﻿1
00:00:02,384 --> 00:00:07,097
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

2
00:00:07,264 --> 00:00:09,140
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:09,266 --> 00:00:11,810
‫- "(إيلينا) تشبه (كاثرين) جداً"‬
‫- أين هو؟‬

4
00:00:11,977 --> 00:00:14,938
‫- لقد أمسكوا به، لا يمكنني الدخول‬
‫- من قال إننا لم نأت بهدف الانتقام، صحيح؟‬

5
00:00:15,480 --> 00:00:18,483
‫- هذا بالضبط الهدف من قدومنا‬
‫- أيمكنك الصمود؟‬

6
00:00:20,193 --> 00:00:22,195
‫خذ معصمي‬
‫أنت بحاجة إلى المزيد من الدماء‬

7
00:00:24,281 --> 00:00:26,116
‫(ستيفان)، لقد مات!‬

8
00:00:28,243 --> 00:00:32,247
‫- كنت شخصاً مختلفاً‬
‫- ستكون الأمور على ما يرام‬

9
00:00:33,164 --> 00:00:36,293
‫لقد وجدوا (فيكي دونافان)‬
‫كشفت عاصفة عن مقبرة قبالة طريق المقاطعة‬

10
00:00:36,418 --> 00:00:37,961
‫- لقد ماتت؟‬
‫- (مات)!‬

11
00:00:53,310 --> 00:00:56,313
‫هل يمكنك أن ترفع الصوت قليلاً؟‬
‫إنه ليس مزعجاً بعد‬

12
00:00:56,688 --> 00:00:58,064
‫آسف‬

13
00:01:01,234 --> 00:01:04,487
‫- متى ستعود إلى المدرسة؟‬
‫- قريباً‬

14
00:01:04,654 --> 00:01:07,032
‫هيا، اشرب بعض الدماء‬

15
00:01:07,991 --> 00:01:09,367
‫هيا‬

16
00:01:10,076 --> 00:01:12,245
‫هذا تخلص ذاتي من السموم‬
‫إنه غير طبيعي‬

17
00:01:12,621 --> 00:01:13,997
‫أبعد هذا عني، رجاءً‬

18
00:01:14,122 --> 00:01:17,792
‫كم استغرقت من وقت لتعتزل‬
‫الدماء البشرية منذ آخر مرة تناولتها؟‬

19
00:01:19,836 --> 00:01:21,212
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- سأكون بخير‬

20
00:01:21,338 --> 00:01:22,714
‫الأمر يستغرق بعض الوقت فحسب‬

21
00:01:22,839 --> 00:01:26,259
‫لا أفهم، ليس عليك القتل لتبقى حياً‬
‫هذه فائدة بنوك الدماء‬

22
00:01:26,426 --> 00:01:29,679
‫لم أصطد بشرياً‬
‫يا للهول... منذ وقت طويل‬

23
00:01:29,846 --> 00:01:32,974
‫- أنا مذهول‬
‫- كان تدبراً ذاتياً كاملاً‬

24
00:01:34,267 --> 00:01:37,312
‫محاولة جعل أهل البلدة ينسون أمر‬
‫مصاصي الدماء ليس بالأمر السهل‬

25
00:01:37,437 --> 00:01:39,898
‫باعتبار أن كامل من كانوا بالمقبرة‬
‫باتوا يجولون بها‬

26
00:01:40,023 --> 00:01:44,986
‫- وماذا سنفعل حيال ذلك؟‬
‫- لن نفعل الكثير لو لم تسترد قوتك‬

27
00:01:45,654 --> 00:01:49,032
‫ليست هناك علة في متابعة‬
‫حميتك الصحية على الدماء البشرية‬

28
00:01:49,157 --> 00:01:50,533
‫من بنوك الدم‬

29
00:01:50,659 --> 00:01:52,410
‫- لن تقتل أحداً‬
‫- لديّ أسبابي‬

30
00:01:52,535 --> 00:01:56,623
‫حسناً، ما هذه الأسباب القدسية؟‬
‫أتعلم، لم يسبق وناقشنا ذلك قبلاً‬

31
00:01:56,873 --> 00:01:59,751
‫أتعلم، أودّ أن أسمع هذه القصة‬

32
00:01:59,918 --> 00:02:04,422
‫أنت حقاً تستمتع بذلك، صحيح؟‬
‫أن تشاهدني أعاني فحسب؟‬

33
00:02:04,589 --> 00:02:07,217
‫- إلى حد كبير‬
‫- أكره أن أصدمك يا (دايمن)‬

34
00:02:07,342 --> 00:02:11,763
‫لكنني مسيطر على نفسي تماماً‬

35
00:02:12,055 --> 00:02:13,431
‫حقاً؟‬

36
00:02:14,599 --> 00:02:20,188
‫حسناً، إذاً عليك أن تستمر في جعل‬
‫باقي مصاصي الدماء الآخرين يعانون‬

37
00:02:22,482 --> 00:02:24,067
‫طاب يومك يا (ستيف)‬

38
00:02:35,578 --> 00:02:37,080
‫كدت أنسى شيئاً‬

39
00:02:50,760 --> 00:02:54,013
‫هيا يا (جيرمي)، أنا ذاهبة إلى المدرسة‬
‫أنا في طريقي إلى الخروج من الباب الآن‬

40
00:02:54,139 --> 00:02:56,433
‫- نسيت هذه‬
‫- شكراً لك‬

41
00:02:58,977 --> 00:03:01,896
‫- (إيلينا)‬
‫- العم (جون)، مرحباً بك‬

42
00:03:02,439 --> 00:03:04,733
‫- (جينا)‬
‫- (جون)، لقد أتيت‬

43
00:03:04,941 --> 00:03:09,320
{\pos(192,200)}‫- قلت إنني سآتي في وقت الظهيرة‬
‫- ما تقوله وما تفعله مختلفان جداً‬

44
00:03:09,696 --> 00:03:11,698
‫- عمي (جون)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

45
00:03:14,033 --> 00:03:16,828
{\pos(192,200)}‫لديّ بعض الأعمال بالمدينة‬
‫فكرت أن الزيارة ستكون ضرورية‬

46
00:03:17,036 --> 00:03:19,289
‫- إلى متى ستبقى؟‬
‫- لا أعلم إلى الآن‬

47
00:03:19,539 --> 00:03:21,875
‫حسناً، أنا ذاهبة إلى المدرسة‬
‫سأراك لاحقاً‬

48
00:03:25,920 --> 00:03:27,505
‫ما خطب (جيرمي)؟‬

49
00:03:28,757 --> 00:03:32,385
{\pos(192,200)}‫فقدَ صديقته للتو‬
‫لذا حاول أن تكون حساساً‬

50
00:03:32,635 --> 00:03:37,140
‫- أنا دائماً حساس‬
‫- صحيح، لذا إلى متى ستبقى حقاً؟‬

51
00:03:37,390 --> 00:03:39,642
‫ألا يمكنك على الأقل‬
‫التظاهر بأنك سعيدة لرؤيتي؟‬

52
00:03:40,018 --> 00:03:42,479
‫يا للهول يا (جون)!‬
‫يسعدني أن أراك‬

53
00:03:42,604 --> 00:03:45,690
‫كيف كان حالك؟ كلا، لا يمكنني‬

54
00:03:46,399 --> 00:03:49,235
{\pos(192,200)}‫هل ظننتني سأوقّع على المستندات‬
‫وأعيدها إليك؟‬

55
00:03:49,611 --> 00:03:52,197
{\pos(192,200)}‫- في الحقيقة، ظننت ذلك‬
‫- لن أسمح لك ببيع مكتب أخي‬

56
00:03:52,363 --> 00:03:55,033
{\pos(192,200)}‫هذا ليس راجعاً إليك أو إليّ‬
‫الأمر يعود إلى (إيلينا) و(جيرمي)‬

57
00:03:55,158 --> 00:03:59,954
{\pos(192,200)}‫إنهما قاصران، لذا فأنا لديّ الكلمة النهائية‬
‫لكوني الوصي على العقار‬

58
00:04:00,997 --> 00:04:05,543
‫- قال إن رحلة عمله غير محددة‬
‫- العم (جون)، لم أحب ذلك الرجل حقاً‬

59
00:04:05,668 --> 00:04:08,379
{\pos(192,200)}‫- وهل أحبه أحد؟‬
‫- أنا هنا كداعم روحي لك ما إن احتجت إليّ‬

60
00:04:08,671 --> 00:04:13,802
{\pos(192,200)}‫شكراً لك، أظن أنني سأعاني‬
‫من هذا وحدي، أنت مررت بما يكفي‬

61
00:04:14,719 --> 00:04:19,432
{\pos(192,200)}‫شكراً لك بالمناسبة‬
‫لأجل كل شيء فعلته في جنازة (فيكي)‬

62
00:04:19,557 --> 00:04:21,226
‫وفي الشعائر التذكارية‬
‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك‬

63
00:04:21,392 --> 00:04:23,436
‫لا شكر على واجب يا (مات)‬

64
00:04:26,523 --> 00:04:29,526
{\pos(192,200)}‫أما زالت (كارولاين)‬
‫تقوم بالخبز على مدار الساعة؟‬

65
00:04:29,651 --> 00:04:31,528
{\pos(192,200)}‫أخيراً ذهبت إلى والدها‬
‫وهذا يعدّ أمراً جيداً‬

66
00:04:31,653 --> 00:04:36,157
{\pos(192,200)}‫لأن أمي ستقتلها‬
‫لو أحضرت المزيد من الـ(لازانيا)‬

67
00:04:47,335 --> 00:04:48,711
{\pos(192,200)}‫كلا‬

68
00:04:49,629 --> 00:04:52,674
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- لا أودّ أياً من ذلك وحسب‬

69
00:04:53,550 --> 00:04:54,926
‫حسناً‬

70
00:04:58,680 --> 00:05:00,598
{\pos(192,200)}‫قالوا إنها ماتت‬
‫جراء جرعة زائدة من المخدرات‬

71
00:05:00,849 --> 00:05:03,226
{\pos(192,200)}‫وهذا ما لا أفهمه، كانت تبلي حسناً‬

72
00:05:04,519 --> 00:05:06,145
‫من الواضح أنها لم تكن كذلك‬

73
00:05:07,021 --> 00:05:09,983
{\pos(192,200)}‫كيف انتهى بها المطاف مدفونة بالغابة؟‬
‫هذا ما لا أفهمه‬

74
00:05:10,191 --> 00:05:11,985
‫عن طريق من كان معها‬
‫حين أخذت الجرعة الزائدة من المخدرات‬

75
00:05:12,110 --> 00:05:14,320
‫أجل، لكنك لو تركتها هناك‬
‫لن تخاطر بمزيد من الوقت لدفنها‬

76
00:05:14,487 --> 00:05:16,322
{\pos(192,200)}‫ربما شاهدت شيئاً و...‬

77
00:05:20,743 --> 00:05:22,412
‫يا للهول يا رجل، لا أعلم‬

78
00:05:30,211 --> 00:05:34,257
{\pos(192,200)}‫- من هذا الطريق‬
‫- مكتب الطب الشرعي أقر رسمياً‬

79
00:05:34,382 --> 00:05:36,593
{\pos(192,200)}‫بأن موت (فيكي)‬
‫كان نتيجة جرعة مخدرات زائدة‬

80
00:05:36,718 --> 00:05:38,469
‫تمّ تبليغ عائلتها‬

81
00:05:38,720 --> 00:05:42,348
‫الحقيقة ستبقى في هذه الغرفة‬
‫ويمكننا أن نتناساها‬

82
00:05:42,515 --> 00:05:44,434
‫شكراً لك أيتها المأمورة‬

83
00:05:45,351 --> 00:05:50,398
‫وانتقالاً للقضية الأكثر إلحاحاً‬
‫(جون غلبرت)، يودّ أن يقول بضع كلمات‬

84
00:05:50,648 --> 00:05:52,025
‫مرحباً بعودتك (جون)‬
‫تسعدنا رؤيتك مجدداً‬

85
00:05:52,150 --> 00:05:53,776
‫- شكراً لك أيها العمدة‬
‫- على الرحب‬

86
00:05:53,943 --> 00:05:55,862
‫مرحباً بكم جميعاً‬
‫كم تسعدني رؤيتكم!‬

87
00:05:56,029 --> 00:05:57,780
‫أتمنى لو كنا في ظروف أفضل‬

88
00:05:57,947 --> 00:06:01,868
‫كعضو من عائلة مؤسسة، فأرى أنه من واجبي‬
‫إقرار أخبار مؤسفة جداً‬

89
00:06:01,993 --> 00:06:03,995
‫- هل هو من آل (غلبرت)؟‬
‫- إنه عم (إيلينا)‬

90
00:06:04,120 --> 00:06:05,622
‫اسمه (جون)، لكنني أسمّيه بالوغد‬

91
00:06:05,747 --> 00:06:08,166
‫بنك الدم بإحدى المستشفيات‬
‫في المقاطعة المجاورة لـ(آم هرست)‬

92
00:06:08,291 --> 00:06:10,960
‫أقر بأنه تعرّض لعدة اقتحامات‬
‫بالأسبوعين المنصرمين‬

93
00:06:11,085 --> 00:06:15,632
‫٧ صيادين، ٤ مخيمين وموظفان حكوميان‬
‫تمّ التبليغ عن فقدانهم أيضاً‬

94
00:06:15,757 --> 00:06:18,384
‫كل هذا في محيط ١٢٠ كلم‬
‫حول بلدة (ميستيك فالز)‬

95
00:06:18,509 --> 00:06:21,971
‫حسناً، لا حاجة أن ندق‬
‫أجراس الإنذار بهذه اللحظة‬

96
00:06:22,096 --> 00:06:24,641
‫مما يعني أنه لا يودّ إلغاء‬
‫حفل انطلاق المؤسسين‬

97
00:06:24,766 --> 00:06:27,477
‫تظنون أن جميع مشاكلكم قد انتهت‬

98
00:06:27,685 --> 00:06:30,647
‫لكنني هنا لأخبركم أن لا شيء قد حل‬

99
00:06:32,398 --> 00:06:34,901
‫قد صنعت نسخة من المقال‬
‫الذي كتبه (جيرمي) لي‬

100
00:06:36,819 --> 00:06:38,571
‫أظنك يجب أن تتطلعي عليه‬

101
00:06:39,906 --> 00:06:43,409
‫"حقيقة أم خيال، الحقيقة بشأن‬
‫مصاصي الدماء في (ميستيك فالز)"‬

102
00:06:43,743 --> 00:06:45,370
‫(جيرمي) كتب هذه؟‬

103
00:06:45,536 --> 00:06:47,789
‫كان واضحاً أنه لا يؤمن‬
‫بأن هذا حقيقي‬

104
00:06:47,914 --> 00:06:53,419
‫آمل أن تكون على صواب‬
‫لأنني فعلت الكثير لأحميه من كل ذلك‬

105
00:06:57,674 --> 00:07:01,386
‫- إذاً، كيف تتعاملين مع ذلك؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

106
00:07:01,844 --> 00:07:04,138
‫لا أعلم‬
‫مع كل هذه الأكاذيب والأسرار‬

107
00:07:04,639 --> 00:07:07,892
‫يتحتم عليك الكذب‬
‫على كل من هو مهم لك‬

108
00:07:08,142 --> 00:07:10,395
‫ليس آمناً عليهم إن علموا الحقيقة‬

109
00:07:11,020 --> 00:07:15,358
‫لذا أجل، أخفي ذلك عنهم‬
‫لكن هذا لأنني أحبهم‬

110
00:07:18,403 --> 00:07:21,948
‫أظن أن (ستيفان) رجل صالح‬
‫لكن...‬

111
00:07:23,366 --> 00:07:25,868
‫بالنهاية هو مصاص دماء‬

112
00:07:26,452 --> 00:07:30,123
‫أعلم أن هذا يصعب تفهمه‬
‫لكن (ستيفان) مختلف‬

113
00:07:31,916 --> 00:07:33,710
‫ما كان ليفعل شيئاً من شأنه إيذائي‬

114
00:07:35,211 --> 00:07:37,964
‫ليس لديّ اهتمام‬
‫بحفلة انطلاقة المؤسسين‬

115
00:07:38,256 --> 00:07:41,259
‫- بالتأكيد، فهذا تقليدي‬
‫- تصعب علينا مخالفة أمر تقليدي‬

116
00:07:41,384 --> 00:07:47,098
‫لطالما كان آل (غلبرت) جزءاً من هذه البلدة‬
‫لـ١٥٠ عاماً كإحدى العائلات المؤسسة‬

117
00:07:47,515 --> 00:07:53,312
‫ومن هذه السمة، يأتي الالتزام الموجب‬
‫بما يشمل حضور الحفل‬

118
00:07:54,022 --> 00:07:58,693
‫يوماً ما حينما تقدّر ما هو ذا معنى‬
‫سأخبرك بشأن ميراثك‬

119
00:07:59,819 --> 00:08:03,114
‫ميراث عائلة (غلبرت)‬
‫نسيت كيف كان ذلك مقدساً‬

120
00:08:03,322 --> 00:08:05,783
‫لست من آل (غلبرت)، لذا لا أرى أن هذا جيد‬
‫بما يكفي لأصغي إليه‬

121
00:08:07,910 --> 00:08:10,621
‫- لمَ هي تكرهك هكذا؟‬
‫- كنا نمارس الجنس معاً‬

122
00:08:12,331 --> 00:08:14,167
‫أنا واقفة هنا‬

123
00:08:15,460 --> 00:08:20,548
‫لمَ قد يكتب مقالاً عن مصاصي الدماء؟‬
‫أتظنه بدأ يتذكر؟‬

124
00:08:20,673 --> 00:08:24,510
‫(دايمن) جرّده من تلك الذكريات‬
‫لا يتعيّن عليك أن تقلقي بهذا الشأن‬

125
00:08:25,678 --> 00:08:31,100
‫- لمَ لا تسألينه بنفسك؟‬
‫- أنا... لا أستطيع‬

126
00:08:31,225 --> 00:08:36,647
‫لمَ لا؟ أعني لو أنه لا يعلم شيئاً‬
‫فسيكون ذلك مجرد سؤال بريء‬

127
00:08:37,106 --> 00:08:43,571
‫لا أعلم حتى كيف أتحدث معه بعد‬
‫أعني، كنا منفتحين لأحدنا الآخر‬

128
00:08:44,238 --> 00:08:47,325
‫لكن الآن‬
‫مع كل هذه الأسرار المتراكمة...‬

129
00:08:48,493 --> 00:08:51,079
‫أتعلم، لم أخبره أنني متبناة بعد‬

130
00:08:53,081 --> 00:08:55,291
‫ربما حان الوقت لانفتاحك إليه مجدداً‬

131
00:08:56,918 --> 00:09:02,715
‫لا أقول إنه عليك أن تخبريه كل شيء‬
‫لكن على الأقل اعرفي ما يعلمه وكوني مستعدة له‬

132
00:09:04,967 --> 00:09:08,012
‫- ماذا عنك، كيف تبلي؟‬
‫- أنا أفضل بكثير‬

133
00:09:08,346 --> 00:09:14,685
‫أجل، ما زلت متعصباً ومنفعلاً بعض الشيء‬
‫ولكن...‬

134
00:09:15,311 --> 00:09:16,896
‫سأكون على ما يرام‬

135
00:09:17,063 --> 00:09:21,234
‫كنت قلقة عليك واشتقت إليك‬

136
00:09:21,359 --> 00:09:23,319
‫أردت أن أبقى بعيداً لبعض الوقت‬

137
00:09:23,444 --> 00:09:26,114
‫ولأسمح لجسدي‬
‫بالتكيف مع الوضع القائم‬

138
00:09:26,531 --> 00:09:30,368
‫- إنها كانت مجرد بضعة أيام‬
‫- مرت وكأنها فترة طويلة‬

139
00:09:34,956 --> 00:09:36,499
‫أنا أيضاً اشتقت إليك‬

140
00:10:14,036 --> 00:10:15,413
‫(ستيفان)، ما الأمر؟‬

141
00:10:18,124 --> 00:10:19,500
‫(ستيفان)‬

142
00:10:38,801 --> 00:10:40,177
‫جيد، أنت هنا‬

143
00:10:40,303 --> 00:10:42,847
‫تطلبين مجيئي، فأحضر‬
‫أنا بهذه البساطة‬

144
00:10:46,142 --> 00:10:50,062
‫كلا يا (إيلينا)‬
‫لن أذهب إلى غرفة نومك معك‬

145
00:10:54,942 --> 00:10:57,862
‫- كما أتذكرها‬
‫- كف عن العبث‬

146
00:11:03,784 --> 00:11:07,204
‫أتعلمين أن عمك تطرّق إلى ذلك‬
‫في اجتماع مجلس المؤسسين؟‬

147
00:11:07,371 --> 00:11:08,789
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

148
00:11:08,998 --> 00:11:13,502
‫رائع، سنضيفها إلى لائحة الأشياء المتصاعدة‬
‫لكل الأمور التي بدأت تتداعى‬

149
00:11:14,337 --> 00:11:17,548
‫- ماذا حدث هناك؟‬
‫- لا شيء‬

150
00:11:20,676 --> 00:11:23,846
‫اسمع يا (دايمن)‬
‫أنا قلقة بشأن (ستيفان)‬

151
00:11:24,055 --> 00:11:27,016
‫إنه يقول إن كل شيء على ما يرام‬
‫لكن جلياً أنه يعاني‬

152
00:11:27,183 --> 00:11:28,935
‫كم سيستغرق حتى يعود‬
‫إلى حالته الطبيعية؟‬

153
00:11:29,101 --> 00:11:31,646
‫- ما يقارب بضعة أيام، أكثر أو أقل‬
‫- قد مرت بضعة أيام‬

154
00:11:31,771 --> 00:11:34,357
‫أكثر من ذلك‬
‫لا أعلم، ما الأمر؟‬

155
00:11:35,149 --> 00:11:37,151
‫إنه ليس على طبيعته يا (دايمن)‬

156
00:11:37,485 --> 00:11:42,198
‫حسناً، ربما مشكلته أنه قضى الكثير‬
‫من الوقت من دون أن يكون على طبيعته‬

157
00:11:45,660 --> 00:11:49,246
‫- رجاءً لا تجعلني أندم على سؤالك‬
‫- الأمر على ما هو عليه يا (إيلينا)‬

158
00:11:49,538 --> 00:11:52,959
‫(ستيفان) الذي تعرفينه‬
‫ذو الخلق الرفيع‬

159
00:11:53,459 --> 00:11:58,255
‫الذي يقاوم الشره، المناضل ضد طبيعته‬
‫متجاهلاً مستوى الاستحواذ‬

160
00:11:58,381 --> 00:12:03,302
‫لكن لو تحسبين أنه ليس هناك جانب آخر لهذا‬
‫إذاً أنت لم تدققي بالأمر‬

161
00:12:04,178 --> 00:12:07,974
‫- إنه ليس أنت ولا حتى قريب منك‬
‫- حسناً، هو لا يودّ أن يكون مثلي‬

162
00:12:09,558 --> 00:12:12,228
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنه لا يودّ ذلك في أعماق قلبه‬

163
00:12:54,061 --> 00:12:56,230
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

164
00:12:56,897 --> 00:12:58,649
‫هل لديك وقت للتحدث؟‬

165
00:13:01,360 --> 00:13:03,112
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- ليس هنا‬

166
00:13:03,320 --> 00:13:05,656
‫هيا، دعنا نخرج من البيت‬

167
00:13:09,326 --> 00:13:12,705
‫لا يمكنني أن أصدق أن أمي وأبي‬
‫لم يخبراني عن كونك متبناة‬

168
00:13:12,913 --> 00:13:14,457
‫أثق أنهما كانا سيخبرانك‬
‫في نهاية المطاف‬

169
00:13:14,749 --> 00:13:16,876
‫لمَ أنت قلقة بشأن ما ظننته؟‬

170
00:13:17,501 --> 00:13:20,588
‫لأن... لا أعلم، هذا مريب‬

171
00:13:20,838 --> 00:13:24,508
‫أن تكون على علم طوال حياتك‬
‫بارتباطك بالدم بشخص ما‬

172
00:13:26,093 --> 00:13:27,470
‫هل يضايقك أننا لسنا كذلك؟‬

173
00:13:27,595 --> 00:13:31,640
‫كلا، (جير)، أنت أخي‬
‫وهذا كل ما يهم بالأمر‬

174
00:13:33,893 --> 00:13:37,855
‫السيد (سالتزمان)‬
‫يقول إنك تبلي حسناً بالتاريخ‬

175
00:13:38,064 --> 00:13:40,149
‫أجل، لطالما كان يساعدني‬

176
00:13:40,524 --> 00:13:42,818
‫لقد منحني درجات إضافية‬

177
00:13:42,985 --> 00:13:44,904
‫أعجبه مقالك عن مصاصي الدماء‬

178
00:13:45,946 --> 00:13:47,823
‫أجل، ظن أنني أتمتع بوجهة نظر رفيعة‬

179
00:13:48,074 --> 00:13:53,537
‫- ما الذي أوحى لك بهذه الفكرة؟‬
‫- لا أعلم، ربما الملل‬

180
00:13:54,580 --> 00:13:55,956
‫أو ربما أصبحت مجنوناً‬

181
00:13:56,082 --> 00:13:58,834
‫- كما كان حال مجانين آل (غلبرت)‬
‫- آل (غلبرت) لم يكونوا مجانين‬

182
00:13:59,001 --> 00:14:01,295
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫فأنت لست واحدة منهم‬

183
00:14:07,843 --> 00:14:09,220
‫"(ميستيك فالز)، قاعة المؤسسين"‬

184
00:14:10,763 --> 00:14:14,266
‫"يوم المؤسسين، الذكرى السنوية الـ١٥٠"‬

185
00:14:18,479 --> 00:14:20,940
‫يا للهول، لا يجب أن أكون هنا‬

186
00:14:21,565 --> 00:14:24,485
‫هيا، لا تكن متشائماً‬
‫إنها حفلة للعائلات المؤسسة‬

187
00:14:24,610 --> 00:14:27,238
‫إنها لنا كذلك‬
‫سيكون من غير اللائق ألا نحضرها‬

188
00:14:27,571 --> 00:14:30,658
‫أنا حقاً كنت معجباً بك‬
‫حينما كنت تكره الجميع‬

189
00:14:30,866 --> 00:14:34,453
‫ما زلت كذلك‬
‫أنا فقط يروق لي أنهم معجبون بي‬

190
00:14:38,124 --> 00:14:39,959
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا بخير‬

191
00:14:40,084 --> 00:14:41,836
‫لا اشتهاء ولا إلحاح؟‬

192
00:14:42,878 --> 00:14:45,548
‫هل أجدى الويسكي الذي كنت تحتسيه‬
‫طوال اليوم نفعاً؟‬

193
00:14:47,133 --> 00:14:50,427
‫نحن على ما نحن عليه يا (ستيفان)‬
‫التظاهر بغير ذلك لا يغيّر حقيقة الأمر‬

194
00:14:50,636 --> 00:14:54,181
‫ألا شيء يجعلك سعيداً أكثر من كونك‬
‫تشاهدني أستسلم لماهيتي يا (دايمن)؟‬

195
00:14:54,348 --> 00:14:56,433
‫أياً يكن، فهذا أمر محتم‬

196
00:14:57,017 --> 00:14:59,812
‫- سأذهب لأعثر على (إيلينا)‬
‫- لا تحرجني أيها الشاب‬

197
00:15:11,657 --> 00:15:13,993
‫أنا سعيد جداً‬
‫أنك انضممت إلينا الليلة‬

198
00:15:14,410 --> 00:15:19,165
‫- كان لطيفاً منكم أن تدعونا‬
‫- هذه البلدة ما هي إلا عائلة كبيرة‬

199
00:15:19,373 --> 00:15:22,334
‫وحينما نفقد أحد أفرادها‬
‫فعلينا أن نتعاضد جميعاً‬

200
00:15:23,377 --> 00:15:24,753
‫- (مات)‬
‫- حضرة العمدة‬

201
00:15:24,879 --> 00:15:26,255
‫(كيلي)‬

202
00:15:31,051 --> 00:15:34,263
‫أظن أن الفتى البائس‬
‫يقدّر بتحية رفيعة من العمدة؟‬

203
00:15:34,388 --> 00:15:37,558
‫- بحقك يا أمي!‬
‫- أنا بحاجة إلى شراب‬

204
00:15:40,561 --> 00:15:42,438
‫انظر إلى هذا‬

205
00:15:42,563 --> 00:15:44,690
‫والدك سيبرحك ضرباً‬
‫لو أمسك بك تحتسي هذه‬

206
00:15:44,857 --> 00:15:46,358
‫أجل، دعه يحاول‬

207
00:15:46,525 --> 00:15:48,319
‫حسناً، سحقاً لذلك!‬

208
00:15:57,494 --> 00:15:59,038
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

209
00:15:59,330 --> 00:16:01,081
‫كيف حالك؟‬

210
00:16:02,374 --> 00:16:03,959
‫هل أنت ثمل؟‬

211
00:16:06,921 --> 00:16:10,007
‫حسناً، أعلم أن هذا غريب نوعاً ما‬
‫لكن هذا يساعدني فعلاً‬

212
00:16:10,132 --> 00:16:13,636
‫الكحول... إنه يهون عليّ‬

213
00:16:13,761 --> 00:16:17,264
‫أنت طالب الثانوية الثمل‬
‫الذي يحتسي الكحول خلسة بالحفل‬

214
00:16:17,389 --> 00:16:18,766
‫أنا تماماً كذلك، أجل‬

215
00:16:18,891 --> 00:16:22,061
‫- إلى أي مدى يتعيّن عليّ أن أقلق؟‬
‫- كلا، لا يتعيّن عليك أن تقلقي‬

216
00:16:22,228 --> 00:16:25,689
‫فقط حتى أتخلص من الشعور بالشره‬

217
00:16:26,398 --> 00:16:30,277
‫اسمعي، أظننا علينا أن نستمتع بوقتنا‬
‫طالما هو موجود‬

218
00:16:31,403 --> 00:16:35,449
‫- هلا تشاركينني الرقص؟‬
‫- أنت تكره الرقص‬

219
00:16:35,783 --> 00:16:38,285
‫- دائماً ما يتحتم عليّ التوسل إليك‬
‫- كلا، عليك التوسل لذلك لنسختي الرزينة‬

220
00:16:38,410 --> 00:16:41,205
‫مع نسختي الثملة‬
‫لن تكون هناك حاجة للتوسل‬

221
00:16:41,664 --> 00:16:43,999
‫لا أحد يرقص‬

222
00:16:44,333 --> 00:16:46,669
‫هذا لأنهم يودّون أغنية أفضل‬
‫للرقص عليها‬

223
00:16:47,044 --> 00:16:48,504
‫سأعود‬

224
00:16:50,798 --> 00:16:52,633
‫أجل، هذا لن يجدي‬

225
00:16:52,800 --> 00:16:55,594
‫حاولت بالفعل أن أرشي ذلك الرجل‬
‫بـ٢٠ دولاراً وموعد غرامي‬

226
00:16:55,761 --> 00:16:59,598
‫قال إن (كارول لوكوود) هي من لديها‬
‫الأحقية في اختيار الموسيقى‬

227
00:17:00,849 --> 00:17:05,896
‫سيدهشك ما بإمكان (ستيفان) تحقيقه‬
‫حينما يضع بباله إنجاز شيء‬

228
00:17:08,774 --> 00:17:10,150
‫الحمد لله‬

229
00:17:16,991 --> 00:17:20,619
‫هل ولجت إلى عالم بديل‬
‫يكون فيه (ستيفان) مرحاً؟‬

230
00:17:22,413 --> 00:17:25,874
‫- هل سيكون على ما يرام؟‬
‫- بالنهاية‬

231
00:17:26,667 --> 00:17:28,252
‫بطريقة أو بأخرى‬

232
00:17:43,448 --> 00:17:45,909
‫معلم التاريخ على اليمين‬

233
00:17:46,576 --> 00:17:48,328
‫- كيف أبدو؟‬
‫- جميلة‬

234
00:17:48,995 --> 00:17:51,456
‫- كنت أبحث عنك‬
‫- ها أنا هنا‬

235
00:17:53,124 --> 00:17:54,584
‫لم أرك منذ مدة‬

236
00:17:54,876 --> 00:17:58,797
‫أجل، حسناً‬
‫الأمور كانت جنونية بعض الشيء‬

237
00:17:59,005 --> 00:18:01,633
‫لكنني هنا الآن‬
‫هل تودّين احتساء مشروب؟‬

238
00:18:02,258 --> 00:18:04,052
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً، ممتاز‬

239
00:18:07,013 --> 00:18:11,059
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- منسق الأغاني تغيّر حدسه‬

240
00:18:11,226 --> 00:18:12,852
‫- هل تودّين الرقص؟‬
‫- لا أعلم‬

241
00:18:12,977 --> 00:18:15,438
‫- أجل، أجل‬
‫- (مات)، (مات)‬

242
00:18:15,647 --> 00:18:17,023
‫هيا‬

243
00:18:20,944 --> 00:18:25,365
‫أتدرين؟ أحب المرأة المرتدية الزي الرسمي‬
‫لكن عليّ أن أعجب بهذا المظهر‬

244
00:18:25,824 --> 00:18:29,953
‫- تبدين فائقة الجمال‬
‫- شكراً لك يا (دايمن)‬

245
00:18:30,078 --> 00:18:33,498
‫نخبك، احتجت إلى ذلك‬

246
00:18:35,291 --> 00:18:38,712
‫أتعلم؟ كنت أشك بك بالبداية‬

247
00:18:38,962 --> 00:18:43,299
‫لكن مثل باقي أعضاء المجلس‬
‫فقد اكتسبت تأييدي‬

248
00:18:43,591 --> 00:18:48,680
‫شكراً لك يا (ليز)‬
‫كم أسعدني ترحيب المجلس بي!‬

249
00:18:48,847 --> 00:18:52,642
‫أحب حياتي هنا‬
‫في بلدة (ميستيك فالز)‬

250
00:18:53,101 --> 00:18:54,477
‫أشعر أنني بالديار مجدداً‬

251
00:18:54,602 --> 00:18:56,730
‫حسناً، إذاً لن يروق لك‬
‫ما سأخبرك به‬

252
00:18:56,938 --> 00:18:58,732
‫(جوناثان غلبرت) يدّعي تحريه أمر ما‬

253
00:18:58,898 --> 00:19:01,484
‫لو كان أمر بنوك الدم‬
‫والأناس المفقودين صحيحاً‬

254
00:19:02,360 --> 00:19:05,029
‫- فربما لدينا مشكلة‬
‫- أرجو المعذرة أيتها المأمورة‬

255
00:19:05,321 --> 00:19:10,994
‫كنت متشوقاً لأعرف إن كان هناك مزيد‬
‫من المعلومات عما حدث لـ(فيكي دونافان)‬

256
00:19:11,286 --> 00:19:12,829
‫ماتت جراء جرعة مخدرات زائدة‬
‫يا (جيرمي)‬

257
00:19:12,954 --> 00:19:15,707
‫أجل، لكن جثتها تمّ دفنها‬
‫لا بد أن هناك من فعل ذلك‬

258
00:19:16,958 --> 00:19:20,670
‫نحن على دراية بذلك‬
‫التحقيق ما زال جارياً‬

259
00:19:20,795 --> 00:19:23,298
‫لكن ليس هناك شيء آخر‬
‫لأخبرك به بالوقت الراهن‬

260
00:19:24,841 --> 00:19:27,969
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس‬

261
00:19:37,020 --> 00:19:40,607
‫رجاءً ارقصي مع حبيبك‬
‫مصاص الدماء الثمل‬

262
00:19:46,237 --> 00:19:50,116
‫- انتبهي‬
‫- آسفة، إنه خطأي، أنا خرقاء‬

263
00:19:50,492 --> 00:19:53,411
‫- إذاً غادري حلبة الرقص‬
‫- المعذرة؟‬

264
00:19:53,661 --> 00:19:56,706
‫- هذه ليست طريقة لائقة للتحدث إلى فتاة‬
‫- أياً يكن‬

265
00:19:59,501 --> 00:20:02,003
‫أظن أنه عليك أن تعتذر‬

266
00:20:05,048 --> 00:20:06,424
‫أنا آسف‬

267
00:20:13,181 --> 00:20:14,891
‫الآن قلها وكأنك تعنيها‬

268
00:20:16,351 --> 00:20:18,561
‫أنا شديد الأسف‬

269
00:20:18,937 --> 00:20:21,648
‫- (ستيفان)، لا بأس‬
‫- الآن اغرب من هنا‬

270
00:20:26,277 --> 00:20:27,779
‫هل أنت بخير؟‬

271
00:20:31,908 --> 00:20:33,910
‫- (بوربون)‬
‫- شكراً‬

272
00:20:34,577 --> 00:20:39,040
‫- هل لاحظت ما فعله أخوك؟‬
‫- كلا، لأنني كنت مشغولاً بأخيك‬

273
00:20:39,958 --> 00:20:42,460
‫(جيرمي) كان يطرح الأسئلة‬
‫عن مقتل (فيكي دونافان)‬

274
00:20:42,627 --> 00:20:44,337
‫إنه يعلم أن موتها تمّ إقراره رسمياً‬
‫نتيجة جرعة مخدرات زائدة‬

275
00:20:44,462 --> 00:20:48,508
‫حقاً، لكن أيتها المأمورة‬
‫هناك من دفنها، من عساه يفعل ذلك؟‬

276
00:20:48,675 --> 00:20:50,635
‫أعلم، أعلم، إنه أنا‬

277
00:20:50,927 --> 00:20:52,637
‫أعني، كان بإمكاني إرغامه ذهنياً‬
‫لكنه كان يرتدي ما به الفيرفاين‬

278
00:20:52,762 --> 00:20:54,347
‫كلا، لا أريدك أن ترغمه ذهنياً‬

279
00:20:54,472 --> 00:20:57,642
‫- لو استمر في طرح الأسئلة...‬
‫- (دايمن)، كلا، أنا جادة‬

280
00:20:57,934 --> 00:21:00,395
‫لن أعرّضه لذلك مرة أخرى‬
‫سأتدبر أمره‬

281
00:21:01,312 --> 00:21:04,899
‫حسناً، لا تقولي إنني لم أحذرك‬

282
00:21:19,956 --> 00:21:24,210
‫- رأيت ذلك‬
‫- سنبقي هذا سراً بيني وبينك‬

283
00:21:25,420 --> 00:21:28,840
‫- أين حمام السيدات؟‬
‫- من هنا، سأدلك على الطريق‬

284
00:21:29,841 --> 00:21:31,259
‫هل هذه صودا؟‬

285
00:21:34,596 --> 00:21:36,389
‫إنها (فودكا)، الحمد للرب‬

286
00:21:42,729 --> 00:21:45,773
‫- (دايمن)، صحيح؟‬
‫- (جون)‬

287
00:21:46,065 --> 00:21:47,692
‫لم تتسنّ لنا فرصة المقابلة‬
‫باجتماع المؤسسين‬

288
00:21:47,817 --> 00:21:51,571
‫أجل، تسرني مقابلتك‬
‫هل تستمتع بالحفل؟‬

289
00:21:51,696 --> 00:21:54,490
‫أجل، قد نسيت كيف يمكن‬
‫لأبناء هذه البلدة الصغيرة الاحتفال‬

290
00:21:54,657 --> 00:21:57,869
‫أجل، متى آخر مرة كنت بها هنا؟‬

291
00:21:58,036 --> 00:22:00,580
‫لم يكن ذلك منذ فترة بعيدة‬
‫في جنازة أخي‬

292
00:22:01,205 --> 00:22:03,583
‫- منذ متى وأنت بالبلدة؟‬
‫- ليس بوقت طويل‬

293
00:22:05,627 --> 00:22:09,172
‫لذا ما رأيك يا (دايمن)؟‬
‫أتعلم أن مشكلة مصاصي الدماء هذه حقيقية؟‬

294
00:22:09,297 --> 00:22:11,966
‫- إنها مشكلة ملبدة بالدماء‬
‫- ما كنت لأبالغ بردّ فعلي يا (جون)‬

295
00:22:12,091 --> 00:22:14,719
‫يبدو أن ما كان في عام ١٨٦٤‬
‫سيعود مجدداً‬

296
00:22:15,219 --> 00:22:16,846
‫حيث مصاصو الدماء في كل مكان‬

297
00:22:17,013 --> 00:22:20,934
‫أظن أنه علينا أن نمسك بجميعهم ونزج بهم‬
‫في الكنيسة ونحرقهم حتى يصبحوا رماداً‬

298
00:22:21,184 --> 00:22:23,978
‫- هذه هي القصة، صحيح؟‬
‫- جزء من القصة‬

299
00:22:25,980 --> 00:22:29,484
‫- هناك المزيد؟‬
‫- هناك الكثير‬

300
00:22:30,276 --> 00:22:34,948
‫أترى، يبدو أن ثمة مقبرة أسفل الكنيسة‬
‫حيث يختبئ مصاصو الدماء‬

301
00:22:35,073 --> 00:22:41,204
‫بانتظار من يأتي ويحررهم‬
‫لكنك تعلم بذلك سلفاً، صحيح؟‬

302
00:22:42,747 --> 00:22:44,624
‫كونك أنت من فعل ذلك‬

303
00:22:47,669 --> 00:22:49,796
‫ولأي سبب تخبرني بهذا؟‬

304
00:22:49,921 --> 00:22:51,881
‫وددت أن نتخطى‬
‫مقدمة التعارف فحسب‬

305
00:22:52,006 --> 00:22:55,593
‫حسناً، أنت تعلم أنه بإمكاني أن أشق عنقك‬
‫قبل أن يلاحظ أي أحد ذلك‬

306
00:22:55,718 --> 00:22:57,095
‫- أجل‬
‫- أجل، حسناً‬

307
00:22:57,220 --> 00:22:58,805
‫لكن ربما دماؤك مشبعة بالفيرفاين، لذا...‬

308
00:22:58,930 --> 00:23:01,474
‫لمَ لا تعضني‬
‫ليتسنى لك التأكد من ذلك؟‬

309
00:23:02,392 --> 00:23:04,102
‫هذا لا يستحق أن أهدر وقتي به‬

310
00:23:36,139 --> 00:23:37,516
‫(جير)‬

311
00:23:38,058 --> 00:23:41,144
‫سمعت عن محادثتك‬
‫مع المأمورة (فوربس)‬

312
00:23:41,395 --> 00:23:43,689
‫لا أحد يحاول أن يكتشف‬
‫ما حدث لها حقاً‬

313
00:23:43,939 --> 00:23:45,566
‫كلهم يميلون إلى تصديق أنها ماتت‬
‫بسبب جرعة زائدة‬

314
00:23:45,691 --> 00:23:48,151
‫مكتب الطب الشرعي أكد ذلك‬
‫هذا ما يقولون عما حدث...‬

315
00:23:48,318 --> 00:23:52,155
‫- هل تصدقين ذلك؟‬
‫- ماذا حدث برأيك؟‬

316
00:23:52,281 --> 00:23:54,866
‫أظن أن أحداً قتلها ودفنها‬

317
00:23:55,367 --> 00:23:57,411
‫لا يجب أن نتجاهل الحقيقة‬
‫لأنه الخيار الأسهل‬

318
00:23:57,536 --> 00:23:59,288
‫لقد فعلوا ما بإمكانهم لنمضي قدماً‬

319
00:23:59,413 --> 00:24:01,748
‫الحقيقة هي الشيء الوحيد‬
‫الذي يساعد البشر للمضي قدماً‬

320
00:24:01,873 --> 00:24:03,917
‫(جير)، انس هذا الأمر وحسب، اتفقنا؟‬

321
00:24:04,167 --> 00:24:06,753
‫أياً كان ما حدث، فقد ماتت الآن‬

322
00:24:07,671 --> 00:24:11,717
‫أياً كان ما حدث؟ إذاً أنت لا تصدقين‬
‫أنها جرعة مخدرات زائدة‬

323
00:24:12,426 --> 00:24:17,472
‫- بلى، أصدق ذلك‬
‫- هل هناك شيء لم تخبريني به؟‬

324
00:24:18,348 --> 00:24:21,602
‫- لمَ لا تنظرين إليّ؟‬
‫- توقف، هذا لا يعني أي شيء‬

325
00:24:24,021 --> 00:24:26,231
‫لو كان هناك شيء آخر‬
‫فستخبرينني به، صحيح؟‬

326
00:24:27,649 --> 00:24:29,401
‫بالتأكيد، سأخبرك‬

327
00:24:32,029 --> 00:24:35,699
‫- يا للهول، لا أقوى حتى على السير!‬
‫- أعلم، ولا أنا أيضاً‬

328
00:24:35,824 --> 00:24:39,244
‫- يا للهول، (مات) سيقتلني!‬
‫- لم يلاحظ حتى‬

329
00:24:39,494 --> 00:24:41,747
‫أظن أنه يسمح لنفسه بالانغماس‬
‫في المرح لهذه المرة‬

330
00:24:41,872 --> 00:24:45,917
‫أجل، يفترض بي التصرف‬
‫بشكل أفضل لموت (فيكي)‬

331
00:24:46,043 --> 00:24:48,295
‫لكنني لا أودّ التفكير في ذلك‬

332
00:24:48,712 --> 00:24:50,881
‫لا أستطيع، لأنني لو فعلت...‬

333
00:24:54,426 --> 00:24:58,138
‫كنت سيئاً بالمعاملة معها‬
‫كنت سيئاً جداً‬

334
00:24:59,306 --> 00:25:04,061
‫هذا ما أكرهه، أنه لا يمكنني تصحيح‬
‫أي مما اقترفته بحقها‬

335
00:25:05,854 --> 00:25:08,774
‫كما لو أنني لا أستحق أن أشتاق إليها‬

336
00:25:16,782 --> 00:25:21,203
‫أنت لطيف بحديثك إليّ‬
‫ليس لديّ من أتحدث إليّ‬

337
00:25:25,457 --> 00:25:27,459
‫ليس لديّ من أتحدث إليه أيضاً‬

338
00:25:32,673 --> 00:25:34,758
‫من كان ليعلم أنني سأفوّت‬
‫كل المتعة بحفل المؤسسين؟‬

339
00:25:34,925 --> 00:25:37,052
‫هذا نادر الحدوث، صدقني‬

340
00:25:37,427 --> 00:25:40,555
‫هل من السيئ أنني أحظى بالمتعة؟‬

341
00:25:41,014 --> 00:25:43,892
‫كلا، من الرائع أن تحظى بالمتعة‬

342
00:25:44,184 --> 00:25:47,104
‫- شكراً لك لإقناعي بالرقص‬
‫- على الرحب‬

343
00:25:49,481 --> 00:25:53,735
‫هواء... أحتاج إلى بعض الهواء‬
‫أتريدين القدوم؟‬

344
00:25:55,904 --> 00:25:58,323
‫- بالتأكيد‬
‫- أنت لم تري أمي، أليس كذلك؟‬

345
00:26:00,450 --> 00:26:03,120
‫- كلا، لم أرها منذ برهة‬
‫- حسناً‬

346
00:26:10,293 --> 00:26:11,670
‫يا للهول!‬

347
00:26:17,592 --> 00:26:19,720
‫- ماذا تفعل يا رجل؟ أمي!‬
‫- (مات)!‬

348
00:26:19,886 --> 00:26:21,555
‫يا صاح، اهدأ‬

349
00:26:21,847 --> 00:26:23,724
‫- (مات)‬
‫- كلا!‬

350
00:26:28,729 --> 00:26:30,230
‫توقف!‬

351
00:26:31,231 --> 00:26:33,900
‫(تايلر)، توقف، أنت تؤذيه!‬

352
00:26:35,360 --> 00:26:36,945
‫ليساعدنا أحد!‬

353
00:26:38,447 --> 00:26:40,782
‫(تايلر)، توقف، (تايلر)!‬

354
00:26:41,199 --> 00:26:44,327
‫توقف! توقف!‬

355
00:26:44,703 --> 00:26:46,496
‫ما كان ذلك؟‬

356
00:26:48,290 --> 00:26:51,376
‫- هيا، تعال، انهض، هل أنت بخير؟‬
‫- ما كان ذلك؟‬

357
00:26:52,252 --> 00:26:54,171
‫سأتدبر الأمر من هنا، سأتدبر الأمر من هنا‬

358
00:26:55,505 --> 00:26:57,048
‫لا بأس، الأمر على ما يرام‬

359
00:26:57,799 --> 00:27:00,051
‫- هل أصبت؟‬
‫- أنا بخير‬

360
00:27:00,385 --> 00:27:03,722
‫اذهب لتغتسل، لا بأس‬
‫اذهب لتغتسل‬

361
00:27:04,181 --> 00:27:05,557
‫شكراً لمساعدتك‬

362
00:27:06,767 --> 00:27:08,310
‫كل شيء على ما يرام‬

363
00:27:09,186 --> 00:27:11,313
‫كل شيء على ما يرام جميعاً‬
‫هيا، ليعد الجميع إلى الحفل‬

364
00:27:11,438 --> 00:27:13,148
‫هيا، فلتستمتعوا بوقتكم‬

365
00:27:13,273 --> 00:27:15,358
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أين هي؟‬

366
00:27:16,943 --> 00:27:19,321
‫لا أعلم‬
‫هيا، ارفع رأسك‬

367
00:27:28,497 --> 00:27:31,500
‫هل تودّ سماع الأخبار السيئة‬
‫أم الأخبار بالغة السوء؟‬

368
00:27:32,083 --> 00:27:35,712
‫- في الحقيقة، لا أودّ سماع أي أخبار يا (دايمن)‬
‫- حسناً، دعني أعيد صياغة السؤال‬

369
00:27:35,837 --> 00:27:40,967
‫هل تودّ أن تسمع كيف سيتأهب المجلس لمصاصي‬
‫الدماء أم كيف قتلت العم (جون غلبرت) تواً؟‬

370
00:27:41,593 --> 00:27:44,054
‫- ماذا؟‬
‫- بالمناسبة، إنها حفلة رائعة‬

371
00:27:47,682 --> 00:27:49,059
‫(دايمن)!‬

372
00:28:10,080 --> 00:28:13,875
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كلا‬

373
00:28:17,963 --> 00:28:22,509
‫أفسدت الأمر، دائماً ما أفسد الأمر‬
‫ما خطبي؟‬

374
00:28:40,318 --> 00:28:41,695
‫ماذا تفعل؟‬

375
00:28:48,660 --> 00:28:50,036
‫أنا آسف‬

376
00:29:38,418 --> 00:29:40,211
‫لا بد أنك تمازحني‬

377
00:29:43,429 --> 00:29:46,307
‫شكراً لكم جميعاً، شكراً جزيلاً لكم‬

378
00:29:46,641 --> 00:29:48,434
‫شكراً لحضوركم الليلة‬

379
00:29:48,643 --> 00:29:51,521
‫في بضع دقائق‬
‫سنبدأ رسمياً العد التنازلي‬

380
00:29:51,646 --> 00:29:55,608
‫لاحتفال يوم المؤسسين القادم‬
‫وسيكون يوماً مميّزاً جداً بهذا العام‬

381
00:29:55,984 --> 00:29:59,404
‫الذكرى الـ١٥٠ لبلدتنا‬

382
00:30:02,073 --> 00:30:07,120
‫وأودّ الترحيب بعودة‬
‫أحد أبناء البلدة المحبوبين‬

383
00:30:07,245 --> 00:30:10,206
‫ليحظى بشرف‬
‫دق جرس الميثاق الرسمي‬

384
00:30:10,623 --> 00:30:13,209
‫(جون غلبرت)‬
‫هلا أسعدتني بالانضمام إليّ هنا؟‬

385
00:30:16,713 --> 00:30:22,051
‫١٥٠ عاماً من الاتحاد والنجاح‬
‫والتعامل كعائلة واحدة‬

386
00:30:22,301 --> 00:30:25,179
‫نعتني ببعضنا، نكترث لبعضنا‬

387
00:30:26,347 --> 00:30:28,141
‫نحمي بعضنا‬

388
00:30:30,435 --> 00:30:32,061
‫تسعدني العودة إلى الديار‬

389
00:30:39,193 --> 00:30:41,279
‫- انظر إلى يده اليمنى‬
‫- من؟‬

390
00:30:41,612 --> 00:30:43,865
‫ابن البلدة المحبوب‬
‫انظر إلى خاتمه‬

391
00:30:48,411 --> 00:30:50,163
‫يبدو مثل خاتمي‬

392
00:30:50,288 --> 00:30:51,831
‫أجل، وهذه لن تكون مصادفة كبيرة‬

393
00:30:51,956 --> 00:30:54,667
‫لو لم يكن قد عاد من الموت‬
‫منذ خمس دقائق‬

394
00:30:55,418 --> 00:30:56,836
‫من أين حصلت على هذا الخاتم؟‬

395
00:30:56,961 --> 00:30:58,963
‫أعطتني إياه زوجتي (إيزابيل)‬

396
00:31:00,673 --> 00:31:07,597
‫والتي أنجبت (إيلينا) في ظل العناية الطبية‬
‫من د. (غريسون غلبرت) المحترم، شقيق (جون)‬

397
00:31:09,182 --> 00:31:11,017
‫هل تشك بأن (جون) يعرف (إيزابيل)؟‬

398
00:31:11,684 --> 00:31:14,062
‫أظن أن (جون) يعلم الكثير من الأمور‬

399
00:31:20,109 --> 00:31:21,736
‫- اعتن بنفسك‬
‫- طابت ليلتك‬

400
00:31:27,283 --> 00:31:30,995
‫آسف حيال هذا يا رجل‬
‫بل أنا آسف للغاية‬

401
00:31:31,579 --> 00:31:33,247
‫لن يروق لك فعل هذا يا رجل‬

402
00:31:36,501 --> 00:31:38,336
‫أنا آسف بشأن هذا أيضاً‬

403
00:31:38,669 --> 00:31:42,381
‫يا للهول، كل ما يمكنني فعله‬
‫هو الاعتذار، ما موضوع ذلك؟‬

404
00:31:42,507 --> 00:31:45,134
‫اغرب عن طريقي، رجاءً‬

405
00:31:48,387 --> 00:31:50,348
‫ألا يوجد فتاة لتتباهى أمامها الآن؟‬

406
00:31:51,933 --> 00:31:53,434
‫أرى ماهية الأمر‬

407
00:32:11,744 --> 00:32:13,496
‫ماذا تكون يا رجل؟‬

408
00:33:08,634 --> 00:33:12,471
‫"أجساد مستنزفة من الدماء"‬

409
00:33:13,931 --> 00:33:17,852
‫"لإزالة ألم (جيرمي)..."‬

410
00:33:19,145 --> 00:33:22,523
‫"بأن (فيكي) كانت وحشاً؟"‬

411
00:33:25,860 --> 00:33:27,236
‫(ستيفان)؟‬

412
00:33:30,698 --> 00:33:32,074
‫(ستيفان)؟‬

413
00:33:38,915 --> 00:33:41,250
‫هل أنت بخير؟‬

414
00:33:42,752 --> 00:33:44,128
‫ماذا حدث؟‬

415
00:33:48,299 --> 00:33:49,675
‫ذراعي‬

416
00:33:50,927 --> 00:33:53,054
‫فقدت توازني ووقعت أرضاً‬

417
00:33:54,472 --> 00:33:55,973
‫أنا أخرق‬

418
00:34:10,837 --> 00:34:13,089
‫- هيا بنا‬
‫- أبي، أنا آسف‬

419
00:34:13,631 --> 00:34:17,426
‫لا أعلم حتى ما حدث‬
‫كنت أحتسي الكحول و...‬

420
00:34:18,219 --> 00:34:21,764
‫فقدت السيطرة‬
‫لا يمكنني تفسير ذلك‬

421
00:34:27,436 --> 00:34:30,565
‫هذه آخر مرة تحرج فيها هذه العائلة‬

422
00:34:45,538 --> 00:34:47,248
‫ماذا تفعل؟‬
‫(مات)، لا تفعل ذلك‬

423
00:34:47,373 --> 00:34:50,668
‫لا يمكنني الاحتمال أكثر من ذلك يا أمي‬
‫لذا اذهبي فحسب، حسناً؟‬

424
00:34:50,793 --> 00:34:52,837
‫لقد فعلتها مراراً وتكراراً‬
‫أكثر مما يمكنني أن أحصي‬

425
00:34:53,004 --> 00:34:54,589
‫لن أتركك‬

426
00:34:55,965 --> 00:34:57,425
‫- (ماتي)‬
‫- أمي!‬

427
00:34:58,342 --> 00:35:01,971
‫ألم تفهمي بعد؟‬
‫أنا أفضل حالاً من دونك‬

428
00:35:05,850 --> 00:35:07,226
‫كلا‬

429
00:35:08,978 --> 00:35:12,440
‫الليلة كانت...‬
‫يا للهول، أنا آسفة جداً‬

430
00:35:14,692 --> 00:35:21,282
‫أعلم أنني خذلتك وخذلت (فيكي)‬
‫لكنني لن أفعل ذلك مجدداً‬

431
00:35:21,532 --> 00:35:23,743
‫أعدك بأنني سأتمالك نفسي‬

432
00:35:28,789 --> 00:35:33,127
‫أودّك أن تخرجي من هذا البيت‬
‫ومن حياتي بحلول الصباح‬

433
00:35:35,838 --> 00:35:37,214
‫(ماتي)‬

434
00:35:42,386 --> 00:35:43,971
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

435
00:35:44,555 --> 00:35:46,682
‫لا أحب أن أكون آخر من يغادر الحفل‬

436
00:35:46,933 --> 00:35:49,685
‫إنه محبط جداً‬
‫هل أنت هنا لتقتلني مرة أخرى؟‬

437
00:35:49,810 --> 00:35:51,604
‫أم ستترك السيد (سالتزمان)‬
‫يقوم بهذا العمل الوضيع عنك؟‬

438
00:35:51,729 --> 00:35:53,314
‫حسناً، جلياً أنك تعلم من أكون‬

439
00:35:53,439 --> 00:35:58,110
‫أعلم، (آلاريك سالتزمان)‬
‫معلم الثانوية لمادة التاريخ ذو السر‬

440
00:35:58,319 --> 00:36:01,030
‫جلياً أنك تعلم الكثير‬
‫بالنسبة لمن عاد للبلدة مؤخراً‬

441
00:36:01,280 --> 00:36:03,282
‫أكثر مما يمكنك أن تتخيل يا (دايمن)‬

442
00:36:04,075 --> 00:36:10,373
‫معرفتي بهذه البلدة تتعدى معرفتك‬
‫أنت أو أنت أو مجلس المؤسس‬

443
00:36:10,581 --> 00:36:15,544
‫لذا لو كنت تفكر بفعل حركة سريعة‬
‫خاطفة دموية قاتلة لنزع الخاتم‬

444
00:36:15,795 --> 00:36:19,966
‫فلتعلم أنني لو مت‬
‫سيعلم المجلس بكل ما أعرفه‬

445
00:36:20,466 --> 00:36:23,970
‫بما فيها الحكاية المدهشة الصغيرة‬
‫بشأن الأخوين الأصليين (سالفاتور)‬

446
00:36:24,470 --> 00:36:27,139
‫وعودتهما باليوم الحاضر‬
‫إلى بلدة (ميستيك فالز)‬

447
00:36:27,932 --> 00:36:29,475
‫كيف حصلت على الخاتم؟‬

448
00:36:30,559 --> 00:36:33,562
‫أنا ورثت واحداً‬
‫وأخي (غراي) ورث الآخر‬

449
00:36:34,021 --> 00:36:35,940
‫هذا كان له‬

450
00:36:36,440 --> 00:36:39,360
‫وما كنت لأعطي خاتمي لـ(إيزابيل)‬
‫لو علمت أنها ستسلمه إلى شخص آخر‬

451
00:36:39,485 --> 00:36:40,861
‫إذاً كنت على معرفة بها‬

452
00:36:40,987 --> 00:36:43,656
‫من بظنك أرسلها بطريقك‬
‫حينما ودّت أن تصبح مصاصة دماء؟‬

453
00:36:43,948 --> 00:36:45,783
‫- أنت من أرسلها؟‬
‫- أنا مذنب‬

454
00:36:46,242 --> 00:36:49,745
‫لمَ؟ أظننت أن شخصاً آخر أرسلها؟‬
‫ربما (كاثرين بيرس)؟‬

455
00:36:51,163 --> 00:36:54,041
‫- كيف لك أن تعرف (كاثرين)؟‬
‫- كيف لي أن أعلم أي شيء يا (دايمن)؟‬

456
00:36:54,166 --> 00:36:57,586
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الكثير من الأسئلة‬

457
00:36:58,629 --> 00:37:01,757
‫سرتني مقابلتك يا (ريك)‬
‫سمعت الكثير عنك‬

458
00:37:13,686 --> 00:37:17,356
‫لست متشوقة أننا لدينا شهر آخر‬
‫على شكل ما كان من أحداث في يوم المؤسس‬

459
00:37:17,523 --> 00:37:18,899
‫أعرف‬

460
00:37:22,194 --> 00:37:24,238
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

461
00:37:25,865 --> 00:37:28,367
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا بخير يا (إيلينا)‬

462
00:37:47,762 --> 00:37:50,514
‫- يا للهول، لقد أفزعتني!‬
‫- آسف‬

463
00:37:52,391 --> 00:37:55,853
‫- آسف أنني غادرت مبكراً‬
‫- ماذا حدث؟‬

464
00:37:56,103 --> 00:37:57,646
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

465
00:38:02,902 --> 00:38:04,278
‫كلا‬

466
00:38:04,862 --> 00:38:06,238
‫تحدث إليّ‬

467
00:38:15,372 --> 00:38:16,957
‫(ستيفان)، أخبرني‬

468
00:38:18,667 --> 00:38:23,172
‫حاولت بجهد أن أتمالك نفسي الليلة‬

469
00:38:23,923 --> 00:38:25,883
‫وقد كان الأمر يسير عل ما يرام‬

470
00:38:26,133 --> 00:38:30,721
‫لكن بعدها، تعرّضت والدة (مات) لجرح‬
‫وكانت تنزف‬

471
00:38:30,846 --> 00:38:35,309
‫- وكان دماؤها على يدي‬
‫- وماذا حدث حينذاك؟‬

472
00:38:35,434 --> 00:38:36,811
‫بعد ذلك...‬

473
00:38:37,603 --> 00:38:40,356
‫هذا الرجل الذي كان بموقف السيارات‬
‫رغبت في أن أمتص دماءه‬

474
00:38:40,481 --> 00:38:43,067
‫وتطلّب ذلك كل ما بداخلي‬
‫لئلا أفعل ذلك‬

475
00:38:43,400 --> 00:38:45,986
‫- لكنك لم تفعل ذلك؟‬
‫- كلا، لكنني وددت ذلك‬

476
00:38:46,112 --> 00:38:49,824
‫يا للهول يا (إيلينا)، أنا...‬

477
00:38:50,491 --> 00:38:56,914
‫رأسي يؤلمني جداً‬
‫أشعر وكأن جلدي يحترق‬

478
00:38:57,081 --> 00:39:02,128
‫أشعر بهذا الشره داخلي‬
‫والذي لم أشعر به طوال حياتي‬

479
00:39:02,253 --> 00:39:06,048
‫وكل ما أستمر بالتفكير فيه‬
‫هو بأنني وعدت ألا أخفي شيئاً عنك‬

480
00:39:06,215 --> 00:39:09,385
‫- ولذلك أخبرك بهذا‬
‫- لا بأس، أودّك أن تخبرني بهذه الأشياء‬

481
00:39:09,510 --> 00:39:11,762
‫لكنني لا أودّك أن تشاهديني هكذا‬

482
00:39:11,887 --> 00:39:14,682
‫لا أودّك أن تدركي‬
‫أن هذا الجانب مني له وجود‬

483
00:39:14,807 --> 00:39:18,144
‫(ستيفان)، عليك أن تتخطى ذلك‬
‫سأساعدك في تخطي ذلك‬

484
00:39:18,269 --> 00:39:21,772
‫- لا بأس، سيكون الأمر على ما يرام‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

485
00:39:23,274 --> 00:39:26,652
‫آسف، لا يمكنني...‬

486
00:39:28,737 --> 00:39:30,865
‫أنا خائف مما قد أفعله بك‬

487
00:39:33,909 --> 00:39:35,452
‫أنا لست خائفة‬

488
00:39:37,121 --> 00:39:40,207
‫(ستيفان)، (ستيفان)، لست خائفة‬

489
00:39:44,753 --> 00:39:46,964
‫لست خائفة، حسناً؟‬

490
00:39:58,142 --> 00:40:00,060
‫أحبك كثيراً‬

491
00:40:02,188 --> 00:40:03,647
‫أنا أيضاً أحبك‬

492
00:40:15,201 --> 00:40:16,702
‫لدينا مشكلة يا (ستيفان)‬

493
00:40:16,827 --> 00:40:20,497
‫وحينما أقول مشكلة‬
‫فأنا أعني نكبة كونية‬

494
00:40:22,374 --> 00:40:24,960
‫يبدو أن العم (جون)...‬

495
00:40:28,464 --> 00:40:30,132
‫لا تبدو على ما يرام‬

496
00:40:31,634 --> 00:40:35,679
‫الأمر مختلف هذه المرة، أليس كذلك؟‬
‫الحاجة ملحة جداً‬

497
00:40:37,139 --> 00:40:39,558
‫بالطبع ستكون كذلك بعد كل هذه السنوات‬

498
00:40:52,112 --> 00:40:53,906
‫طاب مساؤك، يا أخي!‬

499
00:41:51,996 --> 00:41:55,996
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

