﻿1
00:00:02,217 --> 00:00:03,969
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,094 --> 00:00:07,055
‫"لأكثر من قرن‬
‫كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

3
00:00:07,264 --> 00:00:09,140
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

4
00:00:09,266 --> 00:00:11,309
‫"(إيلينا)، هي تشبه (كاثرين)"‬

5
00:00:12,435 --> 00:00:13,812
‫عزيزتي، وجهك...‬

6
00:00:14,563 --> 00:00:16,523
‫- هذا لا شيء‬
‫- لم يبد الأمر كذلك‬

7
00:00:16,690 --> 00:00:18,733
‫- أخبرني (مات) بأنك فطرت قلبه‬
‫- أمي‬

8
00:00:18,900 --> 00:00:20,360
‫ولكنه وجد فتاة الآن‬

9
00:00:20,819 --> 00:00:22,571
‫"ثمة مدفن أسفل الكنيسة"‬

10
00:00:22,737 --> 00:00:26,199
‫أنقذتَ الجميع في الكنيسة؟‬
‫٢٧ مصاص دماء يا (دايمن)‬

11
00:00:26,324 --> 00:00:28,285
‫لا يمكنك إعادتهم وحسب!‬

12
00:00:36,084 --> 00:00:37,460
‫إنه (هاربر)‬

13
00:00:38,378 --> 00:00:41,256
‫سعيدة لأنك عثرت علينا‬
‫(آنابيل)، أغلقي الباب من فضلك‬

14
00:01:01,776 --> 00:01:03,153
‫مرحباً يا (بيث آن)‬

15
00:01:05,655 --> 00:01:07,407
‫"ما الذي تشاهدونه يا رفاق؟"‬

16
00:01:09,951 --> 00:01:12,203
‫"تشاهدون البرنامج عينه طوال الوقت"‬

17
00:01:12,329 --> 00:01:15,081
‫ثمة أكثر من ١٥٠ قناة‬
‫وهذا يسمّى جهاز التحكم‬

18
00:01:15,206 --> 00:01:18,543
‫هذا الزر يغيّر القناة، لتمسكه هكذا‬

19
00:01:36,770 --> 00:01:38,897
‫- هل نلت ما يكفي يا عزيزي؟‬
‫- للوقت الراهن‬

20
00:01:39,230 --> 00:01:41,858
‫(آنا)، هل أنت جائعة؟‬
‫هل تريدين القليل؟‬

21
00:01:43,068 --> 00:01:45,320
‫كلا، شكراً لك سيدة (غيبنس)‬

22
00:01:45,820 --> 00:01:47,447
‫لمَ لا تستلقين لبعض الوقت‬
‫وتنالين قسطاً من الراحة؟‬

23
00:01:47,572 --> 00:01:51,534
‫إنها على ما يرام‬
‫ألست كذلك يا سيدة (غيبنس)؟‬

24
00:01:52,869 --> 00:01:56,039
‫بالطبع أنا كذلك‬
‫أنا بخير‬

25
00:02:13,139 --> 00:02:14,516
{\pos(192,200)}‫أمي‬

26
00:02:18,019 --> 00:02:19,396
{\pos(192,200)}‫أمي‬

27
00:02:23,775 --> 00:02:25,151
{\pos(192,200)}‫أمي‬

28
00:02:28,571 --> 00:02:33,076
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟ أحاول النوم‬
‫- كنت أتأكد من أنك على قيد الحياة‬

29
00:02:33,868 --> 00:02:37,914
{\pos(192,200)}‫آسفة يا حبيبي، كانت ليلة متأخرة‬
‫رأسي ما زال يؤلمني‬

30
00:02:38,456 --> 00:02:42,544
‫أجل، سأكون شاكراً‬
‫لو لم تحضري الحفل إلى البيت‬

31
00:02:43,044 --> 00:02:45,088
‫وأنا على يقين أن الجيران‬
‫سيشكرونك أيضاً‬

32
00:02:45,213 --> 00:02:48,466
‫لم تكن حفلة بل كان رجلاً واحداً‬
‫وحسب، لا تكن قاسي الحكم‬

33
00:02:48,758 --> 00:02:51,720
{\pos(192,200)}‫حسناً، تحدثت إلى (روبرتا)‬
‫في مقهى (غريل)‬

34
00:02:51,845 --> 00:02:57,726
{\pos(192,200)}‫وما زالت هناك وظيفة شاغرة‬
‫لو أردت الحصول على وظيفة‬

35
00:02:57,892 --> 00:03:00,979
{\pos(192,200)}‫حسناً، أظن أنها منزعجة‬
‫حيال آخر مرة عملت بها هناك‬

36
00:03:01,146 --> 00:03:04,774
‫- أظنها يائسة‬
‫- سأفكر في الأمر‬

37
00:03:05,900 --> 00:03:07,986
‫- حقاً؟‬
‫- لا تتظاهر بالاندهاش‬

38
00:03:08,111 --> 00:03:11,448
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنا أعني...‬
‫لا أعلم إلى أي مدى تخططين للبقاء‬

39
00:03:11,573 --> 00:03:15,493
{\pos(192,200)}‫- ثمة إيجار متأخر‬
‫- هذا ينطبق على كل شيء يا أمي‬

40
00:03:15,702 --> 00:03:17,495
{\pos(192,200)}‫كما قلت، سأفكر في هذا الأمر‬

41
00:03:19,164 --> 00:03:20,957
{\pos(192,200)}‫- من تلك؟‬
‫- إنها (كارولاين)‬

42
00:03:23,001 --> 00:03:24,377
‫مهلك...‬

43
00:03:25,044 --> 00:03:26,546
‫أجل، تفضلي بالدخول‬

44
00:03:33,094 --> 00:03:34,804
{\pos(192,200)}‫مرحباً، سيدة (دونافان)‬

45
00:03:38,558 --> 00:03:41,603
‫حسناً، سنتأخر‬
‫لذا هيا بنا نذهب‬

46
00:03:42,061 --> 00:03:43,438
‫أجل‬

47
00:03:43,563 --> 00:03:45,565
{\pos(192,200)}‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً، بخير‬

48
00:03:46,649 --> 00:03:48,610
{\pos(192,200)}‫(دايمن) لم يتحدث إليّ بكلمة‬

49
00:03:48,777 --> 00:03:50,403
{\pos(192,200)}‫كل مرة أحاول التحدث إليه‬
‫يسكتني عن الحديث‬

50
00:03:50,528 --> 00:03:53,364
{\pos(192,200)}‫- أتظنه يحاول العثور على (كاثرين)؟‬
‫- لا أعلم‬

51
00:03:53,615 --> 00:03:58,369
{\pos(192,200)}‫انتظر ١٤٥ عاماً ليعرف حينها‬
‫أن (كاثرين) لا تأبه به‬

52
00:03:58,787 --> 00:04:01,831
{\pos(192,200)}‫- وهذا يؤلم، صحيح؟‬
‫- ما كان ليحدث لشخص ألطف‬

53
00:04:02,832 --> 00:04:04,918
{\pos(192,200)}‫لديك كل الحق لتنزعجي منه‬

54
00:04:05,210 --> 00:04:07,253
{\pos(192,200)}‫- هل فكرت في ما ستفعلينه؟‬
‫- حيال ماذا؟‬

55
00:04:07,504 --> 00:04:11,716
{\pos(192,200)}‫(إيزابيل)، أمي بالولادة مصاصة الدماء‬
‫المرتبطة بجدتي مصاصة الدماء (كاثرين)‬

56
00:04:11,841 --> 00:04:15,595
{\pos(192,200)}‫والتي خذلت مصاص الدماء أخيك؟‬
‫كلا، لم أفكر في ذلك تماماً‬

57
00:04:15,720 --> 00:04:17,388
{\pos(192,200)}‫أعتذر أنني ذكرت الأمر‬

58
00:04:17,889 --> 00:04:20,767
{\pos(192,200)}‫سيكون رائعاً لو خضنا يوماً‬
‫بدون أن نضطر للتعامل مع أي من هذا‬

59
00:04:20,892 --> 00:04:23,102
{\pos(192,200)}‫لا والدة مصاصة دماء‬
‫أو أخ مصاص دماء‬

60
00:04:23,478 --> 00:04:25,688
‫لا مصاصي دماء على الإطلاق؟‬

61
00:04:26,231 --> 00:04:29,567
‫لا مصاصي دماء سواك‬
‫أودّ أن نعود إلى الأعمال العادية‬

62
00:04:29,692 --> 00:04:33,363
{\pos(192,200)}‫كالذهاب إلى المدرسة‬
‫والقيام بالواجب المنزلي‬

63
00:04:33,571 --> 00:04:35,448
‫وهناك فكرة... المرح‬

64
00:04:36,115 --> 00:04:37,992
‫هذا يبدو رائعاً بالنسبة إليّ‬
‫متى نبدأ؟‬

65
00:04:40,662 --> 00:04:42,205
‫يمكننا مشاهدة فيلم في منزلي‬

66
00:04:42,747 --> 00:04:45,124
‫مع والدتك؟‬
‫والـ٦ زجاجات نبيذ؟‬

67
00:04:45,375 --> 00:04:48,837
‫أتعلمين؟ أنت لا تساعدين لحل الوضع‬
‫لعلك على الأقل تحاولين أن تكوني لطيفة‬

68
00:04:49,045 --> 00:04:52,841
‫آسفة، يصعب عليّ إبداء المحبة‬
‫تجاه أناس يكرهونني‬

69
00:04:53,049 --> 00:04:54,634
‫لست بهذا التطور‬

70
00:05:00,765 --> 00:05:02,308
‫إذاً، ما هو فيلم الليلة؟‬

71
00:05:02,559 --> 00:05:04,018
‫أياً كان ما تودّين فعله‬
‫فهو مناسب بالنسبة إليّ‬

72
00:05:04,143 --> 00:05:06,437
‫- لكنني متأخر وعليّ الذهاب، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

73
00:05:13,820 --> 00:05:16,406
‫"ولوحة المفاتيح‬
‫من أجل كتابة النصوص"‬

74
00:05:16,531 --> 00:05:20,201
‫والتي يمكنك استخدامها حينما‬
‫تودّ تجنّب الحديث إلى شخص ما‬

75
00:05:21,244 --> 00:05:26,332
‫"(آنا)، أنا (جيرمي)‬
‫لم أسمع منك خبراً منذ فترة"‬

76
00:05:26,457 --> 00:05:29,669
‫- لم أكسره، أقسم بذلك‬
‫- كنت أعلم (هاربر) ما علمتني إياه‬

77
00:05:29,794 --> 00:05:32,046
‫- يا لها من أداة مذهلة!‬
‫- من كان ذلك؟‬

78
00:05:32,755 --> 00:05:34,257
‫(جيرمي غيلبرت)‬

79
00:05:34,424 --> 00:05:36,801
‫- هل هو حبيبك؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

80
00:05:39,596 --> 00:05:41,514
‫- ما رأيك بها؟‬
‫- محترمة جداً‬

81
00:05:41,639 --> 00:05:43,016
‫هذا هو المغزى‬

82
00:05:43,141 --> 00:05:44,851
‫لا يمكنني القول إنني فقدت‬
‫بعضاً من مساحة خصري‬

83
00:05:44,976 --> 00:05:47,270
‫(سوزي سنشين)‬
‫أعطتني مفاتيح سيارتها‬

84
00:05:47,395 --> 00:05:49,188
‫- وبطاقتها الائتمانية‬
‫- وما تكون هذه؟‬

85
00:05:49,355 --> 00:05:50,899
‫سأشرح لك لاحقاً‬

86
00:05:52,692 --> 00:05:56,154
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لدينا بعض العمل بالمدينة‬

87
00:05:56,487 --> 00:06:00,366
‫سنعود بسرعة قدر استطاعتنا‬
‫أثق أنك ستتولى رعاية الأمور‬

88
00:06:00,491 --> 00:06:02,660
‫- أصبحت مرافقة أطفال الآن‬
‫- (فريدريك)‬

89
00:06:03,036 --> 00:06:06,039
‫لو كان هذا سيفلح‬
‫فيتحتم علينا التعاون معاً‬

90
00:06:06,289 --> 00:06:09,250
‫- كما تأمرين‬
‫- سأتولى رعاية الأمور يا سيدة (بيرل)‬

91
00:06:09,751 --> 00:06:11,252
‫شكراً لك يا (هاربر)‬

92
00:06:16,966 --> 00:06:19,677
‫لا أفكر في شيء كبير‬
‫تناول عشاء في (غريل) فحسب‬

93
00:06:19,802 --> 00:06:21,846
‫- ربما مشاهدة فيلم‬
‫- هل تعنين موعداً مزدوجاً؟‬

94
00:06:21,971 --> 00:06:26,601
‫ثنائي يخرجان بليلة الجمعة‬
‫ثنائي... أجل، موعد مزدوج‬

95
00:06:26,768 --> 00:06:28,895
‫- أتظنين هذه فكرة جيدة؟‬
‫- لمَ لا؟‬

96
00:06:29,103 --> 00:06:31,731
‫لم نخرج جميعاً معاً من قبل‬

97
00:06:31,856 --> 00:06:35,068
‫ولا أرغب في أن يكون الأمر‬
‫غير مريح بيننا‬

98
00:06:35,318 --> 00:06:40,531
‫تبدّل حال الثنائيين وثمة وضع غريب‬
‫بينك وبين (مات) وبيني‬

99
00:06:40,698 --> 00:06:44,619
‫وأظن أنه من المهم أن نتخطى ذلك‬

100
00:06:44,744 --> 00:06:49,123
‫- لا أعلم‬
‫- أتعلمين؟ أظنها فكرة رائعة‬

101
00:06:49,457 --> 00:06:50,833
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

102
00:06:50,959 --> 00:06:57,548
‫أجل، مساء لطيف برفقة الأصدقاء‬
‫هذا يبدو مرحاً‬

103
00:06:59,509 --> 00:07:03,846
‫- موعد مزدوج إذاً‬
‫- حسناً، سنراكما الليلة إذاً‬

104
00:07:03,972 --> 00:07:05,515
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

105
00:07:09,143 --> 00:07:10,520
‫حسناً‬

106
00:07:28,871 --> 00:07:30,248
‫مرحباً يا (دايمن)‬

107
00:07:32,417 --> 00:07:36,462
‫- ألم تسمعي بطرق الباب قط؟‬
‫- لم أحتج إلى دعوة‬

108
00:07:36,838 --> 00:07:40,091
‫أنا مندهشة بأنني لم أجد‬
‫أي إنسان حي يمكث هنا‬

109
00:07:40,800 --> 00:07:42,677
‫ألا يوجد غيرك وأخوك هنا؟‬

110
00:07:42,927 --> 00:07:45,221
‫بلى، لكنه يبقي‬
‫كل مصاصي الدماء بعيدين‬

111
00:07:45,346 --> 00:07:46,723
‫اقتلهم‬

112
00:07:53,938 --> 00:07:55,314
‫اللعنة!‬

113
00:07:57,692 --> 00:07:59,235
‫تفضل بالجلوس يا (دايمن)‬

114
00:08:01,571 --> 00:08:03,281
‫أملت لو تسنى لنا التحدث‬

115
00:08:05,241 --> 00:08:06,617
‫بالتأكيد‬

116
00:08:11,289 --> 00:08:13,166
‫"كيف تصبح مصاص دماء؟"‬

117
00:08:17,587 --> 00:08:19,297
‫"(براد بيت) حوّلني"‬

118
00:08:19,422 --> 00:08:20,965
‫"اذهب لـ(فيغاس)‬
‫واسأل عن (واين نيتون)"‬

119
00:08:22,467 --> 00:08:25,094
‫"كيف تقتل مصاص دماء؟"‬

120
00:08:27,013 --> 00:08:28,389
‫"بدماء (بولا أبدول)"‬

121
00:08:29,265 --> 00:08:33,227
‫- غريب!‬
‫- "أودّ إجابات جادة فحسب رجاءً"‬

122
00:08:35,188 --> 00:08:36,647
‫"غرس وتد بالقلب دائماً يفلح"‬

123
00:08:38,107 --> 00:08:40,026
‫"هل تعتقد بوجودهم؟"‬

124
00:08:42,153 --> 00:08:43,821
‫"ألست كذلك؟"‬

125
00:08:46,074 --> 00:08:50,369
‫اتخذنا مسكناً من مزرعة خارج البلدة‬
‫ستكون كافية للوقت الراهن‬

126
00:08:50,495 --> 00:08:53,289
‫- للـ٢٥ مصاص دماء؟‬
‫- ليس جميعهم، بل بعضهم‬

127
00:08:53,748 --> 00:08:57,794
‫أتخيل أن بعضهم غادر البلدة بالفعل‬
‫وربما ما زال بعضهم بالغابة‬

128
00:08:57,919 --> 00:09:00,088
‫أو مثلنا، يحاولون التأقلم‬

129
00:09:02,048 --> 00:09:03,424
‫كيف تمكنوا من الخروج من المقبرة؟‬

130
00:09:03,549 --> 00:09:06,177
‫أظن أن الساحرة‬
‫تكفلت بإبطال جزء التعويذة ذاك‬

131
00:09:06,344 --> 00:09:10,348
‫فهمت من (آنا) أن العائلات المؤسسة‬
‫ما زال لديهم مجلس سري‬

132
00:09:10,473 --> 00:09:12,892
‫- وأنت جزء منه‬
‫- هذا سخيف‬

133
00:09:13,101 --> 00:09:15,103
‫أنا في بلدة (ميستيك فالز)‬
‫منذ ليلة المذنب يا (دايمن)‬

134
00:09:15,228 --> 00:09:17,313
‫- أنا أعرف المستجدات‬
‫- وأنا كذلك‬

135
00:09:17,730 --> 00:09:20,900
‫وبعد أنت تسللت إلى المجلس‬
‫أودّ أن أعلم كل ما يعلمونه‬

136
00:09:21,025 --> 00:09:24,195
‫بدايةً بقائمة الأسماء الخاصة‬
‫بأعضاء المجلس وعائلاتهم‬

137
00:09:24,320 --> 00:09:28,449
‫- وكل واحد زوّدته بعشبة الـ(فيرفين)‬
‫- أجل، يجب أن ينتهي ذلك فوراً‬

138
00:09:28,574 --> 00:09:34,330
‫- ما الذي تحاولان الوصول إليه بالضبط؟‬
‫- (ميستيك فالز) هي وطننا يا (دايمن)‬

139
00:09:34,455 --> 00:09:39,585
‫أخذوها منا، أرضنا وديارنا‬
‫إنه وقت إعادة البناء‬

140
00:09:39,710 --> 00:09:41,796
‫ماذا، هل أنت مجنونة؟‬

141
00:09:42,296 --> 00:09:46,217
‫كان ذلك في عام ١٨٦٤‬
‫استيقظي يا امرأة، فقد تغيّر العالم‬

142
00:09:46,342 --> 00:09:49,178
‫كمكافأة لمساعدتك‬
‫سأمنحك أكثر ما ترغب فيه‬

143
00:09:49,303 --> 00:09:51,639
‫- لا أرغب في شيء‬
‫- (كاثرين)‬

144
00:09:54,976 --> 00:09:56,769
‫أنت حتى لا تعلمين مكانها‬

145
00:09:56,978 --> 00:09:59,063
‫كنت تحت الأرض لحوالى قرن ونصف‬

146
00:09:59,188 --> 00:10:01,065
‫أنا و(كاثرين) كنا صديقتين مقربتين‬

147
00:10:01,190 --> 00:10:03,943
‫قبل أمد بعيد من بلوغنا‬
‫(ميستيك فالز) يا (دايمن)‬

148
00:10:04,068 --> 00:10:08,364
‫أعرف كيف تفكر وأدرك نمط تصرفاتها‬
‫أعلم أين نجدها‬

149
00:10:12,952 --> 00:10:17,707
‫لم تعد لديّ أي رغبة‬
‫في رؤية (كاثرين) مرة أخرى‬

150
00:10:18,499 --> 00:10:21,169
‫ولا سبيل قد يحملني‬
‫على لعب دور خادمك الصغير‬

151
00:10:21,502 --> 00:10:23,880
‫لا أطلب مساعدتك يا (دايمن)‬

152
00:10:24,839 --> 00:10:28,593
‫العثور على (كاثرين)‬
‫ليس سوى بادرة حسن نية مني‬

153
00:10:28,801 --> 00:10:30,636
‫وباقي الأمر غير قابل للنقاش‬

154
00:10:39,312 --> 00:10:42,273
‫أنا أكبرك بـ٤٠٠ عام يا فتى‬

155
00:10:42,523 --> 00:10:45,860
‫يمكنني أن أقطعك أشلاءً‬
‫قبل أن ترمش عينك وأنت تدرك بذلك‬

156
00:10:46,360 --> 00:10:48,070
‫سنكون على اتصال‬

157
00:11:02,157 --> 00:11:03,867
‫أتيت لي بزهور‬

158
00:11:04,534 --> 00:11:07,871
‫حسناً، أظن أنها مواعدة‬
‫لمَ لا أفعل الصواب؟‬

159
00:11:08,830 --> 00:11:11,916
‫كنت أودّ أن أقود‬
‫لكنك أنت من تملك السيارة‬

160
00:11:12,917 --> 00:11:16,087
‫تعلم، طالما كنت حاضراً‬
‫في وقت اختراع السيارات‬

161
00:11:16,212 --> 00:11:18,047
‫فهذا يعني أن لديك واحدة‬

162
00:11:18,548 --> 00:11:22,093
‫لديّ واحدة بالفعل‬
‫لم أقدها قبلاً وحسب‬

163
00:11:23,386 --> 00:11:26,931
‫- أتعلم، لم يفت أوان إلغاء هذا؟‬
‫- ولمَ نفعل ذلك؟‬

164
00:11:28,308 --> 00:11:31,603
‫لا أعلم، يبدو الأمر غريباً فحسب‬

165
00:11:32,353 --> 00:11:35,607
‫ربما ليس مقدراً لنا‬
‫فعل الأمور العادية‬

166
00:11:35,899 --> 00:11:40,528
‫هذا تماماً سبب إقدامنا على ذلك‬
‫سنخرج ونحظى ببعض المتعة‬

167
00:11:40,653 --> 00:11:43,781
‫ولنحاول أن نتذكر أنه‬
‫ليس علينا أن نكون جادين‬

168
00:11:44,824 --> 00:11:48,578
‫أصغي، حينما قررت البقاء هنا‬
‫وأن أتعرّف إليك‬

169
00:11:48,870 --> 00:11:51,539
‫كان لكي أفعل مثل تلك الأمور‬

170
00:11:51,664 --> 00:11:55,043
‫آتي لحبيبتي بالأزهار‬
‫أخرج معها بموعد‬

171
00:11:55,501 --> 00:11:57,128
‫أحاول أن أكون طبيعياً‬

172
00:11:59,130 --> 00:12:02,091
‫هل سبق وخرجت‬
‫بمواعدة مزدوجة قبلاً؟‬

173
00:12:02,675 --> 00:12:06,554
‫بالتأكيد، عام ١٩٧٢‬
‫مرة خرجت مع (هيف) والتوأمين‬

174
00:12:07,222 --> 00:12:08,598
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، رفاق اللعب‬

175
00:12:08,723 --> 00:12:11,309
‫- كان معي السيدة (جون)‬
‫- هل أنت جاد؟‬

176
00:12:13,311 --> 00:12:16,439
‫- آنسة (سومرز)؟‬
‫- أجل، مرحباً (بيرل)‬

177
00:12:16,648 --> 00:12:19,734
‫- مرحباً، هذه ابنتي (آنا بل)‬
‫- بالتأكيد، صديقة (جيرمي)‬

178
00:12:19,859 --> 00:12:22,987
‫- تسعدني مقابلتك يا آنسة (سومرز)‬
‫- (جينا)، رجاءً‬

179
00:12:23,363 --> 00:12:25,782
‫هذا العقار كان من ضمن‬
‫أملاك عائلة صهري لأجيال‬

180
00:12:25,907 --> 00:12:28,826
‫إنها واحدة من ضمن الأبنية‬
‫الأصلية في (ميستيك فالز)‬

181
00:12:29,035 --> 00:12:32,872
‫كان واحداً من مخازن الأدوية القديمة‬

182
00:12:33,081 --> 00:12:35,124
‫- صيدلية؟‬
‫- أجل‬

183
00:12:35,375 --> 00:12:36,751
‫هذا مدهش‬

184
00:12:37,001 --> 00:12:40,296
‫آسفة، الرائحة مزعجة‬
‫لم يستخدمه أحد منذ زمن بعيد‬

185
00:12:40,421 --> 00:12:42,215
‫سأستخدم مخيلتي‬

186
00:12:42,799 --> 00:12:45,593
‫- (آنابيل)‬
‫- آتية يا أمي‬

187
00:12:58,398 --> 00:13:03,278
‫- لمَ ترتدي النظارة بالداخل؟‬
‫- عيناي اليوم حساستان بعض الشيء‬

188
00:13:04,320 --> 00:13:07,782
‫- أنت جديد هنا‬
‫- بالعكس، أنا قديم جداً‬

189
00:13:07,907 --> 00:13:10,910
‫- البربون، بدون مكعبات ثلج‬
‫- لم أغب إلى ذلك الحد‬

190
00:13:11,035 --> 00:13:15,164
‫- كنت لأتذكر شخصاً مثلك‬
‫- حقاً؟ إلى أين ذهبت؟‬

191
00:13:15,415 --> 00:13:18,334
‫- بالجوار، حول البلدان‬
‫- كنت هناك‬

192
00:13:19,043 --> 00:13:22,630
‫أحب رؤية رجل يحاول‬
‫تناسي حزنه، إنه مثير للغاية‬

193
00:13:22,880 --> 00:13:26,426
‫هذا أكثر من كونه‬
‫تطبيباً لجراحي، وأنت؟‬

194
00:13:26,551 --> 00:13:28,886
‫كان يفترض أنني هنا‬
‫بصدد مقابلة لوظيفة ساقية حانة‬

195
00:13:29,012 --> 00:13:32,181
‫لكن أظن المديرة صرفت نظرها عني‬

196
00:13:32,307 --> 00:13:33,683
‫هذا ليس جيداً‬

197
00:13:33,808 --> 00:13:36,144
‫أجل، في آخر مرة كنت بالمدينة‬
‫مارست الجنس مع حبيبها‬

198
00:13:36,269 --> 00:13:37,854
‫وهذا لا يعدّ جيداً أيضاً‬

199
00:13:38,021 --> 00:13:40,773
‫- لكنه أمر يحدث‬
‫- أجل‬

200
00:13:41,232 --> 00:13:42,608
‫(كيلي)؟‬

201
00:13:43,234 --> 00:13:46,112
‫- (كيلي دونفون)‬
‫- (جين)!‬

202
00:13:47,405 --> 00:13:50,658
‫سمعت أنك عدت إلى المدينة‬
‫كنت تتولّين رعايتي‬

203
00:13:50,783 --> 00:13:53,995
‫- وبعدها أصبحت أحتفل معها‬
‫- هذه المرأة مجنونة‬

204
00:13:54,162 --> 00:13:56,748
‫- ليس بمقدار جنونك‬
‫- ليس بعد الآن‬

205
00:13:56,873 --> 00:14:00,418
‫- حسناً، اجلسي واحتسي شراباً‬
‫- لا يتعيّن عليّ ذلك‬

206
00:14:00,626 --> 00:14:02,545
‫أنا مسؤولة الآن، ألم تسمعي بذلك؟‬

207
00:14:02,670 --> 00:14:04,172
‫إذاً، فلتأخذي عطلة الليلة‬
‫ستكون مفيدة للنفسية‬

208
00:14:04,297 --> 00:14:06,132
‫ستكون مذهلة للنفسية‬

209
00:14:08,885 --> 00:14:10,261
‫حسناً‬

210
00:14:10,720 --> 00:14:13,973
‫- هذا لن ينتهي على ما يرام‬
‫- لا يمكنني الانتظار‬

211
00:14:19,187 --> 00:14:21,647
‫- "أكره هذا البيت"‬
‫- إنه أفضل من المقبرة‬

212
00:14:21,773 --> 00:14:25,109
‫لم يتم حبسي مدة ١٤٥ عاماً‬
‫لينتهي بي الأمر محبوساً هنا‬

213
00:14:25,234 --> 00:14:27,236
‫ربما ينبغي عليك الكف عن الشكوى‬

214
00:14:34,994 --> 00:14:37,288
‫- هل ستوقفني؟‬
‫- دعه يا (فريدريك)‬

215
00:14:37,497 --> 00:14:40,500
‫- سمعت ما قالته (بيرل)‬
‫- لا آبه بما قالته (بيرل)‬

216
00:14:42,794 --> 00:14:44,545
‫ماذا لديك أيها الفتى؟‬

217
00:14:49,467 --> 00:14:51,511
‫حاول القيام بذلك مجدداً‬

218
00:14:53,554 --> 00:14:56,015
‫تراجع، تراجع‬

219
00:14:56,265 --> 00:14:57,892
‫نحن لا نقاتل بعضنا بعضاً‬
‫هذه هي القواعد‬

220
00:14:58,017 --> 00:15:01,229
‫وأنا سئمت قواعدك، أودّ الخروج‬
‫لمَ لا يمكننا الذهاب إلى المدينة؟‬

221
00:15:01,354 --> 00:15:04,357
‫هذا سيكون في النهاية‬
‫لكن الآن علينا الابتعاد عن الأضواء‬

222
00:15:04,524 --> 00:15:06,943
‫- لا أحد يعلم من أنا‬
‫- الأخوان (سلفاتور) يعلمان‬

223
00:15:07,360 --> 00:15:11,572
‫وأتمنى أن أجدهما‬
‫إنهما سبب الإمساك بنا بالمقام الأول‬

224
00:15:13,116 --> 00:15:16,369
‫"إذاً، (مات)‬
‫كيف يروق لك العمل هنا؟"‬

225
00:15:17,829 --> 00:15:20,790
‫إنه ليس بهذا السوء‬
‫الندل ينالون مرتباً مجزياً‬

226
00:15:20,915 --> 00:15:23,418
‫لا يمكنهم الإبقاء على ساقي الحانة‬
‫لإنقاذ حياتهم لكن...‬

227
00:15:23,835 --> 00:15:26,212
‫في الحقيقة رشحت أمي للوظيفة‬

228
00:15:26,421 --> 00:15:28,840
‫كيف يبدو الأمر، عودة (كيلي)؟‬

229
00:15:29,048 --> 00:15:31,968
‫أتعلمين، هي (كيلي) القديمة‬
‫إنها تحاول نوعاً ما‬

230
00:15:32,093 --> 00:15:36,013
‫(كيلي) وأمي كانتا صديقتين حميمتين‬
‫هكذا تقابلنا أنا و(مات) أول مرة‬

231
00:15:36,139 --> 00:15:38,182
‫- كنا نتقاسم المهد سوياً‬
‫- تمزحين!‬

232
00:15:38,307 --> 00:15:41,144
‫كلا، لطالما عرفنا بعضنا‬

233
00:15:50,445 --> 00:15:52,196
‫لا بد أنكما تمزحان‬

234
00:15:52,321 --> 00:15:54,866
‫- يا للهول، أعلم‬
‫- أصبحت (جينا) الراشدة الآن‬

235
00:15:55,324 --> 00:15:57,994
‫- لنتناول واحداً ثانياً‬
‫- كم عددها الآن؟‬

236
00:16:01,914 --> 00:16:06,169
‫- أين ستذهبان؟‬
‫- أنا و(بيث آن) سنخرج للتنزه قليلاً‬

237
00:16:06,294 --> 00:16:08,546
‫سنذهب إلى المدينة‬
‫لننال بعض الصيد‬

238
00:16:08,671 --> 00:16:12,508
‫لكن لا يفترض بنا أن نغادر‬
‫السيدة (بيرل) أوضحت ذلك جيداً‬

239
00:16:14,510 --> 00:16:15,970
‫هل ستمنعني؟‬

240
00:16:17,430 --> 00:16:19,015
‫لم أظن ذلك‬

241
00:16:37,839 --> 00:16:40,049
‫- (آنا)‬
‫- هل تفاجأت؟‬

242
00:16:40,425 --> 00:16:46,514
‫- ظننت أنك وأمك غادرتما البلدة‬
‫- بدلنا رأينا‬

243
00:16:50,351 --> 00:16:52,353
‫آسفة، ظننت ستسعد بذلك‬

244
00:16:52,645 --> 00:16:56,858
‫كلا، أعني أنني كذلك‬
‫بالتأكيد أنا كذلك‬

245
00:16:57,275 --> 00:16:59,944
‫حسناً إذاً، تنحّ جانباً‬

246
00:17:08,620 --> 00:17:11,289
‫لا تكن غاضباً‬
‫لا يمكن أن يكون بهذا السوء‬

247
00:17:11,414 --> 00:17:15,376
‫ستفاجئين...‬
‫سبب وجودي الأساسي هجرني‬

248
00:17:15,501 --> 00:17:17,211
‫وبعد أحداث اليوم...‬

249
00:17:17,503 --> 00:17:21,466
‫بقايا الأرض المتصدعة‬
‫التي أسير عليها على وشك الانهيار‬

250
00:17:26,721 --> 00:17:28,431
‫هيا، لنثمل‬

251
00:17:29,182 --> 00:17:30,558
‫هيا بنا‬

252
00:17:35,980 --> 00:17:39,025
‫- على الأقل يحظون بالمرح‬
‫- إنهم ثملون‬

253
00:17:39,984 --> 00:17:42,528
‫هل تتذكرون حين وجدَنا والدا (إيلينا)‬
‫بعد حفل العودة؟‬

254
00:17:42,654 --> 00:17:45,365
‫- يا للهول، أجل!‬
‫- كنا ثملين‬

255
00:17:45,490 --> 00:17:47,533
‫كانت أول مرة أثمل بها قط‬
‫ألوم (مات)‬

256
00:17:47,659 --> 00:17:49,452
‫والداها جلسا بالطاولة المقابلة‬

257
00:17:49,577 --> 00:17:52,872
‫وجعلني (مات) أتظاهر بأنني أختنق‬
‫حتى نتمكن من الفرار‬

258
00:17:52,997 --> 00:17:55,958
‫عدا أن والدها كان طبيباً‬
‫لذا هرع لكي ينقذها‬

259
00:17:56,084 --> 00:18:01,339
‫وركضت وانزلقت على أرضية مبللة‬
‫ووقعت أمام الجميع، أتتذكر ذلك؟‬

260
00:18:01,547 --> 00:18:06,427
‫ثلاث غرز وصداع لأيام‬
‫ولم يسمح لي بالخروج لأسبوع‬

261
00:18:09,305 --> 00:18:11,057
‫سأذهب إلى الحمام‬

262
00:18:13,935 --> 00:18:15,311
‫- (إيلينا)؟‬
‫- أجل‬

263
00:18:15,436 --> 00:18:18,773
‫- اختبئي بسرعة، نحن لسنا هنا‬
‫- لمَ؟ أين ذهبنا؟‬

264
00:18:18,981 --> 00:18:23,319
‫الأطفال تحت رعايتنا وراءنا‬
‫هذا ليس دوراً مثالياً‬

265
00:18:25,363 --> 00:18:26,739
‫اللعنة!‬

266
00:18:28,741 --> 00:18:32,495
‫ما الذي دفعك أنت وأمك‬
‫لتبقيا بالمدينة؟‬

267
00:18:32,870 --> 00:18:36,290
‫حصلت على فرصة عمل‬
‫ستفتتح متجراً صغيراً‬

268
00:18:36,416 --> 00:18:39,502
‫لطالما كان هذا هو حلمها دائماً‬
‫لذا أجل سنبقى‬

269
00:18:39,752 --> 00:18:43,548
‫وأفكر في العودة إلى المدرسة الثانوية‬
‫لذا سيتسنى لك رؤيتي كثيراً‬

270
00:18:43,715 --> 00:18:45,341
‫- حقاً؟‬
‫- اكتفيت من الدراسة المنزلية‬

271
00:18:45,466 --> 00:18:47,760
‫أودّ أن أكون مراهقة عادية ولو لمرة‬

272
00:18:48,010 --> 00:18:50,388
‫لكن يجب أن أستشير أمي أولاً‬
‫سيكون لها رأي بذلك‬

273
00:18:50,513 --> 00:18:53,349
‫حسناً، أتمنى لو كنت هناك الآن‬
‫عليّ كتابة مقالة أخرى‬

274
00:18:53,516 --> 00:18:57,353
‫كنت أفكر في البحث أكثر‬
‫في أمر مصاصي دماء بلدة (ميستيك فالز)‬

275
00:18:58,604 --> 00:19:01,190
‫حقاً؟‬
‫ألم تستهلك الموضوع؟‬

276
00:19:01,315 --> 00:19:03,317
‫كلا، أودّ أن أتعمق به‬
‫أتعلمين ذلك؟‬

277
00:19:03,443 --> 00:19:06,821
‫أودّ أن أفهم لما كانوا يُسمون‬
‫مصاصي دماء في ما مضى‬

278
00:19:07,113 --> 00:19:09,490
‫أعني، ربما هناك شيء‬
‫مثل مصاصي دماء‬

279
00:19:09,615 --> 00:19:12,702
‫مختلفين فحسب عن الشكل‬
‫الذي كنا دوماً نظنهم عليه‬

280
00:19:13,286 --> 00:19:14,787
‫ماذا تقصد؟‬

281
00:19:15,121 --> 00:19:21,210
‫حسناً، ربما كانوا عاديين وصالحين‬
‫غرباء فحسب...‬

282
00:19:22,003 --> 00:19:23,546
‫غير مفهومين‬

283
00:19:24,922 --> 00:19:29,427
‫- تمزح، صحيح؟‬
‫- ألا تظنين أن هذا ممكن؟‬

284
00:19:30,219 --> 00:19:35,099
‫- أنت من أعطيتني كل هذه المعلومات‬
‫- (جيرمي)، اختلقتها، مفهوم؟‬

285
00:19:35,767 --> 00:19:40,521
‫أقصد، كنت مرحاً ولطيفاً‬
‫ووددت أن أحظى بانطباع جيد‬

286
00:19:46,194 --> 00:19:49,322
‫- هل هناك شيء لست ماهراً به؟‬
‫- المواعدة المزدوجة‬

287
00:19:50,364 --> 00:19:52,116
‫الأمر برمّته جديد عليّ‬

288
00:19:52,366 --> 00:19:56,370
‫دائماً ما كنت منطوياً على نفسي‬
‫لم أكن مؤهلاً لخوض ذلك‬

289
00:19:56,954 --> 00:20:00,041
‫- هذا لأنك ذاك الرجل‬
‫- أي رجل؟‬

290
00:20:00,291 --> 00:20:02,919
‫الرجل الذي يبدو‬
‫وكأنه يمتلك كل شيء‬

291
00:20:03,044 --> 00:20:06,172
‫فلا يحادثه من هو ليس مثله‬

292
00:20:07,465 --> 00:20:10,384
‫- هل هذا ما أبدو عليه؟‬
‫- تماماً‬

293
00:20:12,261 --> 00:20:14,430
‫- يا لها من حماقة!‬
‫- أجل‬

294
00:20:14,806 --> 00:20:16,182
‫أجل‬

295
00:20:23,064 --> 00:20:26,984
‫- إذاً، ماذا تفعلين؟‬
‫- ماذا؟‬

296
00:20:27,276 --> 00:20:30,696
‫الهدف من هذا كان إظهار‬
‫مدى اهتمامك بـ(ستيفان)‬

297
00:20:30,905 --> 00:20:33,282
‫لست ممن يحبون البحث‬
‫في ذكريات الماضي‬

298
00:20:33,449 --> 00:20:36,744
‫- كنت أحاول التحادث وحسب‬
‫- حسناً، حاولي بمقدار أقل‬

299
00:20:41,958 --> 00:20:43,334
‫(كارولاين)‬

300
00:20:45,753 --> 00:20:47,171
‫(كاثرين)‬

301
00:20:49,507 --> 00:20:51,551
‫آسفة، أنت قصدت الشخص الخطأ‬

302
00:20:51,759 --> 00:20:53,386
‫(إيلينا)، هيا‬

303
00:20:56,889 --> 00:20:58,432
‫أعتذر عن خطأي‬

304
00:21:05,898 --> 00:21:08,276
‫- كيف يسير الأمر؟‬
‫- (مات) يغش‬

305
00:21:08,401 --> 00:21:10,236
‫لا حاجة لذلك، فأنا بارع‬

306
00:21:12,071 --> 00:21:13,698
‫(ستيفان سلفاتور)‬

307
00:21:14,156 --> 00:21:16,659
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء رائع‬

308
00:21:19,704 --> 00:21:22,248
‫"ذلك الرجل هناك‬
‫ناداني بـ(كاثرين) للتو"‬

309
00:21:47,112 --> 00:21:48,989
‫"إذاً، لم تريه من قبل؟"‬

310
00:21:49,114 --> 00:21:52,034
‫كلا، لم يكن هناك‬
‫أي شيء غريب حياله إطلاقاً‬

311
00:21:52,409 --> 00:21:55,204
‫حسناً، لنعد إلى المنزل‬
‫نوصل (مات) و(كارولاين) إلى منزلهما؟‬

312
00:21:55,370 --> 00:21:59,166
‫كلا، غاية الليلة كانت‬
‫عدم التعامل مع مثل هذه الأمور‬

313
00:21:59,708 --> 00:22:04,129
‫علينا أن نتغاضى عن ذلك‬
‫لليلة واحدة، ليلة طبيعية واحدة‬

314
00:22:06,757 --> 00:22:10,177
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كلا، لست متأكدة‬

315
00:22:10,469 --> 00:22:12,137
‫لكنني لا أعلم‬
‫ما عساي فعله غير ذلك‬

316
00:22:12,387 --> 00:22:16,642
‫اسمع، لو هناك مصاص دماء آخر‬
‫بالبلدة، فسيظل هنا حتى الغد‬

317
00:22:16,808 --> 00:22:18,393
‫سنتدبر هذا الأمر في الغد‬

318
00:22:21,396 --> 00:22:22,773
‫حسناً‬

319
00:22:27,861 --> 00:22:29,238
‫ها هم‬

320
00:22:31,615 --> 00:22:33,033
‫اقتربي‬

321
00:22:37,371 --> 00:22:41,500
‫أجل، هذا أفضل بكثير من مشاهدة‬
‫(دايمن) يواعد السيدات‬

322
00:22:41,833 --> 00:22:43,210
‫- لا إهانة‬
‫- لا تذكريني‬

323
00:22:43,335 --> 00:22:45,295
‫عجباً، أردت دوماً رؤية‬
‫ماهية هذا المكان من الداخل‬

324
00:22:45,420 --> 00:22:48,715
‫أجل، أظن أنه أكثر اتساعاً‬

325
00:22:49,549 --> 00:22:52,636
‫أجل، هذه الردهة‬
‫تتسع لضعف حجم بيتي كاملاً‬

326
00:22:53,178 --> 00:22:56,265
‫أشعر وكأنني كنت هنا قبلاً‬
‫هذا مريب...‬

327
00:22:57,557 --> 00:22:59,559
‫هل تودّون مشاهدة فيلم أو ما شابه؟‬

328
00:22:59,768 --> 00:23:01,603
‫هذه رائعة‬

329
00:23:02,437 --> 00:23:05,274
‫هذه هواية خاصة بي‬

330
00:23:05,399 --> 00:23:07,401
‫جمعت سلسلة (موستانغ)‬
‫حينما كنت في التاسعة من عمري‬

331
00:23:07,567 --> 00:23:10,237
‫- هل تحب السيارات؟‬
‫- هذه الكلمة لا تفي الوصف‬

332
00:23:11,321 --> 00:23:12,698
‫تعال معي‬

333
00:23:14,992 --> 00:23:19,621
‫إذاً، الأمر حيال الكرز‬
‫عليك...‬

334
00:23:22,374 --> 00:23:23,792
‫يا للهول!‬

335
00:23:25,919 --> 00:23:30,173
‫- هذا مذهل! أنت سريعة‬
‫- وهذه إشارتي‬

336
00:23:30,841 --> 00:23:34,303
‫- هل استسلمت بالفعل؟‬
‫- أجل‬

337
00:23:36,346 --> 00:23:38,265
‫أراكما لاحقاً أيها الرفيقان‬

338
00:23:43,228 --> 00:23:45,355
‫جهزوا أنفسكم يا أصدقائي‬

339
00:23:48,817 --> 00:23:51,570
‫مهلاً، كيف لك أن تحوز هذه؟‬

340
00:23:53,822 --> 00:23:55,699
‫توارثها أفراد العائلة‬

341
00:23:56,700 --> 00:23:58,076
‫لمَ لا...‬

342
00:23:58,452 --> 00:24:01,038
‫أعني...‬
‫لمَ لا تقودها؟‬

343
00:24:01,413 --> 00:24:06,209
‫حسناً، إنها لا تعمل‬
‫أعني، على الأقل لا أعرف السبب‬

344
00:24:06,585 --> 00:24:10,505
‫- لمَ تحتفظ بسيارة لا تعمل؟‬
‫- اهتمي بأمور الفتيات‬

345
00:24:11,340 --> 00:24:13,008
‫لمَ لا تلقين نظرة على هذه من أجلي؟‬

346
00:24:13,133 --> 00:24:15,594
‫(إيلينا)، هل تذكرين سيارة (كاميرو)‬
‫التي كانت بحوزة والدك؟‬

347
00:24:15,802 --> 00:24:17,179
‫بالتأكيد‬

348
00:24:17,304 --> 00:24:19,848
‫أجل، قمت بإعادة‬
‫بناء المحرك ٢٠ مرة‬

349
00:24:20,474 --> 00:24:22,017
‫لا أحب السيارات الرياضية‬

350
00:24:22,225 --> 00:24:25,437
‫- يصعب التقبيل فيها‬
‫- كلا، لم تكن بهذا السوء‬

351
00:24:36,740 --> 00:24:39,701
‫- آسف يا رجل‬
‫- كلا، لا تقلق حيال ذلك‬

352
00:24:39,826 --> 00:24:44,748
‫أنت و(إيلينا) لديكما ذكريات مشتركة‬
‫وتجاهلها لن يجلب النفع لأي أحد‬

353
00:24:46,083 --> 00:24:47,793
‫إنها على ما يرام معك‬

354
00:24:48,043 --> 00:24:52,631
‫تعلم، لم أكن متأكداً‬
‫لكنها سعيدة وأنا مسرور‬

355
00:24:55,384 --> 00:24:57,344
‫حسناً، لنلق نظرة على هذا‬

356
00:25:01,306 --> 00:25:02,682
‫تباً!‬

357
00:25:03,433 --> 00:25:05,185
‫- هل أنت بحاجة لبعض المساعدة؟‬
‫- تباً!‬

358
00:25:05,352 --> 00:25:07,729
‫حذاء غبي‬

359
00:25:10,399 --> 00:25:12,359
‫يتعيّن أن أزيل كعب حذائك الآخر‬

360
00:25:16,279 --> 00:25:17,656
‫شكراً لك‬

361
00:25:18,824 --> 00:25:21,743
‫- تفضلي‬
‫- شكراً لك‬

362
00:25:21,993 --> 00:25:23,495
‫حسبما أظن‬

363
00:25:24,121 --> 00:25:25,997
‫هل كان ذلك (دايمن سلفاتور)‬
‫الذي كنت برفقته؟‬

364
00:25:26,123 --> 00:25:30,043
‫- الوحيد والفريد، أتعرفه؟‬
‫- كنا رفيقين في الماضي‬

365
00:25:30,669 --> 00:25:36,091
‫- أما زال يمكث قرب (ميلر لين)؟‬
‫- إنه يعيش في النزل القديم‬

366
00:25:36,466 --> 00:25:38,135
‫بالقرب من جسر (ويكري)‬

367
00:25:38,927 --> 00:25:41,555
‫ما زال بالداخل‬
‫إن وددت إلقاء التحية‬

368
00:25:42,848 --> 00:25:44,891
‫أفضل البقاء هنا والتحدث إليك‬

369
00:25:48,395 --> 00:25:49,855
‫رائع!‬

370
00:25:50,147 --> 00:25:53,316
‫تبدو رقيقاً للغاية بمساعدتك‬
‫بشأن الحذاء ومغازلتك‬

371
00:25:53,942 --> 00:25:56,987
‫لكنني ثملة بعض الشيء‬
‫ورجل مثير...‬

372
00:25:57,112 --> 00:26:00,532
‫وأنا ثملة‬
‫ينتج عنه أشياء سيئة‬

373
00:26:04,161 --> 00:26:06,121
‫أثق تماماً أن الأمر سيروقك‬

374
00:26:13,628 --> 00:26:18,216
‫آسفة، كان تصرفاً سيئاً‬
‫أنا آسفة‬

375
00:26:21,344 --> 00:26:27,350
‫- العطر الذي تضعينه جميل، ما هو؟‬
‫- لا أعلم، كان هدية‬

376
00:26:27,934 --> 00:26:30,187
‫وها هي سيارة أجرة، لذا...‬

377
00:26:40,113 --> 00:26:41,490
‫الـ(فيرفين)‬

378
00:26:41,781 --> 00:26:44,326
‫يصعب إيجاد ما نأكله بهذه البلدة‬

379
00:26:48,371 --> 00:26:50,499
‫- (كارولين)‬
‫- لا أودّ الحديث عن هذا‬

380
00:26:50,790 --> 00:26:54,836
‫- كنت سخيفة‬
‫- ومتشككة وغبية‬

381
00:26:54,961 --> 00:26:57,714
‫لكن هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أن (مات) سيظل يحبك دائماً‬

382
00:26:57,839 --> 00:26:59,841
‫- وأنا لن أكون سوى الفتاة الاحتياطية‬
‫- لست فتاة احتياطية‬

383
00:26:59,966 --> 00:27:02,594
‫بلى، أنا كذلك، أنا الفتاة الاحتياطية‬
‫لـ(إيلينا) بالنسبة لـ(مات)‬

384
00:27:02,719 --> 00:27:04,095
‫والفتاة الاحتياطية لـ(بوني)‬
‫بالنسبة إليك‬

385
00:27:04,221 --> 00:27:06,389
‫الآن بات الأمر عني وعن (بوني)؟‬

386
00:27:12,479 --> 00:27:13,855
‫أنت لا تفهمين‬

387
00:27:14,356 --> 00:27:17,651
‫ولمَ يتعيّن عليك؟‬
‫فأنت الاختيار الأول للجميع‬

388
00:27:30,539 --> 00:27:32,332
‫بمنتهى السهولة‬

389
00:27:37,629 --> 00:27:41,174
‫أتعلمان؟‬
‫لمَ لا تذهبان بها في نزهة؟‬

390
00:27:41,424 --> 00:27:42,926
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

391
00:27:45,845 --> 00:27:47,222
‫(كارولاين)‬

392
00:28:08,118 --> 00:28:09,494
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:28:09,619 --> 00:28:12,539
‫لو لم يكن لي علاقة بمصاصي الدماء‬
‫فهن الحبيبات إذاً‬

394
00:28:17,127 --> 00:28:19,337
‫حسناً، لحم بقري، لحم رومي‬
‫ماذا تودّين؟‬

395
00:28:19,713 --> 00:28:21,715
‫لنشرع بالعمل، فلتكن كبيرة‬

396
00:28:21,840 --> 00:28:24,634
‫حسناً، يروقني أسلوبك‬
‫هلا أحضرت الخبز لي؟‬

397
00:28:24,926 --> 00:28:26,303
‫حسناً‬

398
00:28:34,519 --> 00:28:35,895
‫ماذا تفعل؟‬

399
00:28:36,021 --> 00:28:37,897
‫إنه مجرد جرح‬
‫هلا ناولتني هذه المنشفة!‬

400
00:28:40,900 --> 00:28:45,530
‫- لا يمكنني...‬
‫- أتعانين مشكلة مع الدماء يا (آنا)؟‬

401
00:28:50,243 --> 00:28:51,745
‫ما الأمر؟‬

402
00:28:57,876 --> 00:28:59,711
‫إنها مجرد دماء يا (آنا)‬

403
00:29:03,423 --> 00:29:05,675
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- علمت ذلك‬

404
00:29:06,926 --> 00:29:08,303
‫افعليها‬

405
00:29:21,941 --> 00:29:23,318
‫"(جيرمي)"‬

406
00:29:24,903 --> 00:29:26,655
‫(جينا)، ما...‬

407
00:29:27,113 --> 00:29:29,074
‫- ما الأمر؟‬
‫- أعتذر‬

408
00:29:30,075 --> 00:29:31,826
‫احرص على إغلاق هذه النافذة‬

409
00:29:56,373 --> 00:30:01,128
‫- هل تجاوزت المدخل؟‬
‫- أظن أنه هناك‬

410
00:30:02,838 --> 00:30:05,216
‫هذه سيارة رائعة‬

411
00:30:09,220 --> 00:30:10,805
‫هل نجحت؟‬

412
00:30:13,140 --> 00:30:18,562
‫أمر المواعدة المزدوجة كانت اختباراً‬
‫لمعرفة شعوري حيال (إيلينا)‬

413
00:30:23,818 --> 00:30:30,324
‫لا أعلم، كنت تقلب ذكريات (إيلينا)‬
‫من السنين الماضية طوال الليل‬

414
00:30:31,075 --> 00:30:34,829
‫(كارولين)، هذه الأمور حدثت قبلاً، اتفقنا؟‬
‫لن تختفي وحسب‬

415
00:30:34,954 --> 00:30:37,832
‫- أعلم ذلك‬
‫- كلا، لا تعلمين‬

416
00:30:38,499 --> 00:30:41,418
‫لأنك تدعين ذلك يدفعك للجنون‬

417
00:30:43,504 --> 00:30:45,464
‫اسمعي، هذا خطأي‬

418
00:30:45,589 --> 00:30:49,260
‫أنا أظهرت مبكراً أن...‬

419
00:30:49,844 --> 00:30:54,473
‫(إيلينا)، ما زالت تعني لي شيئاً‬

420
00:30:54,640 --> 00:31:00,354
‫لكن كل هذا الحديث كان‬
‫مجرد ذكريات بين صديقين قديمين‬

421
00:31:01,147 --> 00:31:03,440
‫الليلة لم تكن عني وعن (إيلينا)‬

422
00:31:04,191 --> 00:31:07,778
‫أتيت بهذه الليلة‬
‫لأنني وددت أن أكون برفقتك‬

423
00:31:09,321 --> 00:31:14,201
‫لا أعلم معنى ذلك‬
‫أو ما هي علاقتنا...‬

424
00:31:14,326 --> 00:31:19,582
‫لكنني على يقين أنك الوحيدة التي‬
‫أودّ أن أكون برفقتها بهذه السيارة الآن‬

425
00:31:20,249 --> 00:31:22,668
‫لا أعلم حتى إن ما كان هذا منطقياً‬

426
00:31:22,793 --> 00:31:25,588
‫لأنني لست بارعاً‬
‫بالتعبير عما أشعر به‬

427
00:31:25,713 --> 00:31:27,464
‫كلا، كلا‬

428
00:31:29,842 --> 00:31:32,720
‫أظنك تبلي حسناً‬

429
00:31:53,991 --> 00:31:56,368
‫- سيارات رياضية‬
‫- أجل‬

430
00:32:08,047 --> 00:32:12,509
‫بعد أن أتيت بي إلى هنا‬
‫ما الذي ستفعله معي؟‬

431
00:32:14,178 --> 00:32:15,888
‫سأفعل...‬

432
00:32:16,972 --> 00:32:18,474
‫سأفعل هذا‬

433
00:32:45,042 --> 00:32:47,294
‫- أمي؟‬
‫- (دايمن)؟‬

434
00:32:48,587 --> 00:32:51,882
‫يا للهول، (مات)!‬
‫يا للهول‬

435
00:33:00,808 --> 00:33:02,643
‫- سوف...‬
‫- لا بأس، اذهب فحسب‬

436
00:33:02,851 --> 00:33:04,687
‫سأصطحبها إلى البيت‬

437
00:33:05,896 --> 00:33:07,273
‫شكراً لك يا رجل‬

438
00:33:23,706 --> 00:33:26,333
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أتنشق الهواء النقي‬

439
00:33:26,458 --> 00:33:31,922
‫لـ٣ ساعات؟‬
‫أخبريني، أين كنت؟‬

440
00:33:32,298 --> 00:33:34,049
‫بالخارج، كنت بالخارج‬

441
00:33:34,174 --> 00:33:38,637
‫(آنابيل)، لا تفعلي هذا‬
‫لا يمكنني محاربتك أيضاً‬

442
00:33:43,475 --> 00:33:44,852
‫ماذا؟‬

443
00:33:47,062 --> 00:33:48,522
‫أنا آسفة‬

444
00:33:58,657 --> 00:34:01,160
‫- آسفة لأنني سأرحل‬
‫- ليتك تسمحين بأن أقلّك إلى البيت‬

445
00:34:01,327 --> 00:34:03,787
‫الأناس العاديون ليس لديهم مشرفون‬
‫أو حراس أو مربون‬

446
00:34:03,912 --> 00:34:05,998
‫أو جليسات أطفال‬
‫نحن عاديون هذه الليلة، أتذكر؟‬

447
00:34:06,123 --> 00:34:08,083
‫أعلم، لكنني قلق للغاية عليك‬

448
00:34:08,208 --> 00:34:12,421
‫(ستيفان)، لا يمكنك أن تعيش‬
‫بكل دقيقة خائفة من مطاردة أحدهم لي‬

449
00:34:12,546 --> 00:34:16,258
‫- لن أفعل، هذه ليست حياة عادية‬
‫- حسناً‬

450
00:34:17,426 --> 00:34:19,178
‫هلا تتصلين بي‬
‫حينما تصل إلى البيت آمنة؟‬

451
00:34:19,303 --> 00:34:20,679
‫حسناً‬

452
00:34:26,435 --> 00:34:28,520
‫- إلى اللقاء يا (ستيفان)‬
‫- إلى اللقاء‬

453
00:35:00,094 --> 00:35:01,887
‫لا تنظر إليّ هكذا‬

454
00:35:02,012 --> 00:35:04,390
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- وفّر المحاضرة، اسمع...‬

455
00:35:55,232 --> 00:35:56,608
‫تباً!‬

456
00:35:58,735 --> 00:36:02,114
‫أتذكرهما، من عام ١٨٦٤‬

457
00:36:03,282 --> 00:36:06,660
‫- كانا في المقبرة‬
‫- أجل‬

458
00:36:07,369 --> 00:36:08,871
‫بشأن ذلك...‬

459
00:36:20,488 --> 00:36:21,865
‫(مات)‬

460
00:36:26,202 --> 00:36:28,705
‫- (مات)‬
‫- لا أودّ سماع شيء يا أمي‬

461
00:36:30,999 --> 00:36:32,375
‫(مات)، رجاءً‬

462
00:36:32,500 --> 00:36:34,377
‫أتعلمين ما كنت أفعله‬
‫الليلة يا أمي؟‬

463
00:36:35,962 --> 00:36:40,675
‫كنت أمرح، محاولاً نسيان أمر كل‬
‫الأشياء المقيتة التي أتعرّض لها يومياً؟‬

464
00:36:41,092 --> 00:36:43,345
‫أستمتع بليلة مع أصدقائي فحسب‬

465
00:36:44,763 --> 00:36:46,723
‫وحينئذ، تظهرين أنت...‬

466
00:36:47,515 --> 00:36:50,935
‫ثملة عند المشرب‬
‫حيث أعمل بالمناسبة‬

467
00:36:51,102 --> 00:36:52,979
‫لأدفع الفواتير التي لا تدفعينها‬

468
00:36:54,022 --> 00:36:56,650
‫وبعد ذلك تتصرفين بغرابة‬
‫مع فتى غريب؟‬

469
00:36:56,858 --> 00:36:59,027
‫تمارسين الجنس مع فتى بنصف عمرك‬

470
00:37:00,945 --> 00:37:05,200
‫أنا الابن يا أمي‬
‫يفترض أن تكوني المسؤولة عني‬

471
00:37:06,493 --> 00:37:07,994
‫أعلم يا (مات)‬

472
00:37:21,675 --> 00:37:23,385
‫كيف كانت ليلتك؟‬

473
00:37:23,927 --> 00:37:25,887
‫كما العادة وأنت؟‬

474
00:37:27,263 --> 00:37:28,640
‫أجل‬

475
00:37:38,358 --> 00:37:41,277
‫- إذاً أين (بيث آن)؟‬
‫- لن تعود‬

476
00:37:42,737 --> 00:37:44,572
‫ماذا حدث؟‬
‫أين هي؟‬

477
00:37:45,281 --> 00:37:46,825
‫كنت على حق‬

478
00:37:49,369 --> 00:37:51,204
‫ما كان ينبغي أن نغادر‬

479
00:37:52,288 --> 00:37:53,665
‫كلا‬

480
00:37:55,083 --> 00:37:56,459
‫هل أنت جائع؟‬

481
00:38:21,609 --> 00:38:23,445
‫في المرة القادمة، أصغي إليّ‬

482
00:38:28,283 --> 00:38:31,828
‫أنا في البيت، غسلت أسناني‬
‫ومستعدة للنوم، بأمان وأتحدث إليك‬

483
00:38:31,995 --> 00:38:33,913
‫جيد، يسعدني ذلك‬

484
00:38:34,456 --> 00:38:36,416
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫تبدو جاداً‬

485
00:38:36,541 --> 00:38:38,585
‫كلا، ليس الليلة‬

486
00:38:38,710 --> 00:38:43,173
‫ما زال أمامك بضع دقائق من الطبيعية‬
‫سأخبرك غداً، اتفقنا؟‬

487
00:38:43,631 --> 00:38:46,342
‫حظيت حقاً بوقت ممتع بموعدنا الليلة‬

488
00:38:47,594 --> 00:38:50,388
‫- يا لك من كاذبة!‬
‫- كلا، أنا جادة‬

489
00:38:50,513 --> 00:38:53,057
‫بشكل ما، كانت كما يُفترض‬

490
00:38:53,850 --> 00:38:55,435
‫حظيت بوقت ممتع أيضاً‬

491
00:39:05,987 --> 00:39:07,447
‫هل يمكنك مساعدتي قليلاً؟‬

492
00:39:09,282 --> 00:39:10,909
‫ما هذا؟‬

493
00:39:11,409 --> 00:39:13,077
‫كان من الممكن أن أقتلك‬

494
00:39:15,121 --> 00:39:17,040
‫أجل، لكنك لم تفعلي‬

495
00:39:17,665 --> 00:39:21,461
‫- كان عليّ ذلك‬
‫- لكنك لم تفعلي‬

496
00:39:22,962 --> 00:39:27,884
‫- كيف علمت؟‬
‫- كنت أعرف فتاة تدعى (فيكي)‬

497
00:39:29,344 --> 00:39:34,098
‫هوجمت من قبل حيوان‬
‫وعضها في عنقها‬

498
00:39:34,349 --> 00:39:36,851
‫بدأت تتصرف بجنون‬
‫أتعلمين؟ بشكل مريب‬

499
00:39:36,976 --> 00:39:39,854
‫كانت تبدو كما لو أنها مخدرة‬

500
00:39:40,814 --> 00:39:42,816
‫لكن حينئذ‬
‫أطلعتني على تلك المقالات‬

501
00:39:44,359 --> 00:39:51,199
‫وبعدها رأيت وجهك وكيف تغيّر‬
‫في تلك الليلة بالمقبرة حينما قبّلتك‬

502
00:39:51,950 --> 00:39:55,078
‫اسمع، تعلم أنه لا يمكنك‬
‫أن تخبر أحداً، صحيح؟‬

503
00:39:55,787 --> 00:39:57,413
‫من قد يصدقني؟‬

504
00:39:58,039 --> 00:39:59,582
‫ستندهش‬

505
00:40:03,378 --> 00:40:06,297
‫لمَ لم تقتليني؟‬

506
00:40:08,216 --> 00:40:09,592
‫لا أعلم‬

507
00:40:10,802 --> 00:40:13,763
‫ربما أكون منجذبة لأشخاص مثلك‬

508
00:40:14,222 --> 00:40:15,598
‫مثل ماذا؟‬

509
00:40:16,558 --> 00:40:17,934
‫الخسارة‬

510
00:40:19,894 --> 00:40:23,898
‫لمَ لم تواجهني بما علمت؟‬
‫لمَ أردت المخاطرة؟‬

511
00:40:25,108 --> 00:40:27,569
‫لأنه لو كان حقيقياً‬

512
00:40:27,694 --> 00:40:32,532
‫ربما يكون حقيقياً‬
‫بالنسبة لـ(فيكي) أيضاً‬

513
00:40:36,786 --> 00:40:38,329
‫وأيضاً لأن...‬

514
00:40:41,499 --> 00:40:43,126
‫أريدك أن تحوّليني!‬

515
00:40:48,965 --> 00:40:52,965
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

