﻿1
00:00:02,209 --> 00:00:06,630
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن" ‬

2
00:00:06,838 --> 00:00:08,924
‫"أدرك المخاطرة ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:09,132 --> 00:00:14,346
‫ثمة قبر أسفل الكنيسة، التعويذة حبست (كاثرين)‬
‫في ذلك القبر لحمايتها ولكنني سأعيدها‬

4
00:00:14,763 --> 00:00:18,058
‫- هي ليست هنا‬
‫- أنقذت الكل في الكنيسة؟‬

5
00:00:18,266 --> 00:00:20,769
‫سكنا في منزل بمزرعة‬
‫في ضواحي البلدة‬

6
00:00:20,936 --> 00:00:22,521
‫- مصاصو الدماء الـ٢٥ كلهم؟‬
‫- البعض منهم‬

7
00:00:22,646 --> 00:00:27,192
‫أكره هذا المنزل، لم أحبَس ١٤٥ سنة‬
‫لأحبَس هنا بالنهاية‬

8
00:00:30,111 --> 00:00:32,113
‫- إذاً، أين (بيث آن)؟‬
‫- لن تعود‬

9
00:00:32,280 --> 00:00:35,784
‫أمضت زوجتي (إيزابيل) حياتها‬
‫تحقق في الظواهر الخارقة بهذه المنطقة‬

10
00:00:35,909 --> 00:00:37,827
‫- ماذا فعلت بزوجتي؟‬
‫- قمت بتحويلها‬

11
00:00:37,953 --> 00:00:42,290
‫ربما مصاصو الدماء حقيقيون‬
‫ولكنهم غير ما نظن أنهم عليه‬

12
00:00:43,375 --> 00:00:45,085
‫هل لديك مشكلة مع الدم يا (آنا)؟‬

13
00:00:46,044 --> 00:00:49,214
‫كنت أعرف فتاة اسمها (فيكي)‬
‫هاجمها حيوان وعضها بعنقها‬

14
00:00:49,339 --> 00:00:51,675
‫- بعد ذلك رأيت وجهك‬
‫- لمَ واجهتني بالأمر؟‬

15
00:00:51,800 --> 00:00:53,552
‫لأن ربما هذا صحيح حيال (فيكي)‬

16
00:00:53,677 --> 00:00:56,096
‫وأيضاً لأنني أريدك أن تحوّليني‬

17
00:01:35,010 --> 00:01:38,305
‫- أحب العواصف‬
‫- هل هذه من خصال مصاصي الدماء؟‬

18
00:01:38,597 --> 00:01:40,432
‫لأنني قرأت أن مصاصي الدماء‬
‫لا يحبون المياه الجارية‬

19
00:01:40,724 --> 00:01:42,100
‫إنه (دراكولا) فحسب‬

20
00:01:42,225 --> 00:01:46,479
‫أجل، كان جباناً جداً‬
‫لم يستحم قط، كريه الرائحة‬

21
00:01:46,688 --> 00:01:48,064
‫حقاً؟‬

22
00:01:49,983 --> 00:01:53,194
‫القاعدة الأولى عن مصاصي الدماء‬
‫لا تصدق أي شيء تقرأه عنهم‬

23
00:01:54,904 --> 00:01:57,157
‫يتعيّن عليك إخباري بالمزيد‬
‫يجب أن أعلم‬

24
00:01:57,532 --> 00:02:00,076
‫كلا، ليس عليك‬
‫لأنك لن تصبح مصاص دماء‬

25
00:02:00,201 --> 00:02:02,120
‫هيا، لا يمكنك الاستمرار في الرفض‬

26
00:02:02,370 --> 00:02:06,750
‫اسمع، لن أحول أحداً تعلم كل شيء‬
‫عن مصاصي الدماء من (نتفليكس)‬

27
00:02:06,958 --> 00:02:09,127
‫هذا ليس حقيقياً وأنت تعلمين ذلك‬

28
00:02:10,962 --> 00:02:14,549
‫لمَ ترغب في ذلك؟‬
‫أعطني سبباً وجيهاً‬

29
00:02:15,634 --> 00:02:17,010
‫لأنني...‬

30
00:02:21,222 --> 00:02:23,224
‫أعلمني حين يمكنك إنهاء هذه الجملة‬

31
00:02:27,479 --> 00:02:30,273
‫- أنت ما زلت مستيقظاً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

32
00:02:30,607 --> 00:02:32,567
‫يبدو أن هناك عاصفة قوية قادمة‬

33
00:02:32,734 --> 00:02:34,778
‫هل يمكنك مساعدتي‬
‫للتأكد من أن جميع النوافذ مغلقة؟‬

34
00:02:35,403 --> 00:02:36,863
‫أجل، بالتأكيد‬

35
00:02:49,250 --> 00:02:50,752
‫الدماء تنفد منا‬

36
00:02:51,294 --> 00:02:54,047
‫لعلك ترسلين (آنا)‬
‫إلى المشفى لتأتي بالمزيد‬

37
00:02:54,464 --> 00:02:57,509
‫- سأرسلها غداً لتأتي بالمزيد‬
‫- ربما يمكنني الذهاب معها‬

38
00:02:57,717 --> 00:03:00,679
‫لو أبقت العاصفة على الظلمة‬
‫فربما يمكنني الخروج نهاراً‬

39
00:03:01,012 --> 00:03:03,765
‫- لا شمس أو ما شابه‬
‫- أخشى أن هذا لن يحدث‬

40
00:03:04,015 --> 00:03:06,184
‫ليس بعد أن تهجمت‬
‫على منزل آل (سلفاتور) الليلة‬

41
00:03:06,309 --> 00:03:09,187
‫- هو وأخوه استحقا ذلك‬
‫- وإلامَ أوصلك ذلك؟‬

42
00:03:09,437 --> 00:03:13,775
‫حبيبتك (بيث آن) ماتت ولا يوجد‬
‫من تلقي عليه اللوم سوى نفسك‬

43
00:03:13,942 --> 00:03:16,986
‫لا يمكننا تكريس حياتنا للانتقام‬

44
00:03:17,112 --> 00:03:19,739
‫يجب أن نسيطر على أعصابنا‬
‫أفضل من ذلك‬

45
00:03:19,906 --> 00:03:23,451
‫أتفهم ذلك يا سيدة (بيرل)‬
‫أودّ أن أعلم ما تخططين له وحسب‬

46
00:03:29,165 --> 00:03:31,793
‫سأقوم بزيارة استكشافية للمدينة غداً‬

47
00:03:32,001 --> 00:03:35,547
‫لأحدد من هو تحت تأثير‬
‫عشبة الـ(فيرفين) ومن ليس كذلك‬

48
00:03:35,797 --> 00:03:38,633
‫(آنا) أخبرتني‬
‫أن اللاعبين لم يتغيّروا كثيراً‬

49
00:03:38,800 --> 00:03:41,010
‫ما زالوا هم أفراد عائلات‬
‫(لاكوود)، (فورب) و(فيل)‬

50
00:03:41,136 --> 00:03:45,515
‫- علينا أن نقتلهم حتى آخر فرد بهم‬
‫- نحن أذكى من ذلك يا (فريدريك)‬

51
00:03:45,974 --> 00:03:51,312
‫هؤلاء الناس ليسوا أعداءنا‬
‫نحن لا نكنّ الضغينة والامتعاض‬

52
00:03:51,604 --> 00:03:56,568
‫سنسترد بلدتنا‬
‫يتعيّن أن نتحلّى بالصبر فحسب‬

53
00:04:07,912 --> 00:04:10,957
‫سمعتموها، لا انتقام‬

54
00:04:12,751 --> 00:04:14,127
‫الصبر‬

55
00:04:14,669 --> 00:04:16,212
‫التحكم بالنفس‬

56
00:04:20,133 --> 00:04:22,969
‫يبدو أنها خططت لكل شيء، لا؟‬

57
00:04:34,481 --> 00:04:36,483
{\pos(192,200)}‫أرى أن نذهب إلى منزل‬
‫(بيرل)، وندك بابها‬

58
00:04:36,608 --> 00:04:38,568
{\pos(192,200)}‫ونقضي على ذلك الأحمق‬
‫الذي هاجمنا ليلة أمس‬

59
00:04:38,693 --> 00:04:42,822
{\pos(192,200)}‫وماذا بعد؟ نلتفت إلى باقي من في المنزل‬
‫من مصاصي الدماء ونقول "آسفين"‬

60
00:04:42,989 --> 00:04:47,786
‫- لا أصدق أنك عقدت اتفاقاً معها!‬
‫- لقد كان تبادلاً مفيداً للمعلومات‬

61
00:04:48,536 --> 00:04:52,707
{\pos(192,200)}‫ولم يبد لي آنذاك أنه‬
‫لديّ خيار آخر، إنها مخيفة‬

62
00:04:53,124 --> 00:04:55,585
‫علاوة على ذلك‬
‫ستساعدني لاستعادة (كاثرين)‬

63
00:04:55,960 --> 00:04:58,546
{\pos(192,200)}‫بالتأكيد ستفعل‬
‫(دايمن) ينال ما يريده كما العادة‬

64
00:04:58,671 --> 00:05:00,298
{\pos(192,200)}‫بغض النظر عمن قد يتضرر أثناء ذلك‬

65
00:05:00,465 --> 00:05:02,467
‫لا تسخري من الأمر‬

66
00:05:03,134 --> 00:05:06,805
{\pos(192,200)}‫استيقظت هذا الصباح وعلمت‬
‫أن جميع مصاصي الدماء خرجوا من المقبرة‬

67
00:05:06,930 --> 00:05:08,556
{\pos(192,200)}‫يمكنني التكلم بسخرية لو أردت‬

68
00:05:08,723 --> 00:05:12,727
{\pos(192,200)}‫إلى متى ستستمرين بإلقاء اللوم عليّ‬
‫لتحويل أمك بالولادة إلى مصاصة دماء؟‬

69
00:05:12,894 --> 00:05:14,270
{\pos(192,200)}‫لا ألومك يا (دايمن)‬

70
00:05:14,395 --> 00:05:16,981
{\pos(192,200)}‫لقد تقبّلت حقيقة أنك معتلّ النفس‬
‫وتخدم أغراضك الشخصية‬

71
00:05:17,148 --> 00:05:21,402
{\pos(192,200)}‫- بلا أي صفة جيدة‬
‫- هذا لم يكن مثمراً‬

72
00:05:21,611 --> 00:05:24,155
‫سنجد طريقة لتدبر أمر (بيرل)‬
‫ومصاصي الدماء، صحيح؟‬

73
00:05:29,452 --> 00:05:33,414
‫- آسفة، إنه يغضبني كثيراً‬
‫- أعلم، هو يغضب الجميع‬

74
00:05:33,665 --> 00:05:35,124
{\pos(192,200)}‫إذاً ماذا سنفعل؟‬

75
00:05:35,500 --> 00:05:37,627
{\pos(192,200)}‫أنا و(دايمن) سنتدبر أمر كل شيء‬
‫أعدك بذلك‬

76
00:05:37,794 --> 00:05:40,213
{\pos(192,200)}‫وماذا عني؟ لا يمكن‬
‫أن أبقى هنا وألا أفعل شيئاً‬

77
00:05:40,380 --> 00:05:43,216
{\pos(192,200)}‫هذا تماماً ما ستفعلينه‬
‫لأن هذا ما سيبقيك بمأمن‬

78
00:05:43,424 --> 00:05:45,844
{\pos(192,200)}‫هذا لن يعني شيئاً‬
‫لو لم تكن أنت بأمان أيضاً‬

79
00:05:46,010 --> 00:05:48,346
{\pos(192,200)}‫ماذا تعنين؟‬
‫أنا بمأمن تام، لديّ (دايمن)...‬

80
00:05:48,513 --> 00:05:51,474
{\pos(192,200)}‫معتل النفس الذي يخدم‬
‫أغراضه الشخصية إلى جانبي‬

81
00:05:51,599 --> 00:05:53,184
{\pos(192,200)}‫هذا مريح‬

82
00:05:56,479 --> 00:05:59,107
‫"(ميستيك غريل)"‬

83
00:06:00,024 --> 00:06:02,861
{\pos(192,200)}‫حسناً، لدينا بعض الوقت‬
‫لن أقابل أمي إلا بعد فترة‬

84
00:06:02,986 --> 00:06:04,362
‫مهلاً، هل تعلم أمك أنك...‬

85
00:06:04,487 --> 00:06:08,616
{\pos(192,200)}‫حقيقة أنك تظن أنه من الممكن الإبقاء‬
‫على شيء كهذا سراً عن أسرتك‬

86
00:06:08,741 --> 00:06:12,328
{\pos(192,200)}‫- يثبت كونك غير مستعد‬
‫- غير مستعد أفضل من الرفض‬

87
00:06:12,495 --> 00:06:14,747
‫ولكن أسوأ بكثير من كلمة "ربما"‬

88
00:06:17,375 --> 00:06:21,379
‫- يروقني سوارك‬
‫- شكراً، أختي أعطتني إياه‬

89
00:06:22,672 --> 00:06:24,924
‫- أيمكنني أن أراه؟‬
‫- أجل‬

90
00:06:29,220 --> 00:06:31,472
{\pos(192,200)}‫أختك لا تعرف‬
‫أنك تخرج برفقتي، صحيح؟‬

91
00:06:31,598 --> 00:06:36,102
{\pos(192,200)}‫كلا، لكنني لا أرى في ذلك مشكلة‬
‫لا يبدو أنها تعلم حقيقك‬

92
00:06:36,853 --> 00:06:38,521
{\pos(192,200)}‫أفضل أن تبقي على سرنا الصغير‬

93
00:06:41,149 --> 00:06:44,444
‫أتعلمين، لمَ لا...‬
‫لمَ لا تحتفظين به؟‬

94
00:06:45,862 --> 00:06:51,534
{\pos(192,200)}‫- لمَ تعطيه لي؟‬
‫- لأنه يعجبك وأنا معجب بك‬

95
00:06:52,785 --> 00:06:57,540
{\pos(192,200)}‫- أنت معجب بي بسبب ما تريده مني‬
‫- كلا، أنا معجب بك‬

96
00:07:05,757 --> 00:07:08,885
{\pos(192,200)}‫تعلم، يجب أن ترتديه‬
‫يبدو أفضل عليك على أي حال‬

97
00:07:13,473 --> 00:07:15,266
{\pos(192,200)}‫وبّخت أمي ليلة أمس‬

98
00:07:15,391 --> 00:07:18,144
{\pos(192,200)}‫شعرت كأنني الأب‬
‫الذي يصيح بابنته المخطئة‬

99
00:07:18,311 --> 00:07:21,898
{\pos(192,200)}‫- ربما احتاجت أن تسمع ذلك‬
‫- أجل، لكنني قلقت أنني لو أثقلت عليها‬

100
00:07:22,023 --> 00:07:25,193
{\pos(192,200)}‫فقد ترحل مرة أخرى‬
‫لأن هذا هو طبعها‬

101
00:07:25,318 --> 00:07:28,363
‫مثل (فيكي) تماماً‬
‫والتي لم أسمع منها خبراً منذ غادرت‬

102
00:07:28,488 --> 00:07:32,492
‫حسناً، لا يمكنك التحكم في أمك يا (مات)‬
‫أكثر مما كان يمكنك التحكم في شقيقتك‬

103
00:07:32,617 --> 00:07:35,578
‫آمل لو أنها حاولت قليلاً، أتدركين؟‬

104
00:07:35,828 --> 00:07:37,872
‫لو بذلت مجهوداً للمحاولة‬
‫فسيكون أمراً حسناً‬

105
00:07:37,997 --> 00:07:42,210
‫ربما ستفاجئك‬
‫يفعل الناس هذا طيلة الوقت‬

106
00:07:45,421 --> 00:07:48,841
‫يجب أن أذهب‬
‫قبل أن تسوء حال الطرق جراء العاصفة‬

107
00:07:49,008 --> 00:07:51,427
‫أجل، هل أنت متأكدة‬
‫أنه يمكنك القيادة الآن؟‬

108
00:07:51,636 --> 00:07:55,431
‫يتحتم عليّ ذلك‬
‫إنه عيد ميلاد ابنة حبيب والدي‬

109
00:07:55,598 --> 00:07:58,184
‫لدينا طقوس غير تقليدية‬
‫وطقوس تقليدية‬

110
00:07:58,351 --> 00:08:01,187
‫حسناً، ارتدي حزام الأمان‬
‫ولا تسرعي‬

111
00:08:01,396 --> 00:08:04,816
‫لا تستخدمي هاتفك الخلوي‬
‫واتصلي بي حينما تصلين إلى هناك‬

112
00:08:05,024 --> 00:08:08,444
‫- حسناً، هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل‬

113
00:08:13,658 --> 00:08:15,326
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

114
00:08:22,208 --> 00:08:23,584
‫حفلة صيد؟‬

115
00:08:23,710 --> 00:08:26,587
‫رجل أصابني بشدة ليلة أمس‬
‫حين طعنني، عليّ أن أستعيد قوتي‬

116
00:08:26,713 --> 00:08:29,048
‫لديّ ليتران من دم‬
‫تلك الوالدة في الثلاجة‬

117
00:08:30,133 --> 00:08:31,509
‫كلا؟‬

118
00:08:33,219 --> 00:08:34,595
‫سنتحدث حينما أعود‬

119
00:08:34,721 --> 00:08:37,015
‫حسناً، تحياتي إلى السناجب‬

120
00:09:07,225 --> 00:09:08,602
‫"مكالمة واردة من (دايمن)"‬

121
00:09:15,192 --> 00:09:17,944
‫- أنت تتجاهلينني‬
‫- الـ٦ اتصالات الفائتة؟‬

122
00:09:18,111 --> 00:09:19,488
‫آسفة، كانت البطارية فارغة‬

123
00:09:19,613 --> 00:09:21,615
‫- هل (ستيفان) هنا؟‬
‫- كلا‬

124
00:09:21,907 --> 00:09:23,784
‫لماذا؟‬
‫هل هناك مشكلة؟‬

125
00:09:23,950 --> 00:09:25,327
‫خرج للغابة ولم يعد‬

126
00:09:25,452 --> 00:09:27,829
‫لم أتمكن من الاتصال به هاتفياً‬
‫ظننته هنا معك‬

127
00:09:29,873 --> 00:09:33,168
‫المكالمة تحوّلت إلى البريد الصوتي‬
‫أين عساه يكون؟‬

128
00:09:33,585 --> 00:09:35,587
‫لن يروق لك ما أفكر فيه‬

129
00:09:38,924 --> 00:09:40,425
‫(بيرل)، افتحي الباب‬

130
00:09:40,550 --> 00:09:43,136
‫أقسم إنني سأحطم الباب‬
‫لأقطع رأسك عن جسدك‬

131
00:09:44,846 --> 00:09:46,390
‫(بيرل) ليست في المنزل‬

132
00:09:49,810 --> 00:09:52,854
‫طقس جميل‬
‫لا يوجد شعاع شمس بالسماء‬

133
00:09:53,146 --> 00:09:56,858
‫- أين أخي؟‬
‫- (بيلي)‬

134
00:10:02,364 --> 00:10:04,908
‫- سأقتلكم‬
‫- أنا آسف‬

135
00:10:05,826 --> 00:10:07,244
‫لكن لم تتم دعوتك‬

136
00:10:07,494 --> 00:10:10,414
‫- سيدة (غيبنز)‬
‫- أجل، عزيزي (فريدريك)؟‬

137
00:10:10,706 --> 00:10:12,791
‫لا تسمحي لهذا الرجل السيئ بالدخول‬

138
00:10:14,000 --> 00:10:15,711
‫لن أسمح له بالدخول‬

139
00:10:18,588 --> 00:10:21,216
‫تُركت لـ١٤٥ عاماً‬
‫أتضور جوعاً في القبر‬

140
00:10:21,341 --> 00:10:24,219
‫بسبب افتتان (كاثرين) بك وبأخيك‬

141
00:10:25,512 --> 00:10:29,975
‫في أول بضعة أسابيع، كل وتر في جسدك‬
‫يصرخ ألماً كأنه يحترق‬

142
00:10:30,267 --> 00:10:32,519
‫هذا الألم يقود المرء للجنون‬

143
00:10:33,687 --> 00:10:37,983
‫حسناً، ظننت أن أخاك ربما يريد‬
‫أن يختبر بعضاً من هذا قبل أن أقتله‬

144
00:10:38,650 --> 00:10:40,026
‫(بيلي)؟‬

145
00:10:44,322 --> 00:10:45,782
‫طاب يومك‬

146
00:10:56,793 --> 00:10:58,170
‫ماذا حدث، أين هو؟‬

147
00:10:58,295 --> 00:11:00,630
‫- إنه بحوزتهم، لا يمكنني الدخول‬
‫- لمَ لا؟‬

148
00:11:00,797 --> 00:11:03,925
‫لأن المرأة التي تملك المنزل‬
‫تمّ إجبارها ألا تسمح لي بالدخول‬

149
00:11:05,135 --> 00:11:06,553
‫- يمكنني الدخول‬
‫- لن تذهبي إلى هناك‬

150
00:11:06,678 --> 00:11:08,764
‫- سأذهب‬
‫- لن تذهبي إلى هناك‬

151
00:11:09,097 --> 00:11:12,017
‫لمَ يفعلون ذلك؟‬
‫ما الذي يريدونه منه؟‬

152
00:11:12,476 --> 00:11:16,062
‫- الانتقام، إنهم يريدون الانتقام‬
‫- علينا أن نفعل شيئاً‬

153
00:11:16,188 --> 00:11:17,606
‫- أعلم...‬
‫- لا يمكن أن نسمح لهم بأذيته‬

154
00:11:17,731 --> 00:11:19,858
‫- علينا أن نخرجه من هناك‬
‫- أعلم يا (إيلينا)‬

155
00:11:20,275 --> 00:11:23,487
‫أعلم، لكن لا أعلم كيف أخرجه‬

156
00:11:42,631 --> 00:11:45,675
‫الحبال مشبعة بعشبة الـ(فيرفين)‬

157
00:11:50,347 --> 00:11:52,182
‫هذا سيشعرك بألم حاد‬

158
00:11:53,809 --> 00:11:55,519
‫بالحديث عن ذلك...‬

159
00:12:03,568 --> 00:12:05,028
‫هذا ليس صحيحاً‬

160
00:12:06,613 --> 00:12:09,699
‫لقد قتل (بيث آن)‬

161
00:12:11,660 --> 00:12:13,161
‫هي واحدة منا يا (هاربر)‬

162
00:12:13,453 --> 00:12:17,249
‫ولا تظن ولو للحظة أنه سيتردد‬
‫في قتلك لو آلت له الفرصة‬

163
00:12:18,041 --> 00:12:19,918
‫(بيرل) قالت إننا لسنا هنا‬
‫للانتقام، صحيح؟‬

164
00:12:20,585 --> 00:12:23,713
‫أعتقد أن هذا تماماً ما نحن هنا لأجله‬

165
00:12:27,843 --> 00:12:29,261
‫بدءاً بهذا...‬

166
00:12:33,431 --> 00:12:36,434
‫ثم شقيقه‬
‫وأي أحد آخر يعترض طريقنا‬

167
00:12:36,893 --> 00:12:40,063
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- عليك أن تدعني وشأني‬

168
00:12:40,230 --> 00:12:41,606
‫السيدة (بيرل)‬
‫ستعود إلى المنزل قريباً‬

169
00:12:41,731 --> 00:12:44,818
‫السيدة (بيرل)‬
‫لم تعد المسؤولة بعد الآن‬

170
00:12:45,735 --> 00:12:48,321
‫قيّدوه، ثبّتوه بأوتاد‬

171
00:13:00,417 --> 00:13:02,711
‫حسناً، تبدو على قيد الحياة‬

172
00:13:03,628 --> 00:13:06,715
‫- لا يمكنك أن تؤذيني‬
‫- يمكنني أن أؤذيك بالفعل‬

173
00:13:09,384 --> 00:13:10,927
‫سيد (سالتزمان)‬

174
00:13:12,804 --> 00:13:14,514
‫نحن بحاجة إلى مساعدتك‬

175
00:13:15,015 --> 00:13:16,433
‫(ستيفان) في المنزل‬

176
00:13:16,558 --> 00:13:19,185
‫(دايمن) مصاص دماء‬
‫ولا يمكنه الدخول، نحتاج إليك‬

177
00:13:19,561 --> 00:13:22,188
‫- كنت سأذهب لكن...‬
‫- حياتك قيّمة‬

178
00:13:22,898 --> 00:13:25,942
‫- وحياتك على الجانب الآخر...‬
‫- أخبرني (ستيفان) عن خاتمك‬

179
00:13:26,234 --> 00:13:28,028
‫- ماذا عنه؟‬
‫- اسمح لي أن ألخص الأمر‬

180
00:13:28,194 --> 00:13:31,031
‫أنت حاولت قتلي‬
‫وأنا دافعت عن نفسي وأنت متَ‬

181
00:13:31,281 --> 00:13:33,992
‫وطبقاً لأقوال أخي‬
‫خاتمك أعادك إلى الحياة‬

182
00:13:34,576 --> 00:13:36,161
‫هل فاتني شيء؟‬

183
00:13:36,328 --> 00:13:40,206
‫أجل، أنني سأحاول قتلك مرة أخرى‬
‫وهذه المرة لن أخطئ‬

184
00:13:40,332 --> 00:13:43,293
‫سيد (سالتزمان)‬
‫أرجوك، إنه (ستيفان)‬

185
00:13:45,378 --> 00:13:47,714
‫آسف يا (إيلينا)‬
‫هذه ليست مشكلتي‬

186
00:13:47,923 --> 00:13:51,384
‫هذا مخز لأن المرأة المسؤولة عن تلك الزمرة‬
‫يمكنها مساعدتك في إيجاد زوجتك‬

187
00:13:53,094 --> 00:13:54,846
‫- أنت تكذب‬
‫- حقاً؟‬

188
00:13:55,347 --> 00:13:57,390
‫لمَ لا تسألها بنفسك؟‬

189
00:13:59,059 --> 00:14:01,519
‫جبان!‬
‫هيا يا (إيلينا)...‬

190
00:14:06,399 --> 00:14:08,109
‫حسناً، مهلاً‬

191
00:14:11,404 --> 00:14:12,781
‫سأذهب‬

192
00:14:14,240 --> 00:14:16,660
‫- إذاً، لديّ إجابة‬
‫- لماذا؟‬

193
00:14:16,910 --> 00:14:19,871
‫- لما عليك أن تحوّليني‬
‫- هل سنعود إلى ذلك؟‬

194
00:14:20,246 --> 00:14:26,044
‫اسمعي، أستيقظ كل يوم وأشعر بأنني بخير‬
‫لكن هناك شيء مفقود‬

195
00:14:26,211 --> 00:14:28,546
‫مثل فراغ...‬

196
00:14:29,005 --> 00:14:33,426
‫بعض البشر متلائمون مع الحياة‬
‫أو أياً يكن، ولكن أنا لا‬

197
00:14:34,010 --> 00:14:38,139
‫إذاً، تريد التحول بسبب الشفقة؟‬
‫لا أظن ذلك‬

198
00:14:38,807 --> 00:14:42,060
‫عليك أن تحوّليني‬
‫لأنه لم يبقَ لي شيء آخر‬

199
00:14:47,273 --> 00:14:49,150
‫أتعلم لما نحوّل الأناس الآخرين؟‬

200
00:14:49,734 --> 00:14:52,862
‫إنها ليست تذكرة ذهاب بلا عودة‬
‫للتخلص من عباءة الوحدة، اتفقنا؟‬

201
00:14:53,405 --> 00:14:56,449
‫أولاً، نحتاج لشخص‬
‫ليقوم بأعمالنا القذرة‬

202
00:14:56,700 --> 00:14:58,118
‫ثانياً، الانتقام‬

203
00:14:58,243 --> 00:15:01,413
‫ثالثاً، الملل، لكن تعلم‬
‫هذا لا ينتهي على خير وجه‬

204
00:15:02,038 --> 00:15:04,457
‫وأخيراً الأمر الواضح‬

205
00:15:07,293 --> 00:15:11,715
‫حين تحب شخصاً ما جداً‬
‫فإنك تفعل أي شيء لتظل معه للأبد‬

206
00:15:16,928 --> 00:15:20,598
‫آسفة لكنك غير ملائم‬
‫لأي من تلك الفئات بعد‬

207
00:15:23,935 --> 00:15:27,939
‫إذاً، أجل، تأكد من أن تكون‬
‫أطروحتك جلية وستحبها‬

208
00:15:28,273 --> 00:15:29,649
‫أراك لاحقاً‬

209
00:15:33,278 --> 00:15:34,654
‫"من (آنا)... أمي"‬

210
00:15:35,113 --> 00:15:37,198
‫- أمي، مرحباً‬
‫- هل أحضرت كل شيء؟‬

211
00:15:37,699 --> 00:15:41,578
‫أجل، بنك الدم كانت حراسته‬
‫قليلة بسبب الأمطار، دخلت وخرجت بسرعة‬

212
00:15:41,828 --> 00:15:45,373
‫- من هذا الذي كنت تحدثين إليه؟‬
‫- صديق من المكتبة‬

213
00:15:45,874 --> 00:15:47,375
‫لنعد إلى المنزل‬

214
00:15:47,709 --> 00:15:49,669
‫لن تخرجي في هذا الوقت، أليس كذلك؟‬

215
00:15:50,045 --> 00:15:53,465
‫الطرق خطرة، والطريق رقم ٥‬
‫مغمور بالفيضان تماماً‬

216
00:15:53,798 --> 00:15:55,258
‫سنتوخى الحذر‬

217
00:15:55,467 --> 00:15:57,135
‫أيها العمدة (لاكوود)‬
‫أعددنا طاولتك‬

218
00:15:57,260 --> 00:16:00,597
‫- رائع‬
‫- العمدة (لاكوود)، صحيح؟‬

219
00:16:02,348 --> 00:16:05,477
‫أفترض بأن الأجواء خطرة بالخارج‬

220
00:16:05,727 --> 00:16:07,854
‫- اسمي (بيرل)‬
‫- مرحباً‬

221
00:16:08,021 --> 00:16:12,150
‫هذه ابنتي (آنا)‬
‫انتقلنا إلى البلدة مؤخراً‬

222
00:16:12,275 --> 00:16:15,779
‫مرحباً بكما، أنا (ريتشارد لاكوود)‬
‫هذا ابني (تايلر)‬

223
00:16:16,321 --> 00:16:20,158
‫- رجاءً انضما إلينا‬
‫- هذا من دواعي سرورنا‬

224
00:16:24,788 --> 00:16:28,124
‫كن أكثر غرابة يا أبي‬
‫ليس وكأن ابنك يقف هنا‬

225
00:16:28,458 --> 00:16:30,210
‫فلتنضج، الانتخابات قادمة‬

226
00:16:30,335 --> 00:16:34,089
‫إنها ناخبة‬
‫ويبدو أنها غنية من مظهرها‬

227
00:16:34,506 --> 00:16:36,841
‫هل يمكنك أن تجزم بكل ذلك‬
‫بالنظر إلى مؤخرتها؟‬

228
00:16:37,217 --> 00:16:39,844
‫رائع، سأذهب لأرمي بعض الكرات‬

229
00:16:43,389 --> 00:16:46,434
‫معلم بالنهار‬
‫وصائد مصاصي دماء بالليل‬

230
00:16:46,893 --> 00:16:49,187
‫- يجب أن أشكرك على ذلك‬
‫- ما هذه الأشياء؟‬

231
00:16:49,562 --> 00:16:51,731
‫هذه سهام مخدرة‬
‫مشبعة بعشبة الـ(فيرفين)‬

232
00:16:51,856 --> 00:16:53,566
‫أدخلني إلى هناك فحسب‬
‫وسآتي بـ(ستيفان)‬

233
00:16:53,691 --> 00:16:56,861
‫هل هذه خطتك؟‬
‫هل ستتكفل بهم جميعاً وحدك؟‬

234
00:16:56,986 --> 00:16:58,655
‫حسناً، سأكون أكثر خلسة‬
‫عن التعرّض لذلك‬

235
00:16:58,780 --> 00:17:00,281
‫حسبما آمل‬

236
00:17:00,990 --> 00:17:02,575
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا آتية معكما‬

237
00:17:02,742 --> 00:17:05,703
‫- كلا، محال!‬
‫- أنتما تحتاجانني‬

238
00:17:05,870 --> 00:17:08,581
‫سأدخل ويمكنكما إلهاؤهم‬
‫ثم آتي بـ(ستيفان)‬

239
00:17:08,706 --> 00:17:11,334
‫- ستقتلين، لن تدخلي إلى هناك‬
‫- سأذهب‬

240
00:17:11,543 --> 00:17:14,212
‫إذاً حينما تدخلني‬
‫اخرج بأسرع ما يمكنك‬

241
00:17:14,379 --> 00:17:16,256
‫لأنني أعرف كيف يمكنني التجول‬
‫خلسةً من دون أن يسمعوني‬

242
00:17:16,422 --> 00:17:18,633
‫ستكون بالأساس على الطريق فحسب‬

243
00:17:18,758 --> 00:17:20,635
‫(دايمن)، الآن ليس الوقت‬
‫المناسب لتكون (لون راينجر)‬

244
00:17:20,802 --> 00:17:24,013
‫حسناً، (إيلينا)، يمكنك‬
‫قيادة السيارة مبتعدة عن المكان‬

245
00:17:24,264 --> 00:17:26,558
‫- لن تدخلي ذلك المنزل‬
‫- لا يمكنك أن تمنعني‬

246
00:17:26,891 --> 00:17:28,726
‫إنه (ستيفان) من نتحدث بشأنه هنا‬

247
00:17:28,935 --> 00:17:32,480
‫- أنت لا تفهم‬
‫- أنا أفهم‬

248
00:17:32,689 --> 00:17:34,190
‫إنه سبب كونك على قيد الحياة‬

249
00:17:34,357 --> 00:17:37,235
‫حبه هو كل ما يهمك‬
‫أفهم هذا...‬

250
00:17:37,360 --> 00:17:38,862
‫هل يمكنك التوقف عن المزاح؟‬

251
00:17:38,987 --> 00:17:41,114
‫لا يمكنني حمايتك يا (إيلينا)‬

252
00:17:41,739 --> 00:17:45,952
‫لا أعلم عدد مصاصي الدماء هناك‬
‫سرعان ما سيقطعون رأسك عن جسدك‬

253
00:17:46,619 --> 00:17:48,454
‫يتحتم أن أكون قادراً‬
‫على الدخول والخروج بسرعة‬

254
00:17:48,580 --> 00:17:50,707
‫لا يجب أن يتم تشتيتي‬
‫بالحفاظ على سلامتك‬

255
00:17:51,082 --> 00:17:56,546
‫أو سينتهي الأمر إلى مجزرة لن ينجو‬
‫منها أي منا بما فيها (ستيفان)‬

256
00:17:59,799 --> 00:18:01,176
‫أعلم‬

257
00:18:02,010 --> 00:18:03,386
‫أتفهم‬

258
00:18:05,513 --> 00:18:06,890
‫أفهم‬

259
00:18:09,642 --> 00:18:11,394
‫لو سنذهب، فهيا بنا‬

260
00:18:22,611 --> 00:18:24,321
‫أين أنت؟‬
‫بالكاد يمكنني سماعك بوضوح‬

261
00:18:24,613 --> 00:18:26,657
‫العاصفة دمرت الطريق ٥‬

262
00:18:27,032 --> 00:18:30,161
‫الآن اضطررت أن أسلك طريقاً‬
‫بين الأحراش إلى الجحيم‬

263
00:18:30,411 --> 00:18:32,413
‫يجب ألا تتحدثي هاتفياً‬
‫أثناء القيادة‬

264
00:18:32,663 --> 00:18:34,039
‫أعلم ذلك، صحيح؟‬

265
00:18:34,165 --> 00:18:37,168
‫- "أحتاج إلى جهاز الـ(بلوتوث)"‬
‫- اسمعي، الاتصال متقطع‬

266
00:18:37,293 --> 00:18:39,295
‫استديري وعودي‬
‫من حيث الطريق الذي أتيت منه‬

267
00:18:39,420 --> 00:18:42,840
‫- وكوني يقظة في الطريق، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

268
00:18:50,931 --> 00:18:52,308
‫رباه!‬

269
00:19:06,280 --> 00:19:07,990
‫لا أصدق هذا‬

270
00:19:19,752 --> 00:19:23,339
‫جيد، هناك من في المنزل‬
‫هل بإمكاني استخدام الهاتف؟‬

271
00:19:23,672 --> 00:19:25,674
‫سيارتي تعطلت على مسافة‬
‫بضعة كيلومترات أعلى الطريق‬

272
00:19:25,799 --> 00:19:27,635
‫هذا أول منزل أراه‬

273
00:19:28,093 --> 00:19:30,554
‫- حسناً، هذا من حسن حظك‬
‫- أجل، هذا من حسن حظي‬

274
00:19:31,388 --> 00:19:33,891
‫- لا مشكلة، أليس كذلك؟‬
‫- لا مشكلة بتاتاً‬

275
00:19:34,183 --> 00:19:35,559
‫رائع‬

276
00:19:37,561 --> 00:19:40,898
‫يا رجل، أنا حقاً أقدّر هذا‬
‫الطقس قاس بالخارج‬

277
00:19:41,148 --> 00:19:43,442
‫(بيلي)، دل زائرنا‬
‫على مكان الهاتف في المطبخ‬

278
00:19:44,527 --> 00:19:47,071
‫- وأحضر لي بعض الشراب‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

279
00:19:53,410 --> 00:19:56,163
‫سيدة (غيبنز)‬
‫هذا الرجل يودّ استخدام هاتفنا‬

280
00:19:56,413 --> 00:19:58,666
‫بالتأكيد يا عزيزي، إنه هناك‬

281
00:20:00,793 --> 00:20:02,169
‫شكراً‬

282
00:20:11,303 --> 00:20:12,680
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أنا آسف...‬

283
00:20:12,805 --> 00:20:15,349
‫لكن عليك أن تقومي‬
‫بدعوة صديق لي ليدخل‬

284
00:20:15,599 --> 00:20:17,935
‫آسفة، ليس مسموحاً له‬
‫أن يدخل إلى المنزل‬

285
00:20:18,060 --> 00:20:20,813
‫- أعلم، لكن عليك أن تقدمي استثناءً‬
‫- أخرجها من المنزل الآن‬

286
00:20:21,063 --> 00:20:23,691
‫سيدة (غيبنز)، أخبريني بالحقيقة‬
‫هل أنت متزوجة؟‬

287
00:20:23,857 --> 00:20:25,234
‫- كلا‬
‫- هل لديك أبوان، أطفال؟‬

288
00:20:25,359 --> 00:20:27,069
‫هل من أحد غيرك‬
‫يعيش في هذا العقار؟‬

289
00:20:27,194 --> 00:20:29,405
‫- كلا، أنا وحدي‬
‫- كلا؟ جيد‬

290
00:20:32,283 --> 00:20:34,535
‫- كان من المفترض أن ترغمها ذهنياً‬
‫- الأمر لا يجدي بهذه الطريقة‬

291
00:20:34,660 --> 00:20:37,288
‫- إنها بشرية‬
‫- وأنا لست كذلك، لذا أنا لا آبه‬

292
00:20:37,538 --> 00:20:40,416
‫الآن، اخرج من هنا‬
‫وتخلص من الجثة‬

293
00:21:10,404 --> 00:21:12,656
‫أنا أعمل على شراء عقار ما‬

294
00:21:12,948 --> 00:21:15,993
‫أتفهم أن عائلتك‬
‫أكبر عائلة مالكة للعقارات بالبلدة‬

295
00:21:16,410 --> 00:21:20,122
‫أجل نحن كذلك، كل شيء‬
‫مؤرخ منذ ميثاق البلدة الأصلي‬

296
00:21:20,372 --> 00:21:24,376
‫عائلتك حصلت على الكثير‬
‫من العقارات الجديدة عام ١٨٦٤‬

297
00:21:24,793 --> 00:21:28,380
‫- أنت ملمّة بالتاريخ‬
‫- إنه شعف بالنسبة إليّ‬

298
00:21:30,382 --> 00:21:33,052
‫- إنه حتى لا يبالي بفعل هذا‬
‫- من هذه؟‬

299
00:21:33,927 --> 00:21:35,429
‫إنها ليست أمي‬

300
00:21:51,820 --> 00:21:53,739
‫"من (آنا)، فلتبقَ على مسافة‬
‫أمرنا سر، أتذكر؟"‬

301
00:21:56,825 --> 00:21:59,828
‫"إلى (آنا)، لقد مللت"‬

302
00:22:04,208 --> 00:22:05,584
‫"كن قوياً"‬

303
00:22:07,836 --> 00:22:09,922
‫"حوّليني وسأفعل ذلك"‬

304
00:22:14,968 --> 00:22:18,263
‫آسفة أيها العمدة‬
‫أتعرف هذا الفتى الذي يقف هناك؟‬

305
00:22:18,931 --> 00:22:22,810
‫- أجل، إنه (جيرمى غيلبرت)‬
‫- حقاً؟‬

306
00:22:29,066 --> 00:22:31,402
‫(بيلي)، لمَ تأخرت؟‬

307
00:22:57,469 --> 00:22:58,971
‫تباً، (إيلينا)!‬

308
00:23:11,650 --> 00:23:13,986
‫(بيلي)، (جيكوب)، عودا إلى هنا‬

309
00:24:00,949 --> 00:24:02,409
‫هل جننت؟‬

310
00:24:13,701 --> 00:24:15,077
‫تباً!‬

311
00:25:29,410 --> 00:25:32,788
‫(جيرمي غيلبرت)؟‬
‫هل هذا ما كنت تخططين له؟‬

312
00:25:34,415 --> 00:25:36,751
‫إنه صديقي، ما المشكلة؟‬

313
00:25:37,126 --> 00:25:40,171
‫عائلته هي سبب حبسي‬
‫في المدفن لأكثر من قرن‬

314
00:25:40,296 --> 00:25:44,967
‫- هذا لا يعني أنه سيأخذ الخيارات عينها‬
‫- أريدك أن تتوقفي عن مقابلته‬

315
00:25:46,135 --> 00:25:48,804
‫لقد عشت وحدي لزمن طويل يا أمي‬
‫يمكنني أن أتخذ قراراتي‬

316
00:25:48,929 --> 00:25:51,140
‫إذاً توقفي عن التصرف كطفلة‬

317
00:25:51,307 --> 00:25:54,769
‫بمجرد أن يعلم (جيرمي) بحقيقتك‬
‫سينقلب...‬

318
00:25:54,894 --> 00:25:56,479
‫إنه يعلم بالفعل‬

319
00:25:56,979 --> 00:25:59,940
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- (جيرمي) يعلم‬

320
00:26:00,358 --> 00:26:02,610
‫يروق له ذلك وهو معجب بي‬

321
00:26:19,335 --> 00:26:21,087
‫"سأفعلها"‬

322
00:26:27,718 --> 00:26:31,472
‫شكراً لك لمحاولتك مساعدتي‬

323
00:26:32,348 --> 00:26:36,936
‫هم يريدون أحداً ليلقوا اللوم عليه‬
‫أحداً ليعاقبوه‬

324
00:26:39,772 --> 00:26:41,148
‫(إيلينا)‬

325
00:26:41,982 --> 00:26:45,361
‫- يجب ألا تكوني هنا‬
‫- كان يفترض أن تبقى بالسيارة‬

326
00:26:47,029 --> 00:26:48,447
‫كلا، ليس هو...‬

327
00:26:48,614 --> 00:26:51,450
‫لا يهم، هيا لننزلك‬

328
00:26:51,617 --> 00:26:53,411
‫الحبل مشبع بالـ(فيرفين)‬

329
00:26:53,619 --> 00:26:55,913
‫(إيلينا)، اسحبي هذا‬

330
00:26:59,208 --> 00:27:00,668
‫حسناً، هيا بنا‬

331
00:27:00,960 --> 00:27:02,753
‫- ارتد ملابسك‬
‫- مهلاً‬

332
00:27:02,962 --> 00:27:05,506
‫ماذا؟ يا رفاق، هيا‬
‫علينا أن نخرج من هنا‬

333
00:27:07,508 --> 00:27:09,885
‫- هيا، يجب أن نذهب‬
‫- الأخرى‬

334
00:27:15,933 --> 00:27:17,810
‫- أيمكنك أن تأخذيه إلى السيارة؟‬
‫- أجل‬

335
00:27:17,977 --> 00:27:19,812
‫- حسناً، اذهبا‬
‫- ماذا عنك؟‬

336
00:27:19,979 --> 00:27:22,189
‫أنقذيه وأنا سألهيهم، هيا‬

337
00:27:27,361 --> 00:27:28,863
‫أطفئ هذا‬

338
00:27:36,537 --> 00:27:38,122
‫المكان هادئ جداً‬

339
00:27:43,002 --> 00:27:44,879
‫- انتشروا، الآن‬
‫- حسناً‬

340
00:27:48,466 --> 00:27:50,634
‫أنتما الاثنان‬
‫اذهبا إلى مؤخرة المنزل، هيا‬

341
00:27:50,760 --> 00:27:53,137
‫تفقّدوا الغرفتين‬
‫القبو، الآن...‬

342
00:28:01,228 --> 00:28:02,938
‫هل يمكنك المتابعة؟‬

343
00:28:10,029 --> 00:28:12,364
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

344
00:28:12,948 --> 00:28:15,409
‫علينا أن نستمر، هيا‬

345
00:28:54,031 --> 00:28:55,699
‫سأطارد (فريدريك)‬

346
00:28:58,160 --> 00:28:59,787
‫هيا، إنها هناك‬

347
00:29:03,165 --> 00:29:04,542
‫حسناً‬

348
00:29:25,312 --> 00:29:26,689
‫(ستيفان)...‬

349
00:29:46,208 --> 00:29:47,793
‫هذا من أجل (بيث آن)‬

350
00:29:51,755 --> 00:29:54,508
‫- وهذا من أجل ما قضيناه بالمقبرة‬
‫- كلا‬

351
00:30:01,974 --> 00:30:03,350
‫(ستيفان)!‬

352
00:30:08,689 --> 00:30:10,065
‫(ستيفان)!‬

353
00:30:11,150 --> 00:30:12,526
‫(ستيفان)!‬

354
00:30:14,570 --> 00:30:16,447
‫كلا، (ستيفان)!‬
‫(ستيفان)!‬

355
00:30:16,655 --> 00:30:20,117
‫(ستيفان)، (ستيفان)!‬

356
00:30:50,688 --> 00:30:52,398
‫(فريدريك) رحل‬

357
00:30:53,023 --> 00:30:55,150
‫- لنذهب من هنا‬
‫- سأقتله‬

358
00:31:06,203 --> 00:31:08,497
‫كم بقي لديك من تلك‬
‫السهام المشبعة بالـ(فيرفين)؟‬

359
00:31:09,540 --> 00:31:10,916
‫واحدة‬

360
00:31:11,834 --> 00:31:13,210
‫لن تكفي‬

361
00:31:15,963 --> 00:31:17,464
‫مرحباً يا أمي‬

362
00:31:19,591 --> 00:31:21,051
‫ماذا يجري؟‬

363
00:31:21,719 --> 00:31:23,095
‫كيف تبدو؟‬

364
00:31:23,220 --> 00:31:25,973
‫بصراحة، لا أعلم‬
‫لأنني لم أرها من قبل‬

365
00:31:26,098 --> 00:31:30,769
‫حسناً، اجلس، ربما عليك طلب البيتزا‬
‫لم أطهُ منذ مدة‬

366
00:31:31,103 --> 00:31:32,938
‫يا له من طعام غامض!‬

367
00:31:33,063 --> 00:31:35,733
‫بعض البشر ليسوا بارعين في الطهو‬

368
00:31:40,070 --> 00:31:43,198
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم أن ما مضى كان قاسياً‬

369
00:31:44,575 --> 00:31:47,119
‫لكنني سأحاول‬
‫أعني أنني سأحاول حقاً‬

370
00:31:47,286 --> 00:31:49,204
‫عليك أن تتحمّل معي، اتفقنا؟‬

371
00:31:49,872 --> 00:31:54,042
‫- حسناً‬
‫- حسناً، جيد‬

372
00:31:54,752 --> 00:31:57,421
‫- سأتولى ذلك‬
‫- هل هي بهذا السوء؟‬

373
00:32:02,593 --> 00:32:04,219
‫ما الذي حدث لك؟‬

374
00:32:06,180 --> 00:32:07,556
‫مرحباً (مات)‬

375
00:32:07,681 --> 00:32:11,477
‫مرحباً، ماذا يجري؟‬

376
00:32:11,977 --> 00:32:13,687
‫هل والدتك في المنزل؟‬

377
00:32:15,647 --> 00:32:18,859
‫حسناً، أمهلني عشر دقائق‬
‫وأبقِ الأمر بعيداً عن الأخبار حتى آتي‬

378
00:32:19,026 --> 00:32:20,527
‫فلتحضر أغراضك، علينا أن نذهب‬

379
00:32:20,819 --> 00:32:22,196
‫يبدو أنني سأفوّت‬
‫نصف شطيرة البرغر‬

380
00:32:22,321 --> 00:32:26,825
‫- وجدوا (فيكي دونافان)‬
‫- هل أنت جاد، أين هي؟‬

381
00:32:27,117 --> 00:32:29,244
‫أظهرت العاصفة قبرها‬
‫على طريق المقاطعة‬

382
00:32:29,411 --> 00:32:31,038
‫أحضروا جثمانها للتو إلى المشرحة‬

383
00:32:31,205 --> 00:32:34,249
‫مهلاً، هل هي ميتة؟‬

384
00:32:35,793 --> 00:32:37,669
‫هيا، علينا أن نذهب‬

385
00:32:44,551 --> 00:32:46,220
‫(ستيفان)، أرجوك!‬

386
00:32:46,595 --> 00:32:48,096
‫(ستيفان)!‬

387
00:32:52,267 --> 00:32:55,229
‫(ستيفان)، أرجوك أفق‬
‫أفق يا (ستيفان)!‬

388
00:32:57,481 --> 00:32:58,857
‫(ستيفان)!‬

389
00:33:03,946 --> 00:33:05,322
‫هاك‬

390
00:33:08,325 --> 00:33:09,785
‫(إيلينا)، أرجوك، اهربي!‬

391
00:33:10,035 --> 00:33:13,455
‫- كلا، (ستيفان)، رسغي!‬
‫- أرجوك!‬

392
00:33:13,997 --> 00:33:15,958
‫هنا، هذا رسغي‬
‫أنت بحاجة للمزيد من الدماء‬

393
00:33:16,083 --> 00:33:18,335
‫كلا، (إيلينا)، اركضي!‬

394
00:33:18,502 --> 00:33:19,878
‫كلا!‬

395
00:33:21,547 --> 00:33:22,923
‫أنا أثق بك‬

396
00:33:52,202 --> 00:33:56,748
‫إذاً، ما قلته عن زوجتي لتأتي بي‬
‫إلى هنا، كان كذبة، أليس كذلك؟‬

397
00:33:56,999 --> 00:33:58,375
‫أجل‬

398
00:33:58,834 --> 00:34:00,377
‫توقفوا!‬

399
00:34:00,878 --> 00:34:02,880
‫ماذا يجري هنا؟‬

400
00:34:15,267 --> 00:34:17,436
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا؟‬

401
00:34:18,395 --> 00:34:22,357
‫فرقتك المرحة من مصاصي الدماء‬
‫قضوا اليوم يعذبون أخي‬

402
00:34:24,109 --> 00:34:27,446
‫ثق بي، الأطراف المسؤولة عن هذا‬
‫سيتم التعامل معهم‬

403
00:34:27,571 --> 00:34:30,032
‫اتفاقيتنا البسيطة لا تسري‬
‫حتى تتمكني من السيطرة عليهم‬

404
00:34:30,157 --> 00:34:32,618
‫- لم يفترض لهذا أن يحدث‬
‫- حسناً، ها قد حدث‬

405
00:34:33,201 --> 00:34:36,413
‫لو كان لديّ جانب جيد‬
‫فهذه ليست طريقة نيله‬

406
00:35:11,490 --> 00:35:13,784
‫(ستيفان)، لقد مات‬

407
00:36:02,739 --> 00:36:04,324
‫كيف حالك؟‬

408
00:36:04,908 --> 00:36:06,618
‫أنا بخير‬

409
00:36:07,869 --> 00:36:10,872
‫- شفيت أغلب جراحي‬
‫- جيد‬

410
00:36:14,668 --> 00:36:16,878
‫- (إيلينا)‬
‫- أجل؟‬

411
00:36:17,420 --> 00:36:21,299
‫ما فعلته اليوم‬
‫أن تأتي لمساعدتي...‬

412
00:36:24,177 --> 00:36:27,013
‫- كان يمكن أن يقتلك‬
‫- أعلم‬

413
00:36:30,016 --> 00:36:32,352
‫وما فعلته، أنا آسف لأنني...‬

414
00:36:35,146 --> 00:36:37,273
‫أنا آسف لأنك اضطررت لرؤية ذلك‬

415
00:36:38,692 --> 00:36:40,193
‫أنا لم...‬

416
00:36:41,319 --> 00:36:43,279
‫بدوت وكأنك شخص آخر‬

417
00:36:45,198 --> 00:36:48,743
‫- وهذا خطأي، لقد أرغمتك...‬
‫- ماذا؟ كلا!‬

418
00:36:48,994 --> 00:36:51,621
‫لم ترغميني على فعل أي شيء‬
‫كنت تنقذين حياتي‬

419
00:36:54,249 --> 00:36:56,084
‫وأنا كنت أنقذ حياتك‬

420
00:37:03,174 --> 00:37:05,135
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

421
00:37:17,063 --> 00:37:18,648
‫مرحباً يا (جير)‬

422
00:37:21,484 --> 00:37:23,153
‫ماذا يجري؟‬

423
00:37:25,822 --> 00:37:27,198
‫كلا‬

424
00:38:01,149 --> 00:38:02,776
‫أعددت بعض القهوة‬

425
00:38:03,026 --> 00:38:04,402
‫شكراً لك‬

426
00:38:05,195 --> 00:38:08,823
‫هل أنت...‬
‫هل هناك ما يمكنني فعله؟‬

427
00:38:17,665 --> 00:38:19,250
‫فقط...‬

428
00:38:20,460 --> 00:38:22,212
‫أودّ أن أكون وحدي الآن‬

429
00:38:42,774 --> 00:38:44,150
‫(مات)‬

430
00:39:02,418 --> 00:39:03,962
‫كان هذا ممتعاً‬

431
00:39:06,339 --> 00:39:07,966
‫لا تنظر إليّ هكذا‬

432
00:39:08,174 --> 00:39:09,634
‫أعلم أنك تكرهني‬

433
00:39:10,802 --> 00:39:13,721
‫أتدري؟‬
‫الجميع يكرهونني‬

434
00:39:16,474 --> 00:39:21,020
‫لا يمكنك إنكار هذا‬
‫كنا شديدي البأس‬

435
00:39:35,410 --> 00:39:36,953
‫هذا وارد الحدوث‬

436
00:39:42,333 --> 00:39:43,710
‫(جير)‬

437
00:39:45,086 --> 00:39:46,671
‫هل أنت بخير؟‬

438
00:39:47,547 --> 00:39:49,340
‫سأذهب لأحظى بقسط من النوم‬

439
00:40:07,442 --> 00:40:09,861
‫"وفيات غير مبررة تربك السلطات"‬

440
00:40:21,956 --> 00:40:24,375
‫"فتاة محلية تنجو‬
‫من هجوم حيوان..."‬

441
00:40:24,500 --> 00:40:25,919
‫ماذا تفعل؟‬

442
00:40:30,965 --> 00:40:34,219
‫صديقتي (فيكي)...‬

443
00:40:35,386 --> 00:40:36,763
‫لقد...‬

444
00:40:37,805 --> 00:40:39,182
‫لقد ماتت‬

445
00:40:41,100 --> 00:40:42,477
‫(فيكي)؟‬

446
00:40:43,019 --> 00:40:45,521
‫- تلك التي كنت تظنها...‬
‫- أجل‬

447
00:40:47,982 --> 00:40:50,026
‫اتضح أنها كانت ميتة‬
‫طوال ذلك الوقت‬

448
00:40:52,946 --> 00:40:54,864
‫إنها السبب برغبتك في التحوّل‬

449
00:40:57,617 --> 00:40:59,327
‫أردت أن تكون معها‬

450
00:41:07,794 --> 00:41:09,254
‫اسمعي، أنا آسف‬

451
00:41:46,504 --> 00:41:50,504
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

