﻿1
00:00:02,300 --> 00:00:06,429
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

2
00:00:06,555 --> 00:00:08,431
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:08,557 --> 00:00:13,103
‫- "(إيلينا) تشبه (كاثرين) جداً"‬
‫- لا تملك أدنى فكرة عن المستقبل الذي خططه لنا‬

4
00:00:13,228 --> 00:00:14,938
‫أنت، أنا و(دايمن)‬

5
00:00:15,063 --> 00:00:17,148
‫حبنا لـ(كاثرين) لم يكن حقيقياً‬
‫يا (دايمن)‬

6
00:00:17,274 --> 00:00:19,693
‫لم ترغمني (كاثرين) قط‬
‫كنت أعرف كل شيء‬

7
00:00:19,818 --> 00:00:21,736
‫كان حقيقياً بالنسبة إليّ‬
‫سأعيدها من جديد‬

8
00:00:21,861 --> 00:00:23,613
‫- أخبرني كيفية دخول القبر‬
‫- كتاب التعاويذ‬

9
00:00:23,738 --> 00:00:26,241
‫- أين هو؟‬
‫- تفقد المذكرات، مذكرات (جوناثان غلبرت)‬

10
00:00:26,366 --> 00:00:28,994
‫- أيمكنني اقتراض مذكرات أسلافك؟‬
‫- أعطيتها لأستاذ حصة التاريخ‬

11
00:00:29,119 --> 00:00:30,495
‫- أنا (آلاريك سالتزمان)‬
‫- أنا (دايمن)‬

12
00:00:30,620 --> 00:00:33,957
‫إذاً، كتاب التعاويذ كان لـ(إيميلي)، صحيح؟‬
‫أهذا ما تحتاج إليه لعكس التعويذة؟‬

13
00:00:34,082 --> 00:00:35,458
‫- سأساعدك‬
‫- حسناً‬

14
00:00:35,584 --> 00:00:38,086
‫أخبرت (دايمن) أنني سأساعده‬
‫على استعادة (كاثرين)‬

15
00:00:38,211 --> 00:00:39,671
‫ولكنها كانت كذبة‬
‫لا يمكنني السماح له بفعل ذلك‬

16
00:00:39,796 --> 00:00:41,172
‫إذاً، لا تفعل وسأساعدك‬
‫مهما كلفني الأمر‬

17
00:00:45,176 --> 00:00:50,682
{\pos(192,230)}‫"(ميستيك فالز)، العام ١٨٦٤"‬

18
00:00:57,564 --> 00:01:00,483
‫رجاءً!‬
‫رجاءً، ساعدنا!‬

19
00:01:02,110 --> 00:01:05,447
‫أرجوك، زوجي‬
‫إنه مصاب، رجاءً ساعده!‬

20
00:01:07,616 --> 00:01:10,785
‫ما الذي تفعلانه هنا بمنتصف الليل؟‬
‫المكان ليس آمناً‬

21
00:01:10,910 --> 00:01:14,289
‫كلا، كلا يا سيدي، ليس آمناً‬

22
00:01:33,642 --> 00:01:35,435
‫وهكذا يتمّ الأمر‬

23
00:01:39,356 --> 00:01:40,732
‫ما الذي سيحدث للجثتين؟‬

24
00:01:40,857 --> 00:01:44,235
‫سآخذهما إلى الغابة‬
‫والحيوانات الأخرى ستنتهي منهما‬

25
00:01:49,157 --> 00:01:50,784
‫هل أنت متأكد من استعدادك لهذا؟‬

26
00:01:54,454 --> 00:01:55,830
‫أنا مستعد‬
‫أريدك أن تحوّليني‬

27
00:01:57,207 --> 00:01:58,875
‫عندما يحين الوقت المناسب‬

28
00:02:00,794 --> 00:02:02,170
‫قبّلني‬

29
00:02:04,506 --> 00:02:06,132
‫يجب أن تتذوّقه‬

30
00:02:09,803 --> 00:02:11,388
‫- آسف‬
‫- لا تتأسف‬

31
00:02:11,805 --> 00:02:13,682
‫قريباً لن تتمكّن من الحصول‬
‫على ما يكفي‬

32
00:02:35,662 --> 00:02:40,959
{\pos(192,230)}‫"(ميستيك فالز)، الوقت الحاضر"‬

33
00:02:41,459 --> 00:02:43,670
{\pos(192,200)}‫صباح الخير‬

34
00:02:45,130 --> 00:02:46,840
{\pos(192,200)}‫قد أعتاد على هذا‬

35
00:02:48,466 --> 00:02:50,260
{\pos(192,200)}‫استيقظا أيها الكسولان‬

36
00:02:50,385 --> 00:02:51,761
{\pos(192,200)}‫- بحقك يا (دايمن)!‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

37
00:02:51,886 --> 00:02:54,556
‫- توقفا عن البذاءة‬
‫- جدياً، اخرج من هنا‬

38
00:02:54,681 --> 00:02:58,226
‫إن رأيت شيئاً لم أره من قبل‬
‫فسأدفع دولاراً، الآن اسمعا‬

39
00:02:58,351 --> 00:03:01,563
‫- لدينا أشياء هامة علينا مناقشتها‬
‫- وهل يتحتم أن نتمّها الآن؟‬

40
00:03:01,688 --> 00:03:03,064
‫لدينا الكثير لنفعله‬

41
00:03:03,189 --> 00:03:06,776
{\pos(192,200)}‫بما أننا أصدقاء الآن‬
‫ونعمل لتحقيق هدف مشترك‬

42
00:03:07,777 --> 00:03:09,988
‫إذاً لكي نفتح المقبرة‬

43
00:03:10,238 --> 00:03:12,991
{\pos(192,200)}‫علينا أن نجد دفتر اليوميات‬
‫لنصل إلى كتاب التعاويذ لإبطال التعويذة‬

44
00:03:13,116 --> 00:03:16,995
{\pos(192,200)}‫لذا أولاً، طالما أنك (إيلينا غلبرت)‬
‫فأنت موكّلة بالإتيان بدفتر اليوميات‬

45
00:03:17,120 --> 00:03:19,038
{\pos(192,200)}‫- منذ متى وأنا أساعدكما؟‬
‫- حسناً، (ستيفان) يساعد‬

46
00:03:19,164 --> 00:03:22,584
{\pos(192,200)}‫وأنت أخذت مكاناً بفراش (ستيفان)‬
‫ولهذا ستساعدين‬

47
00:03:22,709 --> 00:03:24,836
{\pos(192,200)}‫ليس عليك القيام بشيء لا تودّين القيام به‬

48
00:03:24,961 --> 00:03:26,629
{\pos(192,200)}‫- سأبحث عنه الليلة‬
‫- جيد‬

49
00:03:26,755 --> 00:03:30,425
{\pos(192,200)}‫كيف لنا أن نعلم بأن دفتر اليوميات هذا‬
‫سيقودنا للحصول على كتاب السحر؟‬

50
00:03:30,550 --> 00:03:33,887
{\pos(192,200)}‫هل سنصدّق ما قاله مصاص الدماء ذلك؟‬
‫فقد بدا كشخص أحمق‬

51
00:03:34,012 --> 00:03:35,388
‫هل هناك أي بدائل أخرى؟‬

52
00:03:35,513 --> 00:03:38,099
{\pos(192,200)}‫حسناً، ماذا يكون كتاب السحر هذا‬
‫على أي حال؟‬

53
00:03:38,224 --> 00:03:40,185
{\pos(192,200)}‫إنه كتاب طهو للساحرات‬

54
00:03:40,810 --> 00:03:43,521
{\pos(192,200)}‫كل تعويذة تطلقها ساحرة‬
‫تكون فريدة من نوعها‬

55
00:03:43,646 --> 00:03:46,775
{\pos(192,200)}‫- لذا كل ساحرة تدوّن أعمالها‬
‫- أجل، كتاب طهو‬

56
00:03:46,900 --> 00:03:48,777
‫ماذا عن مصاص الدماء الغامض خاصتنا؟‬

57
00:03:49,319 --> 00:03:51,529
{\pos(192,200)}‫من الواضح أن ذلك الأحمق‬
‫لا يعمل منفرداً‬

58
00:03:51,654 --> 00:03:54,157
{\pos(192,200)}‫لذا أياً كان من معه، فهو يعلم من نكون‬

59
00:03:54,282 --> 00:03:57,911
{\pos(192,200)}‫ولا يروقني هذا العائق، لذا لنسرع‬

60
00:03:59,287 --> 00:04:05,126
{\pos(192,200)}‫أتعلمان، يروق لي العمل بهذا الفريق الثلاثي‬
‫إنه مثير نوعاً ما‬

61
00:04:05,787 --> 00:04:07,330
{\pos(192,200)}‫لا تفسدا الأمر‬

62
00:04:10,465 --> 00:04:12,133
{\pos(192,200)}‫لم...‬

63
00:04:12,884 --> 00:04:15,094
{\pos(192,200)}‫صحيح، أجل‬

64
00:04:16,679 --> 00:04:19,641
{\pos(192,200)}‫- حسناً‬
‫- كلا، تعال إلى هنا‬

65
00:04:22,560 --> 00:04:24,229
‫لا يجب أن...‬

66
00:04:35,114 --> 00:04:39,452
{\pos(192,200)}‫- ما الذي تفعله؟ توقف‬
‫- فلتجبريني‬

67
00:04:52,966 --> 00:04:54,425
‫أجل؟‬

68
00:04:57,595 --> 00:05:01,349
‫المعذرة يا آنسة (كاثرين)‬
‫السيدة (بيرل) هنا لمقابلتك‬

69
00:05:02,392 --> 00:05:04,936
‫سآتي بعد قليل‬
‫رجاءً، اطلبي منها الانتظار‬

70
00:05:06,938 --> 00:05:08,439
‫شكراً لك يا (إيميلي)‬

71
00:05:11,442 --> 00:05:13,194
‫- انتهى المرح‬
‫- كلا‬

72
00:05:19,534 --> 00:05:23,496
‫- تسعدني رؤيتك يا (بيرل)‬
‫- ربما علينا التحدث بالخارج‬

73
00:05:25,290 --> 00:05:30,044
‫(إيميلي)، هلا أخطرت السيد (سالفاتور)‬
‫بأنني خرجت من فضلك؟‬

74
00:05:30,545 --> 00:05:34,424
‫- أي واحد منهما؟‬
‫- كلاهما‬

75
00:05:39,220 --> 00:05:42,098
‫إلى متى تنوين البقاء مع الأخوين (سالفاتور)؟‬

76
00:05:42,348 --> 00:05:44,267
‫أهل البلدة يتحدثون يا (كاثرين)‬

77
00:05:44,392 --> 00:05:48,521
‫استمرارك مع كلا الأخوين‬
‫لا يفيد الوضع‬

78
00:05:48,813 --> 00:05:50,940
‫الأخوان (سالفاتور)‬
‫كانا ودودين جداً باستقبالي‬

79
00:05:51,065 --> 00:05:55,403
‫ما يعلمه الجميع هنا هو أنني فتاة‬
‫يتيمة مسكينة من (أتلانتا)‬

80
00:05:55,528 --> 00:05:59,991
‫- فقدت عائلتها في الحريق‬
‫- أنت من أشعله، بلا شك‬

81
00:06:00,742 --> 00:06:02,702
‫حبيبتي، رجاءً توخي الحذر‬

82
00:06:06,831 --> 00:06:12,128
‫جاءت (هونوريا فيل) إلى الصيدلية أمس‬
‫ومعها قنينة الإكسير هذه‬

83
00:06:12,253 --> 00:06:14,839
‫طلبت أن يتمّ بيعها بسعر منخفض‬

84
00:06:14,964 --> 00:06:16,799
‫- لا أفهم‬
‫- جرّبيه‬

85
00:06:22,639 --> 00:06:24,515
‫- ما هذا؟‬
‫- عشبة الـ(فيرفاين)‬

86
00:06:24,641 --> 00:06:26,768
‫لمَ يتواجد...‬

87
00:06:27,894 --> 00:06:30,980
‫- إنهم يعلمون‬
‫- يحاولون العثور علينا ويبرعون في ذلك‬

88
00:06:31,689 --> 00:06:34,567
‫أهل المدينة يتناولون الـ(فيرفاين)‬
‫هذا مزعج‬

89
00:06:35,860 --> 00:06:37,820
‫ربما حان الوقت لننتقل مرة أخرى‬

90
00:06:37,946 --> 00:06:42,408
‫كلا، أحب المكان هنا‬
‫لست مهتمة بالرحيل الآن‬

91
00:06:42,533 --> 00:06:44,202
‫هل يمكننا الذهاب يا أمي؟‬

92
00:06:47,163 --> 00:06:48,665
‫هل هناك خطب ما؟‬

93
00:06:49,874 --> 00:06:52,043
‫مرحباً، إنها أنا مرة أخرى‬

94
00:06:52,168 --> 00:06:56,297
‫(آنا)، الفتاة المطاردة‬
‫وبطلة لعبة طاولة كرة القدم‬

95
00:06:56,422 --> 00:06:58,591
‫سأكون في حانة (غريل) لاحقاً‬

96
00:06:58,716 --> 00:07:00,593
‫لو وددت أن تلعب مباراة عودة‬
‫أو أياً كان‬

97
00:07:02,345 --> 00:07:05,181
‫- بمن تتصلين؟‬
‫- (جيرمي غلبرت)‬

98
00:07:06,975 --> 00:07:12,563
‫- لست معجبة به، صحيح؟‬
‫- أحتاجه لشيء ما، لأنهيه‬

99
00:07:13,606 --> 00:07:16,401
‫- اللعنة!‬
‫- يا صاح، عليك أن تتوقف عن القيام بذلك‬

100
00:07:16,526 --> 00:07:18,778
‫أعلم، أظل أنسى فحسب‬

101
00:07:19,529 --> 00:07:21,948
‫أنت جديد، ستعتاد على ذلك‬

102
00:07:22,073 --> 00:07:26,244
‫- هل وجدت دفتر يوميات (غلبرت)؟‬
‫- هل هذا يبدو كدفتر يوميات (غلبرت)؟‬

103
00:07:27,036 --> 00:07:31,082
‫حسناً، إنه قديم وعفن‬
‫وكيف لي أن أدرك الفرق؟‬

104
00:07:31,416 --> 00:07:36,045
‫لا أعلم، ظننت أنه ربما تعير الأمر‬
‫اهتماماً بسيطاً منذ أن تقابلنا‬

105
00:07:36,462 --> 00:07:39,298
‫أتعلمين، ليس عليك التحدث معي بتكبّر‬
‫فأنا لست غبياً‬

106
00:07:42,552 --> 00:07:44,846
‫هاك، اشرب‬

107
00:07:45,346 --> 00:07:50,184
‫لا أريدك أن تكون متلهّفاً للدماء أمام الساحرة‬
‫بوسعها الشعور بك إن كنت ضعيفاً‬

108
00:07:51,728 --> 00:07:55,231
‫متى يمكننا الصيد من جديد؟‬
‫هذا مذاقه قديم، أريد دماءً طازجة‬

109
00:07:55,732 --> 00:07:58,818
‫حينما نفتح المقبرة‬
‫يمكنك قتل من تشاء‬

110
00:07:59,986 --> 00:08:01,738
‫في الوقت الراهن‬
‫وجّه تركيزك إلى (بوني)‬

111
00:08:01,863 --> 00:08:04,032
‫بينما أحاول استعادة‬
‫دفتر اليوميات من أستاذ (جيرمي)‬

112
00:08:05,700 --> 00:08:07,076
‫لمَ اخترتني؟‬

113
00:08:07,869 --> 00:08:12,081
‫احتجت إلى شخص يراقب ويرصد الأوضاع لي‬
‫ساقي حانة بمدينة صغيرة يفي بالغرض‬

114
00:08:12,206 --> 00:08:16,461
‫هناك الكثير من سقاة الحانات‬
‫لتختاري بينهم، لمَ أنا؟‬

115
00:08:17,336 --> 00:08:21,466
‫كنت حزيناً يا (بين)‬
‫كنت تفتقد لهدف، كنت بحاجة إليّ‬

116
00:08:25,470 --> 00:08:29,140
‫هل تظن حقاً أن (دايمن) يصدقنا؟‬
‫بأننا نحاول مساعدته؟‬

117
00:08:31,309 --> 00:08:33,102
‫لا أظن أن (دايمن)‬
‫يعرف ما يتعيّن عليه تصديقه‬

118
00:08:33,227 --> 00:08:36,564
‫فالثقة ليست شيئاً من طباعه‬

119
00:08:38,024 --> 00:08:44,322
‫أتعلم، أظن أن (دايمن) موقن بأن كل ما فعله‬
‫وكل خطوة اتخذها، كانت لأجل الحب‬

120
00:08:45,031 --> 00:08:48,367
‫الأمر معقد ولكنه محزن نوعاً ما‬

121
00:08:50,453 --> 00:08:53,706
‫هناك طرق أخرى لينال المرء ما يريده‬

122
00:08:53,831 --> 00:08:55,374
‫لا يتحتّم عليك قتل البشر‬

123
00:08:56,000 --> 00:09:01,130
‫(دايمن) لا يعير أي تقدير للحياة البشرية‬
‫إنه يستمتع بإلحاق الألم بالآخرين‬

124
00:09:03,424 --> 00:09:05,760
‫على مر ١٤٥ عاماً‬

125
00:09:06,844 --> 00:09:10,973
‫كل مرة أتخلى بها عن حذري‬

126
00:09:11,099 --> 00:09:15,353
‫وأسمح لـ(دايمن) بالعودة إلى حياتي‬
‫يقوم بشيء يدفعني للندم‬

127
00:09:15,812 --> 00:09:19,148
‫- لن أقترف ذلك الخطأ مرة أخرى‬
‫- لذا، ما الذي سيحدث بظنك...‬

128
00:09:19,273 --> 00:09:22,610
‫لو فتحت المقبرة وأعاد (دايمن) (كاثرين)؟‬

129
00:09:24,112 --> 00:09:27,323
‫أظن أنه بغض النظر عن التزام (دايمن) بوعوده‬
‫سيموت الكثير من الناس‬

130
00:09:36,666 --> 00:09:38,668
‫هذا (جوناثان غلبرت)‬

131
00:09:43,256 --> 00:09:44,632
‫ما هذا؟‬

132
00:09:48,886 --> 00:09:50,263
‫ما الذي تفعلانه؟‬

133
00:09:51,097 --> 00:09:55,101
‫مرحباً، نطلع على بعض الأشياء فحسب‬
‫التي تشعرنا بالعاطفية‬

134
00:09:55,226 --> 00:09:57,854
‫أبي كان لديه دفتر اليوميات ذاك لسنين‬
‫فكرت في الاطلاع عليه‬

135
00:09:57,979 --> 00:10:00,815
‫- دفتر يوميات (جوناثان غلبرت)؟‬
‫- أجل، ما الذي تعرفه عنه؟‬

136
00:10:00,940 --> 00:10:04,777
‫- قمت تواً بكتابة مقال تاريخي عنه‬
‫- إذاً أين هو الآن؟‬

137
00:10:04,902 --> 00:10:06,779
‫أعطيته للسيد (سالتزمان)، أراد رؤيته‬

138
00:10:10,533 --> 00:10:13,119
‫"قابلت (بارنيت) و(جوسبي) هذا المساء"‬

139
00:10:14,370 --> 00:10:17,665
‫"رأيت الشكوك بأعينهما حينما أظهرت البوصلة"‬

140
00:10:17,790 --> 00:10:20,168
‫هل يفترض أن نصدق أنه بإمكان هذا‬
‫اقتفاء أثر أحدهم؟‬

141
00:10:21,043 --> 00:10:22,753
‫- ما هذا؟ هل هو سحر؟‬
‫- إنه علم‬

142
00:10:22,879 --> 00:10:26,132
‫- سأصدقه حينما أراه يعمل‬
‫- كنت أفكّر بفكرة الكنيسة تلك‬

143
00:10:26,257 --> 00:10:28,384
‫أظن أنها ستنجح‬

144
00:10:29,260 --> 00:10:31,429
‫المعذرة يا أبي‬
‫لم أكن أعلم بأن لديك ضيوفاً‬

145
00:10:31,554 --> 00:10:33,389
‫- سننتهي في غضون بضع دقائق يا بنيّ‬
‫- سأعود لاحقاً‬

146
00:10:33,514 --> 00:10:36,017
‫سامحاني يا سيد (غلبرت)‬
‫وسيد (لوكوود)‬

147
00:10:38,519 --> 00:10:40,897
‫- هل أخبرتهما؟‬
‫- ليس بعد‬

148
00:10:41,022 --> 00:10:46,485
‫- (جوسبي)، نحن بحاجة إلى جميع الرجال‬
‫- سأخبرهما، يمكنكما وضع ولديّ بالحسبان‬

149
00:11:49,298 --> 00:11:50,675
‫مرحباً؟‬

150
00:12:00,184 --> 00:12:01,560
‫مرحباً؟‬

151
00:12:07,233 --> 00:12:08,651
‫هل هناك أحد هنا؟‬

152
00:12:51,683 --> 00:12:53,226
‫ما كان عليك أن تفعل هذا‬

153
00:12:57,856 --> 00:12:59,232
‫تفضل بالجلوس‬

154
00:13:04,696 --> 00:13:06,197
‫ما هذا؟ هواء مضغوط؟‬

155
00:13:07,657 --> 00:13:09,034
‫هل صنعته بنفسك؟‬

156
00:13:10,452 --> 00:13:11,828
‫من أنت؟‬

157
00:13:13,329 --> 00:13:17,375
‫لن أقوم بإيذائك‬
‫إلا لو حاولت فعل ذلك مرة أخرى‬

158
00:13:26,217 --> 00:13:27,594
‫الآن...‬

159
00:13:30,180 --> 00:13:31,556
‫من أنت؟‬

160
00:13:32,640 --> 00:13:34,225
‫أنا أستاذ‬

161
00:13:37,187 --> 00:13:41,524
‫- هل سنقوم بذلك بالطريقة القاسية؟‬
‫- أنا أيضاً مؤرخ‬

162
00:13:42,400 --> 00:13:45,779
‫وحينما كنت أجري أبحاثاً‬
‫عن (فرجينيا)‬

163
00:13:45,904 --> 00:13:47,655
‫اكتشفت العديد من الأشياء عن بلدتك‬

164
00:13:47,781 --> 00:13:49,699
‫لذا أتيت مثل (فان هيلسينغ)‬

165
00:13:49,991 --> 00:13:52,744
‫بحقك! أخبرني الحقيقة‬

166
00:13:54,079 --> 00:13:57,082
‫زوجتي كانت عالمة روحانية‬

167
00:13:57,207 --> 00:14:01,127
‫أمضت حياتها بالبحث عن الأنشطة‬
‫غير الطبيعية بهذه المنطقة‬

168
00:14:01,252 --> 00:14:03,922
‫- عملها هو ما أتى بي إلى هنا‬
‫- أين زوجتك؟‬

169
00:14:04,047 --> 00:14:05,632
‫ماتت‬

170
00:14:05,924 --> 00:14:09,594
‫- قتلها مصاص دماء‬
‫- أين دفتر يوميات (غلبرت)؟‬

171
00:14:09,719 --> 00:14:11,513
‫- ما حاجتك إليه؟‬
‫- أين هو؟‬

172
00:14:11,638 --> 00:14:14,182
‫- إنه على مكتبي‬
‫- لا، ليس على مكتبك‬

173
00:14:18,186 --> 00:14:20,063
‫كان على مكتبي‬

174
00:14:23,775 --> 00:14:25,151
‫أي شيء؟‬

175
00:14:25,276 --> 00:14:27,821
‫ليس بعد‬
‫الكثير من الكلام الغامض فحسب‬

176
00:14:27,946 --> 00:14:32,826
‫- بعض الناس لا يجب أن يدوّنوا‬
‫- ظننت أن (غلبرت) هذا عبقري‬

177
00:14:34,410 --> 00:14:38,540
‫- أليس لديك موعد؟‬
‫- بلى، تمنّي لي الحظ‬

178
00:14:42,585 --> 00:14:49,134
‫"رأيتها مرة أخرى اليوم، أجمل امرأة بالمدينة‬
‫باسم في جمالها، (بيرل)"‬

179
00:14:49,259 --> 00:14:53,012
‫- هل فكرت مجدداً في ما قلته؟‬
‫- سنغادر قريباً يا (بيرل)، أعدك‬

180
00:14:53,138 --> 00:14:54,848
‫يتعيّن عليّ إنهاء بعض الأمور أولاً‬

181
00:14:56,391 --> 00:14:58,101
‫ستقومين بتحويل كليهما، صحيح؟‬

182
00:15:00,478 --> 00:15:02,856
‫(كاثرين)، رجاءً، توخّي الحذر‬

183
00:15:02,981 --> 00:15:05,650
‫سنكون جميعاً بأمان، أعدك‬

184
00:15:06,609 --> 00:15:09,195
‫السيد (غلبرت) قادم‬
‫بسرعة، وجنتاك‬

185
00:15:10,405 --> 00:15:11,781
‫ورديتان تماماً‬

186
00:15:12,323 --> 00:15:15,577
‫سيدة (بيرل)‬
‫هل لي بلحظة معك؟‬

187
00:15:15,702 --> 00:15:17,328
‫أجل، سيد (غلبرت)‬

188
00:15:18,413 --> 00:15:22,375
‫ما زلت بانتظارك‬
‫لتفسر أمر ذلك المذنّب السماوي‬

189
00:15:26,546 --> 00:15:28,214
‫والدتك لديها معجب‬

190
00:15:30,466 --> 00:15:34,095
‫العائلات المؤسسة يودّون أن يعلموا‬
‫ما إن كان بإمكانهم الاعتماد عليكما‬

191
00:15:34,220 --> 00:15:36,973
‫بالتأكيد يمكنهم الاعتماد علينا‬
‫هل هناك شك؟‬

192
00:15:38,016 --> 00:15:43,021
‫لست موقن بأن أخاك (دايمن)‬
‫يفهم أهمية الواجب‬

193
00:15:43,146 --> 00:15:49,194
‫(دايمن) ترك التجنيد بالحلف تبعاً لمبدأ‬
‫إنه خياره ويجب أن يُحترم‬

194
00:15:49,319 --> 00:15:51,362
‫اعذرني إن كان لديّ مشكلة في احترام‬
‫هارب من الخدمة العسكرية‬

195
00:15:51,487 --> 00:15:53,031
‫لم أطلب احترامك قط‬

196
00:15:53,156 --> 00:15:56,784
‫هنيئاً لك يا (دايمن)‬
‫لأن كل ما لديّ مخيب للآمال‬

197
00:16:01,039 --> 00:16:02,790
‫هل قلت إن البلدة تمرّ بمشكلة؟‬

198
00:16:05,168 --> 00:16:07,212
‫هناك الكثير من حوادث القتل‬

199
00:16:07,337 --> 00:16:09,839
‫حان الوقت لنقاوم ونوقف أولئك القتلة‬

200
00:16:09,964 --> 00:16:13,176
‫- قتلة؟ عمّ تتحدث؟‬
‫- نعيش وسط شياطين‬

201
00:16:13,301 --> 00:16:16,763
‫تتحدث بغموض الآن يا أبي‬
‫لمَ لا تنطق بالكلمة؟‬

202
00:16:17,847 --> 00:16:23,895
‫مصاصو دماء‬
‫إنهم موجودون ويعيشون بيننا‬

203
00:16:24,020 --> 00:16:25,688
‫لكننا لدينا خطة لقتلهم‬

204
00:16:27,941 --> 00:16:29,525
‫وأنتما ستساعداننا‬

205
00:16:33,863 --> 00:16:36,532
‫"أبي لم يرقه أياً ممن كنت أواعدهن"‬

206
00:16:36,658 --> 00:16:40,578
‫مما جعلني أرغب‬
‫في مواعدتهن أكثر، بالطبع‬

207
00:16:41,496 --> 00:16:44,249
‫- ماذا عنك؟‬
‫- كان هناك بضعة رجال‬

208
00:16:44,374 --> 00:16:46,251
‫(لوغان) لم يكن الفاشل الوحيد الذي واعدته‬

209
00:16:46,542 --> 00:16:48,628
‫هل وجدوه؟ أم لا يزال مفقوداً؟‬

210
00:16:49,045 --> 00:16:52,840
‫إنه ليس مفقوداً، بل في (الباهاماس)‬
‫يعمل على تسمير بشرته‬

211
00:16:53,007 --> 00:16:56,219
‫يظن نفسه متميّزاً جداً‬
‫يفعل ما يريده من دون التقيّد بالقواعد‬

212
00:16:57,804 --> 00:17:01,057
‫إنه مريع، جميعهم متكبرون‬

213
00:17:07,146 --> 00:17:08,606
‫مرحباً يا (إيلينا)‬

214
00:17:10,817 --> 00:17:14,445
‫مرحباً، أين كنت؟ نعدّ طعام العشاء‬

215
00:17:14,570 --> 00:17:17,573
‫- هل (ستيفان) برفقتك؟‬
‫- سيكون هنا قريباً‬

216
00:17:19,450 --> 00:17:21,452
‫منذ متى وأنت على دراية بي؟‬

217
00:17:23,162 --> 00:17:26,499
‫علمت ذلك مؤخراً عندما قابلت أخاك‬

218
00:17:27,333 --> 00:17:31,045
‫- قابلت (دايمن)؟‬
‫- من تظن قتل زوجتي؟‬

219
00:17:32,839 --> 00:17:35,800
‫- هل أنت متأكد أنه (دايمن)؟‬
‫- شاهدت ما حدث‬

220
00:17:36,884 --> 00:17:39,804
‫لو كنت هنا من أجل الانتقام‬

221
00:17:39,929 --> 00:17:42,140
‫فسينتهي الأمر بشكل سيئ جداً‬
‫بالنسبة لك‬

222
00:17:42,265 --> 00:17:44,350
‫أودّ أن أعرف ما حدث لزوجتي فحسب‬

223
00:17:44,475 --> 00:17:46,894
‫- ظننتك قلت إن (دايمن)...‬
‫- أجل‬

224
00:17:48,604 --> 00:17:52,525
‫رأيته، يسحب الحياة من جسدها‬

225
00:17:54,402 --> 00:17:58,781
‫لا بد أنه سمع بقدومي حينها‬
‫فقد اختفى فحسب‬

226
00:17:59,157 --> 00:18:00,867
‫وجسدها أيضاً‬

227
00:18:01,576 --> 00:18:03,077
‫لم يعثروا عليها قط‬

228
00:18:09,250 --> 00:18:11,252
‫لا يجب أن يعلم (دايمن) أبداً‬
‫لما أنت هنا‬

229
00:18:12,378 --> 00:18:14,213
‫لو علم، لقتلك في لمح البصر‬

230
00:18:15,131 --> 00:18:18,634
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي‬
‫- كلا، لا يمكنك‬

231
00:18:19,677 --> 00:18:23,681
‫يمكنني أن أساعدك، إن سمحت لي‬

232
00:18:33,107 --> 00:18:36,027
‫- لا تفعل ذلك‬
‫- أفعل ماذا؟‬

233
00:18:36,152 --> 00:18:41,908
‫- تعلم ما أقصد، تلك الحركة كانت مقصودة‬
‫- أجل، كنت أقصد الذهاب إلى الحوض‬

234
00:18:42,575 --> 00:18:44,619
‫بالحديث عن (ستيفان)، أين هو؟‬

235
00:18:45,161 --> 00:18:48,331
‫إنه يفوّت ليلة أسرية‬
‫وأنا أستمتع بها كثيراً‬

236
00:18:53,419 --> 00:18:55,338
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- ما هو الذي حقيقي؟‬

237
00:18:55,463 --> 00:18:58,174
‫تجديد عقد الأخوية هذا‬

238
00:19:01,010 --> 00:19:02,929
‫هل يمكنني الوثوق به؟‬

239
00:19:04,055 --> 00:19:06,557
‫أجل، يمكنك الوثوق به‬

240
00:19:13,231 --> 00:19:15,149
‫هل يمكنني الوثوق به؟‬

241
00:19:15,733 --> 00:19:18,820
‫أرتدي ما به عشبة الـ(فيرفاين) يا (دايمن)‬
‫هذا لن يفلح‬

242
00:19:19,946 --> 00:19:24,992
‫لا أحاول إرغامك ذهنياً‬
‫أودّ إجابتك فحسب‬

243
00:19:26,828 --> 00:19:28,454
‫بصدق‬

244
00:19:31,624 --> 00:19:33,000
‫بالتأكيد يمكنك الوثوق به‬

245
00:19:37,964 --> 00:19:40,883
‫يمكنك الوثوق بي يا سيد (سالفاتور)‬
‫لن أغشّك أبداً‬

246
00:19:47,098 --> 00:19:49,851
‫أنا أخسر هنا، مرة أخرى!‬

247
00:19:50,810 --> 00:19:52,186
‫إنها بارعة‬

248
00:19:52,770 --> 00:19:57,442
‫- أكاد أصدق أنه يروق لها حقاً‬
‫- ربما يكون هذا صحيحاً‬

249
00:19:57,567 --> 00:20:00,069
‫تعلم أن والدنا سيقتلها لو علم بالحقيقة‬

250
00:20:02,822 --> 00:20:06,742
‫ليس لو تحدثنا إليه لنشرح له شعورنا‬
‫قد يساعدنا بأن نبقيها بأمان‬

251
00:20:06,868 --> 00:20:10,913
‫هل جننت؟‬
‫كلا، والدنا سيغرز بها وتداً بنفسه‬

252
00:20:11,038 --> 00:20:13,458
‫- هذا ليس صحيحاً، يمكننا أن نثق به‬
‫- كلا، ليس في مثل هذا الوضع‬

253
00:20:13,583 --> 00:20:16,252
‫من فضلك‬
‫عدني بألا تخبره يا (ستيفان)‬

254
00:20:25,678 --> 00:20:27,096
‫أعدك‬

255
00:20:30,933 --> 00:20:33,227
‫"مر وقت وثقت به‬
‫أكثر من أي شخص آخر"‬

256
00:20:33,352 --> 00:20:37,106
‫الثقة تولد الثقة‬
‫عليك أن تعطيها لتحصل عليها‬

257
00:20:37,773 --> 00:20:42,236
‫- هل تحاضرينني؟‬
‫- هل أنت بحاجة لمحاضرة؟‬

258
00:20:42,904 --> 00:20:46,073
‫أودّ استرجاعها فحسب‬
‫أنا متأكد أنه بإمكانك فهم ذلك‬

259
00:20:47,575 --> 00:20:52,079
‫أتفهم أنك قد تفعل أي شيء‬
‫لتصل إليها، أجل‬

260
00:20:53,331 --> 00:20:58,252
‫إذاً أنت تدركين ما سأفعله‬
‫لو أعاق أحد طريقي‬

261
00:21:08,752 --> 00:21:14,132
‫- قلت إنك لم تلعب هذه من قبل‬
‫- أتعلّم بسرعة ولديّ ردة فعل سريعة‬

262
00:21:20,973 --> 00:21:23,642
‫- من الذي تتجنّبه؟‬
‫- تلك الفتاة، (آنا)‬

263
00:21:23,767 --> 00:21:27,688
‫- تكون مصرّة أحياناً‬
‫- هل هي مثيرة؟‬

264
00:21:28,605 --> 00:21:30,774
‫أجل، لكن تكون مريبة أحياناً‬

265
00:21:31,525 --> 00:21:34,277
‫الفتيات المثيرات مريبات، ثق بي‬

266
00:21:34,403 --> 00:21:36,238
‫إنه مثير تماماً‬

267
00:21:39,658 --> 00:21:41,243
‫إنه وغد‬

268
00:21:42,828 --> 00:21:49,042
‫- ما الذي تفعلينه بكل هذه الأشياء؟‬
‫- ظننت أنني قد أجد شيئاً عن والدَي الحقيقيين‬

269
00:21:50,085 --> 00:21:52,004
‫هل أخبرت (جيرمي)؟‬

270
00:21:52,129 --> 00:21:55,257
‫سأخبره، عندما يحين الوقت المناسب‬

271
00:21:55,507 --> 00:21:58,802
‫- هذا (ستيفان)‬
‫- يا صاح!‬

272
00:22:05,976 --> 00:22:07,352
‫إذاً؟‬

273
00:22:08,812 --> 00:22:12,566
‫- اعترفي، لا يمكنني الغناء‬
‫- كلا، كنت رائعاً‬

274
00:22:12,691 --> 00:22:15,360
‫بحقك!‬
‫لقد أفسدت أغنية (ميتاليكا) تماماً‬

275
00:22:15,485 --> 00:22:19,031
‫أول غلطة، غناء أغنية لـ(ميتاليكا)‬
‫في الـ(كاريوكي)؟‬

276
00:22:19,156 --> 00:22:22,576
‫- حسناً، على الأقل التزمت بالأمر‬
‫- تلك المرأة ذات الوشم أحبتك‬

277
00:22:23,118 --> 00:22:25,537
‫حسناً، بالمرة المقبلة‬
‫سأغني لـ(بيرل جام)‬

278
00:22:26,288 --> 00:22:29,166
‫- المرة المقبلة؟‬
‫- أجل‬

279
00:22:30,584 --> 00:22:33,336
‫إذاً ماذا يفعل أصدقاؤك الليلة؟‬

280
00:22:33,462 --> 00:22:37,049
‫يقومون بأمورهم الخاصة‬
‫(كارولاين) عند والدها، (إيلينا) برفقة حبيبها‬

281
00:22:37,174 --> 00:22:38,925
‫- (إيلينا غلبرت)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

282
00:22:39,051 --> 00:22:42,721
‫- أجل، أتذكّر، عادةً ما كنتما تخرجان معاً‬
‫- إنها صديقتي المقربة‬

283
00:22:43,597 --> 00:22:49,686
‫أصدقائي جميعهم انتقلوا بعد التخرج‬
‫وأنا لم أفعل، لذا افترقنا نوعاً ما‬

284
00:22:49,811 --> 00:22:53,148
‫أجل، أنا و(إيلينا) مرتبطتان مدى الحياة‬

285
00:22:53,273 --> 00:22:55,358
‫لا يمكنني أن أتخيّل حياتي بشكل آخر‬

286
00:22:56,193 --> 00:23:00,280
‫- رابطة بهذه القوة، صحيح؟‬
‫- إنها أختي، قد أموت لأجلها‬

287
00:23:03,366 --> 00:23:05,202
‫- من الذي أخذه؟‬
‫- لا أعلم‬

288
00:23:05,327 --> 00:23:07,788
‫أتعلم؟ هذا الأستاذ‬
‫هناك شيء مريب بشأنه‬

289
00:23:07,913 --> 00:23:09,873
‫كلا، إنه لا يعلم أي شيء‬
‫شخص ما وصل إليه قبلي‬

290
00:23:09,998 --> 00:23:11,958
‫من أيضاً علم أن دفتر اليوميات هناك؟‬

291
00:23:15,629 --> 00:23:18,548
‫- كلا، (دايمن)، أبقه خارج هذا الأمر‬
‫- لماذا، ما المشكلة؟‬

292
00:23:18,673 --> 00:23:20,675
‫- (دايمن)‬
‫- إذاً...‬

293
00:23:21,927 --> 00:23:25,514
‫سمعت أنك وجدت‬
‫دفتر يوميات قديماً رائعاً حقاً‬

294
00:23:25,639 --> 00:23:27,015
‫من أيضاً رآه؟‬

295
00:23:27,140 --> 00:23:30,560
‫- لا تطرح أسئلة، أفصح فحسب‬
‫- أتمازحونني؟‬

296
00:23:30,685 --> 00:23:34,606
‫(جيرمي)، هل أخبرت أحداً آخر بخلاف المعلم‬
‫(سالتزمان) عن دفتر يوميات (جوناثان غلبرت)؟‬

297
00:23:35,107 --> 00:23:37,150
‫لمَ الجميع مهووسون بهذا الشيء؟‬

298
00:23:37,275 --> 00:23:39,736
‫- من أيضاً أخبرت؟‬
‫- تلك الفتاة (آنا) فحسب‬

299
00:23:39,861 --> 00:23:41,238
‫- تلك المثيرة المريبة؟‬
‫- أجل‬

300
00:23:41,363 --> 00:23:44,241
‫- مهلاً، من تكون (آنا)؟‬
‫- هذا ما أودّ معرفته‬

301
00:23:44,908 --> 00:23:48,662
‫- كيف تعرّفت إليها؟‬
‫- تعرّفت إليها فحسب‬

302
00:23:48,787 --> 00:23:50,580
‫تودّ أن تقابلني الليلة في حانة (غريل)‬

303
00:23:50,831 --> 00:23:55,168
‫- ممتاز، أنا سأقود السيارة، هيا‬
‫- حسناً‬

304
00:23:56,211 --> 00:23:59,923
‫حسناً، أنا بمفردي‬
‫أعطيني كل التفاصيل يا (بوني)، أتوق للمعرفة‬

305
00:24:00,257 --> 00:24:02,759
‫الأمر يسري بشكل رائع‬
‫إنه رجل نبيل رائع‬

306
00:24:02,884 --> 00:24:04,636
‫- رجل نبيل؟‬
‫- "أنا أعلم"‬

307
00:24:04,761 --> 00:24:07,639
‫ممل، صحيح؟‬
‫أودّ أن أختطفه وأمارس الجنس معه‬

308
00:24:07,764 --> 00:24:10,267
‫- "ولمَ لا تفعلين ذلك؟"‬
‫- لأنني جبانة‬

309
00:24:10,392 --> 00:24:14,271
‫أنت ساحرة قوية‬
‫هيا، لا تفوّتي الفرصة يا (بروم هيلدا)‬

310
00:24:14,896 --> 00:24:16,940
‫حسناً، سأرسل لك رسالة لاحقاً‬
‫بالمزيد من التفاصيل‬

311
00:24:17,065 --> 00:24:18,692
‫عليك ذلك‬

312
00:24:21,194 --> 00:24:23,738
‫- أين (دايمن)؟‬
‫- غادر لتقفي أثر (آنا)، صديقة (جيرمي)‬

313
00:24:23,864 --> 00:24:25,240
‫ليرى إن كان هناك أي شيء‬

314
00:24:25,657 --> 00:24:28,493
‫ألن تذهب معه؟ لو توصل‬
‫إلى دفتر اليوميات قبلنا...‬

315
00:24:28,618 --> 00:24:30,662
‫- فلا يهمّ‬
‫- ما هذا؟‬

316
00:24:30,787 --> 00:24:34,583
‫- إنها نسخة منه‬
‫- كيف حصلت عليها؟‬

317
00:24:34,708 --> 00:24:39,087
‫الأستاذ (سالتزمان) أعدّ نسخة‬
‫وكان ودوداً بما يكفي لإعارتي إياها‬

318
00:24:39,421 --> 00:24:43,341
‫- حقاً؟‬
‫- ليس تماماً، لكنني حصلت عليها‬

319
00:24:47,470 --> 00:24:49,514
‫لا يمكنك أن تعيش من دوني‬

320
00:24:49,639 --> 00:24:52,642
‫نوعاً ما اشتقت إلى جرعتي اليومية‬
‫من الفتاة اللطيفة المطاردة‬

321
00:24:52,767 --> 00:24:56,062
‫- مضحك‬
‫- لنلعب‬

322
00:25:08,033 --> 00:25:09,492
‫كان المأمور هنا باكراً‬

323
00:25:09,993 --> 00:25:12,579
‫اشترى كمية كبيرة‬
‫من إكسير عشبة الـ(فيرفاين)‬

324
00:25:12,704 --> 00:25:15,999
‫- هل حاول أن يضع يده عليك مرة أخرى؟‬
‫- ألا يفعل ذلك دوماً؟‬

325
00:25:16,124 --> 00:25:18,126
‫إنها تحتفظ بعفّتها‬
‫لأجل (جوناثان غلبرت)‬

326
00:25:18,251 --> 00:25:21,254
‫أنا بعيدة عن العفّة، نعلم ذلك‬

327
00:25:22,255 --> 00:25:26,259
‫كيف لكما أن تكونا بهذا الهدوء؟‬
‫إنهم يقتربون من النيل منكما كل يوم‬

328
00:25:26,384 --> 00:25:28,803
‫نحن نساء (ميستيك فالز) المحترمات‬

329
00:25:28,929 --> 00:25:31,264
‫بفضل (إيميلي)‬
‫نسير في الشوارع نهاراً‬

330
00:25:31,389 --> 00:25:35,268
‫- لن يشك بنا أحد أبداً‬
‫- ليس حتى يخبرهم بشري عنا‬

331
00:25:36,102 --> 00:25:40,607
‫- سأموت قريباً‬
‫- قريباً بما يكفي، ستموت‬

332
00:25:43,318 --> 00:25:45,237
‫السيدة (فيل) آتية‬

333
00:25:49,532 --> 00:25:51,534
‫شكراً لك يا (آنابيل)‬

334
00:26:06,153 --> 00:26:08,822
‫ها هو المرجع الذي كتبه‬
‫عن (إيميلي)‬

335
00:26:08,947 --> 00:26:13,619
‫"عائلة (فيل) آمنت‬
‫أنه يجب أن يكون أنا وليس هم"‬

336
00:26:13,744 --> 00:26:16,580
‫"من يحمي كتاب تعاويذ الساحرة‬
‫لكنني خشيت أن تطاردني بعد ذلك"‬

337
00:26:16,705 --> 00:26:19,917
‫"سخروا من خوفي‬
‫لكن كان (جوسبي سالفاتور) هو من..."‬

338
00:26:21,501 --> 00:26:24,546
‫- هل هذا والدك؟‬
‫- أجل‬

339
00:26:27,674 --> 00:26:30,677
‫"كان (جوسبي سالفاتور)‬
‫هو من خلصني من خوفي"‬

340
00:26:30,802 --> 00:26:34,181
‫"أخبرني أنه سيحمي‬
‫سر كتاب تعاويذ الساحرة"‬

341
00:26:34,306 --> 00:26:37,392
‫"قال إنه سيحمله حتى موته"‬

342
00:26:44,232 --> 00:26:47,778
‫(ستيفان)، ما سبب زيارتك المشرفة؟‬

343
00:26:48,570 --> 00:26:52,991
‫- هل قاطعت كتابتك؟‬
‫- إنها أفكار مملّة من عقلي المضطرب‬

344
00:26:53,408 --> 00:26:54,785
‫عقل مذهل‬

345
00:26:55,035 --> 00:26:56,912
‫مع ذلك‬
‫سأحمل الأسرار الحقيقية معي...‬

346
00:26:57,037 --> 00:27:00,624
‫- حتى مماتك‬
‫- وسيكون قبري مليئاً بها‬

347
00:27:11,259 --> 00:27:14,805
‫الآن، بالحديث عن العقل المضطرب‬
‫ما الذي يدور ببالك؟‬

348
00:27:17,140 --> 00:27:20,852
‫لديّ قلق حيال خطتك‬
‫لمصاصي الدماء‬

349
00:27:22,229 --> 00:27:23,605
‫ولمَ هذا؟‬

350
00:27:23,730 --> 00:27:29,569
‫افترضنا أن جميع مصاصي الدماء أشرار‬
‫كما تمّ تشخيصهم‬

351
00:27:29,695 --> 00:27:33,073
‫- لكن ماذا لو كان ذلك غير حقيقي؟‬
‫- هل لديك أي دليل ينقض ذلك؟‬

352
00:27:34,783 --> 00:27:38,787
‫- هل تعرف أي مصاص دماء؟‬
‫- كلا، بالتأكيد لا‬

353
00:27:39,121 --> 00:27:42,916
‫لكن هل نأخذ ما يقوله الآخرون‬
‫كحقيقة راسخة؟‬

354
00:27:43,041 --> 00:27:44,710
‫لقد علمتنا بشكل مختلف تماماً‬

355
00:27:47,462 --> 00:27:52,718
‫(ستيفان)، هذه المخلوقات‬
‫تمثل الجوانب المظلمة من الجحيم‬

356
00:27:52,843 --> 00:27:57,097
‫لديهم القدرة على التحكّم بعقلك‬
‫وإغواء روحك‬

357
00:27:57,389 --> 00:28:00,642
‫إنهم مميتون، يجب أن يدمروا‬

358
00:28:02,227 --> 00:28:03,895
‫أولئك الواقفون بجانبهم‬

359
00:28:04,062 --> 00:28:06,940
‫الذين يلحقون العار بعائلاتهم‬
‫سيدمّرون أيضاً‬

360
00:28:17,659 --> 00:28:19,036
‫أعلم أين هو‬

361
00:28:32,883 --> 00:28:35,010
‫حسناً، أستسلم...‬

362
00:28:38,513 --> 00:28:42,100
‫اللعنة! أنت قويّة‬
‫بالنسبة لحجمك الصغير‬

363
00:28:42,726 --> 00:28:45,062
‫أتساءل عن المدة‬
‫التي استغرقتها للوصول إليّ‬

364
00:28:47,064 --> 00:28:52,444
‫- لماذا لم يدفن والدك بمقابر العائلة؟‬
‫- لم تبنَ إلا بعدما مات‬

365
00:28:52,569 --> 00:28:57,991
‫- هل أنت متأكد أن كتاب السحر معه؟‬
‫- بكل تأكيد‬

366
00:28:58,116 --> 00:28:59,493
‫ممتاز‬

367
00:29:01,078 --> 00:29:04,164
‫(إيلينا)، يمكنني أن أقوم بهذا بمفردي‬

368
00:29:04,289 --> 00:29:06,458
‫قلت، سأبذل قصارى جهدي للمساعدة‬

369
00:29:06,583 --> 00:29:10,045
‫- أعلم وأقدّر ذلك، لكن...‬
‫- هذه البلدة هي دياري يا (ستيفان)‬

370
00:29:10,670 --> 00:29:13,298
‫أصدقائي وعائلتي هنا‬
‫أنت هنا‬

371
00:29:13,423 --> 00:29:16,301
‫لا أريد أن تفتح هذه المقبرة أكثر منك‬

372
00:29:36,530 --> 00:29:38,323
‫آسفة لأنك عليك فعل هذا‬

373
00:29:40,242 --> 00:29:43,370
‫- ما هذا؟‬
‫- هدية‬

374
00:29:43,495 --> 00:29:47,457
‫- من (دايمن)؟‬
‫- من (إيميلي)، في حقيقة الأمر‬

375
00:29:47,833 --> 00:29:53,255
‫- متى ستتوقف عن القلق بشأن (دايمن)؟‬
‫- أريدك لي فقط‬

376
00:29:53,380 --> 00:29:57,259
‫كما يريدني هو الآخر‬
‫لكن أنا من عليها وضع القواعد‬

377
00:29:57,384 --> 00:30:00,303
‫- ولمَ هذا؟‬
‫- لأنني مدللة‬

378
00:30:00,554 --> 00:30:04,349
‫- أجل، أنت كذلك‬
‫- وأنانية‬

379
00:30:05,308 --> 00:30:10,147
‫لأنه بإمكاني القيام بذلك‬
‫وهذا...‬

380
00:30:18,196 --> 00:30:19,739
‫وهذا...‬

381
00:30:29,416 --> 00:30:30,792
‫ماذا؟‬

382
00:30:31,042 --> 00:30:33,128
‫- ماذا؟‬
‫- عشبة الـ(فيرفاين)‬

383
00:30:34,171 --> 00:30:35,547
‫ماذا؟‬

384
00:30:39,467 --> 00:30:41,219
‫(كاثرين)!‬

385
00:30:43,763 --> 00:30:46,558
‫اذهب وأحضر المأمور‬
‫أخبره أن لدينا مصاصة دماء‬

386
00:30:46,683 --> 00:30:49,311
‫- ماذا؟ لا‬
‫- افعل ما أقوله يا بني‬

387
00:30:49,436 --> 00:30:51,479
‫لا شيء مما تشعر به تجاهها حقيقي‬

388
00:30:51,938 --> 00:30:54,191
‫إنها مصاصة دماء يا (ستيفان)‬
‫وحش!‬

389
00:30:54,316 --> 00:30:56,484
‫أطعمتك عشبة الـ(فيرفاين)‬
‫أملاً بأن يفضحها هذا‬

390
00:30:57,152 --> 00:30:59,654
‫- كيف علمت؟‬
‫- تعاطفك تجاههم‬

391
00:31:00,322 --> 00:31:04,910
‫لم أربّ ابنَي ليصبحا ضعيفين للغاية‬
‫المأمور، الآن!‬

392
00:31:05,035 --> 00:31:07,078
‫هيا، بسرعة!‬

393
00:31:07,204 --> 00:31:09,039
‫الآن يا بني!‬

394
00:31:23,959 --> 00:31:28,172
‫- منذ متى وأنت هنا؟‬
‫- وصلت قبل مرور المذنّب‬

395
00:31:28,297 --> 00:31:31,634
‫أراقبك وأنت تفسد كل فرصة لفتح تلك المقبرة‬

396
00:31:32,385 --> 00:31:33,761
‫كيف علمت بشأن التعويذة؟‬

397
00:31:34,261 --> 00:31:37,932
‫لم أقل الكثير حينذاك‬
‫مما يعني أنني سمعت كل شيء‬

398
00:31:38,516 --> 00:31:41,852
‫لو كنت هنا طوال الوقت‬
‫فلماذا لم نلتق إلا الآن؟‬

399
00:31:41,977 --> 00:31:43,854
‫أحب أن أستغل الآخرين‬
‫ليقوموا بالعمل الدنيء نيابةً عني‬

400
00:31:46,524 --> 00:31:47,900
‫مثل (لوغان فيل)؟‬

401
00:31:48,442 --> 00:31:50,695
‫أجل، شكراً لك على هذا بالمناسبة‬

402
00:31:50,861 --> 00:31:54,323
‫- ذلك الوغد أطلق النار عليّ‬
‫- (لوغان) كان أحمق‬

403
00:31:54,448 --> 00:31:57,910
‫جرعناه بعض الدماء‬
‫حينما بدأ يذبح باستخدام هذه البوصلة‬

404
00:31:58,077 --> 00:32:00,204
‫احتجت إلى دفتر يوميات عائلته‬
‫لم يكن بوسعي أن أتركه يموت‬

405
00:32:00,329 --> 00:32:05,000
‫- ماذا أردت من دفتر يوميات (فيل)؟‬
‫- ظننت أن به مكان كتاب تعاويذ الساحرة‬

406
00:32:05,584 --> 00:32:06,961
‫كنت مخطئة‬

407
00:32:07,086 --> 00:32:10,840
‫طبقاً ليومياتها، (هونوريا) أعطت‬
‫الكتاب إلى (جوناثان غلبرت)‬

408
00:32:10,965 --> 00:32:12,925
‫وطبقاً لهذا...‬

409
00:32:16,303 --> 00:32:19,598
‫أعطاه لوالدك‬
‫لذا الآن ستساعدني على إيجاده‬

410
00:32:20,599 --> 00:32:24,019
‫- لمَ أساعدك؟‬
‫- لأن كلينا نودّ فتح المقبرة‬

411
00:32:40,619 --> 00:32:43,164
‫آسف، أعمل منفرداً‬

412
00:32:46,500 --> 00:32:50,463
‫حسناً، دفعت الفاتورة‬
‫أنا لك الليلة، ماذا تودّين أن تفعلي؟‬

413
00:32:51,380 --> 00:32:52,757
‫هذا‬

414
00:32:55,801 --> 00:32:59,096
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، آسفة‬

415
00:32:59,221 --> 00:33:01,891
‫كان عليّ أن أنتظر لنهاية الليلة لأفعل ذلك‬

416
00:33:02,141 --> 00:33:03,517
‫لم أمانع‬

417
00:33:04,602 --> 00:33:06,854
‫- أتعلم؟ بدأت أتعب‬
‫- أتودّين الذهاب؟‬

418
00:33:06,979 --> 00:33:09,398
‫كنت سأقول لنشرب المزيد من القهوة‬

419
00:33:09,523 --> 00:33:13,068
‫لننال تأثير الكافيين ولا أعلم‬
‫لنخرج ونقوم بشيء جنوني‬

420
00:33:13,194 --> 00:33:15,780
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أي شيء‬

421
00:33:17,072 --> 00:33:19,283
‫- حسناً‬
‫- سأذهب إلى الحمام‬

422
00:33:19,408 --> 00:33:20,910
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

423
00:33:44,308 --> 00:33:45,684
‫ماذا؟‬

424
00:33:45,851 --> 00:33:48,062
‫لا يمكن للعديد من الفتيات‬
‫أن يقلن إنهن فعلن ذلك‬

425
00:34:16,340 --> 00:34:17,967
‫هل هذا هو؟‬

426
00:34:56,255 --> 00:34:58,007
‫يا للمفاجأة!‬

427
00:35:01,677 --> 00:35:03,637
‫هذا انقلاب مثير للأحداث‬

428
00:35:06,981 --> 00:35:09,316
‫لا يمكنني أن أسمح لك بإعادتها‬

429
00:35:09,442 --> 00:35:11,694
‫- أنا آسف‬
‫- وأنا كذلك‬

430
00:35:13,195 --> 00:35:15,906
‫لأنني فكرت ولو لثانية‬
‫أنه بإمكاني الوثوق بك‬

431
00:35:16,699 --> 00:35:19,076
‫أنت لست أهلاً للثقة‬

432
00:35:19,618 --> 00:35:23,873
‫كونك هنا يثبت أنك قرأت دفتر اليوميات‬
‫وكنت تخطط لفعل ذلك وحدك‬

433
00:35:23,998 --> 00:35:25,374
‫بالتأكيد كنت سأفعل ذلك وحدي‬

434
00:35:25,499 --> 00:35:28,377
‫لأن الشخص الوحيد‬
‫الذي يمكنني الاعتماد عليه هو أنا!‬

435
00:35:29,420 --> 00:35:32,173
‫أنت أكدت على ذلك‬
‫منذ عدة سنوات يا (ستيفان)‬

436
00:35:35,217 --> 00:35:36,677
‫لكن أنت...‬

437
00:35:40,639 --> 00:35:42,099
‫خدعتنني‬

438
00:35:52,019 --> 00:35:53,395
‫لذا ما الذي ستفعله الآن؟‬

439
00:35:54,612 --> 00:35:56,655
‫لأنك لو حاولت تدمير ذلك‬
‫فسأنتزع قلبها‬

440
00:35:56,780 --> 00:35:58,240
‫لن تقتلها‬

441
00:36:03,579 --> 00:36:05,748
‫يمكنني أن أفعل ما هو أفضل‬

442
00:36:09,418 --> 00:36:13,088
‫أعطني الكتاب يا (ستيفان)‬
‫أو سأعضّ رقبتها‬

443
00:36:13,214 --> 00:36:18,636
‫- وسيكون لدى كلينا حبيبة مصاصة دماء‬
‫- دعها وشأنها أولاً‬

444
00:36:19,428 --> 00:36:23,682
‫- الكتاب‬
‫- لن أعطيه لك حتى تكون واقفة بجانبي‬

445
00:36:23,807 --> 00:36:26,185
‫المشكلة هي أنني لم أعد أثق أنك ستعيده‬

446
00:36:26,310 --> 00:36:28,604
‫افعل فقط الشيء الوحيد‬
‫الذي يضمن أنني سأفعل‬

447
00:36:33,275 --> 00:36:34,735
‫حسناً‬

448
00:37:10,896 --> 00:37:13,065
‫"تأكدوا أن تظلوا معاً"‬

449
00:37:14,191 --> 00:37:16,277
‫- فلتتفقّدوا تلك الغابة هناك‬
‫- إنهم هنا‬

450
00:37:16,402 --> 00:37:20,531
‫- الرب معنا‬
‫- انتشروا الآن‬

451
00:37:20,656 --> 00:37:22,700
‫- هنا!‬
‫- (جوزيف)!‬

452
00:37:22,825 --> 00:37:24,577
‫- تأكدوا أن تبقوا معاً‬
‫- هيا بنا!‬

453
00:37:31,083 --> 00:37:33,127
‫كلا! لا تأخذوها‬

454
00:37:33,252 --> 00:37:37,047
‫أتعلم ما سيفعلونه بك‬
‫لو أظهرت تعاطفك تجاهها؟‬

455
00:37:37,172 --> 00:37:40,342
‫- ستُقتل معهم‬
‫- إذاً دعني أقتل!‬

456
00:37:53,564 --> 00:37:56,317
‫لا بد أن الأسبرين بالأسفل‬
‫هل يفترض أن يؤلمني رأسي هكذا؟‬

457
00:37:56,442 --> 00:38:01,780
‫كلا، ستكونين بخير كانت كمية قليلة من الدماء‬
‫ستزول من جسدك بحلول الغد‬

458
00:38:05,743 --> 00:38:07,286
‫هل أنت بخير؟‬

459
00:38:08,537 --> 00:38:10,831
‫كان (دايمن) على حق، هذا...‬

460
00:38:12,041 --> 00:38:13,584
‫هذا خطأي‬

461
00:38:21,133 --> 00:38:24,637
‫(دايمن)! (دايمن)! توقف! توقف!‬

462
00:38:25,512 --> 00:38:28,098
‫- سأساعدك، سنسترجعها‬
‫- تساعدني؟‬

463
00:38:28,223 --> 00:38:30,142
‫ألا تظن أن ما فعلته يكفي؟‬

464
00:38:30,267 --> 00:38:31,894
‫وعدتني أنك لن تخبره‬

465
00:38:32,019 --> 00:38:33,979
‫لم أظن أن هذا قد يحدث‬

466
00:38:41,779 --> 00:38:46,116
‫أنت فعلت هذا، هذا خطأك‬

467
00:38:49,161 --> 00:38:56,335
‫وضعت إيماني بأبي‬
‫لكن (دايمن) وضع إيمانه بي ودمّرت ذلك‬

468
00:38:58,379 --> 00:39:02,132
‫- هذا خطأي‬
‫- لم نقترف أي خطأ‬

469
00:39:03,759 --> 00:39:05,135
‫لا تنسَ ذلك‬

470
00:39:07,096 --> 00:39:08,514
‫حسناً‬

471
00:39:10,599 --> 00:39:12,893
‫سأحضر لك ذلك الأسبرين، حسناً؟‬

472
00:39:24,363 --> 00:39:26,073
‫تعلم أنك لن تبقى الليل بطوله، صحيح؟‬

473
00:39:27,700 --> 00:39:32,371
‫- سنقضي بعض الوقت معاً فحسب‬
‫- أنت محظوظ أنك تروقني‬

474
00:39:32,913 --> 00:39:35,457
‫- أبق الباب مفتوحاً‬
‫- لك ذلك‬

475
00:39:35,582 --> 00:39:38,669
‫- ألديك أي أسبرين؟‬
‫- أجل‬

476
00:39:41,046 --> 00:39:42,840
‫مرحباً يا (ستيفان)‬

477
00:39:44,925 --> 00:39:47,136
‫- أين ذهبت؟‬
‫- ذهبت للحمام‬

478
00:39:47,845 --> 00:39:50,389
‫- من هي؟‬
‫- لديه صديقة‬

479
00:39:50,931 --> 00:39:52,307
‫(آنا)‬

480
00:40:02,276 --> 00:40:03,652
‫ماذا يجري؟‬

481
00:40:04,403 --> 00:40:07,114
‫أحضري (إيميلي) وابقي مختبئة‬

482
00:40:07,448 --> 00:40:08,824
‫سأقوم بإخراجنا من هنا‬

483
00:40:17,040 --> 00:40:19,293
‫- (بيرل)!‬
‫- (جوناثان)‬

484
00:40:21,086 --> 00:40:24,339
‫أترين كل هذا؟ البلدة فقدت صوابها‬
‫باصطياد الشياطين‬

485
00:40:39,646 --> 00:40:41,023
‫أنت؟‬

486
00:40:44,568 --> 00:40:46,987
‫(جوناثان)، أرجوك‬

487
00:40:50,824 --> 00:40:52,201
‫أتوسل إليك‬

488
00:40:54,036 --> 00:40:55,913
‫لديّ واحدة أخرى هنا!‬

489
00:40:59,166 --> 00:41:00,876
‫أمي!‬

490
00:41:06,632 --> 00:41:08,175
‫كلا!‬

491
00:41:09,384 --> 00:41:10,886
‫كلا!‬

492
00:41:11,011 --> 00:41:13,138
‫كلا!‬

493
00:41:13,347 --> 00:41:15,641
‫(جوناثان)، من هنا‬

494
00:41:18,310 --> 00:41:21,188
‫سيكون الأمر على ما يرام‬
‫سترينها مرة أخرى‬

495
00:41:24,316 --> 00:41:27,528
‫أعرف بالفعل كيف أحميهم‬
‫سأقوم بحمايتهم‬

496
00:41:30,197 --> 00:41:32,032
‫سيكون هناك المزيد!‬

497
00:41:46,797 --> 00:41:48,173
‫(إيلينا)!‬

498
00:41:54,349 --> 00:41:58,349
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

