﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:06,254
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

2
00:00:06,379 --> 00:00:08,256
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:08,381 --> 00:00:11,593
‫- "(إيلينا) تشبه (كاثرين) جداً"‬
‫- لمَ أبدو مثلها؟‬

4
00:00:11,760 --> 00:00:14,471
‫- أنت متبناة‬
‫- ظهرت فتاة، كانت تبلغ ١٦ سنة‬

5
00:00:14,596 --> 00:00:17,516
‫- وعلى وشك الولادة‬
‫- ماذا تعرفين عنها غير هذا؟‬

6
00:00:17,641 --> 00:00:20,393
‫- اسمها فحسب، (إيزابيل)‬
‫- "زوجتي (إيزابيل) أمضت حياتها..."‬

7
00:00:20,519 --> 00:00:23,313
‫- تبحث عن النشاطات الخارقة في هذه المنطقة‬
‫- أين زوجتك؟‬

8
00:00:23,438 --> 00:00:26,149
‫- "قتلها (دايمن)"‬
‫- "ثمة قبر تحت الكنيسة"‬

9
00:00:26,274 --> 00:00:29,736
‫التعويذة احتجزت (كاثرين) في ذاك القبر‬
‫لحمايتها، وسأعيدها من جديد‬

10
00:00:30,237 --> 00:00:33,281
‫هي ليست هنا!‬
‫كنت تعرفين أن (كاثرين) ليست هناك‬

11
00:00:33,406 --> 00:00:35,825
‫كانت تعرف أين كنت‬
‫ولم تكترث لذلك‬

12
00:00:52,425 --> 00:00:55,136
‫يا للهول، لقد أخفتني‬

13
00:00:56,930 --> 00:00:58,431
‫أتعلم أي يوم هذا؟‬

14
00:00:59,683 --> 00:01:03,311
‫- إنه يوم السبت‬
‫- وأي سنة؟‬

15
00:01:05,730 --> 00:01:07,691
‫إنه عام ٢٠١٠‬

16
00:01:08,817 --> 00:01:10,735
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- شكراً لك‬

17
00:01:10,860 --> 00:01:14,948
‫- مهلاً، ما هو اسمك؟‬
‫- إنه (هاربر) يا سيدي‬

18
00:01:15,115 --> 00:01:16,908
‫كيف أتيت إلى هنا؟‬

19
00:01:19,327 --> 00:01:21,037
‫ولمَ ترتدي هكذا؟‬

20
00:01:25,000 --> 00:01:27,127
‫تبدو لي كشخص لطيف جداً‬

21
00:01:27,836 --> 00:01:30,171
‫- آسف‬
‫- آسف عمّ؟‬

22
00:01:58,950 --> 00:02:03,204
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (بوني)، هذه أنا‬
‫أتفقّدك لأعلم كيف حالك‬

23
00:02:04,205 --> 00:02:07,584
{\pos(192,200)}‫نحن نفتقدك هنا‬
‫لا تدعي خالتك تقودك للجنون‬

24
00:02:09,336 --> 00:02:11,546
{\pos(192,200)}‫عودي للبيت قريباً، أحبك‬

25
00:02:11,796 --> 00:02:15,925
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلين هنا؟ الجو بارد‬
‫- أفكر وأكتب‬

26
00:02:16,259 --> 00:02:20,639
{\pos(192,200)}‫جنازة جدة (بوني)‬
‫قلبت عليّ الكثير عن والدَي‬

27
00:02:21,473 --> 00:02:26,603
{\pos(192,200)}‫كنت أتساءل‬
‫قلت إنك ستبحثين عنهما، التبنّي؟‬

28
00:02:27,979 --> 00:02:31,316
{\pos(192,200)}‫- صحيح‬
‫- لذا هل فعلت ذلك؟‬

29
00:02:33,526 --> 00:02:35,153
{\pos(192,200)}‫تعالي إلى الداخل‬

30
00:02:35,528 --> 00:02:37,697
{\pos(192,200)}‫والدك أبقى كل شيء من ممارساته الطبية‬

31
00:02:37,822 --> 00:02:40,784
{\pos(192,200)}‫مستندات وسجلات‬
‫وكتب التعيين القديمة‬

32
00:02:41,576 --> 00:02:45,664
{\pos(192,200)}‫وجدت معلومات عن الليلة التي ولدت بها‬
‫المريضة وتاريخ الولادة‬

33
00:02:46,039 --> 00:02:48,166
{\pos(192,200)}‫- (إيزابيل بيترسون)‬
‫- أتعتقدين أن هذا اسمها الحقيقي؟‬

34
00:02:48,291 --> 00:02:51,544
{\pos(192,200)}‫بالنسبة لمراهقة حامل هاربة؟‬
‫ربما لا، ربما يكون الاسم الأول صحيحاً‬

35
00:02:51,711 --> 00:02:54,547
{\pos(192,200)}‫لكن من أين أتت باسم (بيترسون)؟‬
‫رفيق صف؟ صديق مقرب؟‬

36
00:02:54,673 --> 00:02:57,467
‫لذا تحرّيت عن ذلك‬

37
00:02:57,634 --> 00:02:59,594
‫بحثت عن كل من يحملون‬
‫اسم (بيترسون) بهذه المنطقة‬

38
00:02:59,761 --> 00:03:03,598
‫عمن ولدوا بنفس عام مولد (إيزابيل)‬
‫ووجدت ٣، رجلان‬

39
00:03:04,140 --> 00:03:07,811
{\pos(192,200)}‫وامرأة، (ترودي) والتي عاشت‬
‫في (غروف هيل) في (فرجينيا)‬

40
00:03:07,977 --> 00:03:11,481
‫- هذه البلدة ليست ببعيدة عن هنا‬
‫- حسناً، راقبي هذا‬

41
00:03:14,901 --> 00:03:16,945
‫"صف عام ١٩٩٣"‬

42
00:03:18,238 --> 00:03:19,614
‫(إيزابيل)‬

43
00:03:21,658 --> 00:03:26,329
‫- كانت مشجعة‬
‫- (ترودي) ما زالت تعيش هناك‬

44
00:03:27,914 --> 00:03:31,334
{\pos(192,200)}‫- إليك عنوانها‬
‫- ماذا عن (إيزابيل)؟‬

45
00:03:32,627 --> 00:03:35,630
{\pos(192,200)}‫لم أعثر على أي شيء عنها‬

46
00:03:43,388 --> 00:03:46,224
‫اسمعي، ثمة شيء آخر‬
‫سيد (سالتزمان)، (ريك)‬

47
00:03:46,433 --> 00:03:51,146
{\pos(192,200)}‫زوجته كانت من بلدة قريبة من هنا‬
‫واسمها كان (إيزابيل) أيضاً‬

48
00:03:53,356 --> 00:03:57,152
{\pos(192,200)}‫مهلاً... كان؟‬
‫أتعنين...؟‬

49
00:03:58,778 --> 00:04:00,447
‫لقد ماتت‬

50
00:04:02,782 --> 00:04:06,453
{\pos(192,200)}‫زوجة (آلاريك) قد تكون أمك؟‬

51
00:04:07,454 --> 00:04:11,541
{\pos(192,200)}‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقياً، صحيح؟‬
‫أعني، الصدفة وحدها تعد جنونية‬

52
00:04:14,711 --> 00:04:18,798
{\pos(192,200)}‫- لديّ عنوان صديقتها، (ترودي)‬
‫- ترغبين في التحدث إليها‬

53
00:04:19,924 --> 00:04:21,384
{\pos(192,200)}‫لا أعلم...‬

54
00:04:22,927 --> 00:04:25,138
{\pos(192,200)}‫لا أعلم‬

55
00:04:26,598 --> 00:04:32,270
{\pos(192,200)}‫لو كان هذا حقيقياً وكانا نفس الشخص‬
‫هذا يعني أن أمي بالولادة قد ماتت‬

56
00:04:32,979 --> 00:04:35,398
‫ولا أعلم إذا كنت قادرة على تحمّل ذلك‬

57
00:04:37,484 --> 00:04:41,279
‫(إيلينا)، هل أخبرتك (جينا)‬
‫أي شيء عن زوجة (آلاريك)؟‬

58
00:04:41,571 --> 00:04:43,239
‫كيف ماتت؟‬

59
00:04:43,448 --> 00:04:46,868
‫قالت إنها قتلت فحسب‬
‫وإن القضية لم تحلّ قط‬

60
00:04:49,037 --> 00:04:50,955
‫هل أنت على علم بذلك سلفاً؟‬

61
00:04:54,292 --> 00:04:59,506
‫بالليلة التي هاجمني بها بالمدرسة‬
‫أخبرني بعض الأمور عن موتها‬

62
00:04:59,631 --> 00:05:02,467
‫- حسناً...‬
‫- كلا، كلا، هذا ليس ممكناً‬

63
00:05:02,634 --> 00:05:05,303
‫المصادفة غير مرجحة‬

64
00:05:06,012 --> 00:05:10,892
‫الآن، اسمعي، لو قررت الذهاب للتحدث‬
‫إلى صديقة (إيزابيل)، سآتي معك، اتفقنا؟‬

65
00:05:11,976 --> 00:05:13,686
‫لا أعلم ما عساي أن أفعل بعد‬

66
00:05:21,361 --> 00:05:23,947
‫يتعيّن عليّ الذهاب‬
‫عليّ التعامل مع (دايمن)‬

67
00:05:25,698 --> 00:05:30,036
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه يتعامل مع الوضع بطريقته الخاصة‬

68
00:05:42,674 --> 00:05:47,178
‫- كيف هو مذاقي؟‬
‫- أفضل بكثير من مذاق أصدقائك‬

69
00:05:47,345 --> 00:05:51,975
‫لكن، لا تخبريهن، فقد يشعرن بالغيرة‬

70
00:05:53,434 --> 00:05:55,895
‫كلا يا قاتل المتعة!‬

71
00:05:58,356 --> 00:06:01,901
‫- تحياتي‬
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟‬

72
00:06:02,527 --> 00:06:05,154
‫- أجل‬
‫- من دون الفتيات الثلاث‬

73
00:06:05,363 --> 00:06:08,241
‫أي شيء تريد قوله لي‬
‫يمكنك قوله أمامهن‬

74
00:06:08,950 --> 00:06:11,744
‫إنهن بارعات حقاً في حفظ الأسرار‬

75
00:06:13,496 --> 00:06:16,916
‫أنت قلق بشأني‬
‫هذا جميل، لا تقلق‬

76
00:06:17,041 --> 00:06:19,043
‫لا حاجة لذلك، أنا بخير‬
‫لمَ عساي ألا أكون بخير؟‬

77
00:06:19,168 --> 00:06:22,547
‫أمضيت الأعوام الـ١٤٥ المنصرمة‬
‫بغاية واحدة‬

78
00:06:22,839 --> 00:06:25,466
‫هي الدخول إلى تلك المقبرة‬
‫وقد نجحت بذلك‬

79
00:06:25,633 --> 00:06:28,928
‫جلياً أن (كاثرين) لم تكن هناك حتى أنقذها‬
‫ولكن لمَ أبالي؟‬

80
00:06:29,053 --> 00:06:34,642
‫من المريح عدم امتلاك خطة مدروسة‬
‫لأنه بوسعي فعل أي شيء أريد‬

81
00:06:35,768 --> 00:06:41,441
‫- هذا ما أخشاه‬
‫- اهدأ، لم أقتل أحداً منذ فترة طويلة‬

82
00:06:44,193 --> 00:06:48,615
‫- وهؤلاء الفتيات؟‬
‫- سيؤول أمرهن بمسكنهن ببعض الصداع‬

83
00:06:49,115 --> 00:06:52,410
‫أظن أنهن فاقدات الوعي، كالمعتاد‬

84
00:06:52,869 --> 00:06:55,747
‫أتوقع أنك لم تأت إلى هنا‬
‫من أجل تشجيعي‬

85
00:06:56,205 --> 00:06:58,791
‫لذا احتس الشراب، اسكبه يا أخي‬

86
00:07:00,793 --> 00:07:04,088
‫كانت هناك امرأة‬
‫ربما كنت تعرفها منذ عدة سنوات‬

87
00:07:04,297 --> 00:07:06,633
‫اسمها (إيزابيل) من (كارولاينا الشمالية)‬
‫ببلدة (دوك)‬

88
00:07:06,799 --> 00:07:10,386
‫هل تودّ أن تناقش أمر امرأة‬
‫من الماضي الآن، بجدية؟‬

89
00:07:10,511 --> 00:07:12,597
‫- قتلتها‬
‫- ما مقصدك؟‬

90
00:07:13,139 --> 00:07:16,726
‫أودّ أن أعلم إذا كنت تتذكر أي شيء عنها‬

91
00:07:16,851 --> 00:07:18,645
‫كما لو أنك تبحث عن إبرة في كومة قش‬
‫يا (ستيفان)‬

92
00:07:18,770 --> 00:07:20,647
‫حسناً، فكر ملياً، إنه أمر هام‬

93
00:07:22,440 --> 00:07:25,526
‫لا يوجد شيء مهم، ليس بعد الآن‬

94
00:07:27,612 --> 00:07:28,988
‫محادثة رائعة‬

95
00:07:29,155 --> 00:07:32,825
‫عليّ أن أذهب‬
‫وأستغل بعض من النساء باسم الحزن‬

96
00:07:32,951 --> 00:07:34,661
‫وهو ما أثق أنك تتفهمه‬

97
00:07:35,328 --> 00:07:37,664
‫الفتيات الثلاث، هذا ما قلته‬

98
00:07:40,708 --> 00:07:45,672
‫"مباراة رائعة أخرى لـ(فرناندو)‬
‫و(تايلر) لن يستطيع هزيمته"‬

99
00:07:46,631 --> 00:07:50,510
‫- ماذا؟‬
‫- هذا ممل، أشعر بالملل‬

100
00:07:51,970 --> 00:07:56,557
‫لكننا لدينا هذا البيت بأكمله لأنفسنا‬

101
00:07:56,683 --> 00:07:59,352
‫أقصد، عملياً هذا منزل عزاب‬

102
00:07:59,852 --> 00:08:04,315
‫- و...‬
‫- لذا ألا يتعيّن علينا فعل شيء‬

103
00:08:04,440 --> 00:08:07,527
‫أكثر من كوننا عازبين؟‬

104
00:08:08,152 --> 00:08:10,780
‫ماذا؟ شيء كهذا؟‬

105
00:08:14,826 --> 00:08:18,329
‫- شيء مثل هذا‬
‫- لا أعلم‬

106
00:08:18,454 --> 00:08:21,416
‫- إنه عرض تلفازي رائع‬
‫- بجدية؟‬

107
00:08:40,059 --> 00:08:43,396
‫يا للهول، ليس على أريكتي‬

108
00:08:43,604 --> 00:08:47,066
‫أمي، مرحباً‬

109
00:08:49,485 --> 00:08:53,656
‫لا أعرف، إنه فقط غريب‬
‫جمع التبرعات مثل (ديزني كروز)‬

110
00:08:53,781 --> 00:08:57,035
‫في هذه البلدة‬
‫جمع التبرعات مثل الاسترقاق‬

111
00:08:57,243 --> 00:09:02,415
‫ليس لديك خيار، إلى جانب ذلك‬
‫أنت عازب ومؤهل، لذا ها أنت ذا‬

112
00:09:02,540 --> 00:09:04,792
‫اسمحي لي أن أساعدك في هذا‬

113
00:09:18,556 --> 00:09:21,059
‫يا إلهي! لا أستطيع‬
‫أن أصدق أنني سأفعل هذا‬

114
00:09:21,184 --> 00:09:22,560
‫ماذا؟‬

115
00:09:22,685 --> 00:09:26,898
‫أنا تماماً سأفسد هذه اللحظة‬
‫لكن عليّ أن أخبرك‬

116
00:09:27,315 --> 00:09:32,070
‫(إيلينا) اكتشفت مؤخراً أنها متبناة‬
‫وكانت تبحث عن أمها بالولادة‬

117
00:09:32,862 --> 00:09:36,407
‫- اسمها (إيزابيل)‬
‫- (إيزابيل)؟ مثل اسم زوجتي؟‬

118
00:09:37,492 --> 00:09:39,577
‫- (إيزابيل) لم تلد قط‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

119
00:09:39,744 --> 00:09:42,580
‫- ليس قبل أن تكونا معاً؟‬
‫- كلا، هذا محال!‬

120
00:09:50,588 --> 00:09:52,507
‫هذه والدة (إيلينا) بالولادة‬

121
00:09:59,806 --> 00:10:04,685
‫لم تخبرني قط‬

122
00:10:06,187 --> 00:10:09,273
‫أنا... سأذهب‬

123
00:10:10,691 --> 00:10:12,735
‫أجل، أنا ذاهب‬

124
00:10:15,279 --> 00:10:16,781
‫"(ترودي بيترسون)، ٣١٢ جادة (بولدر)"‬

125
00:10:38,970 --> 00:10:41,639
‫(ترودي)؟ (ترودي بيترسون)؟‬

126
00:10:41,806 --> 00:10:43,766
‫- أجل‬
‫- اسمي (إيلينا غلبرت)‬

127
00:10:43,891 --> 00:10:48,229
‫كنت أريد أن أتحدث إليك‬
‫حول (إيزابيل فليمنغ)‬

128
00:10:48,437 --> 00:10:50,606
‫حسناً، لم أسمع بهذا الاسم‬
‫منذ سنوات‬

129
00:10:51,524 --> 00:10:53,109
‫كيف تعرفينها؟‬

130
00:10:54,026 --> 00:10:56,571
‫أعتقد أنه... حسناً...‬

131
00:10:58,447 --> 00:11:02,034
‫هل تعرفين إذا كان لديها طفل‬
‫وقد تخلت عنه للتبنّي؟‬

132
00:11:04,829 --> 00:11:08,916
‫يا إلهي! أنت ابنتها‬

133
00:11:13,921 --> 00:11:16,215
‫كنت سأعدّ بعض الشاي‬
‫هل تريدين؟‬

134
00:11:17,341 --> 00:11:20,386
‫- بالتأكيد‬
‫- المطبخ في هذا الاتجاه‬

135
00:11:32,154 --> 00:11:34,281
‫لم أكن سآتي‬
‫لم أظن أنه عليّ أن آتي‬

136
00:11:34,407 --> 00:11:36,951
‫لكنني كنت أقود‬
‫وتوقفت عند إشارة المرور‬

137
00:11:37,076 --> 00:11:41,122
‫وجعلني أفكر‬
‫حين كنت أتعلم القيادة‬

138
00:11:41,247 --> 00:11:45,418
‫وأمي كانت دائماً تحذرني حول هذا الدوران الأعمى‬
‫على الجانب الأيسر‬

139
00:11:45,584 --> 00:11:47,962
‫ومن ثم كنت أفكر في والدتي و...‬

140
00:11:49,296 --> 00:11:51,507
‫كان لديّ عنوانك‬
‫أنا آسفة للتطفل من دون موعد‬

141
00:11:51,632 --> 00:11:56,262
‫لا توجد مشكلة ولكنني متفاجئة‬

142
00:11:56,929 --> 00:12:00,307
‫- لم تخطر (إيزابيل) ببالي منذ سنوات‬
‫- متى كانت آخر مرة رأيتها؟‬

143
00:12:00,725 --> 00:12:05,146
‫منذ حوالى ١٧ عاماً‬
‫عندما غادرت لتقوم بإنجابك‬

144
00:12:05,312 --> 00:12:10,151
‫بقينا لفترة على اتصال ولكن...‬
‫حسناً، كما تعلمين، الناس تتباعد‬

145
00:12:10,276 --> 00:12:13,696
‫- ولا تعلمين أين انتهى بها المطاف؟‬
‫- بقيت في (فلوريدا) لبعض الوقت‬

146
00:12:13,863 --> 00:12:16,741
‫كانت لوحدها‬
‫وأعلم أنه لم يكن سهلاً‬

147
00:12:18,743 --> 00:12:22,204
‫هل لديك أي فكرة من يكون والدي؟‬

148
00:12:24,957 --> 00:12:26,917
‫لم أتمكن من جعلها تبوح بذلك‬

149
00:12:29,211 --> 00:12:32,840
‫على أي حال‬
‫في النهاية جمعت شتات نفسها‬

150
00:12:33,090 --> 00:12:34,884
‫دخلت الكلية بمنحة دراسية‬

151
00:12:35,009 --> 00:12:37,720
‫- أين ذهبت؟‬
‫- لمكان ما في (كارولاينا الشمالية)‬

152
00:12:38,596 --> 00:12:42,391
‫جامعة (دوك)، على ما أعتقد‬
‫فتاة ذكية، مدرسة ذكية‬

153
00:12:43,726 --> 00:12:45,686
‫اسمحي لي أن آتي بالشاي‬

154
00:12:53,944 --> 00:12:56,947
‫"إنها هنا"‬

155
00:12:57,531 --> 00:13:00,201
‫لقد مضت بضعة أشهر، أين كنت؟‬

156
00:13:00,409 --> 00:13:03,370
‫هنا وهناك‬
‫ليس بمكان واحد لفترة طويلة جداً‬

157
00:13:03,496 --> 00:13:05,748
‫- أنت تعرف (بيت)‬
‫- كلا، في الواقع، لا أعرفه‬

158
00:13:05,873 --> 00:13:08,167
‫لأنك لم تحضريه إلى هنا قط‬

159
00:13:09,877 --> 00:13:13,297
‫إذاً الشقراء هي النزوة الجديدة‬
‫لهذا الشهر، صحيح؟‬

160
00:13:13,422 --> 00:13:15,341
‫آسفة جداً لأنني أخفتها‬

161
00:13:15,591 --> 00:13:17,426
‫إنها ليست نزوة يا أمي‬
‫إنها تروقني‬

162
00:13:17,551 --> 00:13:22,139
‫- إذاً هي من وقع عليها اختيارك؟‬
‫- كلا، ربما لا، ولكن ربما‬

163
00:13:23,099 --> 00:13:25,976
‫(ماتي)، بجدية‬
‫ابنة (لازي فوربس)؟‬

164
00:13:26,143 --> 00:13:28,813
‫أمي، بجدية، توقفي‬

165
00:13:30,815 --> 00:13:32,191
‫الثلج، من فضلك‬

166
00:13:38,447 --> 00:13:43,828
‫- إذاً هل سمعت خبراً عن (فيك)؟‬
‫- كلا، ولكن لا تقلق‬

167
00:13:43,953 --> 00:13:46,664
‫ستعود إلى المنزل في نهاية المطاف‬
‫عندما تحتاج إلى شيء‬

168
00:13:47,039 --> 00:13:49,375
‫- لقد لعبت تلك اللعبة قبلاً‬
‫- هل تلعبينها الآن؟‬

169
00:13:49,625 --> 00:13:51,085
‫- كلا‬
‫- إذاً، ماذا تفعلين في المنزل؟‬

170
00:13:51,252 --> 00:13:53,546
‫أتحاول أن تقول إنني أحتاج‬
‫إلى سبب لأعود؟‬

171
00:13:57,508 --> 00:13:59,593
‫اجلس، تناول الطعام معي‬

172
00:14:01,971 --> 00:14:03,764
‫أخبرني عن كل ما فاتني‬

173
00:14:09,520 --> 00:14:11,605
‫شكراً للقائي، شيء ما طرأ‬

174
00:14:11,814 --> 00:14:13,858
‫- (جينا) أخبرتك‬
‫- أجل‬

175
00:14:14,024 --> 00:14:17,236
‫إذاً، هذا صحيح، زوجتك (إيزابيل)‬
‫كانت والدة (إيلينا) بالولادة‬

176
00:14:17,486 --> 00:14:21,365
‫- ماذا تعرف (إيلينا)؟‬
‫- عن زوجتك؟‬

177
00:14:21,532 --> 00:14:23,450
‫حول كل شيء‬
‫عنك وعن أخيك‬

178
00:14:23,576 --> 00:14:26,579
‫إنها تعرف ماهيتي‬
‫وتعرف أنك تعلم بوجود مصاصي الدماء‬

179
00:14:28,414 --> 00:14:29,874
‫هل تعرف عن (دايمن) و(إيزابيل)؟‬

180
00:14:29,999 --> 00:14:33,210
‫كلا، لم أستطع أن أقول لها‬
‫حتى أكون واثقاً‬

181
00:14:34,879 --> 00:14:37,631
‫- قلت إنك ستساعدني‬
‫- سألت (دايمن) ولم يقل الكثير‬

182
00:14:37,756 --> 00:14:39,341
‫- إنه لا يتذكر‬
‫- اسأله مرة أخرى‬

183
00:14:39,466 --> 00:14:41,302
‫(دايمن) ليس مستقراً الآن‬

184
00:14:41,427 --> 00:14:44,013
‫أتعلم، لقد قتل زوجتي‬
‫أو على الأقل جعلها وجبة لعطشه‬

185
00:14:44,138 --> 00:14:46,557
‫- متى كان مستقراً؟‬
‫- أخبرك ألا تتعجل في هذا‬

186
00:14:46,682 --> 00:14:49,768
‫- أعطني سبباً يمنعني عن ذلك‬
‫- نجاتك، ما رأيك بهذا السبب؟‬

187
00:14:49,977 --> 00:14:52,813
‫سأتعامل مع الأمر‬
‫لكن الآن، أريدك أن تنسى الأمر‬

188
00:14:54,064 --> 00:14:56,859
‫هل هذا ما ستقوله لـ(إيلينا)؟‬
‫انسي الأمر؟‬

189
00:15:01,906 --> 00:15:07,077
‫- دع (إيلينا) خارج هذا‬
‫- أريد أن أعرف ما حدث‬

190
00:15:08,495 --> 00:15:10,080
‫أظنك تريد ذلك أيضاً‬

191
00:15:14,793 --> 00:15:16,587
‫أنا بحاجة إلى شيء أكثر من اسم زوجتك‬

192
00:15:16,712 --> 00:15:18,672
‫صورة، شيء يمكنني أن أريه لـ(دايمن)‬

193
00:15:35,147 --> 00:15:38,108
‫- سأستغرق بضع دقائق إضافية‬
‫- ألا يمكنك أن...‬

194
00:15:38,525 --> 00:15:41,695
‫- ألا يمكنك الانتهاء من هذا في الصباح؟‬
‫- لكنني أحب العمل في الليل‬

195
00:15:41,820 --> 00:15:43,405
‫أجل، أتعلمين؟‬
‫أنا أحب النوم ليلاً...‬

196
00:15:43,989 --> 00:15:45,366
‫معك‬

197
00:15:48,953 --> 00:15:52,915
‫حسناً، ما هو؟‬
‫فرضية ما؟‬

198
00:15:56,126 --> 00:15:58,545
‫اسمعي يا حبيبتي‬
‫أنا جالس هنا معك ومع حاسوبك‬

199
00:15:58,671 --> 00:16:02,007
‫أقل ما يمكنك القيام به‬
‫هو أن تخبريني ما تنوين إليه‬

200
00:16:11,016 --> 00:16:13,686
‫كنت أجري الأبحاث‬
‫وتعمقت في كل هذه الأشياء‬

201
00:16:13,811 --> 00:16:16,689
‫عن هذه البلدة الصغيرة في (فرجينيا)‬
‫بالقرب من المكان الذي نشأت فيه‬

202
00:16:16,814 --> 00:16:20,150
‫إنها معزولة وبعيدة وهادئة‬

203
00:16:20,276 --> 00:16:22,861
‫وبين الحين والآخر‬
‫الناس يموتون في ظروف غامضة‬

204
00:16:22,987 --> 00:16:28,117
‫ويقولون إنها هجمات حيوانية‬
‫إلا أن هذه الجثث خالية من الدم‬

205
00:16:30,202 --> 00:16:32,538
‫إنهم مصاصو دماء‬
‫لا بد أن يكونوا كذلك‬

206
00:16:32,913 --> 00:16:36,792
‫حسناً، سأحضر الثوم والمياه المقدسة‬

207
00:16:37,042 --> 00:16:39,003
‫- ومن ثم ربما، ربما فقط...‬
‫- كلا‬

208
00:16:39,128 --> 00:16:41,130
‫يمكننا الحصول على بعض النوم‬

209
00:16:41,463 --> 00:16:44,508
‫تعالي إلى هنا‬
‫اسمعي، هذا سبب حبي لك‬

210
00:16:44,675 --> 00:16:51,098
‫لأنك تصدقين كل هذه الأمور‬
‫لدرجة أنك ستنالين درجة علمية منه‬

211
00:16:51,265 --> 00:16:56,312
‫أنت مثل (مولدر)‬
‫باستثناء أنك مثيرة وفتاة‬

212
00:16:56,895 --> 00:16:59,106
‫هذه ليست مزحة يا (ريك)‬

213
00:17:00,649 --> 00:17:04,862
‫تعتقد أن هذا لطيف‬
‫لكنني سأثبت ذلك‬

214
00:17:12,453 --> 00:17:13,829
‫و(مولدر) كان محقاً‬
‫في نهاية المطاف‬

215
00:17:14,288 --> 00:17:16,665
‫"(ترودي بيترسون) و(إيزابيل فليمنغ)"‬

216
00:17:17,458 --> 00:17:21,211
‫حضرتا دورة الألعاب من أجلنا‬
‫فريق كرة القدم لم يفز منذ سنوات‬

217
00:17:21,337 --> 00:17:22,713
‫كنا النجوم‬

218
00:17:22,838 --> 00:17:26,175
‫حسناً، (إيزي) كانت كذلك‬
‫لكنني كنت داعمة جيدة‬

219
00:17:26,550 --> 00:17:29,178
‫- هذا رائع، شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

220
00:17:30,637 --> 00:17:32,222
‫لم تلمسي كوب الشاي الخاص بك‬

221
00:17:33,390 --> 00:17:34,767
‫أجل‬

222
00:17:41,857 --> 00:17:44,485
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه مجرد مزيج من الأعشاب‬

223
00:17:45,444 --> 00:17:46,904
‫(فيرفاين)؟‬

224
00:17:49,698 --> 00:17:52,076
‫- تعرفين‬
‫- أعرف ماذا؟‬

225
00:17:52,951 --> 00:17:56,330
‫لم تدعيني للدخول‬
‫وتقدمين شاياً ممزوجاً بالفيرفاين‬

226
00:17:56,497 --> 00:17:57,873
‫أنت تعرفين!‬

227
00:18:00,000 --> 00:18:03,796
‫- أعتقد أنه من الأفضل أن تغادري‬
‫- انتظري، ما الذي تخفينه عني؟‬

228
00:18:03,921 --> 00:18:07,216
‫رجاءً، غادري، الآن!‬

229
00:18:45,587 --> 00:18:46,964
‫الـ(بوربون)‬

230
00:18:51,885 --> 00:18:55,973
‫فلتشاهد المعلم‬
‫أليس لديك بعض الأوراق لتصححها؟‬

231
00:18:57,850 --> 00:19:00,144
‫الأمر أكثر مرحاً مع الكحول‬

232
00:19:00,394 --> 00:19:03,564
‫حسناً، أغلب ما بالحياة كذلك‬
‫الرصانة كئيبة‬

233
00:19:04,273 --> 00:19:08,068
‫- لا يبدو لي كأنك شخص يصاب بالاكتئاب‬
‫- تقول ذلك كأنك تعرفني‬

234
00:19:08,569 --> 00:19:09,945
‫كلا...‬

235
00:19:11,780 --> 00:19:13,323
‫إنه مجرد حدس‬

236
00:19:21,081 --> 00:19:23,667
‫- طاب مساؤك‬
‫- لا يبدو كذلك‬

237
00:19:27,045 --> 00:19:30,883
‫- تحتسي الكحول نهاراً، صحيح؟‬
‫- كل هذا بسبب الغضب‬

238
00:19:31,383 --> 00:19:34,261
‫- اسمع، أنا بحاجة لمعروف‬
‫- هل سبق وأن وقعت في الحب؟‬

239
00:19:34,470 --> 00:19:37,890
‫- المعذرة؟‬
‫- هل انجذبت يوماً لشخص ما‬

240
00:19:38,265 --> 00:19:41,810
‫- ثم فطر قلبك بشدة؟‬
‫- نسيت أنني كنت متزوجة‬

241
00:19:43,061 --> 00:19:45,105
‫صحيح، زوج مثلي‬

242
00:19:47,149 --> 00:19:51,028
‫أعطها ما طلبته، اجلسي‬

243
00:19:53,363 --> 00:19:57,451
‫هناك حفلة لجمع التبرعات هنا الليلة‬
‫وسيقيمها المجلس المؤسس‬

244
00:19:57,576 --> 00:20:01,121
‫سيقوم أكثر العزاب الراغبين في الزواج‬
‫بجمع التبرعات مقابل مواعيد‬

245
00:20:01,246 --> 00:20:05,334
‫و...‬
‫حسناً، ينقصنا بعض العازبين‬

246
00:20:05,584 --> 00:20:09,463
‫هل هذا ما تفعلينه‬
‫عندما لا يكون هناك مصاصو دماء؟‬

247
00:20:09,755 --> 00:20:12,216
‫- تنظيم سحوبات على العزاب؟‬
‫- ثق بي‬

248
00:20:12,341 --> 00:20:14,259
‫في هذه المرحلة‬
‫أفتقد لمصاصي دماء‬

249
00:20:15,677 --> 00:20:18,597
‫أنت بطل هذه المدينة يا (دايمن)‬
‫وأعلم أن معظم الناس لا يعرفون ذلك‬

250
00:20:18,722 --> 00:20:22,226
‫ولكن كذلك‬
‫وأنت عازب وشاب رائع‬

251
00:20:22,518 --> 00:20:24,061
‫هيا، ساعدني‬

252
00:20:24,186 --> 00:20:27,314
‫(كارول لوكوود) لن ترحمني‬
‫لو عدت لها خالية الوفاض‬

253
00:20:29,233 --> 00:20:34,112
‫أتعلمين؟ غرفة مليئة بالنساء اللواتي‬
‫يتبارين لمواعدتي...‬

254
00:20:35,197 --> 00:20:36,573
‫يبدو لطيفاً‬

255
00:20:36,698 --> 00:20:39,034
‫- شكراً لك‬
‫- شيء آخر‬

256
00:20:39,701 --> 00:20:41,787
‫هل يمكنك الحصول على معلومات‬
‫عن شخص ما لأجلي؟‬

257
00:20:41,954 --> 00:20:45,499
‫(آلاريك سالتزمان)، مدرس التاريخ‬
‫هناك خطب ما حياله يقلقني‬

258
00:20:45,624 --> 00:20:49,962
‫أريد فقط أن أتأكد أن المدرسة الثانوية‬
‫قامت بواجبها تجاه هذا الرجل‬

259
00:20:51,129 --> 00:20:53,173
‫- لك ذلك‬
‫- شكراً‬

260
00:21:02,307 --> 00:21:04,351
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- شكراً على الرسالة‬

261
00:21:06,353 --> 00:21:07,771
‫على الرحب‬

262
00:21:09,314 --> 00:21:13,735
‫- لم أقل لها شيئاً، وفيت بوعدي‬
‫- جيد‬

263
00:21:14,278 --> 00:21:16,738
‫ولكن الفتاة تعرف شيئاً‬

264
00:21:16,863 --> 00:21:19,992
‫لن يشكل هذا مشكلة‬
‫لن تقترب من الحقيقة بأي شكل‬

265
00:21:21,493 --> 00:21:25,080
‫جيد، هل انتهيت؟‬

266
00:21:25,372 --> 00:21:26,873
‫أجل، انتهيت‬

267
00:21:30,127 --> 00:21:32,879
‫كلا! لن أدعوك للدخول‬
‫لا يمكنك أن تدخل!‬

268
00:21:33,005 --> 00:21:36,133
‫لست مصاص دماء‬
‫لذلك أجل، أستطيع‬

269
00:21:37,426 --> 00:21:40,846
‫لست أفهم، لقد فعلت ما قلت لي‬
‫لقد أديت واجبي‬

270
00:21:41,054 --> 00:21:42,598
‫والآن يجب أن أقوم بواجبي‬

271
00:22:34,772 --> 00:22:36,691
‫- (ستيفان)‬
‫- "بل أفضل"‬

272
00:22:38,283 --> 00:22:40,035
‫- إنه أنا‬
‫- أنت تبدو...‬

273
00:22:40,160 --> 00:22:43,747
‫مفعم بالحيوية؟‬
‫وسيم؟ لا يقاوم؟‬

274
00:22:43,872 --> 00:22:48,001
‫- محطماً، تبدو محطماً‬
‫- لا سبب لذلك‬

275
00:22:48,168 --> 00:22:52,548
‫هل تعرفين أنني واحد من أفضل‬
‫العزاب المؤهلين في (ميستيك فالز)؟‬

276
00:22:53,215 --> 00:22:54,591
‫أجل‬

277
00:22:57,052 --> 00:23:00,681
‫- كيف حالك؟‬
‫- لم أكن قط بأفضل حال، أجل‬

278
00:23:01,598 --> 00:23:05,144
‫بمَ أخدمك؟‬
‫أنا مستعد لتقديم أي خدمات اليوم‬

279
00:23:05,519 --> 00:23:08,814
‫إنه غرضي الذي اكتشفته مؤخراً‬
‫كيف أستطيع مساعدة الناس؟‬

280
00:23:08,939 --> 00:23:11,608
‫سأقابل (ستيفان) فحسب‬
‫سنذهب لحفل جمع التبرعات‬

281
00:23:14,236 --> 00:23:15,738
‫هلا تساعدينني؟‬

282
00:23:16,071 --> 00:23:18,741
‫لا يمكنني فعل هذا...‬

283
00:23:26,790 --> 00:23:30,627
‫عرفت من هي والدتي بالولادة‬

284
00:23:30,878 --> 00:23:32,421
‫من يهتم؟‬

285
00:23:33,505 --> 00:23:36,633
‫لقد هجرتك، إنها مريعة‬

286
00:23:41,597 --> 00:23:46,143
‫- (ستيفان)، ها أنت ذا‬
‫- مرحباً‬

287
00:23:49,229 --> 00:23:50,898
‫أحتاج إلى سترة أكبر‬

288
00:23:51,023 --> 00:23:58,238
‫أتعلمان؟ أحياناً فتاة من أخوية ما‬
‫قد تساعد على الشعور بالرضا قليلاً‬

289
00:24:03,535 --> 00:24:05,829
‫- هو بخير‬
‫- إنه (دايمن)‬

290
00:24:06,038 --> 00:24:10,417
‫ربما هذا الحزن سيكون جيداً له‬
‫سيذكره بأن لديه قلباً حتى لو لم ينبض‬

291
00:24:11,376 --> 00:24:13,170
‫لا أتوقع ذلك‬

292
00:24:15,964 --> 00:24:18,300
‫لقد ذهبت لأرى (ترودي بيترسون)‬

293
00:24:19,176 --> 00:24:22,179
‫أعرف، أنا آسفة‬
‫لم أكن أنوي ذلك‬

294
00:24:23,847 --> 00:24:26,099
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- كان لديها نبات الفيرفاين‬

295
00:24:26,308 --> 00:24:29,645
‫تعرف عن أمور مصاصي الدماء‬
‫ولا يمكن أن تكون مصادفة‬

296
00:24:31,146 --> 00:24:36,235
‫هذه ليس صدفة، هذه زوجة (آلاريك)‬

297
00:24:36,485 --> 00:24:39,696
‫هذه هي، هذه (إيزابيل)‬
‫هل أعطاك هذه؟‬

298
00:24:39,822 --> 00:24:42,241
‫كل شيء يعرفه عن مصاصي الدماء‬
‫عرفه منها‬

299
00:24:43,075 --> 00:24:46,912
‫يعتقد أنها قُتلت من أحدهم‬

300
00:24:48,330 --> 00:24:51,250
‫- يا إلهي!‬
‫- اسمعي يا (إيلينا)‬

301
00:24:51,375 --> 00:24:53,377
‫هناك الكثير عن (إيزابيل)‬
‫يمكن لـ(آلاريك) أن يخبرك عنه‬

302
00:24:53,502 --> 00:24:57,673
‫لكنني أريدك أن تؤجليه بعض الوقت‬
‫قبل أن تتحدثي معه‬

303
00:24:57,798 --> 00:24:59,716
‫- لماذا؟‬
‫- أعرف أن هذا كثير لأطلبه منك‬

304
00:24:59,842 --> 00:25:02,928
‫لكن هلا تفعلين ذلك لأجلي؟‬

305
00:25:06,139 --> 00:25:08,308
‫بطاقات الاختيار معروضة الآن للبيع‬

306
00:25:08,517 --> 00:25:12,062
‫تعود جميع العائدات بالنفع‬
‫على حفل يوم المؤسس السنوي‬

307
00:25:12,479 --> 00:25:13,897
‫يبدو زيك رائعاً عليك‬

308
00:25:14,106 --> 00:25:18,402
‫- محرج وغير مريح؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

309
00:25:19,194 --> 00:25:22,489
‫اسمعي، أنا آسف‬
‫بشأن ما حدث مؤخراً‬

310
00:25:22,656 --> 00:25:25,075
‫كان مجرد نوع من... الصدمة‬

311
00:25:25,200 --> 00:25:27,870
‫كلا، أنا آسفة لإخبارك به‬

312
00:25:29,037 --> 00:25:30,873
‫- لكنني شعرت أنه يجب أن تعرف‬
‫- كلا، لقد فهمت‬

313
00:25:30,998 --> 00:25:33,542
‫بوقت ما، ربما يمكن‬
‫أنت و(إيلينا) أن تتحدثا‬

314
00:25:33,792 --> 00:25:37,588
‫أثق أنها تريد أن تسمع عن (إيزابيل)‬
‫وكيف كانت‬

315
00:25:37,754 --> 00:25:41,466
‫- أجل...‬
‫- أو لا، لن أضغط عليك‬

316
00:25:42,342 --> 00:25:45,137
‫لا أعرف إذا كانت هذه فكرة سديدة‬

317
00:25:45,596 --> 00:25:48,181
‫على الأقل ليس لفترة من الزمن‬

318
00:25:50,851 --> 00:25:53,353
‫- أين ذهبت حبيبتك؟‬
‫- إنها بطريقها إلى (غريل)‬

319
00:25:54,938 --> 00:25:57,900
‫أريد أن أتحدث معك‬

320
00:25:59,484 --> 00:26:02,237
‫هذه هي المرأة، (إيزابيل)‬
‫من (كارولاينا الشمالية)‬

321
00:26:02,613 --> 00:26:04,698
‫- هل تتذكرها الآن؟‬
‫- من يريد أن يعرف؟‬

322
00:26:04,907 --> 00:26:06,909
‫- أنا‬
‫- ومن غيرك؟‬

323
00:26:08,827 --> 00:26:11,705
‫- هل قتلتها؟‬
‫- آسف، لا أعرفها‬

324
00:26:12,080 --> 00:26:13,540
‫مهلاً، هل ستأتي؟‬

325
00:26:13,707 --> 00:26:16,501
‫نساء (ميستيك فالز) في الانتظار‬

326
00:26:17,127 --> 00:26:20,589
‫تمت مغازلته سابقاً حوالى ٣٥ مرة‬
‫إنه صائد سيدات مذهل‬

327
00:26:20,714 --> 00:26:23,759
‫- مثير للإعجاب‬
‫- بل محرج‬

328
00:26:24,051 --> 00:26:25,844
‫مرحباً، سيدة (دونافان)‬

329
00:26:26,470 --> 00:26:28,722
‫- (إيلينا)، عزيزتي‬
‫- مرحباً يا (كيلي)‬

330
00:26:28,847 --> 00:26:30,474
‫- لم أرك منذ وقت طويل‬
‫- كيف حالك؟‬

331
00:26:30,599 --> 00:26:33,352
‫كما في السابق‬
‫أخبرني (ماتي) أنك فطرت قلبه‬

332
00:26:33,477 --> 00:26:36,229
‫- أمي!‬
‫- أمزح فحسب، اهدأ‬

333
00:26:36,480 --> 00:26:38,273
‫لقد عثر على فتاته التي تلهيه‬

334
00:26:39,816 --> 00:26:41,902
‫تفضلي يا حبيبتي‬
‫أياً كان عدد من سيشترونه‬

335
00:26:42,110 --> 00:26:44,988
‫أتمنى ألا أحصل على العازب رقم ٣‬
‫واعدته في المدرسة الثانوية‬

336
00:26:45,238 --> 00:26:47,074
‫لم يثر الإعجاب‬

337
00:26:47,199 --> 00:26:48,700
‫بأي شكل من الأشكال‬

338
00:26:50,869 --> 00:26:52,245
‫هذا مشوق جداً‬

339
00:27:01,380 --> 00:27:06,885
‫لقد خططت للموعد الكبير‬
‫عشاء رومانسي بعيداً عن الناس، بمكان بالغابة‬

340
00:27:07,094 --> 00:27:08,845
‫تجعلني أفكر في شراء بطاقة‬

341
00:27:08,971 --> 00:27:12,265
‫حسناً، أنت المسؤولة‬
‫يمكنك دائماً الوصول لمبتغاك‬

342
00:27:16,269 --> 00:27:17,646
‫اعذريني‬

343
00:27:20,607 --> 00:27:24,403
‫أجريت تدقيقاً بمعلم التاريخ‬
‫هل تريد هذا قبل أو بعد ظهورك؟‬

344
00:27:24,569 --> 00:27:26,363
‫- كيف يبدو الأمر؟‬
‫- لديه بعض المخالفات‬

345
00:27:26,571 --> 00:27:28,657
‫بضع بطاقات لمخالفة سرعة القيادة‬
‫إنها قصة قاسية، برغم ذلك‬

346
00:27:28,782 --> 00:27:31,576
‫تبين أن زوجته فُقدت‬
‫قبل بضع سنوات في (كارولاينا الشمالية)‬

347
00:27:31,827 --> 00:27:33,328
‫(كارولاينا الشمالية)؟‬

348
00:27:35,122 --> 00:27:38,125
‫- هل لديها اسم؟‬
‫- أجل، (إيزابيل)‬

349
00:27:38,250 --> 00:27:40,419
‫"ولاية (كارولاينا الشمالية)‬
‫(إيزابيل فليمنغ)"‬

350
00:27:40,794 --> 00:27:42,170
‫(إيزابيل)‬

351
00:27:58,652 --> 00:28:01,071
‫وما هو عملك أيها العازب رقم ٣؟‬

352
00:28:01,488 --> 00:28:04,449
‫- نعم، أنا سبّاك‬
‫- حسناً، أليس هذا رائعاً؟‬

353
00:28:04,574 --> 00:28:07,452
‫دائماً ما نحتاج إلى المزيد من السبّاكين‬
‫لنتابع!‬

354
00:28:08,787 --> 00:28:12,958
‫الرقم ٤، (آلاريك سالتزمان)‬
‫هذا اسم صعب النطق‬

355
00:28:13,375 --> 00:28:14,751
‫ماذا تعمل يا (آلاريك)؟‬

356
00:28:14,876 --> 00:28:16,461
‫أنا معلم في مدرسة‬
‫(ميستيك فالز) الثانوية‬

357
00:28:17,128 --> 00:28:20,757
‫وسامة وذكاء أيتها السيدات‬
‫إنه رجل مناسب‬

358
00:28:21,466 --> 00:28:23,343
‫- ماذا تدرّس؟‬
‫- التاريخ‬

359
00:28:23,552 --> 00:28:28,431
‫التاريخ، حسناً، أعطنا حقيقة مسلية‬
‫حول (ميستيك فالز)، شيء غريب‬

360
00:28:32,978 --> 00:28:34,354
‫حسناً...‬

361
00:28:35,522 --> 00:28:38,275
‫ربما يوفر أفضل قصصه لموعده‬

362
00:28:38,859 --> 00:28:45,156
‫وأخيراً وليس آخراً، (دايمن سالفاتور)‬
‫ليس لدينا الكثير من المعلومات عنك‬

363
00:28:45,282 --> 00:28:49,995
‫- حسناً، يصعب وصف ماهيتي على بطاقة‬
‫- هل لديك أي هوايات؟ أتحب السفر؟‬

364
00:28:50,203 --> 00:28:53,081
‫أجل، (لوس أنجلوس)، (نيويورك)‬

365
00:28:53,748 --> 00:28:56,751
‫قبل عامين كنت في (كارولاينا الشمالية)‬
‫بالقرب من حرم جامعة (دوك) في الواقع‬

366
00:28:56,877 --> 00:29:00,547
‫أعتقد أن (آلاريك) ارتاد المدرسة هناك‬
‫أليس كذلك يا (ريك)؟‬

367
00:29:01,298 --> 00:29:04,217
‫أجل، لأنني أعلم‬
‫أن زوجتك فعلت ذلك‬

368
00:29:05,635 --> 00:29:07,470
‫احتسيت معها شراباً ذات مرة‬

369
00:29:07,929 --> 00:29:11,391
‫كانت فتاة رائعة، ألم أقل لك ذلك؟‬

370
00:29:12,058 --> 00:29:14,060
‫لأنها كانت...‬

371
00:29:14,936 --> 00:29:16,354
‫لذيذة‬

372
00:29:25,405 --> 00:29:27,991
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أحتاج إلى بعض الهواء فحسب‬

373
00:29:33,955 --> 00:29:35,332
‫(إيلينا)‬

374
00:29:35,457 --> 00:29:38,168
‫هل قتلها؟‬
‫(دايمن) هو مصاص الدماء الذي قتلها؟‬

375
00:29:38,293 --> 00:29:40,378
‫لا أعرف ما حدث، قال (آلاريك)‬
‫إنهم لم يعثروا على الجثة قط‬

376
00:29:40,503 --> 00:29:43,423
‫- يا إلهي، (ستيفان)‬
‫- أعرف، آسف‬

377
00:29:43,548 --> 00:29:46,843
‫أردت أن أقول لك ولكن...‬
‫أردت أن أعرف المزيد‬

378
00:29:47,093 --> 00:29:48,929
‫كنت أشعر بالأسى تجاهه‬

379
00:29:49,137 --> 00:29:52,265
‫على أمل أن مسألة (كاثرين)‬
‫من شأنها أن تغيره‬

380
00:29:52,474 --> 00:29:54,935
‫- يا لي من غبية!‬
‫- إنه لا يعرف عن صلتها بك‬

381
00:29:55,060 --> 00:29:57,062
‫فكرت في مواجهته‬
‫لكنه كان قد تخطى حافة الأمر‬

382
00:29:57,187 --> 00:30:04,319
‫- لمَ تحميه؟‬
‫- لأنك لست الوحيدة التي تأمل أن يتغيّر‬

383
00:30:11,076 --> 00:30:12,535
‫هذا الرجل...‬

384
00:30:13,912 --> 00:30:16,039
‫رأيت هذا الرجل‬
‫خارج منزل (ترودي)‬

385
00:30:16,373 --> 00:30:18,291
‫عودي إلى الداخل، هيا‬

386
00:30:23,964 --> 00:30:29,010
‫والعازب رقم ٣‬
‫من نصيب الرقم ٣٧٤٥٨‬

387
00:30:29,344 --> 00:30:30,720
‫"هذه أنا"‬

388
00:30:33,181 --> 00:30:35,725
‫(كيلي دونافان)، رائع‬

389
00:30:37,227 --> 00:30:39,229
‫أنت والسبّاك‬
‫ستحظيان بالكثير من المرح‬

390
00:30:39,604 --> 00:30:41,690
‫تهانيّ يا سيدة (دونافان)‬

391
00:30:42,273 --> 00:30:45,986
‫حسناً، توقفي فحسب‬
‫توقفي عن المحاولة بجهد‬

392
00:30:46,111 --> 00:30:49,197
‫هذا الشيء الذي تفعلينه‬
‫هذا الشيء الجميل؟ إنه مزيف‬

393
00:30:49,364 --> 00:30:50,865
‫مثلك ومثل أمك‬

394
00:30:51,032 --> 00:30:54,369
‫ولسبب ما، وقع (مات) في حبك‬
‫ولكن هذا لا يعني أنني سأحبك‬

395
00:30:54,744 --> 00:30:56,579
‫أنا غير معجبة بك، أفهمت؟‬

396
00:30:56,955 --> 00:30:59,541
‫لذا، قولي للسبّاك‬
‫إنني سأكون عند المشرب‬

397
00:31:03,962 --> 00:31:05,839
‫هوّني على نفسك‬
‫اشتري تذكرة مثل أي شخص آخر‬

398
00:31:05,964 --> 00:31:09,092
‫هل تستمتع بهذا؟‬
‫تتفاخر بالأمر أمام (آلاريك سالتزمان)؟‬

399
00:31:09,968 --> 00:31:13,304
‫- ماذا؟‬
‫- كنت بدأت أظن أن ثمة شيئاً جيداً بك‬

400
00:31:13,471 --> 00:31:16,224
‫- (إيلينا)‬
‫- هل يفوتني شيء هنا؟‬

401
00:31:16,391 --> 00:31:21,980
‫هل نسيت أن أذكر مؤخراً حينما كنا نتحدث‬
‫عن أمي بالولادة تلك التي تخلت عني؟‬

402
00:31:22,772 --> 00:31:24,149
‫كانت تدعى (إيزابيل)‬

403
00:31:27,110 --> 00:31:31,573
‫هيا، تذكر كيف قتلتها‬

404
00:31:43,877 --> 00:31:47,297
‫- هيا، دعيني أوصلك إلى المنزل‬
‫- لديّ رسالة لك‬

405
00:31:47,547 --> 00:31:49,257
‫- ماذا؟‬
‫- من أنت؟‬

406
00:31:49,466 --> 00:31:52,218
‫- كفي عن البحث‬
‫- أكف عن البحث عمّ؟‬

407
00:31:52,343 --> 00:31:53,803
‫إنها لا تريد أن تعرفك‬

408
00:31:53,928 --> 00:31:56,931
‫- إنها لا تريد أن تتحدث معك‬
‫- (إيزابيل)؟‬

409
00:31:57,098 --> 00:31:59,559
‫أنت بحاجة إلى أن تتوقفي‬
‫عن البحث، هل تفهمين؟‬

410
00:31:59,684 --> 00:32:02,937
‫هل هي على قيد الحياة؟‬
‫هل هذا يعني أنها...؟‬

411
00:32:03,229 --> 00:32:05,148
‫- (إيلينا)، إنه خاضع لإجبار ذهني‬
‫- هل تفهمين؟‬

412
00:32:05,315 --> 00:32:07,525
‫- أجل، أفهم‬
‫- جيد‬

413
00:32:11,488 --> 00:32:12,864
‫لقد انتهيت الآن‬

414
00:32:30,498 --> 00:32:32,458
‫هيا، لنرحل من هنا‬

415
00:32:34,008 --> 00:32:36,469
‫٣٧٦٤٩‬

416
00:32:37,595 --> 00:32:40,056
‫- هذه أنا‬
‫- تهانيّ‬

417
00:32:43,768 --> 00:32:46,688
‫العازب رقم ٥، (دايمن سالفاتور)‬

418
00:32:48,690 --> 00:32:50,942
‫٣٧٥٥٢‬

419
00:32:51,192 --> 00:32:54,445
‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬
‫٣٧٥٥٢‬

420
00:32:54,571 --> 00:32:56,865
‫ما هي الاحتمالات؟‬
‫إنها أنا‬

421
00:32:58,324 --> 00:32:59,784
‫إلى أين ذهب؟‬

422
00:33:00,618 --> 00:33:02,120
‫سأتصل بك لاحقاً‬

423
00:33:06,332 --> 00:33:08,501
‫أعتقد أنه حان الوقت‬
‫لننسى أمر هراء مصاصي الدماء‬

424
00:33:08,751 --> 00:33:11,296
‫أعني، البحوث والرحلات‬
‫أصبح ذلك هوساً‬

425
00:33:11,421 --> 00:33:15,049
‫- هذا مهم بالنسبة إليّ يا (ريك)‬
‫- لماذا؟ لمَ بهذه الأهمية؟‬

426
00:33:15,341 --> 00:33:18,136
‫اشرحي لي، اجعليني أفهم‬

427
00:33:23,016 --> 00:33:26,936
‫ما الهدف من هذا؟ لا تريدين أطفالاً‬
‫بالكاد تكونين بالمنزل‬

428
00:33:27,061 --> 00:33:30,148
‫- أريدنا أن نكون شخصين عاديين فحسب‬
‫- ربما لا أريد ذلك‬

429
00:33:30,356 --> 00:33:34,527
‫ربما أريد المزيد‬

430
00:33:40,617 --> 00:33:42,410
‫ها قد وصلنا‬
‫عدنا إلى المنزل الجميل‬

431
00:33:42,535 --> 00:33:45,246
‫انتظر، لمَ عدنا إلى هنا مرة أخرى؟‬
‫لم أكن مستعدة للمغادرة‬

432
00:33:45,413 --> 00:33:47,248
‫أجل، كنت كذلك يا أمي‬

433
00:33:50,668 --> 00:33:53,212
‫- أنت الأفضل يا (ماتي)‬
‫- أعرف‬

434
00:33:54,380 --> 00:34:00,261
‫آسفة لأنني غبت وقتاً طويلاً‬

435
00:34:03,222 --> 00:34:04,974
‫لمَ أتيت حقاً يا أمي؟‬

436
00:34:08,811 --> 00:34:10,271
‫إنه (بيت)‬

437
00:34:11,147 --> 00:34:13,191
‫لقد رحل وكله خطأي‬

438
00:34:13,358 --> 00:34:15,151
‫أنا فعلت هذا‬
‫أنا دائماً أفعل ذلك‬

439
00:34:15,276 --> 00:34:18,029
‫كلا، لم تفعلي ذلك يا أمي‬
‫إنها ليست غلطتك‬

440
00:34:24,410 --> 00:34:26,329
‫أنت كل ما تبقى لديّ‬

441
00:34:28,790 --> 00:34:33,378
‫- أرجوك لا تتركني‬
‫- لن أذهب إلى أي مكان‬

442
00:34:56,609 --> 00:34:58,945
‫هل أنت حقاً بهذا الغباء؟‬

443
00:35:04,492 --> 00:35:05,868
‫أعتقد ذلك‬

444
00:35:15,378 --> 00:35:17,213
‫هلا تضع الوتد أرضاً؟‬

445
00:35:18,756 --> 00:35:21,676
‫- مذهل، هذه شجاعة‬
‫- أين (إيزابيل)؟‬

446
00:35:22,635 --> 00:35:24,762
‫- ماذا فعلت لزوجتي؟‬
‫- هل تريدني أن أخبرك أنني قتلتها؟‬

447
00:35:24,887 --> 00:35:27,890
‫هل هذا من شأنه أن يجعلك سعيداً؟‬
‫لأنني أعتقد أنك تعرف ما حدث‬

448
00:35:28,141 --> 00:35:31,894
‫- لقد رأيتك تتغذى عليها‬
‫- أجل، فعلت، ولم أكن أكذب‬

449
00:35:33,146 --> 00:35:34,981
‫لقد كانت لذيذة‬

450
00:35:38,735 --> 00:35:40,653
‫بحقك!‬
‫ماذا برأيك قد حدث؟‬

451
00:35:40,945 --> 00:35:45,158
‫ألم تشك؟‬
‫ألم تضع هذا في الاعتبار؟‬

452
00:35:46,576 --> 00:35:50,329
‫- لقد حوّلتها‬
‫- لماذا؟‬

453
00:35:50,496 --> 00:35:53,791
‫لقد جاءت إليّ وهي مثيرة للشفقة‬
‫تبحث عن مصاصي دماء‬

454
00:35:54,000 --> 00:35:58,171
‫لكن كان هناك شيء حيالها‬
‫شيء أعجبني، شيء مميّز‬

455
00:35:58,504 --> 00:36:00,423
‫حوّلتها لأنك أعجبت بها؟‬

456
00:36:00,631 --> 00:36:04,844
‫كلا، مارست الجنس معها لأنها أعجبتني‬
‫حوّلتها لأنها توسلت لي أن أفعل‬

457
00:36:08,306 --> 00:36:10,641
‫لكنك تعرف ذلك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

458
00:36:11,100 --> 00:36:14,562
‫أعتقد أنها لم تكن سعيدة في المنزل‬
‫لم تكن سعيدة في الحياة عموماً‬

459
00:36:15,438 --> 00:36:17,106
‫لم تكن سعيدة معك‬

460
00:36:21,986 --> 00:36:23,362
‫هذا مؤسف‬

461
00:36:23,488 --> 00:36:26,949
‫نحن روحان شبيهتان‬
‫كل منا هُجر من المرأة التي يحبها‬

462
00:36:27,158 --> 00:36:28,951
‫الحب غير المتبادل أمر مقيت‬

463
00:36:31,412 --> 00:36:33,247
‫يبدو أنني أصبت رئتك‬

464
00:36:33,414 --> 00:36:35,583
‫ما يعني أنني سأجلس هنا‬
‫وأشاهدك تموت‬

465
00:37:24,966 --> 00:37:27,385
‫ماذا حدث؟‬
‫ماذا فعلت؟‬

466
00:37:27,552 --> 00:37:32,014
‫- فعلت ماذا؟ لقد هاجمني‬
‫- (دايمن)‬

467
00:37:32,265 --> 00:37:35,685
‫كل ما فعلته هو إخباره بالحقيقة‬
‫زوجته لم تكن تريده‬

468
00:37:36,060 --> 00:37:37,603
‫ليس ذنبي‬
‫أنه لم يستطع التعامل مع الأمر‬

469
00:37:37,728 --> 00:37:39,689
‫وكأنه يمكنك التعامل مع (كاثرين)؟‬

470
00:37:40,022 --> 00:37:41,649
‫أتعامل مع الأمر بشكل جيد‬

471
00:37:43,025 --> 00:37:47,446
‫أتعلم؟ (إيزابيل) جاءت لي‬
‫لقد وجدتني‬

472
00:37:47,613 --> 00:37:50,908
‫لو كانت على صلة بـ(إيلينا)‬
‫فهذا يعني أنها ذات صلة بـ(كاثرين)‬

473
00:37:51,117 --> 00:37:53,703
‫ربما أرسلتها (كاثرين) إليّ‬

474
00:37:54,162 --> 00:37:57,665
‫توقف، ليس عليك مواصلة البحث‬

475
00:37:57,790 --> 00:38:00,376
‫لا يمكن أن يكون من قبيل المصادفة‬
‫أن (إيزابيل) سعت إليّ‬

476
00:38:00,501 --> 00:38:01,878
‫عذا غير ممكن‬

477
00:38:03,546 --> 00:38:05,173
‫هل أفترض أنك ستهتم بهذا؟‬

478
00:38:36,871 --> 00:38:39,207
‫ماذا حدث؟ ماذا يجري؟‬

479
00:38:39,415 --> 00:38:40,791
‫أنت كنت...‬

480
00:38:43,502 --> 00:38:45,087
‫هل حوّلك (دايمن)؟‬

481
00:38:46,380 --> 00:38:51,594
‫كلا، ذهبت في أثره ثم طعنني‬

482
00:38:51,719 --> 00:38:54,472
‫كلا، لا بد من أن بجسدك دم مصاص دماء‬
‫شخص مرره إلى جسدك‬

483
00:38:54,597 --> 00:38:56,307
‫كلا، إنه...‬

484
00:38:57,642 --> 00:38:59,227
‫إنه شيء آخر‬

485
00:38:59,560 --> 00:39:00,937
‫إذاً، كيف؟‬

486
00:39:06,025 --> 00:39:07,443
‫(إيزابيل)‬

487
00:39:08,778 --> 00:39:10,529
‫الهدايا المفاجئة ليست منصفة‬

488
00:39:10,655 --> 00:39:12,990
‫أشعر دائماً بالسوء‬
‫لأنني لم أحضر شيئاً لك‬

489
00:39:13,115 --> 00:39:14,575
‫افتحها فحسب‬

490
00:39:15,534 --> 00:39:19,205
‫هذه قطعة ضخمة من المجوهرات‬

491
00:39:19,330 --> 00:39:22,917
‫أعرف، إنه سخيف‬
‫أخبر الناس إنه إرث عائلي فحسب‬

492
00:39:23,042 --> 00:39:24,460
‫لا أحد سيشك بذلك‬

493
00:39:24,585 --> 00:39:27,713
‫- من أين لك هذا؟‬
‫- لو أخبرتك، فستسخر مني‬

494
00:39:28,714 --> 00:39:31,092
‫لكن عدني أنك سترتديه دائماً‬

495
00:39:31,300 --> 00:39:34,804
‫سيحميك من أي شيء مخيف ومجهول‬

496
00:39:35,638 --> 00:39:37,640
‫خاتم لإبعاد الشياطين، صحيح؟‬

497
00:39:37,807 --> 00:39:42,353
‫اعتبره علامة على حبي وعاطفتي‬

498
00:39:42,561 --> 00:39:46,649
‫ولو أوحى لك بغير ذلك‬
‫فأنا أعتذر عن كوني مجنونة للغاية‬

499
00:39:46,857 --> 00:39:49,277
‫حسناً، أنت بالتأكيد مجنونة‬

500
00:39:49,443 --> 00:39:53,406
‫أنا أنانية ومهووسة‬
‫وأنا زوجة مريعة‬

501
00:39:54,699 --> 00:39:56,575
‫لكنك تحبني على أي حال‬

502
00:39:57,785 --> 00:39:59,287
‫أجل، أحبك‬

503
00:40:01,455 --> 00:40:03,207
‫هذا الخاتم قام بحمايتي‬

504
00:40:09,088 --> 00:40:12,925
‫- هذا مستحيل!‬
‫- أعلم‬

505
00:40:37,950 --> 00:40:42,663
‫"مكالمات فائتة"‬

506
00:40:51,839 --> 00:40:53,549
‫"أواجهتك مشكلة؟"‬

507
00:40:56,177 --> 00:40:59,096
‫"هل وجدتها؟ ماذا يحصل؟"‬

508
00:40:59,347 --> 00:41:00,806
‫(إيزابيل)؟‬

509
00:41:29,293 --> 00:41:31,545
‫(بيرل)، إنه (هاربر)‬

510
00:41:35,883 --> 00:41:38,552
‫أنا مسرورة لأنك وجدتنا‬
‫سيدة (غيبونز)؟‬

511
00:41:39,512 --> 00:41:42,681
‫هذا الرجل صديق لي‬
‫هل له أن يدخل؟‬

512
00:41:42,973 --> 00:41:45,351
‫أي صديق لـ(بيرل) هو صديق لي‬

513
00:41:45,601 --> 00:41:47,645
‫رجاءً افعل ذلك، تفضل‬

514
00:41:48,729 --> 00:41:50,481
‫(آنابيل)، أغلقي الباب من فضلك‬

515
00:41:58,515 --> 00:42:02,515
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

