مرات‬
‫هذا كل ما بالأمر‬

69
00:04:59,472 --> 00:05:05,395
{\pos(192,200)}‫لكنني شعرت بأننا نتحدث‬
‫كصديقين فحسب‬

70
00:05:06,896 --> 00:05:09,607
‫هذا غريب، ما كان ينبغي‬
‫أن أحدثك بهذا الشأن‬

71
00:05:09,899 --> 00:05:11,317
‫هذا غريب، صحيح؟‬

72
00:05:11,442 --> 00:05:16,281
{\pos(192,200)}‫هذا غريب إلى حد ما‬
‫لكن هذا ما تريدانه أنت و(مات) وليس متعلقاً بي‬

73
00:05:16,990 --> 00:05:18,741
{\pos(192,200)}‫لكن الأمر كله بشأنك‬

74
00:05:19,409 --> 00:05:21,870
‫(مات) لم يتخطّ حبه لك‬
‫وجميعنا نعلم ذلك‬

75
00:05:22,453 --> 00:05:24,706
{\pos(192,200)}‫أنا في علاقة مع (ستيفان) الآن‬
‫(مات) يفهم ذلك‬

76
00:05:24,831 --> 00:05:26,416
{\pos(192,200)}‫يعلم أن عليه المضي قدماً‬

77
00:05:32,463 --> 00:05:35,300
{\pos(192,200)}‫(مات دونافان)، يا للهول؟‬

78
00:05:35,425 --> 00:05:37,135
‫(بين ميكتريك)‬
‫كيف حالك يا رجل؟‬

79
00:05:37,260 --> 00:05:39,262
{\pos(192,200)}‫- إنه موسم مزدحم يا صاح‬
‫- أجل‬

80
00:05:39,387 --> 00:05:42,181
{\pos(192,200)}‫من الصعب العودة‬
‫بعد الانسحاب من نصف المباريات‬

81
00:05:42,599 --> 00:05:43,975
‫هل ستعمل هنا؟‬

82
00:05:44,434 --> 00:05:48,438
‫أجل، بإتباع خطاك‬
‫في ما عدا البطولة الأخيرة‬

83
00:05:48,563 --> 00:05:50,857
‫حسناً، لا يمكن للجميع‬
‫أن يكونوا أسياد كرة القدم‬

84
00:05:50,982 --> 00:05:53,151
‫- أجل‬
‫- إذاً ما هي خطتك؟‬

85
00:05:53,526 --> 00:05:54,903
‫هل ستعمل بمجال الطهو؟‬

86
00:05:55,278 --> 00:05:56,779
‫سأعمل كمنظف طاولات‬

87
00:06:01,242 --> 00:06:03,870
‫- لا أصدق أنك متبناة‬
‫- لم أتوقع ذلك‬

88
00:06:03,995 --> 00:06:06,456
‫والأمر يزيد غرابة‬
‫اطلعت على شهادة مولدي‬

89
00:06:06,581 --> 00:06:10,251
‫مسجل بها أن (ميرندا) و(غريسون)‬
‫هما والداي، كل هذا ليس منطقياً‬

90
00:06:10,376 --> 00:06:12,045
‫لهذا يتعيّن عليك أن تسألي (جينا)‬

91
00:06:12,629 --> 00:06:16,174
‫قبل كل شيء، (إيلينا) التي أعرفها دائماً‬
‫ما تصبو للحقيقة الفعلية جيدة كانت أم سيئة‬

92
00:06:16,299 --> 00:06:21,262
‫- وثانياً؟‬
‫- علمت تواً أن حبيبك مصاص دماء‬

93
00:06:21,387 --> 00:06:25,558
‫لذا ما لم يكن والداك كائنين فضائيين‬
‫كم سيكون الأمر سيئاً؟‬

94
00:06:26,851 --> 00:06:29,062
‫حسناً، اسمعي‬
‫عليّ أن أذهب إلى المتجر‬

95
00:06:29,187 --> 00:06:32,023
‫زي الرقص خاصتي‬
‫يفتقر إلى العديد من الملحقات‬

96
00:06:32,148 --> 00:06:34,567
‫- حسناً، سأسدد ثمن الفاتورة‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

97
00:06:34,692 --> 00:06:36,319
‫إلى اللقاء‬

98
00:06:39,238 --> 00:06:42,742
‫- ما الذي تريده مني؟‬
‫- أظن أن علينا أن نفتح صفحة جديدة‬

99
00:06:42,867 --> 00:06:44,744
‫- حاولت قتلي‬
‫- لكنني لم أقتلك‬

100
00:06:44,869 --> 00:06:48,414
‫لو أردت ذلك لكنت قد قتلتك بالفعل‬
‫ألا يمكن وضع هذا بالاعتبار؟‬

101
00:06:48,539 --> 00:06:50,375
‫تعلم أنه يمكنني‬
‫أن أضرم النيران بواسطة ذهني‬

102
00:06:50,500 --> 00:06:52,627
‫النيران تقتل مصاصي الدماء، صحيح؟‬

103
00:06:53,252 --> 00:06:56,297
‫ابقَ بعيداً عني فحسب‬

104
00:06:56,965 --> 00:07:00,051
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬
‫- أجل، نحن بخير‬

105
00:07:01,135 --> 00:07:02,762
‫لم أكن أتحدث إليك‬

106
00:07:14,899 --> 00:07:18,152
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب يا (بوني)‬

107
00:07:18,695 --> 00:07:22,448
‫- مهلاً، أتتذكرني؟‬
‫- لم أتخرج منذ ذلك الزمن البعيد‬

108
00:07:22,615 --> 00:07:25,576
‫- تشعرينني بأنني كبير في السن‬
‫- كلا، آسفة، لم...‬

109
00:07:26,077 --> 00:07:29,539
‫لم أقصد ذلك‬
‫لم أكن أعلم أنك تعرفني‬

110
00:07:29,956 --> 00:07:33,001
‫دائماً أعرف الجميلات‬

111
00:07:45,054 --> 00:07:46,889
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً يا (إيلينا)"‬

112
00:07:47,223 --> 00:07:48,599
‫من المتحدث؟‬

113
00:07:49,350 --> 00:07:53,563
‫"أنت صدمتني بسيارتك‬
‫هل هذه سيارة جديدة؟"‬

114
00:07:56,733 --> 00:08:00,987
‫"لقد هربت مني‬
‫لن تتمكني من ذلك بالمرة القادمة"‬

115
00:08:11,204 --> 00:08:16,042
‫لمَ أنا؟ ما الذي يريده مني؟‬
‫لو أنه يحاول قتلي فلمَ يتصل بي أولاً؟‬

116
00:08:16,250 --> 00:08:19,086
‫لأننا حيوانات ضارية يا (إيلينا)‬
‫نصطاد فريستنا، نطاردها‬

117
00:08:19,212 --> 00:08:21,130
‫هذا أكثر إثارة من القتل‬

118
00:08:23,841 --> 00:08:25,510
‫أودّك أن تحتفظي بهذه‬

119
00:08:26,844 --> 00:08:29,263
‫إنها ساعة جيب (جيريمي)‬
‫كيف حصلت عليها؟‬

120
00:08:29,388 --> 00:08:32,892
‫أخذتها من (دايمن) والذي أخذها من (لوغن)‬
‫والذي أخذها منك على الأرجح‬

121
00:08:33,017 --> 00:08:34,393
‫ما الذي حدث لها؟‬

122
00:08:34,519 --> 00:08:39,273
‫حسناً، إنها ليست مجرد ساعة‬
‫إنها بوصلة من نوع ما‬

123
00:08:39,649 --> 00:08:41,400
‫لكنها تشير إلى مكان مصاصي الدماء‬

124
00:08:51,035 --> 00:08:52,703
‫لمَ كانت بحوزة أبي؟‬

125
00:08:52,829 --> 00:08:56,207
‫عائلة (غيلبرت) من العائلات المؤسسة‬
‫وسابقاً في عام ١٨٦٤‬

126
00:08:56,332 --> 00:08:59,460
‫كانت من ضمن العائلات‬
‫التي قررت استئصال مصاصي الدماء‬

127
00:08:59,877 --> 00:09:02,088
‫البوصلة استخدِمت للعثور علينا‬

128
00:09:03,881 --> 00:09:08,344
‫- هل كنت تعرفهما؟‬
‫- أجل‬

129
00:09:10,471 --> 00:09:13,599
‫أودّك أن تبقي عليها‬
‫بهذه ستعلمين ما إن كنت بخطر‬

130
00:09:24,360 --> 00:09:28,656
‫- لم أرك يوماً بهذه الفوضوية‬
‫- لا تتحدث بهذه النبرة‬

131
00:09:29,365 --> 00:09:32,201
‫أعني، خلت أنك من يوجه الجميع‬
‫لما يتعيّن عليهم فعله‬

132
00:09:32,368 --> 00:09:34,287
‫حسناً، أنا أفعل ذلك أيضاً‬

133
00:09:34,412 --> 00:09:38,249
‫لكن لو وددت أن يتم إنجاز شيء كما يجب‬
‫فعليك أن تقوم به بنفسك‬

134
00:09:43,504 --> 00:09:47,675
‫تعلم، تروق لي رفقتنا‬
‫من كان يعلم، أنا وأنت؟‬

135
00:09:47,800 --> 00:09:49,844
‫حسناً، من كان يعلم‬
‫أنك قد تكونين مرحة؟‬

136
00:09:51,262 --> 00:09:54,140
‫إذاً ما الذي سترتديه من أجل‬
‫الحفلة المقيتة على أي حال؟‬

137
00:09:54,265 --> 00:09:57,768
‫- هل يجب أن نكون متناسقي الزي؟‬
‫- لن أذهب‬

138
00:09:58,561 --> 00:10:00,771
‫- لمَ لا؟‬
‫- لديّ عمل‬

139
00:10:01,022 --> 00:10:02,607
‫سأنظف الطاولات في مطعم (غريل)‬

140
00:10:02,732 --> 00:10:07,403
‫- منذ متى وأنت تعمل كمنظف طاولات؟‬
‫- إنها مجرد وظيفة‬

141
00:10:08,571 --> 00:10:10,781
‫أتعلمين، يتعيّن على بعضنا العمل‬
‫يا (كارولاين)‬

142
00:10:10,990 --> 00:10:14,035
‫بقدوم أمي ورحيلها‬
‫تصبح الأمور شاقة، لذا...‬

143
00:10:14,452 --> 00:10:15,828
‫لم أقصد هذا بسؤالي‬

144
00:10:15,953 --> 00:10:17,788
‫قصدت فحسب أنني لم‬
‫أكن أعلم أن لديك وظيفة‬

145
00:10:17,914 --> 00:10:21,626
‫حسناً، لديّ وظيفة‬
‫عليّ أن أذهب‬

146
00:10:28,716 --> 00:10:31,052
‫مرحباً، كيف سار الأمر؟‬

147
00:10:31,218 --> 00:10:33,012
‫- ماذا؟‬
‫- المقالة‬

148
00:10:33,137 --> 00:10:36,057
‫حصلت على ممتاز‬
‫شكراً لك على المقالات فقد أفادت حقاً‬

149
00:10:36,182 --> 00:10:39,518
‫جيد، إذاً ماذا كان رأيه عن مصاصي الدماء؟‬
‫أيؤمن بوجودهم؟‬

150
00:10:39,644 --> 00:10:42,104
‫لا أؤمن بهم‬
‫إنها مجرد مقالة يا (آنا)‬

151
00:10:42,438 --> 00:10:44,774
‫على أي حال، عليّ أن أذهب‬

152
00:10:45,983 --> 00:10:49,654
‫مهلاً، أتودّ القيام بشيء‬
‫في ما بعد، ربما؟‬

153
00:10:49,946 --> 00:10:52,990
‫آسف، أنا مكلف بالكثير من الأعمال‬
‫بحفلة الرقص المدرسية‬

154
00:10:53,491 --> 00:10:54,867
‫ما الذي أقحمك في ذلك؟‬

155
00:10:54,992 --> 00:10:57,787
‫رسبت في مادة اللغة الإنكليزية‬
‫وهذا هو عقابي‬

156
00:10:59,622 --> 00:11:02,208
‫ربما يوم غد أو ما شابه؟‬

157
00:11:05,086 --> 00:11:06,837
‫أنا أفرض نفسي عليك مرة أخرى‬
‫أليس كذلك؟‬

158
00:11:09,674 --> 00:11:12,468
‫حسناً، شكراً لمساعدتك‬
‫أراك لاحقاً‬

159
00:11:21,602 --> 00:11:24,772
‫تحدثت إلى شركة التأمين‬
‫لا يمكن إصلاح السيارة‬

160
00:11:26,649 --> 00:11:29,986
‫- يمكنك أن تستخدمي سيارتي للوقت الراهن‬
‫- إذاً أنت آتية لحفلة الرقص؟‬

161
00:11:31,362 --> 00:11:33,864
‫طلب مني (آلارك)‬
‫المساعدة بمراقبة الطلاب‬

162
00:11:39,912 --> 00:11:41,914
‫لمَ لم تخبريني يا (جينا)؟‬

163
00:11:44,250 --> 00:11:46,210
‫والدتك كانت ستخبرك بالنهاية‬

164
00:11:46,752 --> 00:11:48,295
‫لم يتبادر لي‬
‫أنني من سيقوم بذلك عنها‬

165
00:11:48,587 --> 00:11:53,050
‫لو كانت أمي هنا الآن وسألتها‬
‫كانت ستخبرني بالحقيقة‬

166
00:11:57,555 --> 00:12:02,476
‫في ليلة ما كان والدك على وشك‬
‫مغادرة المكتب حينما ظهرت تلك الفتاة‬

167
00:12:03,269 --> 00:12:07,773
‫كانت بالـ١٦ من عمرها وهاربة‬
‫وعلى وشك أن تنجب‬

168
00:12:09,442 --> 00:12:15,406
‫ساعدها في إنجاب طفلها وأعطاها مكاناً‬
‫لتمكث به لكن بعد بضعة أيام اختفت‬

169
00:12:16,866 --> 00:12:18,576
‫وها أنت هنا‬

170
00:12:19,660 --> 00:12:23,998
‫والداك كانا يحاولان بشدة إنجاب طفل‬
‫ولم ينجحا في ذلك‬

171
00:12:25,124 --> 00:12:27,877
‫كل ما أرادته (ميرندا)‬
‫هو أن تصبح أماً‬

172
00:12:28,586 --> 00:12:31,630
‫حسناً، إذاً لمَ اسما والديّ بالتبني‬
‫مسجلان بشهادة مولدي؟‬

173
00:12:31,756 --> 00:12:35,426
‫والدك كان طبيباً يا (إيلينا)‬
‫هو من تولى أمر ذلك‬

174
00:12:35,634 --> 00:12:39,597
‫لم يرغبا في فقدانك لذا أبقيا على الأمر سراً‬
‫أخبروا أقل عدد ممكن من الناس‬

175
00:12:39,722 --> 00:12:43,100
‫ولو أراد أحدهم إثباتاً‬
‫فهو سيكون بحوزتهما‬

176
00:12:44,393 --> 00:12:48,147
‫ما الذي تعلمينه أيضاً بشأنها؟‬
‫الفتاة...‬

177
00:12:48,939 --> 00:12:51,567
‫اسمها فحسب، (إيزابيل)‬

178
00:12:56,989 --> 00:12:59,575
‫"(بينجامين لوكوود)‬
‫(جون غيلبرت)"‬

179
00:13:04,830 --> 00:13:06,499
‫قمت بتصفيف شعرك جيداً‬

180
00:13:09,168 --> 00:13:12,505
‫- لمَ أتيت لي بدفتر يوميات والدنا؟‬
‫- لأنك تبحث عنه‬

181
00:13:13,422 --> 00:13:16,759
‫- ولمَ أكون في حاجة إليه؟‬
‫- يا إلهي، لا أعلم يا (دايمن)‬

182
00:13:16,884 --> 00:13:19,720
‫ربما تودّ القيام بجزء‬
‫من شعائر إعادة توليد الموتى‬

183
00:13:20,721 --> 00:13:23,682
‫تفضل، استمتع، اقرأها‬
‫أنا فعلت‬

184
00:13:23,808 --> 00:13:28,354
‫لا يوجد أي شيء بها يتحدث عن (كاثرين)‬
‫أو عن المقبرة وكيفية فتحها‬

185
00:13:28,479 --> 00:13:31,232
‫لست مندهشاً‬
‫بالكاد كان الرجل يهجئ اسمه‬

186
00:13:31,357 --> 00:13:37,905
‫أنا آسف حقاً أنه لن تعود‬
‫تكملة خطتك الشريرة بأي نفع‬

187
00:13:40,533 --> 00:13:44,203
‫- أتعلم؟ يمكنني أن أساعدك‬
‫- أنت تساعدني؟‬

188
00:13:45,412 --> 00:13:48,374
‫لا أعلم، يبدو غير طبيعي‬

189
00:13:48,833 --> 00:13:53,504
‫سأفعل أي شيء لإخراجك من هذه البلدة‬
‫حتى لو كان ذلك بتحرير (كاثرين)‬

190
00:13:53,629 --> 00:13:56,298
‫- ماذا عن الـ٢٦ مصاص دماء الآخرين؟‬
‫- كلا، لا يمكنهم الخروج‬

191
00:13:56,423 --> 00:13:59,802
‫يجب أن يبقوا على وضعهم‬
‫لكن (كاثرين)، سأفكر في الأمر‬

192
00:14:01,428 --> 00:14:05,099
‫ما الذي تفعله؟‬
‫ما هو هدفك؟‬

193
00:14:06,267 --> 00:14:07,768
‫فكر في الأمر‬

194
00:14:11,480 --> 00:14:12,857
‫ولمَ أثق بك؟‬

195
00:14:12,982 --> 00:14:17,319
‫أترى؟ هذه هي مشكلتك يا (دايمن)‬
‫ترمي بنواقصك على كل شخص آخر‬

196
00:14:17,444 --> 00:14:21,407
‫لو كانت بالتاريخ أي إشارة‬
‫فهناك كاذب واحد بيننا‬

197
00:15:09,330 --> 00:15:10,831
‫مرحباً، (جينا)؟‬

198
00:15:12,124 --> 00:15:13,500
‫(جينا)؟‬

199
00:15:13,792 --> 00:15:15,294
‫(جيريمي)؟‬

200
00:15:41,528 --> 00:15:43,447
‫هذا هاتف (ستيفان)‬
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

201
00:15:43,572 --> 00:15:46,825
‫- أين هو؟‬
‫- إنه بطريقه إليك ونسي هاتفه‬

202
00:15:47,618 --> 00:15:50,371
‫شكراً للرب‬
‫البوصلة كانت تدور بسرعة‬

203
00:15:50,496 --> 00:15:53,123
‫لا بد من أن (ستيفان) هنا، شكراً لك‬

204
00:15:53,374 --> 00:15:55,000
‫على الرحب والسعة‬

205
00:15:57,628 --> 00:15:59,296
‫(إيلينا)!‬

206
00:16:08,430 --> 00:16:10,808
‫هل أنت بخير؟‬
‫أنت بخير‬

207
00:16:19,414 --> 00:16:23,418
‫- كيف تمكن من الدخول؟‬
‫- تمّت دعوته للدخول‬

208
00:16:23,585 --> 00:16:26,046
‫ادّعى كونه رجل توصيل‬
‫البيتزا بالليلة الماضية‬

209
00:16:26,171 --> 00:16:27,964
‫حسناً، إنه ينال ميزات جراء ذلك‬

210
00:16:28,381 --> 00:16:31,426
‫- هل قال ما كان يريده؟‬
‫- كلا، كان منشغلاً بمحاولة قتلي‬

211
00:16:31,551 --> 00:16:35,221
‫- وأنت لا تملك أي فكرة عمن يكون؟‬
‫- كلا‬

212
00:16:36,681 --> 00:16:39,559
‫لا تنظر إليّ بهذه الطريقة‬
‫سبق وأن أخبرتك بأننا لسنا لوحدنا‬

213
00:16:39,684 --> 00:16:42,562
‫- أتظنهم أكثر من واحد؟‬
‫- لا نعلم‬

214
00:16:44,064 --> 00:16:48,276
‫(دايمن)، تمّت دعوته للمجيء‬

215
00:16:51,863 --> 00:16:53,323
‫إذاً لننطلق ونقبض عليه الليلة‬

216
00:16:54,282 --> 00:16:56,993
‫- أنت مستعدة لذلك؟‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

217
00:16:57,118 --> 00:17:00,372
‫دعي حبيبك يأخذك إلى الحفلة‬
‫الراقصة، لنر من سيظهر‬

218
00:17:00,497 --> 00:17:01,873
‫إنها فكرة سيئة‬

219
00:17:02,248 --> 00:17:06,628
‫حتى نقبض عليه، البيت ليس آمناً‬
‫لأي أحد يعيش فيه‬

220
00:17:08,838 --> 00:17:12,801
‫- الأمر يستحق المحاولة‬
‫- سأفعلها‬

221
00:17:19,724 --> 00:17:21,643
‫سأكون برفقتكما وسأكون بأمان‬

222
00:17:54,759 --> 00:18:00,098
‫- (آلارك)‬
‫- انظري إلى حالك‬

223
00:18:00,348 --> 00:18:03,351
‫علمت أنني سأكون ملفتة أقل للأنظار‬
‫لو ارتديت زياً مبهرجاً‬

224
00:18:03,476 --> 00:18:07,105
‫- كاذبة!‬
‫- حسناً، أنا أحب حفل العقد المدرسي‬

225
00:18:07,230 --> 00:18:10,984
‫كنت أدرس بهذه المدرسة لمعلوماتك‬
‫إنهم يقيمون حفلات للستينيات والسبعينيات‬

226
00:18:11,109 --> 00:18:12,944
‫لا يمكنني الانتظار‬

227
00:18:13,695 --> 00:18:16,948
‫هل يمكنني أن آتي لك بشراب؟‬
‫سمعت أن الشراب المختلط هو الأفضل‬

228
00:18:24,831 --> 00:18:26,958
‫- أتستمتعان؟‬
‫- كلا‬

229
00:18:27,083 --> 00:18:29,753
‫لكن هذا استغرق مني ساعتين‬

230
00:18:29,878 --> 00:18:31,796
‫لذا سأبقى لنصف‬
‫هذه المدة على الأقل‬

231
00:18:33,006 --> 00:18:34,758
‫ما الذي يفعله (دايمن) هنا؟‬

232
00:18:38,178 --> 00:18:41,431
‫أراد الحضور‬
‫أعدكما أنه سيحسن السلوك‬

233
00:18:41,556 --> 00:18:44,726
‫إذاً ما هذا؟ أتمثلون ثلاثياً الآن؟‬
‫أنت والأخوان (سلفاتور)؟‬

234
00:18:44,851 --> 00:18:48,813
‫كلا، لكن لو سأكون برفقة (ستيفان)‬
‫فيتعيّن عليّ أن أتعلم تحمّل (دايمن)‬

235
00:18:48,938 --> 00:18:50,315
‫ليس وكأنه يمكنني قتله‬

236
00:18:50,440 --> 00:18:52,692
‫- فكرة جيدة‬
‫- سأساعد بها‬

237
00:18:54,944 --> 00:18:58,656
‫بدأت فعلاً ألحظ تغييرات‬
‫بطباع (جيريمي) أخيراً‬

238
00:18:58,948 --> 00:19:03,536
‫فقدان شخص عزيز فجأة‬
‫والصدمة والحزن جراء ذلك...‬

239
00:19:04,037 --> 00:19:06,289
‫هذا أقسى ما قد يواجهه المرء بحياته‬

240
00:19:07,791 --> 00:19:12,712
‫من شخص مرّ بالتجربة‬
‫أليست لديك أي فكرة عما حدث؟‬

241
00:19:13,254 --> 00:19:15,757
‫هذا هو الجزء الصعب، عدم المعرفة‬

242
00:19:15,965 --> 00:19:18,384
‫هل سترتاح لو تحدثت عن زوجتك؟‬

243
00:19:18,760 --> 00:19:20,553
‫لا يوجد ما أتحدث بصدده عنها‬

244
00:19:21,137 --> 00:19:24,766
‫يستحيل التعامل مع شيء‬
‫لا تعرف تساؤلاتك عنه أي أجوبة‬

245
00:19:24,974 --> 00:19:27,852
‫سأكذب عليك لو قلت لك‬
‫إن هذا لا يوقظني ليلاً‬

246
00:19:28,144 --> 00:19:31,648
‫متسائلاً لماذا ومن قتلها‬

247
00:19:33,149 --> 00:19:36,694
‫- ربما ستعرف يوماً ما‬
‫- آمل ذلك‬

248
00:19:39,697 --> 00:19:41,449
‫آمل ذلك‬

249
00:19:51,334 --> 00:19:54,671
‫مرحباً يا (بوني)‬
‫هل تودّين الرقص؟‬

250
00:19:55,338 --> 00:19:58,883
‫- أنا ذاهبة من هنا‬
‫- من فضلك، امنحيني فرصة أخرى‬

251
00:20:01,636 --> 00:20:03,304
‫تراجع يا (دايمن)‬

252
00:20:06,182 --> 00:20:09,519
‫- إلى أين ذهبا؟‬
‫- لا أعلم‬

253
00:20:09,853 --> 00:20:13,106
‫- ما الذي قلته لهما؟‬
‫- كنت أتصرف بتهذيب تام‬

254
00:20:13,898 --> 00:20:17,443
‫(إيلينا)، هل تودّين الرقص؟‬

255
00:20:17,777 --> 00:20:21,656
‫أنا أودّ ذلك‬
‫هل لي بهذه الرقصة معك؟‬

256
00:20:59,792 --> 00:21:02,294
‫ألا يفترض أن تشعروا‬
‫ببعضكم البعض أو ما شابه؟‬

257
00:21:02,419 --> 00:21:04,588
‫كلا، الأمر ليس هكذا‬

258
00:21:05,047 --> 00:21:06,465
‫هل ترينه في أي مكان؟‬

259
00:21:06,590 --> 00:21:09,093
‫كلا، إلا لو كان سيظهر‬
‫بتصفيفة (بامبادور)‬

260
00:21:09,927 --> 00:21:11,971
‫ألم تكن من أفضل صيحات الموضة؟‬

261
00:21:12,096 --> 00:21:15,432
‫أنا متأكدة من أن مظهرك كان رائعاً‬
‫بها ذلك الحين... ألديك صور؟‬

262
00:21:15,683 --> 00:21:17,935
‫كلا، إما أن أحرقت أو دفنت‬

263
00:21:18,060 --> 00:21:20,896
‫حقاً، كيف كانت تبدو‬
‫الصيحات بالخمسينيات؟‬

264
00:21:21,021 --> 00:21:25,442
‫لأنها بعقلي تمثل صورة بمكان ما بين‬
‫عروض (أميريكان بانديتاند) و(غريس)‬

265
00:21:25,567 --> 00:21:28,112
‫كل ما يتعلق بالقمصان الصوفية‬
‫الجامعية ومخفوق الحليب‬

266
00:21:28,237 --> 00:21:34,201
‫حسناً، وسياسة (مكارثي)‬
‫والتمييز العنصري والتسابق بالتسلح النووي‬

267
00:21:34,326 --> 00:21:38,580
‫- حسناً، لكن كانت هناك تنانير الـ(بودل)‬
‫- كانت هناك تنانير الـ(بودل)‬

268
00:21:40,791 --> 00:21:44,461
‫- ستعلّمني رقصة الـ(هاند جايف)‬
‫- كلا، هذا لن يحدث‬

269
00:21:59,977 --> 00:22:03,772
‫- لم تقل لي إنها حفلة فيها أزياء‬
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬

270
00:22:04,398 --> 00:22:08,652
‫بما أنك تجاهلت دعوتي أيضاً‬
‫قمت بدعوة نفسي‬

271
00:22:08,777 --> 00:22:11,488
‫- أنت تقومين بذلك الأمر مجدداً‬
‫- أي شيء تقصد؟‬

272
00:22:11,613 --> 00:22:14,158
‫بأن تتظاهري وكأننا نتواعد‬
‫بالرغم من أننا لا نتواعد‬

273
00:22:15,200 --> 00:22:19,413
‫تعني أنني أقتفي أثرك‬
‫أجل، تغلب على هذا‬

274
00:22:19,538 --> 00:22:23,792
‫هيا، لم أرقص بحفل مدرسي راقص‬
‫من قبل، فلتجارني‬

275
00:22:31,175 --> 00:22:35,262
‫- لنجلس هناك‬
‫- كوني أكثر وضوحاً يا (بوني)‬

276
00:22:35,679 --> 00:22:39,808
‫- لا تفسدي خططي تجاه رجلي المثير‬
‫- ماذا؟ إنه مجرد تلميح‬

277
00:22:39,933 --> 00:22:44,104
‫- (بين ميكتريك)، حقاً؟‬
‫- إنه مثير‬

278
00:22:44,229 --> 00:22:48,150
‫إنه لاعب فاشل يقدم الشراب‬
‫ليجني قوت يومه‬

279
00:22:48,817 --> 00:22:50,486
‫يمكنك أن تجدي من هو أفضل‬

280
00:22:50,736 --> 00:22:52,613
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

281
00:23:12,257 --> 00:23:13,634
‫أجل، لم أتعرّف إليك‬

282
00:23:13,759 --> 00:23:16,011
‫من أقنعك بمراقبة الطلاب؟‬

283
00:23:17,513 --> 00:23:20,391
‫(آلارك سالتزمان)‬
‫أنا معلم التاريخ الجديد‬

284
00:23:21,016 --> 00:23:25,854
‫- ذو المرتبة التعليمية الملعونة‬
‫- تمّ إخباري بشأنك‬

285
00:23:26,563 --> 00:23:30,943
‫- (دايمن سلفاتور)‬
‫- (سلفاتور) كاسم عائلة (ستيفان)؟‬

286
00:23:31,068 --> 00:23:35,906
‫إنه أخي الصغير، أنا ولي أمره الشرعي‬
‫لذا فأنا مرافق له‬

287
00:23:36,031 --> 00:23:39,785
‫سمعت أنه لامع جداً‬
‫لم تتسنّ لي الفرصة لرؤيته بنفسي‬

288
00:23:39,910 --> 00:23:43,831
‫حسناً، سجل حضوره الدراسي‬
‫غير منتظم، إنها مشاكل أسرية‬

289
00:23:45,416 --> 00:23:49,545
‫- ماذا عن والديكما؟‬
‫- لم يبقَ سوى كلينا الآن‬

290
00:23:50,629 --> 00:23:55,509
‫- هل عشت هنا طوال حياتك؟‬
‫- بشكل غير مستقر، سافرت قليلاً‬

291
00:23:55,717 --> 00:23:59,346
‫حقاً؟ إلى أين؟‬
‫داخل (الولايات المتحدة)؟‬

292
00:24:02,599 --> 00:24:06,728
‫آسف، أنا مزعج‬
‫لم أقصد التدخل بشؤونك‬

293
00:24:07,312 --> 00:24:09,773
‫- اسمع، أسعدتني مقابلتك‬
‫- وأنت أيضاً‬

294
00:24:09,898 --> 00:24:11,525
‫استمتع بباقي الحفلة الراقصة‬

295
00:24:21,827 --> 00:24:26,123
‫- الليلة كانت أفضل بكثير من الجانب النظري‬
‫- أنت تشعرين بالأسى على نفسك وحسب‬

296
00:24:26,248 --> 00:24:28,834
‫اذهبي وتحدثي إليه‬
‫كوني جريئة وشجاعة‬

297
00:24:28,959 --> 00:24:32,546
‫أجل، هذه النصيحة تصدر عن فتاة‬
‫مستغرقة في التحديق بالساقي‬

298
00:24:33,213 --> 00:24:34,798
‫أنت على حق‬

299
00:24:43,932 --> 00:24:45,309
‫مرحباً‬

300
00:24:45,434 --> 00:24:47,352
‫مرتان في اليوم عينه‬
‫يا لي من محظوظ!‬

301
00:24:47,478 --> 00:24:50,522
‫- أحاول إثبات شيء لصديقتي‬
‫- حقاً، ما هو؟‬

302
00:24:50,647 --> 00:24:53,859
‫لا يجدر بها أن تمكث بالجوار‬
‫وتنتظر الشاب كي يأتي إليها‬

303
00:24:54,526 --> 00:24:56,987
‫هل هذا يعني أنك تطلبين مني‬
‫أن نخرج معاً؟‬

304
00:24:57,112 --> 00:24:58,614
‫هل هذا يعني أنك تودّني‬
‫أن أطلب منك ذلك؟‬

305
00:24:58,739 --> 00:25:00,115
‫حسناً، ما الذي يخطر ببالك؟‬

306
00:25:03,243 --> 00:25:05,913
‫- هل تحب الكاريوكي؟‬
‫- كلا‬

307
00:25:06,914 --> 00:25:10,542
‫لكنني أودّ حقاً أن أواعدك‬

308
00:25:20,636 --> 00:25:23,347
‫- حقاً؟‬
‫- هل هذا النداء لي؟‬

309
00:25:24,014 --> 00:25:27,267
‫- هل ترى أحداً آخر بالجوار؟‬
‫- هل تودّين شيئاً؟‬

310
00:25:27,893 --> 00:25:30,604
‫- هل أنت غاضب مني أو ما شابه؟‬
‫- كلا يا (كار)، أنا لست غاضباً، أنا...‬

311
00:25:30,729 --> 00:25:32,147
‫حسناً، إذاً لمَ أنت غريب لهذا الحد؟‬

312
00:25:32,272 --> 00:25:34,608
‫- لست كذلك، أنا أعمل‬
‫- أنت تتجنّبني‬

313
00:25:34,733 --> 00:25:36,693
‫كلا، لديّ طاولة يتعيّن عليّ تنظيفها‬

314
00:25:37,110 --> 00:25:39,947
‫أتعلمين؟ هذه نوعية الأمور‬
‫التي يقوم بها الفاشلون ليجنوا قوت يومهم‬

315
00:25:49,414 --> 00:25:51,416
‫أنت لا تدرسين بهذه المدرسة‬
‫لا يتوجب عليك المساعدة‬

316
00:25:51,542 --> 00:25:53,293
‫لا أمانع، إنه أمر مرح‬

317
00:25:54,628 --> 00:25:57,548
‫أجل، قبل أن أنسى، أيمكنني‬
‫أن أستعير دفتر يوميات أسلافك؟‬

318
00:25:57,673 --> 00:25:59,716
‫- لماذا؟‬
‫- قلت إن بإمكاني قراءته‬

319
00:26:00,634 --> 00:26:02,177
‫إنه ليس بحوزتي‬

320
00:26:02,928 --> 00:26:06,807
‫جلي أنك لم تحضره إلى هنا‬
‫لكن يمكنني أن أرافقك إلى البيت‬

321
00:26:06,932 --> 00:26:09,184
‫كلا، أقصد أنني أعطيته‬
‫لمدرّس التاريخ‬

322
00:26:09,935 --> 00:26:13,188
‫- مهلاً... لمَ أعطيته إياه؟‬
‫- لأنه أراد أن يقرأه‬

323
00:26:13,313 --> 00:26:17,359
‫- أتعلم؟ ما كان ينبغي أن تعطيه لأي أحد‬
‫- لكن عليّ أن أعطيك إياه؟‬

324
00:26:17,484 --> 00:26:19,319
‫أعره، أعره لي‬

325
00:26:19,444 --> 00:26:21,613
‫حسناً، لقد أعرته للمعلم (سالتزمان)‬

326
00:26:21,738 --> 00:26:26,535
‫- ربما هو بالفصل، يمكننا أن نستعيده‬
‫- ما خطب دفتر اليوميات الغبي هذا؟‬

327
00:26:28,912 --> 00:26:30,289
‫عيناك‬

328
00:26:32,666 --> 00:26:35,669
‫هناك شيء بهما‬
‫انسَ الأمر، عليّ أن أذهب‬

329
00:26:45,345 --> 00:26:47,389
‫ربما لن يظهر‬

330
00:26:48,390 --> 00:26:50,851
‫هل تقصدين أننا رقصنا‬
‫كل ذلك الرقص سدى؟‬

331
00:26:50,976 --> 00:26:55,105
‫- يا للهول‬
‫- أنا آسف حقاً على كل هذا‬

332
00:26:55,230 --> 00:26:57,983
‫إنه خياري‬
‫أنا قررت أن أكون هنا‬

333
00:26:58,108 --> 00:27:02,738
‫أنا وقّعت إلزاماً بذلك رسمياً‬
‫لذا لا أودّ سماعك تعتذر بعد الآن‬

334
00:27:07,075 --> 00:27:08,952
‫أرني كيف كانوا يفعلونها‬
‫بالخمسينيات‬

335
00:27:09,661 --> 00:27:12,289
‫- كلا‬
‫- هيا، حركة واحدة‬

336
00:27:26,970 --> 00:27:30,432
‫الآن تذكري هذا‬
‫لأنه لن يحدث مرة أخرى‬

337
00:27:48,367 --> 00:27:50,535
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟‬
‫- أحاول الحصول على دفتر اليوميات‬

338
00:27:50,661 --> 00:27:53,038
‫التزاماً بتنفيذ خطة أنت لا تنفذها‬

339
00:27:53,664 --> 00:27:56,667
‫- اترك الفتاه وشأنها‬
‫- أنا معجب بها‬

340
00:27:57,042 --> 00:27:58,960
‫- إنها تشبه (كاثرين)‬
‫- إنها ليست (كاثرين)‬

341
00:27:59,086 --> 00:28:00,462
‫حسناً، (كاثرين) في المقبرة‬

342
00:28:00,587 --> 00:28:04,174
‫أعلم، لكن حتى نفتح المقبرة‬
‫فلديّ إياها لأعبث معها‬

343
00:28:04,299 --> 00:28:06,426
‫لا تكن غبياً‬
‫هذه الفتاة برفقة الأخوين (سلفاتور)‬

344
00:28:06,551 --> 00:28:08,512
‫إنهما لا يخيفانني‬
‫ولم يفعلا قبلاً‬

345
00:28:08,637 --> 00:28:12,516
‫رجاءً، لا تفعل ذلك‬
‫ستدمر كل شيء‬

346
00:28:12,808 --> 00:28:16,019
‫لا يوجد ما تقلقي حياله‬
‫لن أسمح بوقوع أي مكروه لك‬

347
00:28:16,311 --> 00:28:20,524
‫ستحصلين على ما أتيت من أجله‬
‫اتركيني أمرح فحسب‬

348
00:28:23,360 --> 00:28:25,195
‫إنها تشبه (كاثرين)‬

349
00:28:43,870 --> 00:28:47,874
‫- لا يمكنك أن تأخذه إلى أي مكان، صحيح؟‬
‫- كلا‬

350
00:28:51,919 --> 00:28:54,964
‫(ستيفان)، الركن الخلفي‬

351
00:28:59,635 --> 00:29:01,179
‫أحضري (دايمن)‬

352
00:29:19,530 --> 00:29:21,782
‫- ما الذي فعلته؟‬
‫- أين هو؟‬

353
00:29:22,074 --> 00:29:25,161
‫كنت آتي بالصودا‬
‫وأعطاني ذلك الرجل سترته‬

354
00:29:33,961 --> 00:29:38,966
‫"مرحباً يا (إيلينا)‬
‫إليك ما يتعيّن عليك فعله"‬

355
00:29:39,342 --> 00:29:43,596
‫"هناك مخرج خلفك، لديك ٥ ثوان"‬

356
00:29:43,846 --> 00:29:46,349
‫- كلا‬
‫- "أو سيموت أخوك"‬

357
00:29:47,600 --> 00:29:50,645
‫يمكنني كسر عنقه بسرعة خاطفة‬
‫ولن يكون هناك شهود على ذلك‬

358
00:29:50,770 --> 00:29:53,689
‫- ابدأي بالسير‬
‫- إياك أن تلمسه!‬

359
00:29:53,814 --> 00:29:57,610
‫استمري بالسير، عبر الباب‬

360
00:31:12,810 --> 00:31:18,190
‫مهلاً أيها الأحمق، لا أحد يودّ قتلك‬
‫نرغب في النقاش فحسب‬

361
00:31:26,657 --> 00:31:28,534
‫الآن، هل تشعر بأنك تريد التحدث؟‬

362
00:31:28,659 --> 00:31:30,161
‫تباً لك!‬

363
00:31:31,871 --> 00:31:35,750
‫إجابة خاطئة، لمَ تفعل ذلك؟‬

364
00:31:35,875 --> 00:31:37,460
‫لأن هذا ممتع‬

365
00:31:40,755 --> 00:31:45,801
‫- ما الذي تريده من (إيلينا)؟‬
‫- إنها تشبه (كاثرين)‬

366
00:31:48,888 --> 00:31:54,060
‫- هل تعرف (كاثرين)؟‬
‫- أتخالان أنكما الوحيدان!‬

367
00:31:56,020 --> 00:31:57,730
‫أنت حتى لا تتذكرني‬

368
00:31:57,855 --> 00:32:01,442
‫- أخبرني كيف يمكن الدخول إلى تلك المقبرة‬
‫- كلا‬

369
00:32:08,574 --> 00:32:10,743
‫- كتاب السحر‬
‫- أين هو؟‬

370
00:32:15,247 --> 00:32:20,211
‫تفقّد دفتر اليوميات‬
‫يوميات (جوناثان)...‬

371
00:32:20,586 --> 00:32:22,463
‫(جوناثان غيلبرت)‬

372
00:32:26,801 --> 00:32:28,427
‫من أيضاً يعمل برفقتك؟‬

373
00:32:32,681 --> 00:32:35,309
‫- من أيضاً؟‬
‫- كلا‬

374
00:32:36,560 --> 00:32:38,896
‫سيتحتم عليكم قتلي‬

375
00:33:03,504 --> 00:33:08,008
‫- ماذا علينا أن... كيف سنجد البقية الآن؟‬
‫- تحتم عليه الموت‬

376
00:33:08,342 --> 00:33:12,972
‫- لكن...‬
‫- (إيلينا)، لقد تمّت دعوته‬

377
00:33:21,730 --> 00:33:23,691
‫اذهب، سأتولى هذا‬

378
00:33:34,910 --> 00:33:37,371
‫- مرحباً‬
‫- ماذا كنت تفعل؟‬

379
00:33:38,080 --> 00:33:39,457
‫أبحث عن الآنسة (هولدن)‬

380
00:33:39,582 --> 00:33:42,501
‫- لمَ أنت في بلدة (ميستيك فالز)؟‬
‫- حصلت على وظيفة معلم‬

381
00:33:42,626 --> 00:33:44,587
‫- هل تعلم من أكون؟‬
‫- أنت شقيق طالب لديّ‬

382
00:33:44,712 --> 00:33:47,423
‫- هل كل شيء تخبرني به حقيقي؟‬
‫- أجل‬

383
00:33:47,548 --> 00:33:49,675
‫إذاً انسَ أن هذه المحادثة جرت بيننا‬

384
00:34:09,485 --> 00:34:13,740
‫- محال أن هذا الأحمق كان يعمل منفرداً!‬
‫- أنت كذلك‬

385
00:34:15,992 --> 00:34:18,995
‫إذاً كتاب السحر‬
‫كان لـ(إيميلي)، أليس كذلك؟‬

386
00:34:19,662 --> 00:34:21,497
‫هذا ما تحتاج إليه لعكس التعويذة‬

387
00:34:21,789 --> 00:34:24,333
‫حينما أحرقتها العائلات المؤسسة‬
‫أخذوا أغراضها‬

388
00:34:24,459 --> 00:34:27,670
‫وأنت تأمل أن يخبرك‬
‫دفتر اليوميات هذا بمكانه؟‬

389
00:34:28,254 --> 00:34:31,382
‫انظر إلى نفسك‬
‫وأنت تجمع قطع الأحجية‬

390
00:34:32,091 --> 00:34:34,927
‫تهانيّ، كنتُ محقاً بشكل جزئي‬

391
00:34:35,928 --> 00:34:40,183
‫حسناً، إنها بالخارج الآن‬
‫لندع الألعاب تبدأ‬

392
00:34:40,850 --> 00:34:43,895
‫- عرضي ما زال قائماً‬
‫- أجل، مع بعض النوايا الدفينة لا شك‬

393
00:34:44,020 --> 00:34:47,899
‫كلا، لا يوجد ما أخفيه حيال ذلك‬
‫لا كذب، لا خداع‬

394
00:34:48,024 --> 00:34:50,443
‫سأكون هناك حينما تفتح تلك المقبرة‬

395
00:34:50,568 --> 00:34:54,489
‫ستذهب أنت و(كاثرين)‬
‫وسيموت الـ٢٦ مصاص دماء الآخرين‬

396
00:34:54,697 --> 00:34:56,491
‫- ماذا لو وافقت؟‬
‫- سأساعدك‬

397
00:34:56,616 --> 00:34:58,493
‫- لمَ عليّ أن أثق بك؟‬
‫- لأنني أخوك‬

398
00:34:58,618 --> 00:35:01,954
‫- كلا، هذا لا يقنعني‬
‫- لأنني أريدك أن تغادر‬

399
00:35:09,754 --> 00:35:11,172
‫حسناً‬

400
00:35:16,969 --> 00:35:19,764
‫اسمع، لقد قلت شيئاً غبياً، آسفة‬

401
00:35:19,889 --> 00:35:22,600
‫لكنني لم أكن حتى أتحدث عنك‬

402
00:35:22,767 --> 00:35:24,560
‫بلى، كنت كذلك، (كارولاين)‬

403
00:35:25,102 --> 00:35:27,855
‫(بين) قد يكون أنا بسهولة‬
‫لأننا متشابها الحال‬

404
00:35:27,980 --> 00:35:31,192
‫هذا ليس حقيقياً‬
‫هل أنت فعلاً غاضب من هذا؟‬

405
00:35:32,276 --> 00:35:33,653
‫(مات)، أنت تعرفني‬

406
00:35:33,778 --> 00:35:39,367
‫أتفوّه بأشياء غبية من دون تفكير‬
‫وأعتذر عما قلته وأتراجع‬

407
00:35:39,951 --> 00:35:43,162
‫أنا شخصية مريعة وشنيعة‬
‫لكنني أحاول تغيير ذلك‬

408
00:35:43,287 --> 00:35:49,126
‫- هل يمكننا ألا نفعل هذا الآن؟‬
‫- حسناً، متى ينتهي دوام عملك؟‬

409
00:35:50,878 --> 00:35:54,006
‫اسمعي، هذا الشيء الذي بيننا جميل‬
‫ويشعرني بالراحة حقاً‬

410
00:35:54,131 --> 00:35:56,676
‫- وأعلم أنك تودّين المضي للخطوة التالية‬
‫- كيف تعلم ذلك؟‬

411
00:35:56,801 --> 00:35:58,511
‫هل سألتني حتى؟‬

412
00:35:59,804 --> 00:36:01,639
‫لم أتخطّ مشاعري تجاه (إيلينا)‬

413
00:36:03,432 --> 00:36:06,811
‫لا أعلم ما إن كنت قد تخطيت ذلك‬
‫لكن لو تطرّقنا للماضي‬

414
00:36:06,936 --> 00:36:09,689
‫فقد يفسد الأمر ونخسر ما بيننا‬

415
00:36:10,273 --> 00:36:13,693
‫وهذا هو الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي بحوزتي الآن‬

416
00:36:14,026 --> 00:36:18,155
‫لذا لو لم ينجح هذا، سأحبطك وأجرحك‬
‫ولا أودّ القيام بذلك‬

417
00:36:21,158 --> 00:36:26,038
‫حسناً، إنها مشكلة كبيرة يا (مات)‬
‫لأنك اتخذت الخطوة الثانية بنفسك‬

418
00:36:26,163 --> 00:36:28,082
‫وكنت تفكر في الأمر كاملاً برأسك‬

419
00:36:28,207 --> 00:36:31,127
‫وقررت التوقف‬
‫قبل حتى أن تبدي محاولتك‬

420
00:36:31,252 --> 00:36:37,550
‫لذا ذلك الشيء الجميل الذي بيننا‬
‫لا تقلق بشأن خسارته، لأنه بالفعل انتهى‬

421
00:36:45,558 --> 00:36:47,852
‫شكراً لك، احتجت إلى ذلك‬

422
00:36:47,977 --> 00:36:50,980
‫حسناً، شكراً لمجيئك‬
‫أنا حقاً أقدّر ذلك‬

423
00:36:51,105 --> 00:36:53,649
‫جعلت الأمسية أكثر...‬

424
00:36:54,901 --> 00:36:58,571
‫- حسناً، أنت جعلتها أفضل نهاية الكلام‬
‫- سعيدة أنني تمكنت من المساعدة‬

425
00:36:58,696 --> 00:37:01,240
‫شكراً لك أنك تحمّلت‬
‫كل ذلك الحديث عن زوجتي‬

426
00:37:01,365 --> 00:37:04,201
‫عليّ أن أتوقف عن ذلك‬

427
00:37:04,452 --> 00:37:09,332
‫- ليس جيداً للمواعدة‬
‫- هل كانت تلك مواعدة؟‬

428
00:37:09,457 --> 00:37:13,502
‫كلا، ليست مواعدة‬
‫لكن يوم الجمعة...‬

429
00:37:13,794 --> 00:37:18,299
‫أنا وأنت والعشاء ومشاهدة فيلم‬
‫هذه قد تكون مواعدة‬

430
00:37:19,550 --> 00:37:21,886
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- موافقة على ذلك‬

431
00:37:23,846 --> 00:37:26,807
‫يمكنك التحدث عن زوجتك كيفما تشاء‬

432
00:37:26,933 --> 00:37:28,768
‫هذا سيأخذ وقتاً لتشفى منه‬

433
00:37:28,893 --> 00:37:30,478
‫يجب أن نكون على طبيعتنا فحسب‬

434
00:37:30,895 --> 00:37:34,440
‫أظن أن عليّ التقليل‬
‫من الحديث عن (إيزابيل)‬

435
00:37:35,066 --> 00:37:37,818
‫- (إيزابيل)؟‬
‫- أجل، هذا كان اسمها‬

436
00:37:37,944 --> 00:37:39,779
‫من أين كانت (إيزابيل)؟‬

437
00:37:39,904 --> 00:37:43,157
‫(فيرجينيا)، أعني من بلدة‬
‫ليست بعيدة عن هنا‬

438
00:37:48,537 --> 00:37:50,122
‫(كارولاين)!‬

439
00:37:50,665 --> 00:37:52,333
‫(كارولاين)، اركبي في السيارة‬

440
00:37:57,880 --> 00:37:59,423
‫ماذا؟‬

441
00:38:08,933 --> 00:38:10,685
‫هذا لن يجدي أبداً‬

442
00:38:22,238 --> 00:38:23,823
‫هل أنت على ما يرام؟‬

443
00:38:27,576 --> 00:38:31,205
‫- هل يكون مريباً لو قلت أجل؟‬
‫- هل هذا حقيقي؟‬

444
00:38:31,330 --> 00:38:35,418
‫يجب أن أشعر بالمزيد من الانزعاج‬
‫أو الخوف أو شيء ما، لكنني...‬

445
00:38:35,918 --> 00:38:40,506
‫- أشعر بنوع ما من البهجة‬
‫- إنه هرمون الأدرينالين‬

446
00:38:40,840 --> 00:38:43,884
‫- ستنهارين قريباً‬
‫- أجل، أظن ذلك‬

447
00:38:44,969 --> 00:38:48,472
‫قاتلت زوداً عن نفسي بهذه الليلة‬
‫هذا يضفي شعوراً جيداً‬

448
00:38:48,597 --> 00:38:50,391
‫آمل لو أنك لم تضطري‬
‫للقتال على أي حال‬

449
00:38:50,891 --> 00:38:52,435
‫ولكن رغم ذلك...‬

450
00:38:57,648 --> 00:39:01,444
‫أودّ أن أخبرك بشيء‬
‫ولا أعلم ما سيكون شعورك حياله‬

451
00:39:02,820 --> 00:39:04,280
‫ماذا؟‬

452
00:39:05,406 --> 00:39:10,411
‫أخبرت (دايمن) بأنني سأساعده‬
‫لدخول تلك المقبرة لاستعادة (كاثرين)‬

453
00:39:10,911 --> 00:39:15,374
‫لكنها كانت كذبة‬
‫جعلته يصدق أن بإمكانه الوثوق بي‬

454
00:39:17,668 --> 00:39:19,837
‫حسناً، إذاً لمَ أنت قلق بشأن إخباري؟‬

455
00:39:19,962 --> 00:39:21,672
‫لأنه قد يكون ذا قوى إقناع رهيبة‬

456
00:39:21,797 --> 00:39:25,551
‫وكلاكما أصبحتما متقاربين‬
‫في الآونة الأخيرة‬

457
00:39:26,594 --> 00:39:28,846
‫هذا لا يعنى أنني أثق به‬

458
00:39:28,971 --> 00:39:33,267
‫الأمر سيتطلب أكثر‬
‫من رحلة على الطريق وإنقاذه‬

459
00:39:33,392 --> 00:39:37,146
‫لأنسى من هو (دايمن)‬
‫وكل ما فعله‬

460
00:39:37,813 --> 00:39:42,234
‫لا أودّ أن أكون عدواً له يا (إيلينا)‬
‫لكن لا يمكنني أن أتركه يفعل ذلك‬

461
00:39:42,985 --> 00:39:46,697
‫إذاً لا تفعل‬
‫وسأساعدك مهما كلف الأمر‬

462
00:39:48,908 --> 00:39:50,534
‫اتفقنا؟‬

463
00:39:51,619 --> 00:39:53,162
‫اتفقنا‬

464
00:39:54,330 --> 00:39:56,165
‫تعالي إلى هنا‬

465
00:40:00,795 --> 00:40:02,797
‫"(ميستيك غريل)"‬

466
00:40:29,573 --> 00:40:33,953
‫- لا تقتربي خلسة مني‬
‫- يروق لك ذلك‬

467
00:40:36,330 --> 00:40:38,999
‫- أين (نوا)؟‬
‫- هوسه تغلب عليه‬

468
00:40:39,125 --> 00:40:40,751
‫وكذلك الأخوان (سلفاتور)‬

469
00:40:41,043 --> 00:40:43,295
‫- قتلاه؟‬
‫- عذباه ثم قتلاه بالوتد‬

470
00:40:43,504 --> 00:40:44,964
‫لست منزعجة كثيراً‬

471
00:40:45,089 --> 00:40:48,217
‫لقد حذرته يا (بين)‬
‫وكان سيفسد كل شيء على أي حال‬

472
00:40:48,509 --> 00:40:50,719
‫لنكن صريحين‬
‫لم يكن بالضبط ذا نفع‬

473
00:40:52,179 --> 00:40:55,474
‫- كيف تبلي؟‬
‫- الساحرة أصبحت مغرمة بي تماماً‬

474
00:40:56,142 --> 00:41:00,771
‫- هل حصلت على دفتر اليوميات؟‬
‫- كلا، لكنني أعلم أين هو وسآتي به‬

475
00:41:22,490 --> 00:41:26,490
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

