﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,593
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,718 --> 00:00:06,763
‫"لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

3
00:00:06,888 --> 00:00:09,015
‫"أدرك المخاطرة ولكن عليّ أن أعرفها"‬

4
00:00:09,140 --> 00:00:13,019
‫كفرد مؤسس في العائلة، أجد أنه من واجبي‬
‫أن أنقل أخباراً مزعجة جداً‬

5
00:00:13,144 --> 00:00:15,272
‫- إنه من عائلة (غيلبرت)؟‬
‫- إنه عم (إيلينا)‬

6
00:00:15,397 --> 00:00:17,774
‫هل أنت العمدة (لوكوود)؟‬
‫أدعى (بيرل)‬

7
00:00:17,899 --> 00:00:20,068
‫- مرحباً‬
‫- هذه ابنتي (آنا)‬

8
00:00:20,193 --> 00:00:24,698
‫ربما ثمة شيء يدعى بمصاصي الدماء‬
‫ولكنهم يختلفون عما كنا نعتقد دائماً‬

9
00:00:25,574 --> 00:00:27,284
‫هل لديك مشكلة مع الدم يا (آنا)؟‬

10
00:00:28,285 --> 00:00:32,330
‫حدد الطبيب الشرعي رسمياً سبب وفاة‬
‫(فيكي دونوفان) أنه جرعة مخدرات مفرطة‬

11
00:00:32,455 --> 00:00:35,041
‫- لا تعتقدين أنها كانت جرعة مفرطة‬
‫- انسَ الأمر فحسب‬

12
00:00:35,166 --> 00:00:37,252
‫هل ثمة شيء لا تخبريني إياه؟‬

13
00:00:39,754 --> 00:00:41,673
‫خذ معصمي‬
‫تحتاج إلى المزيد من الدم‬

14
00:00:41,798 --> 00:00:46,928
‫ثمة جوع بداخلي‬
‫لم أشعر به من قبل في حياتي‬

15
00:00:47,053 --> 00:00:52,809
‫"لا أريدك أن تريني هكذا‬
‫وأن تعرفي أن هذا الجانب مني موجود"‬

16
00:01:10,410 --> 00:01:11,786
‫سيارة جميلة‬

17
00:01:13,121 --> 00:01:15,707
‫كان مؤسفاً تركها في المرأب‬

18
00:01:18,084 --> 00:01:20,253
‫لم أعلم أنك عائد اليوم‬

19
00:01:21,129 --> 00:01:24,924
‫أتعلمين، استيقظت اليوم صباحاً‬
‫وشعرت أنني على ما يرام‬

20
00:01:25,050 --> 00:01:28,678
‫ووجدت أنه قد آن الأوان للعودة‬

21
00:01:28,887 --> 00:01:32,849
‫أهذا يعني أنك بخير الآن؟‬
‫برغم الاشتهاء؟‬

22
00:01:32,974 --> 00:01:35,226
‫أجل، أعني أن الجزء الأسوأ قد انتهى‬

23
00:01:35,352 --> 00:01:40,940
‫إذاً الآن كل ما أود فعله‬
‫هو أن أقضي برفقتك أكثر وقت ممكن‬

24
00:01:41,483 --> 00:01:43,234
‫هذا يروق لي‬

25
00:01:45,654 --> 00:01:47,155
‫شكراً لك‬

26
00:01:47,280 --> 00:01:52,160
‫لمساعدتي على تخطي تلك المحنة العصيبة‬

27
00:01:52,285 --> 00:01:53,662
‫على الرحب والسعة‬

28
00:01:55,330 --> 00:01:57,957
‫- سنتأخر‬
‫- حسناً، أتعلمين؟‬

29
00:01:58,083 --> 00:02:00,919
‫سأوافيك، سأذهب لآتي بأغراضي‬
‫وسأوافيك سريعاً‬

30
00:02:01,044 --> 00:02:02,587
‫حسناً‬

31
00:02:24,567 --> 00:02:25,944
‫"(ميستيك فالز)، قاعة المؤسسين"‬

32
00:02:26,069 --> 00:02:30,365
‫ثمة اضطراب في بنك دماء المشفى بالليلة‬
‫الماضية، بعض الإمدادات تمت تسويتها‬

33
00:02:31,074 --> 00:02:35,412
{\pos(192,200)}‫- تسويتها؟ تعنين سرقت‬
‫- تقريباً فقدناها‬

34
00:02:35,537 --> 00:02:37,080
{\pos(192,200)}‫سجلات المخزون من الدماء تم تبديلها‬

35
00:02:37,205 --> 00:02:40,709
‫لكن بالليلة التي تمت بها مساءلة المدير‬
‫لم تكن لديه ذاكرة عما حدث من تغير بها‬

36
00:02:40,834 --> 00:02:43,169
‫مما يعني أن ثمة مصاص دماء سرقها‬
‫واستخدم التحكم الذهني‬

37
00:02:43,294 --> 00:02:45,505
‫- لإخفاء السرقة‬
‫- أعلم ما عنيت‬

38
00:02:45,630 --> 00:02:48,550
‫ما كنا لنلحظ ذلك ما لم يخبرنا (جون)‬
‫حيال الاختفاءات الأخيرة‬

39
00:02:48,675 --> 00:02:53,263
‫- في بنوك الدماء الأخرى بالمقاطعة‬
‫- من حسن حظنا أن لدينا (جون)‬

40
00:02:53,388 --> 00:02:57,976
{\pos(192,200)}‫زودنا عدد الحراسة بالمستشفى‬
‫وأعطيناهم الفيرفاين لتجنب حدوث ذلك مرة أخرى‬

41
00:02:58,101 --> 00:03:02,230
{\pos(192,200)}‫أيتها المأمورة، هل لي أن أبدي اقتراحاً؟‬
‫لمَ لا نتعاون أنا و(دايمن) معاً؟‬

42
00:03:02,355 --> 00:03:04,274
‫يمكننا أن نقتفي أثر أياً‬
‫كان من فعل ذلك‬

43
00:03:04,399 --> 00:03:09,404
‫بصدق، يمكنني الاستفادة من أياد‬
‫عون إضافية، أهذا شيء ترغب في فعله؟‬

44
00:03:09,529 --> 00:03:11,698
‫حسناً، بالتأكيد‬
‫أعني لو كان ذلك سيساعد‬

45
00:03:11,823 --> 00:03:14,951
‫أظننا سنكون فريقاً جيداً‬
‫ألا تظن ذلك يا (دايمن)؟‬

46
00:03:15,076 --> 00:03:17,287
‫(جون)، سأفعل أياً كان‬
‫ما يتطلبه الأمر لإبقاء البلدة بأمان‬

47
00:03:17,412 --> 00:03:19,956
‫حتى لو يعني ذلك أن أقضي وقتاً برفقتك‬

48
00:03:25,712 --> 00:03:27,088
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

49
00:03:27,714 --> 00:03:31,760
‫هذا الأسبوع سنضع جانباً‬
‫منهجنا التعليمي لدرس بالتاريخ المحلي‬

50
00:03:31,885 --> 00:03:33,970
{\pos(192,200)}‫كما ضاهينا بيوم حفل التأسيس‬

51
00:03:34,095 --> 00:03:37,223
{\pos(192,200)}‫جلياً أن قادة المجتمع يشعرون أن هذا‬
‫أكثر أهمية من الحرب العالمية الثانية‬

52
00:03:37,348 --> 00:03:40,310
{\pos(192,200)}‫- لكن ما أدراني؟‬
‫- آسفة على تأخري‬

53
00:03:40,435 --> 00:03:44,105
{\pos(192,200)}‫يبدو أننا سنواجه إشغال تام اليوم‬
‫مرحباً بعودتك يا (بوني)‬

54
00:03:45,148 --> 00:03:49,319
‫صحيح، عيد المؤسس، ما الذي يعنيه‬
‫وجود يوم للاحتفال بالمؤسس؟‬

55
00:03:49,444 --> 00:03:53,573
{\pos(192,200)}‫حسناً، أريد لفت انتباهكم‬
‫لهذه الـ(ديوراما) الرائعة هنا‬

56
00:03:53,698 --> 00:03:56,534
‫التي قضيت الليلة...‬

57
00:03:58,995 --> 00:04:01,706
{\pos(192,200)}‫يفترض أن أكون ممتناً‬
‫تعلمت كيف تستخدمين الجرس‬

58
00:04:01,831 --> 00:04:05,627
‫- أنا هنا نيابة عن أمي‬
‫- بالنيابة عنها أم بالأحقية عنها؟‬

59
00:04:06,795 --> 00:04:09,631
{\pos(192,200)}‫أعتذر عما فعله مصاصو‬
‫الدماء الآخرين بـ(ستيفان)‬

60
00:04:09,756 --> 00:04:12,509
{\pos(192,200)}‫خطفه وتعذيبه، لم يفترض‬
‫أن ينحدر الوضع إلى هذه الدرجة‬

61
00:04:12,634 --> 00:04:17,013
{\pos(192,200)}‫أنتما تأويان نصف ما كانوا بالمقبرة‬
‫من مصاصي دماء غاضبين حقاً‬

62
00:04:17,138 --> 00:04:19,891
{\pos(192,200)}‫- ماذا توقعت أن يحدث؟‬
‫- والدتي محطمة كلياً‬

63
00:04:20,016 --> 00:04:21,476
{\pos(192,200)}‫لقد حاولوا أن يعزلوها من القيادة‬

64
00:04:22,352 --> 00:04:24,854
{\pos(192,200)}‫- لمَ ليست هنا لتخبرني بذلك؟‬
‫- إنها حقاً ممن لا يقدمون الاعتذارات‬

65
00:04:24,979 --> 00:04:28,358
‫حسناً، هذه مصادفة‬
‫لأنني لست ممن يسامحون لذا انصرفي‬

66
00:04:28,566 --> 00:04:31,194
{\pos(192,200)}‫لو ستستمران في إيواء‬
‫مصاصي الدماء المدللين‬

67
00:04:31,402 --> 00:04:35,907
{\pos(192,200)}‫ربما يجب أن توقفي سرقة بنوك الدماء‬
‫لأنهم يعملون على كشف من يفعل ذلك‬

68
00:04:36,324 --> 00:04:38,701
{\pos(192,200)}‫لم أذهب لبنك الدماء المحلي‬
‫منذ أسبوع على الأقل‬

69
00:04:38,827 --> 00:04:40,954
‫- إذاً هو واحد من الآخرين‬
‫- الآخرون قد رحلوا يا (دايمن)‬

70
00:04:41,079 --> 00:04:44,916
{\pos(192,200)}‫- أين ذهبوا؟‬
‫- ما كانوا ليبقوا بالبلدة‬

71
00:04:45,041 --> 00:04:47,794
{\pos(192,200)}‫بعد ما حدث لأخيك‬
‫والدتي طردتهم وقد رحلوا‬

72
00:04:48,503 --> 00:04:50,547
{\pos(192,200)}‫لا يوجد سوانا و(هاربر) الآن‬

73
00:04:53,258 --> 00:04:56,553
{\pos(192,200)}‫- (بوني)‬
‫- مرحباً‬

74
00:04:56,678 --> 00:05:00,890
{\pos(192,200)}‫مرحباً، حاولت اصطحابك بعد انتهاء‬
‫المحاضرة، لكن كنت قد غادرت‬

75
00:05:01,224 --> 00:05:03,560
‫كيف حالك؟‬
‫كيف حال عائلتك؟‬

76
00:05:03,685 --> 00:05:08,439
{\pos(192,200)}‫- نحن نتدبر الأمر، كان عصيباً‬
‫- الجميع هنا يفتقدك بحق‬

77
00:05:08,565 --> 00:05:11,276
{\pos(192,200)}‫أجل، كان لدي الكثير‬
‫لأتدبره بعد جنازة جدتي‬

78
00:05:11,401 --> 00:05:16,447
‫وبصراحة، بعد أن أخبرتني بفشل تعويذة‬
‫المقبرة، فلم أرغب بالعودة‬

79
00:05:16,573 --> 00:05:20,451
‫أودك أن تتفهمي لما اتصلت‬
‫وددتك أن تعلمي قبل أن تعودي للبيت‬

80
00:05:20,577 --> 00:05:24,122
‫أجل، أتفهم السبب‬
‫وددت لو لم أحيط علماً فحسب‬

81
00:05:26,583 --> 00:05:31,379
‫- أعلم أن ذلك كان أمراً عصيباً‬
‫- (بوني)، (بوني)، حمداً للرب أنت عدت‬

82
00:05:31,504 --> 00:05:34,757
‫أعلم أننا كنا نتحدث يومياً‬
‫لكنني أفتقدك حقاً، كيف حالك؟‬

83
00:05:34,883 --> 00:05:36,634
‫أفضل حالاً، أفضل حالاً‬

84
00:05:36,759 --> 00:05:39,888
‫أنا سعيدة أنني عدت‬
‫وأحاول أن أبقى مشغولة‬

85
00:05:40,013 --> 00:05:44,058
‫يمكنني أن أساعد بذلك، مناقشة حيال‬
‫انتقاء الملابس مطلوبة بأقصى سرعة‬

86
00:05:44,183 --> 00:05:47,228
‫يتعين أن تساعديني في انتقاء أفضل‬
‫زي من أجل حفل قاعة المؤسس‬

87
00:05:48,354 --> 00:05:50,940
‫قاعة المؤسس؟ هل فاتني شيء؟‬

88
00:05:51,941 --> 00:05:55,945
‫قاعة المؤسس‬
‫ملكة جمال (ميستيك فالز)‬

89
00:05:56,404 --> 00:05:59,532
‫أعلنوا عنها اليوم‬
‫وأنتما وأنا مشتركات بها‬

90
00:05:59,657 --> 00:06:03,453
‫يا للهول، قد وقعنا على ذلك منذ فترة كبيرة‬
‫نسيت هذا الأمر تماماً‬

91
00:06:04,287 --> 00:06:06,414
‫حسناً، هل ستتغاضين عن الاشتراك؟‬

92
00:06:09,334 --> 00:06:12,795
‫- لا يمكنني‬
‫- حقاً؟‬

93
00:06:13,129 --> 00:06:15,340
‫لطالما أرادت والدتها‬
‫أن تشركها بهذه المسابقة‬

94
00:06:24,015 --> 00:06:27,602
‫- كيف كانت المدرسة؟‬
‫- على ما يرام‬

95
00:06:27,727 --> 00:06:31,689
‫أجل؟ نفس المنوال القديم؟‬
‫لا شيء جديد؟‬

96
00:06:31,814 --> 00:06:33,733
‫لا قصص مشوقة لتحكى بالبيت؟‬

97
00:06:35,234 --> 00:06:37,070
‫أنت تقتصر الكلام، ما الداعي؟‬

98
00:06:37,195 --> 00:06:41,282
‫تبدو سعيداً مؤخراً‬
‫قليل البؤس والكآبة ومغتراً بذاتك‬

99
00:06:41,407 --> 00:06:44,202
‫وهذا لأنك تظنني عدت‬
‫لاحتساء دماء البشر مجدداً‬

100
00:06:44,327 --> 00:06:50,667
‫لا أود التباهي ولكنني مسؤول‬
‫عن تحسنك وشاكلتك الجديدة هذه‬

101
00:06:50,792 --> 00:06:53,795
‫حسناً، أكره أن أثقل عليك‬
‫لكنني لم أتناوله‬

102
00:06:53,920 --> 00:06:58,967
‫- أجل، هذا مستحيل‬
‫- ليس فقط جائزاً، بل حقيقة جلية‬

103
00:06:59,550 --> 00:07:02,303
‫(ستيفان)، لنتحدث بجدية للحظة‬

104
00:07:02,720 --> 00:07:07,558
‫قضيت القرن ونصف المنصرم‬
‫تمثل نموذجاً للفتى المميز لـ(بروزاك)‬

105
00:07:07,684 --> 00:07:09,936
‫والآن تودني أن أصدق‬
‫بأن هذه الشاكلة الجديدة منك‬

106
00:07:10,061 --> 00:07:12,897
‫ليس لها علاقة بالدماء البشرية، لا شيء‬

107
00:07:14,941 --> 00:07:18,945
‫- لم أتناوله‬
‫- أنت تكذب‬

108
00:07:20,071 --> 00:07:21,906
‫صدق ما تشاء‬

109
00:07:27,537 --> 00:07:30,456
‫آسفة على المدة القصيرة، لم أكن‬
‫حتى على علم باقتراب ميعاد المسابقة‬

110
00:07:30,581 --> 00:07:34,335
‫- حتى أنني لا أرغب كثيراً بالاشتراك بها‬
‫- "حسناً، يسعدني أن أرافقك إلى أي مكان"‬

111
00:07:34,460 --> 00:07:37,255
‫"والدتي كانت تهتم حقاً بيوم المؤسس"‬

112
00:07:37,380 --> 00:07:39,257
‫كانت ملكة جمال‬
‫(ميستيك فالز) في شبابها‬

113
00:07:40,383 --> 00:07:44,554
‫- وددت أن أقوم بذلك لأجلها‬
‫- حسناً، سيكون رائعاً، سنحظى بالمرح‬

114
00:07:44,846 --> 00:07:48,349
‫- حسناً، أقابلك غداً، أنا أحبك‬
‫- أنا أيضاً أحبك‬

115
00:08:15,835 --> 00:08:19,505
‫حسناً، إنه كاذب ولص‬

116
00:08:30,113 --> 00:08:33,909
‫إذاً متى كنت ستشاركني به؟‬

117
00:08:35,202 --> 00:08:37,204
‫تفضل، لا تتردد‬

118
00:08:37,329 --> 00:08:41,083
‫كلا، أنا أتحدث عن حقيقة‬
‫أنك مدمن دماء خفي‬

119
00:08:41,208 --> 00:08:42,709
‫إذاً، أنا أحتسي الدماء البشرية مجدداً‬

120
00:08:42,834 --> 00:08:45,003
‫أنت من استثار ذلك بي‬
‫ما خطبك؟‬

121
00:08:46,797 --> 00:08:49,091
‫- الوضع تحت السيطرة‬
‫- تحت السيطرة؟‬

122
00:08:49,341 --> 00:08:52,636
‫- أنت سرقت مستشفى‬
‫- إذاً، ما هي وجهة نظرك؟‬

123
00:08:53,095 --> 00:08:56,014
‫حسناً، أياً يكن يا رجل، فلتحتسه‬

124
00:08:56,139 --> 00:08:58,558
‫تذكر أننا نود أن نبقى‬
‫بعيدين عن الأضواء وحسب‬

125
00:08:58,684 --> 00:09:01,687
‫لمَ لا تذهب إلى مأمورة الشرطة (فوربس)‬
‫وتطلب منها الارتواء من وريدها؟‬

126
00:09:01,812 --> 00:09:07,317
‫هل أثرت عليك أفعالي سلباً؟‬
‫لا يمكنني تخيل ما يضفيه ذلك من شعور‬

127
00:09:07,442 --> 00:09:10,445
‫أجل، ما الذي قد تتوسمه (إيلينا)‬
‫في شاكلتك الجديدة؟‬

128
00:09:11,154 --> 00:09:14,199
‫- لم يتغير شيء، ما زلت نفس المرء‬
‫- هذا جلي‬

129
00:09:14,324 --> 00:09:16,660
‫(إيلينا) ليست بحاجة لمعرفة أي شيء الآن‬

130
00:09:18,453 --> 00:09:21,039
‫لم تكن تتناول الدم البشري‬
‫لسنوات يا (ستيفان)‬

131
00:09:21,164 --> 00:09:23,166
‫- لو لديك مشكلة بالتحكم بنفسك‬
‫- ليست لدي أي مشكلة‬

132
00:09:23,291 --> 00:09:26,503
‫إلى من تخال نفسك متحدثاً؟‬
‫أعلم كيف يبدو ذلك‬

133
00:09:26,628 --> 00:09:30,090
‫شعور (جيكل) و(هايد)، هذا التحول‬
‫أحياناً يختفي، فتبدأ بالعض‬

134
00:09:30,215 --> 00:09:33,593
‫الآن ليس بوقت مناسب إلي‬
‫لأشغل بالي بشأن أفعالك‬

135
00:09:33,719 --> 00:09:38,181
‫أعلم أن رؤية هذا تؤلمك‬

136
00:09:38,807 --> 00:09:42,436
‫لكنني بخير، حسناً؟‬
‫أنا بخير‬

137
00:09:42,644 --> 00:09:49,151
‫لذا رجاءً، أسد إلي معروفاً‬
‫وتراجع‬

138
00:09:54,823 --> 00:09:58,118
‫في هذا العام، ستحظى الملكة‬
‫بتكريم خاص لاعتلاء مركز المنصة‬

139
00:09:58,243 --> 00:10:00,746
‫لحفل يوم المؤسس رقم ١٥٠‬

140
00:10:00,871 --> 00:10:04,666
‫قبل أن نتوج ملكتنا‬
‫نود أن نتعرف أكثر إليكن‬

141
00:10:04,791 --> 00:10:07,919
‫أنا بلجنة التجميل بـ(ميستيك فالز)‬
‫ومتطوعة بمركز الطهو الخيري‬

142
00:10:08,044 --> 00:10:12,007
‫أدركت أنني لست مشغولة بهذا العام‬
‫كما أعتدت‬

143
00:10:12,132 --> 00:10:14,801
‫اشتركت هذا العام بحملة‬
‫(غو غرين) في المدرسة‬

144
00:10:14,926 --> 00:10:17,596
‫كنت مشوشة‬
‫وانصرفت عن العديد من الأشياء‬

145
00:10:17,721 --> 00:10:19,598
‫أظن لا مشكلة أن أتوج عامين متتاليين‬

146
00:10:19,723 --> 00:10:23,602
‫ذهلت حينما تم اختياري‬
‫بما أنني لست من العائلات المؤسسة‬

147
00:10:23,727 --> 00:10:27,773
‫لكنني على دراية بمقدار هذا التكريم وأودكم‬
‫أن تعلموا أنني سآخذ الأمر على محمل الجد‬

148
00:10:27,898 --> 00:10:31,109
‫عملت مع برنامج إعادة التدوير وكنت المسؤولة‬
‫عن السحب السنوي الخاصة بالشرطة‬

149
00:10:31,234 --> 00:10:34,362
‫القيادة تحت تأثير المخدر‬
‫جعلت خدمتي إجبارية‬

150
00:10:34,488 --> 00:10:38,450
‫- ولكن هذا لا يعني أنني كنت أقل التزاماً‬
‫- هذا كان هاماً بالنسبة لأمي‬

151
00:10:38,867 --> 00:10:43,205
‫آمنت بالمجتمع والعائلة والشرف والولاء‬

152
00:10:44,873 --> 00:10:47,626
‫هذا هو الميراث الذي تركته لي‬

153
00:10:50,504 --> 00:10:52,214
‫- مرحباً يا شريكي‬
‫- ماذا تريد؟‬

154
00:10:52,339 --> 00:10:54,925
‫لم ترد على أي من مكالماتي‬

155
00:10:55,342 --> 00:10:57,177
‫أغلب الناس يأخذون‬
‫ذلك كدلالة على التجاهل‬

156
00:10:57,302 --> 00:11:00,722
‫- لم لا نبدأ بالبحث عن مصاصي الدماء؟‬
‫- لم هذا الادعاء يا (جون)؟‬

157
00:11:00,847 --> 00:11:03,058
‫أعني، جلياً أنك غير مهتم بالقبض‬
‫على مصاصي الدماء‬

158
00:11:03,183 --> 00:11:05,769
‫- أنت هنا للتحدث إلي‬
‫- في الحقيقة، أهتم بذلك كثيراً‬

159
00:11:05,894 --> 00:11:09,940
‫- ماذا قالت (إيزابيل) عن ذلك؟‬
‫- أعني، باعتبار أنها واحدة منهم‬

160
00:11:10,899 --> 00:11:13,944
‫أنا و(إيزابيل)‬
‫كانت لدينا اهتمامات مشتركة‬

161
00:11:14,069 --> 00:11:17,656
‫(جوناثان غيلبرت) الأصلي كان لديه اختراع‬
‫وسرق من قبل مصاص دماء‬

162
00:11:17,781 --> 00:11:21,827
‫مصاص الدماء ذلك حرق حياً في كنيسة (فيل)‬
‫أو هذا ما اعتقده (جوناثان)‬

163
00:11:21,952 --> 00:11:24,371
‫والاختراع ضاع للأبد‬

164
00:11:24,496 --> 00:11:27,624
‫لكن بعدها لم يقتل مصاصو الدماء، صحيح؟‬

165
00:11:28,250 --> 00:11:31,086
‫كانوا محبوسين‬
‫والآن هم طلقاء بسببك‬

166
00:11:31,211 --> 00:11:35,215
‫- مما يعني أن هذا الاختراع يمكن استرجاعه‬
‫- حسناً، ماذا يكون؟‬

167
00:11:35,340 --> 00:11:40,178
‫كل ما يهم أنني أود استرداده‬
‫وستساعدني لو وددت إبقاء سرك بأمان‬

168
00:11:40,554 --> 00:11:42,639
‫أعني، لمَ تقحمني في ذلك يا (جون)؟‬

169
00:11:42,764 --> 00:11:45,267
‫لا أعلم حتى عما تتحدث‬
‫ولا أعلم من يملكه‬

170
00:11:45,392 --> 00:11:48,478
‫بحقك يا (دايمن)‬
‫كنت معاصراً لذلك الحين‬

171
00:11:48,603 --> 00:11:51,356
‫تعلم من هؤلاء الناس وكيف يبدون‬

172
00:11:52,065 --> 00:11:54,985
‫كان ودوداً مع امرأة‬
‫اتضح أنها مصاصة دماء‬

173
00:11:55,110 --> 00:11:56,862
‫اسمها كان (بيرل)‬

174
00:11:57,362 --> 00:11:58,738
‫أهذا يذكرك بشيء؟‬

175
00:12:03,493 --> 00:12:05,537
‫لن أكون مشاركاً باللعبة بعد الآن‬

176
00:12:06,788 --> 00:12:10,542
‫- اخرج، اخرج‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

177
00:12:10,667 --> 00:12:13,795
‫أستمتع فقط بهذا الابتزاز الدنيء خاصتك‬

178
00:12:13,920 --> 00:12:15,964
‫لأنني ظننت أنك و(إيزابيل)‬
‫قد تدلاني على مكان (كاثرين)‬

179
00:12:16,089 --> 00:12:18,717
‫لكن الآن أدركت أنك لا تملك فكرة‬
‫عن مكان (كاثرين)‬

180
00:12:18,842 --> 00:12:24,890
‫لأنك لو كنت كذلك، لعلمت أن (كاثرين) و(بيرل)‬
‫كانتا صديقتين مقربتين‬

181
00:12:26,182 --> 00:12:29,227
‫أترى؟ أنت لا تعلم كل شيء‬
‫أليس كذلك يا (جون)؟‬

182
00:12:32,147 --> 00:12:36,359
‫- سأخبر المجلس بأكمله عمن تكون‬
‫- افعل ذلك وسأقتلهم جميعاً‬

183
00:12:36,484 --> 00:12:42,699
‫وبعدها سأقطع يدك لأفصل الخاتم عنك‬
‫وأقتلك أنت أيضاً، أتفهم ذلك؟‬

184
00:12:45,410 --> 00:12:47,662
‫ألقوا التحية على شركائكم‬

185
00:12:51,458 --> 00:12:54,419
‫لنركز، التطويق باليد اليمنى‬

186
00:12:56,880 --> 00:12:58,840
‫غازلوا بالأعين‬

187
00:13:02,969 --> 00:13:05,472
‫التطويق باليد اليسرى‬

188
00:13:11,186 --> 00:13:13,229
‫- هذا سخيف‬
‫- كلتا اليدين‬

189
00:13:13,355 --> 00:13:15,732
‫أنت تقولين ذلك لأنك لا تعلمين كيف تفعلينه‬

190
00:13:15,857 --> 00:13:19,361
‫آسفة، أحدنا فقط كان معاصراً‬
‫لوقت اختراع الرقص‬

191
00:13:20,445 --> 00:13:24,491
‫كلا، كلا!‬
‫لا ملامسة أثناء هذا الجزء‬

192
00:13:24,616 --> 00:13:27,577
‫إنها بشأن العلاقة البسيطة‬
‫للتلامس القريب‬

193
00:13:27,869 --> 00:13:31,331
‫- رائع جداً يا (آمبر)‬
‫- شكراً لك، سيدة (لوكوود)‬

194
00:13:31,456 --> 00:13:35,001
‫لو ستسألينني‬
‫فأمر التلامس القريب مبالغ به‬

195
00:13:36,127 --> 00:13:39,130
‫- يبدو أنك في مزاج جيد‬
‫- أهذا شيء سيئ؟‬

196
00:13:39,255 --> 00:13:42,467
‫- أتريدينني أن أكتئب وأعذب؟‬
‫- أنا لا أشتكي‬

197
00:13:42,592 --> 00:13:44,344
‫لا ملامسة‬

198
00:13:47,222 --> 00:13:49,516
‫"أقارب عائلة (فيل) ليس لديهن فرصة"‬

199
00:13:49,641 --> 00:13:51,309
‫لا يوجد سوى (آمبر برادلي)‬
‫في المنافسة‬

200
00:13:51,434 --> 00:13:55,563
‫لذا لا يبدو أن المهرجان قاصر على العائلات‬
‫المؤسسة فقط، وهو بالطبع كذلك‬

201
00:13:55,689 --> 00:13:57,065
‫لذا يتبقى (إيلينا)‬

202
00:13:57,273 --> 00:14:01,778
‫وستنال تعاطف المصوتين بسبب موت والديها‬
‫كيف لي أن أنافس في ظل ذلك؟‬

203
00:14:01,903 --> 00:14:03,655
‫جميل جداً، حساس جداً‬

204
00:14:03,780 --> 00:14:08,368
‫أنا آسفة، لا بد أن هذا يبدو شيئاً غير مهم‬
‫في خضم كل ما يجري‬

205
00:14:08,493 --> 00:14:11,788
‫لا بأس، أتفهم الأمر، تودين الفوز‬

206
00:14:11,955 --> 00:14:15,500
‫حسناً، جدتي كانت ملكة جمال‬
‫(ميستيك فالز) وكلتا عماتي‬

207
00:14:15,792 --> 00:14:20,714
‫والدتي هي الوحيدة التي لم تفز بذلك‬
‫وأود الفوز، أنا أستحق ذلك فعلاً‬

208
00:14:29,431 --> 00:14:31,558
‫(بوني)، مرحباً‬

209
00:14:31,725 --> 00:14:33,643
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

210
00:14:38,356 --> 00:14:42,027
‫توسلت إلى (بوني) أن تنوب عن (مات)‬
‫لديه عمل اليوم‬

211
00:14:45,280 --> 00:14:47,198
‫(بوني)، هلا أحدثك للحظة؟‬

212
00:14:48,199 --> 00:14:50,535
‫ليس أمامنا سوى ٣٠ دقيقة قبل التدريب‬

213
00:14:50,660 --> 00:14:53,455
‫سيستغرق دقيقة فحسب، أرجوك؟‬

214
00:15:07,969 --> 00:15:11,264
‫- (بوني)، يجب أن تخبريني ما الخطب‬
‫- الأمر لا يستحق الحديث بشأنه‬

215
00:15:12,015 --> 00:15:14,350
‫ماذا تقصدين‬
‫لا يستحق الحديث عنه؟‬

216
00:15:14,476 --> 00:15:18,563
‫أنت بالكاد قلت لي ١٠ كلمات‬
‫وأنت لم تنظري حتى إلى (ستيفان)‬

217
00:15:20,315 --> 00:15:22,650
‫هل (ستيفان) السبب؟‬

218
00:15:25,987 --> 00:15:27,447
‫أصغي‬

219
00:15:27,697 --> 00:15:31,534
‫(إيلينا)، لا يمكنني التظاهر‬
‫بأن كل شيء على ما يرام‬

220
00:15:31,743 --> 00:15:35,830
‫كل ما فعلته جدتي كان لحمايتنا‬
‫من مصاصي الدماء الذين بالمقبرة‬

221
00:15:36,831 --> 00:15:40,001
‫الآن باتوا بالخارج‬
‫مما يعني أنها ماتت سدى‬

222
00:15:43,505 --> 00:15:49,052
‫أنا آسفة يا (بوني)‬
‫ما الذي بإمكاني فعله لتحسين الوضع؟‬

223
00:15:49,177 --> 00:15:52,472
‫الوضع كما هو عليه‬
‫لا يمكنك فعل شيء‬

224
00:15:53,348 --> 00:15:56,851
‫أنا ألومه يا (إيلينا)‬
‫هو و(دايمن)‬

225
00:15:56,976 --> 00:16:01,481
‫ولن أضعك بموقف حيث يتحتم‬
‫عليك به اختيار أحدنا‬

226
00:16:02,899 --> 00:16:06,277
‫أنا فقط عانيت وقتاً عصيباً، اتفقنا؟‬

227
00:16:11,241 --> 00:16:14,410
‫- مررها‬
‫- ابق مع رجلك!‬

228
00:16:16,204 --> 00:16:17,705
‫دفاع جيد‬

229
00:16:23,461 --> 00:16:25,463
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬
‫أنت تنزف‬

230
00:16:25,588 --> 00:16:30,510
‫أجل، أنا بخير، إنه مجرد بعض الدماء‬
‫لا بأس‬

231
00:16:36,349 --> 00:16:38,393
‫(ستيفان)!‬

232
00:16:39,060 --> 00:16:42,397
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا آسف‬

233
00:16:43,690 --> 00:16:49,445
‫كنت أشعر ببعض المرض‬
‫سأكون على ما يرام‬

234
00:17:04,859 --> 00:17:07,362
‫- مرحباً، سمعت أنك تقود‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

235
00:17:07,487 --> 00:17:10,240
‫- دعيني أحمل هذا عنك‬
‫- شكراً لك‬

236
00:17:10,365 --> 00:17:12,075
‫على الرحب‬

237
00:17:12,200 --> 00:17:15,203
‫كيف...‬
‫كيف حال (ستيفان)؟‬

238
00:17:16,454 --> 00:17:20,208
‫- ماذا تعني؟‬
‫- يبدو منفعلاً‬

239
00:17:20,458 --> 00:17:22,877
‫قد مر بالكثير‬
‫قد كان بمزاج سيئ لفترة‬

240
00:17:23,002 --> 00:17:24,546
‫لكنه يستعيد اتزانه الآن‬

241
00:17:26,631 --> 00:17:30,426
‫(آلاريك)؟‬
‫مرحباً يا صاح، ما الذي تفعله هنا؟‬

242
00:17:30,552 --> 00:17:35,265
‫- حسناً، أنا سائق السيارة‬
‫- خلت أنني من سيقود السيارة‬

243
00:17:36,015 --> 00:17:38,434
‫لا حاجة لذلك‬
‫سنذهب مع (ريك)‬

244
00:17:40,186 --> 00:17:42,772
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- يمكنك أن تأخذ (جيرمي) برفقتك‬

245
00:18:04,294 --> 00:18:06,629
‫أتتوقعين الفوز بمسابقة ملكة الجمال؟‬

246
00:18:06,796 --> 00:18:10,133
‫في بعض الأحيان يتحتم انتعال نعال غير مناسب‬
‫للاختلاط وسط العامة‬

247
00:18:12,760 --> 00:18:15,346
‫أتذكر هذا الحدث عام ١٨٦٤‬

248
00:18:15,471 --> 00:18:19,309
‫كان يفترض أن أشترك به‬
‫قبل أن يحدث شيء‬

249
00:18:20,435 --> 00:18:23,021
‫الحنين إلى الوطن اللعين‬

250
00:18:23,438 --> 00:18:26,399
‫لو ستسخر مني‬
‫فعليك أن ترحل رجاءً‬

251
00:18:26,524 --> 00:18:29,527
‫(جون غيلبرت)‬
‫يظن أن والدتك سرقت أداة‬

252
00:18:29,652 --> 00:18:35,700
‫- من (جوناثان) الأول عام ١٨٦٤‬
‫- وماذا تكون، فتى توصيل الرسائل خاصته؟‬

253
00:18:35,825 --> 00:18:38,912
‫لا أعلم ما هذا الشيء‬
‫لكنني لا أوده أن يحصل عليها‬

254
00:18:39,037 --> 00:18:40,622
‫يمكنني أن أسألها‬

255
00:18:40,747 --> 00:18:44,959
‫لكنك أوضحت تماماً أنك لا تثق بأي منا‬
‫لذا لم أزعج نفسي؟‬

256
00:18:45,084 --> 00:18:49,297
‫لأنك تودين البقاء في (ميستيك فالز)‬
‫ووجود (جون غيلبرت) بالمدينة يحول دون ذلك‬

257
00:18:49,756 --> 00:18:54,135
‫اكتشفي أين يكون هذا الشيء‬
‫برحيله، يمكنك شراء ترحيبي‬

258
00:18:58,514 --> 00:18:59,891
‫شكراً على مساعدتي‬

259
00:19:00,808 --> 00:19:03,895
‫لا تشكريني حتى تتأكدي‬
‫أن شعرك لم يحترق‬

260
00:19:05,855 --> 00:19:09,567
‫أتعلمين، أتذكر حينما خضت ذلك‬
‫أنا وأمي لأول مرة‬

261
00:19:09,692 --> 00:19:11,069
‫كانت متلهفة كثيراً‬

262
00:19:11,194 --> 00:19:13,446
‫وأنت كنت كذلك‬
‫لو لم تخونني الذاكرة‬

263
00:19:13,947 --> 00:19:17,700
‫كنت كذلك‬
‫جعلت الأمر يبدو مرحاً كثيراً‬

264
00:19:18,117 --> 00:19:20,244
‫الكثير من الأمور تغيرت مذ ذلك الوقت‬

265
00:19:20,370 --> 00:19:23,706
‫حسناً، أكره أن أصدمك‬
‫لكن الوقت قد تأخر على التراجع‬

266
00:19:23,831 --> 00:19:28,920
‫لست أتراجع‬
‫كنت لأستمتع بالأمر أكثر لو كانت هنا‬

267
00:19:33,007 --> 00:19:37,095
‫سأخبرك شيئاً، كان شعرك ليصبح‬
‫ذا مظهر أفضل لو كانت هنا‬

268
00:19:40,139 --> 00:19:44,560
‫حسناً، علي الذهاب لارتداء فستاني‬
‫احترسي من هذا الشيء‬

269
00:19:44,686 --> 00:19:46,646
‫لا تحرقي أي أحد‬

270
00:19:51,317 --> 00:19:52,944
‫تبدو تعيساً‬

271
00:19:54,237 --> 00:19:58,199
‫أهناك شهر كامل من هذه الاحتفالات‬
‫والتي يفترض أن أظهر بها؟‬

272
00:19:58,324 --> 00:20:01,369
‫يمكنك أن تقاوم ذلك لو وددت‬
‫لكن هذا جزء من ماهية آل (غيلبرت)‬

273
00:20:02,078 --> 00:20:05,164
‫أجل، أنت ذكرت‬
‫أنك تعلم الكثير عن العائلة‬

274
00:20:05,289 --> 00:20:08,584
‫أتعلم أي شيء عن جدنا‬
‫(جوناثان غيلبرت)؟‬

275
00:20:08,793 --> 00:20:12,338
‫الكاتب المبدع، المخترع المجنون‬
‫لم تسأل عنه؟‬

276
00:20:12,463 --> 00:20:16,300
‫- حسناً، قرأت دفتر يومياته‬
‫- أهذا صحيح؟‬

277
00:20:16,426 --> 00:20:19,846
‫أجل، قد وجدته ضمن أغراض أبي‬

278
00:20:20,471 --> 00:20:25,435
‫- هذه مفاجأة، أغلبها تم إخفاؤها‬
‫- أهنالك المزيد منها؟‬

279
00:20:25,560 --> 00:20:27,562
‫(جوناثان غيلبرت)‬
‫قد كتب مذكرات عن حياته كلها‬

280
00:20:27,687 --> 00:20:29,897
‫من البداية القويمة‬
‫إلى النهاية المأساوية الجنونية‬

281
00:20:30,398 --> 00:20:33,192
‫- ساورته الكثير من الشياطين‬
‫- وهل قرأتها؟‬

282
00:20:33,317 --> 00:20:36,696
‫- تصفحتها، أجل‬
‫- ما رأيك عما كتبه؟‬

283
00:20:38,197 --> 00:20:40,783
‫مجنون هائم ورجل مختل بكل تأكيد‬

284
00:20:48,583 --> 00:20:50,293
‫إنها جميلة جداً‬

285
00:20:51,377 --> 00:20:55,465
‫أجل، إنها صديقة لي، أرجو المعذرة‬

286
00:21:06,434 --> 00:21:10,271
‫- هل أنت بخير يا (آمبر)؟‬
‫- أكره أن أكون محط اهتمام‬

287
00:21:10,396 --> 00:21:11,939
‫لدي نوبة من الخوف‬

288
00:21:12,065 --> 00:21:13,941
‫أتودين بعض الخصوصية‬
‫لتغيري ملابسك؟‬

289
00:21:14,067 --> 00:21:17,236
‫في الحقيقة‬
‫سأذهب لأستنشق بعض الهواء‬

290
00:21:25,119 --> 00:21:29,082
‫- لا يفترض أن تكون هنا‬
‫- يجب أن نتحدث‬

291
00:21:29,499 --> 00:21:31,209
‫هل يجب أن يكون ذلك الآن؟‬

292
00:21:32,710 --> 00:21:36,464
‫عادة ما تكون لدي نظرة مختلفة‬
‫في ما أنا على وشك أن أخبرك به‬

293
00:21:36,589 --> 00:21:40,927
‫لكن طالما هذا الأمر يضايقني‬
‫فسأشي به‬

294
00:21:41,594 --> 00:21:43,221
‫عم تتحدث؟‬

295
00:21:43,513 --> 00:21:45,556
‫ما زال (ستيفان)‬
‫يتناول الدماء البشرية‬

296
00:21:48,184 --> 00:21:49,894
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

297
00:21:51,145 --> 00:21:54,690
‫كان ذلك ليفرحني منذ شهر‬
‫لكن الآن بعد أن عاد المجلس للتأهب‬

298
00:21:54,816 --> 00:21:57,735
‫فليس الوقت مناسباً‬
‫ليخرج (ستيفان) عن السيطرة‬

299
00:21:57,860 --> 00:22:00,530
‫أعلم أنه كان متوتراً قليلاً‬
‫لكنه قال إن هذا طبيعي‬

300
00:22:00,655 --> 00:22:04,325
‫لديه ثلاجة مليئة بالدماء البشرية‬
‫المسروقة من بنك الدماء بالمنزل‬

301
00:22:07,662 --> 00:22:09,038
‫يا للهول‬

302
00:22:09,163 --> 00:22:13,543
‫ليست لديه أي فكرة عن ماهيتنا الطبيعية‬
‫فقد قضى سنواته بشكل غير طبيعي‬

303
00:22:13,668 --> 00:22:16,212
‫الطبيعي بالنسبة لمصاص الدماء‬
‫هو شرب الدماء البشرية‬

304
00:22:16,337 --> 00:22:20,216
‫لكنه قضى كل ذلك الوقت مقاوماً ذلك‬
‫حين كان عليه أن يتعلم التحكم به‬

305
00:22:20,341 --> 00:22:23,636
‫- والآن هو من يسيطر عليه بالمقابل‬
‫- لا أصدق ذلك‬

306
00:22:23,761 --> 00:22:25,972
‫أعني نحن نتحدث عن (ستيفان)‬

307
00:22:26,097 --> 00:22:27,515
‫(ستيفان) يتناول دماءً بشرية يا (إيلينا)‬

308
00:22:27,640 --> 00:22:32,436
‫قد يفعل أي شيء أو يقول أي شيء‬
‫لأنه لا يود التوقف‬

309
00:22:33,396 --> 00:22:34,939
‫ثقي بي‬

310
00:22:37,316 --> 00:22:38,693
‫(آنا)‬

311
00:22:39,735 --> 00:22:41,237
‫ما الأمر؟‬

312
00:22:42,196 --> 00:22:44,991
‫- بحقك، لا تكوني هكذا‬
‫- لمَ لا؟‬

313
00:22:46,868 --> 00:22:50,496
‫بالأساس كنت تستغلني لتحويلك إلى مصاص دماء‬
‫حتى يتسنى لك أن تكون برفقة أحد آخر‬

314
00:22:50,621 --> 00:22:55,543
‫- كلا، لم أكن أستغلك‬
‫- حقاً؟ إذاً كيف تحب أن تعرّفه؟‬

315
00:22:56,085 --> 00:23:01,090
‫لا أظن أن كونك صديقتي قد يجلب عليك سوء‬
‫لذا يمكنك أن تعطي والدتك من دمائي‬

316
00:23:02,216 --> 00:23:05,595
‫- كيف علمت ذلك؟‬
‫- ليس مهماً‬

317
00:23:06,179 --> 00:23:11,893
‫- جدياً يا (جيرمي)، ماذا تعلم؟‬
‫- كل شيء، أنا أعلم كل شيء‬

318
00:23:15,354 --> 00:23:19,567
‫كل ذلك خطئي‬
‫أنا من أطعمته من دمائي بالمقام الأول‬

319
00:23:23,154 --> 00:23:24,989
‫ماذا يجري هنا؟‬

320
00:23:25,740 --> 00:23:30,828
‫أخبر (إيلينا)‬
‫عن نشاطاتك غير المعتادة فحسب‬

321
00:23:34,874 --> 00:23:38,336
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أعلم بشأن الدماء يا (ستيفان)‬

322
00:23:39,170 --> 00:23:42,340
‫سأكون بالطابق السفلي محتسياً الشراب‬

323
00:23:55,228 --> 00:23:57,772
‫- كنت سأخبرك‬
‫- متى؟‬

324
00:23:59,106 --> 00:24:00,483
‫أنا بخير‬

325
00:24:01,108 --> 00:24:03,819
‫أنا بخير، الدماء لا تغير أي شيء‬

326
00:24:05,154 --> 00:24:08,532
‫- إنها تغيرك‬
‫- لماذا؟ لأنني أبقيت الأمر سراً عنك؟‬

327
00:24:09,200 --> 00:24:12,078
‫بحقك يا (إيلينا)، اسمعي‬
‫نظراً للطريقة التي تتصرفين بها الآن‬

328
00:24:12,203 --> 00:24:14,247
‫أيمكنك حقاً لومي لفعل ذلك؟‬

329
00:24:14,789 --> 00:24:16,582
‫هل تصغي إلى نفسك الآن؟‬

330
00:24:17,208 --> 00:24:19,502
‫كنت تسرق الدماء وتكذب‬

331
00:24:19,627 --> 00:24:22,797
‫وتقول إن كل شيء على ما يرام؟‬
‫كل شيء ليس على ما يرام يا (ستيفان)‬

332
00:24:23,172 --> 00:24:25,591
‫ماذا إذاً أنت و(دايمن)‬
‫استوضحتما الأمر برمته فجأة؟‬

333
00:24:25,716 --> 00:24:28,678
‫الأمر ليس متعلقاً بـ(دايمن)‬
‫بل عما حدث لك‬

334
00:24:28,803 --> 00:24:32,556
‫أعلم وأجزم لك بأن كل شيء‬
‫على ما يرام، أنا على ما يرام‬

335
00:24:33,266 --> 00:24:38,646
‫بحقك، رجاءً، (إيلينا)‬
‫ظننتك تؤمنين بي‬

336
00:24:39,355 --> 00:24:41,732
‫(إيلينا)، هيا بنا‬
‫صف العرض يبدأ‬

337
00:24:43,567 --> 00:24:46,612
‫- أحتاج إلى لحظة واحدة‬
‫- لم ترتدي فستانك بعد‬

338
00:24:47,280 --> 00:24:50,116
‫المرافقون ينتظرون‬
‫بالطابق السفلي يا (ستيفان)‬

339
00:25:04,171 --> 00:25:05,548
‫يا للهول‬

340
00:25:10,803 --> 00:25:12,596
‫يا للهول، آسف‬

341
00:25:20,068 --> 00:25:24,739
‫آنسة (تينا فيل)‬
‫مرافقة من قبل (بارثالميو ويتمور)‬

342
00:25:32,455 --> 00:25:34,624
‫هل رأى أي منكم (آمبر)؟‬

343
00:25:35,917 --> 00:25:38,169
‫هل ترين (ستيفان) بالأسفل؟‬

344
00:25:40,547 --> 00:25:43,716
‫كلا، مرافقي الممل فحسب‬

345
00:25:43,842 --> 00:25:46,261
‫- ماذا حدث لـ(مات)؟‬
‫- لم يسمحوا له بمغادرة العمل‬

346
00:25:46,386 --> 00:25:50,932
‫- ماذا حدث لـ(ستيفان)؟‬
‫- لا أعلم، اختفى في مكان ما، لا أعلم‬

347
00:25:51,224 --> 00:25:54,769
‫ماذا أفعل؟‬
‫ما كان علي الخوض في ذلك‬

348
00:25:55,019 --> 00:25:57,105
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- علي أن أجد (ستيفان)‬

349
00:25:57,230 --> 00:25:59,274
‫هذا ليس من شيمي‬
‫لم أعد تلك الفتاة بعد الآن‬

350
00:25:59,399 --> 00:26:01,234
‫كلا، محال‬

351
00:26:01,359 --> 00:26:05,572
‫كانت لديك فرصة الانسحاب‬
‫وصدقيني كنت أؤيد ذلك كثيراً‬

352
00:26:05,697 --> 00:26:07,949
‫لأنه لا مجال أن أهزمك‬

353
00:26:08,658 --> 00:26:12,787
‫(إيلينا)، أنت تقومين بذلك‬
‫لأن هذا كان أمراً هاماً بالنسبة لأمك‬

354
00:26:14,706 --> 00:26:20,503
‫آنسة (كارولاين فوربس)‬
‫ومرافقها (جيفري لوكوود هاملتون)‬

355
00:26:31,431 --> 00:26:33,016
‫(إيلينا)، أنت التالية‬

356
00:26:37,228 --> 00:26:40,440
‫- أنت تفوت تقديم (إيلينا)‬
‫- لا آبه بذلك‬

357
00:26:41,065 --> 00:26:42,859
‫لذا ليست لديها‬
‫فكرة أنك قرأت المذكرات؟‬

358
00:26:42,984 --> 00:26:46,112
‫إنها تخفي عني بعض الأسرار‬
‫وأنا أخفي عنها أسراراً‬

359
00:26:46,696 --> 00:26:51,367
‫ماذا ستفعل الآن؟‬
‫بعد أن علمت بكل ما كانت تخفيه عنك‬

360
00:26:51,784 --> 00:26:53,161
‫لا أعلم‬

361
00:26:53,953 --> 00:26:56,497
‫هناك جزء مني غاضب للغاية‬

362
00:26:56,623 --> 00:26:58,708
‫أعني أنها تسترت‬
‫على ما حدث لـ(فيكي)‬

363
00:26:58,833 --> 00:27:04,130
‫ومحت ذاكرتي‬
‫لكن هناك جزءاً مني سعيد‬

364
00:27:04,255 --> 00:27:05,965
‫أنا...‬

365
00:27:06,090 --> 00:27:08,134
‫لا أود تذكر (فيكي) هكذا‬

366
00:27:09,260 --> 00:27:13,681
‫- مثل وحش؟‬
‫- كلا، كأحد حاول إيذائي‬

367
00:27:16,726 --> 00:27:22,023
‫حينما قابلتك، لم تكن سوى‬
‫جزء من خطتي لاستعادة أمي‬

368
00:27:22,607 --> 00:27:26,819
‫لكن حينها تغيرت الأمور‬
‫كل الوقت الذي أمضيناه معاً‬

369
00:27:27,487 --> 00:27:29,781
‫ما كنت لأفعل شيئاً من شأنه إيذائك‬

370
00:27:30,073 --> 00:27:33,493
‫ليس الآن‬
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟‬

371
00:27:34,535 --> 00:27:36,371
‫أجل، أعلم ذلك‬

372
00:27:47,048 --> 00:27:49,717
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لا أعلم‬

373
00:27:50,718 --> 00:27:53,888
‫- أنا في مراسم الاحتفال‬
‫- ليس الآن‬

374
00:27:54,097 --> 00:27:59,602
‫- أنت تقفين في موقف سيارات برفقتي‬
‫- أنا أقف في موقف سيارات برفقتك‬

375
00:28:01,396 --> 00:28:04,065
‫أنا آسف‬

376
00:28:05,233 --> 00:28:08,403
‫لست جيداً في التجوال بين الناس الآن‬
‫أنا متوتر بعض الشيء‬

377
00:28:08,736 --> 00:28:12,031
‫تناولت دماءً بشرية‬
‫وهذا حقاً يطيح برأسي‬

378
00:28:13,032 --> 00:28:14,993
‫إنها تعلم الآن‬

379
00:28:15,493 --> 00:28:19,372
‫ما كان يفترض أن تعلم، لم أودها‬
‫أن تعلم ذلك، الآن أفسد كل شيء‬

380
00:28:20,540 --> 00:28:22,458
‫تبدو حزيناً‬

381
00:28:24,502 --> 00:28:28,923
‫أنا لست حزيناً‬
‫أنا جائع بشكل كبير!‬

382
00:28:29,048 --> 00:28:33,970
‫آنسة (إيلينا غيلبرت)‬
‫ورفيقها السيد (ستيفان سالفاتور)‬

383
00:28:58,286 --> 00:29:01,039
‫- أين (ستيفان)؟‬
‫- لا أعلم‬

384
00:29:14,302 --> 00:29:17,263
‫- ما الذي تفعله مع (دايمن)؟‬
‫- ليست لدي فكرة‬

385
00:29:22,018 --> 00:29:25,355
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- الآن علينا أن نمضي في ذلك‬

386
00:30:43,474 --> 00:30:48,312
‫أنا لا أؤذي البشر، أنا لا أفعل ذلك‬
‫أنا أخ صالح‬

387
00:30:48,980 --> 00:30:51,357
‫أتريد أن تؤذيني؟‬

388
00:30:58,781 --> 00:31:00,366
‫أريد أن أقتلك‬

389
00:31:04,120 --> 00:31:07,248
‫أود أن أمزق جلدك‬

390
00:31:07,582 --> 00:31:10,168
‫وأود أن أتغذى على دمائك‬

391
00:31:10,293 --> 00:31:12,003
‫تحت جلدك‬

392
00:31:12,295 --> 00:31:14,755
‫نبض وتدفق للدماء‬

393
00:31:15,673 --> 00:31:18,342
‫شريانك السباتي هنا تماماً‬

394
00:31:19,677 --> 00:31:22,847
‫لو ثقبته، يمكنك التحكم بتدفق الدم‬

395
00:31:22,972 --> 00:31:26,184
‫هذا يتطلب ممارسة‬
‫لكن لا يجب أن يتسبب ذلك بفوضى‬

396
00:31:26,309 --> 00:31:30,396
‫- لا يتحتم أن تضيعي أياً منه‬
‫- ما الذي يمنعك؟‬

397
00:31:33,232 --> 00:31:35,026
‫لو فعلت ذلك‬

398
00:31:35,151 --> 00:31:37,904
‫لو استسلمت‬
‫فلن تكون هناك عودة‬

399
00:31:38,988 --> 00:31:41,073
‫إذاً، لا تفعل‬

400
00:31:43,910 --> 00:31:48,080
‫أريد أن أتذوقه لمرة واحدة وحسب‬
‫هذا كل ما أحتاجه، مرة واحدة وحسب‬

401
00:31:48,206 --> 00:31:50,208
‫مرة واحدة؟‬

402
00:32:07,538 --> 00:32:09,790
‫- أين (آمبر)؟‬
‫- لا أعلم‬

403
00:32:09,915 --> 00:32:13,419
‫قبل أن أتوج الفائزة‬
‫أود أن أشكر جميعكن بنفسي‬

404
00:32:13,544 --> 00:32:17,590
‫لجميع الشابات على مجهودكن‬
‫للصالح الأفضل لمجتمعنا‬

405
00:32:21,218 --> 00:32:23,637
‫إذاً، من دون مزيد من المقدمات‬

406
00:32:23,762 --> 00:32:28,184
‫يسعدني أن أعلن فائزتنا المتوجة‬
‫ملكة جمال (ميستيك فالز)‬

407
00:32:28,309 --> 00:32:30,144
‫الآنسة (كارولاين فوربس)‬

408
00:32:31,854 --> 00:32:35,107
‫- تهانينا‬
‫- أنا حقاً فزت‬

409
00:32:49,246 --> 00:32:51,165
‫هناك دماء على الزجاج‬

410
00:32:58,130 --> 00:32:59,506
‫أحضر لي (دايمن سالفاتور)‬

411
00:32:59,632 --> 00:33:01,508
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

412
00:33:03,552 --> 00:33:05,804
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬

413
00:33:05,930 --> 00:33:08,557
‫لا بأس، إنها لا تؤلم كثيراً‬

414
00:33:08,682 --> 00:33:12,978
‫- لا تقس بالمرة القادمة وحسب‬
‫- يا للهول، يا للهول‬

415
00:33:13,103 --> 00:33:15,814
‫لا يمكنني أن أتوقف، لا يمكنني التوقف‬

416
00:33:18,609 --> 00:33:23,530
‫- لمَ لست خائفة مني؟‬
‫- أنت أخبرتني ألا أخاف منك‬

417
00:33:25,574 --> 00:33:26,951
‫ماذا؟‬

418
00:33:29,078 --> 00:33:32,039
‫- ما هو اسمك؟‬
‫- (آمبر)‬

419
00:33:33,707 --> 00:33:37,920
‫أصغي إلي يا (آمبر)‬
‫أودك أن تخافي مني‬

420
00:33:38,045 --> 00:33:40,589
‫أودك أن تركضي بسرعة شديدة‬
‫هل تفهمينني؟‬

421
00:33:40,714 --> 00:33:43,133
‫اركضي، اركضي، الآن‬

422
00:33:51,976 --> 00:33:55,521
‫- ما الأمر، هل وجدته؟‬
‫- كانت هناك دلالة على نزاع بالحمام‬

423
00:33:55,646 --> 00:33:58,774
‫هناك دماء وهذه الفتاة (آمبر) المفقودة‬

424
00:33:58,899 --> 00:34:01,694
‫يا للهول، ما كان ليؤذيها‬

425
00:34:01,819 --> 00:34:04,238
‫- لن يؤذيها‬
‫- لنجده وحسب، اتفقنا؟‬

426
00:34:04,363 --> 00:34:06,240
‫لنحضر معطفك، هيا‬

427
00:34:14,665 --> 00:34:17,710
‫- قلت لي أن أركض‬
‫- قد غيرت رأيي‬

428
00:34:21,714 --> 00:34:23,173
‫(ستيفان)!‬

429
00:34:23,632 --> 00:34:25,009
‫(ستيفان)‬

430
00:34:25,134 --> 00:34:27,678
‫هيا، أحكم زمام نفسك، هيا‬

431
00:34:27,803 --> 00:34:32,099
‫لا بأس، هيا تنفس بعمق يا رجل‬

432
00:34:36,270 --> 00:34:38,814
‫(ستيفان)، توقف!‬

433
00:35:05,090 --> 00:35:06,508
‫لا بأس‬

434
00:35:07,343 --> 00:35:09,553
‫(ستيفان)‬

435
00:35:23,573 --> 00:35:25,283
‫إنها لا تتذكر ما حدث‬

436
00:35:25,409 --> 00:35:28,745
‫من حسن الحظ أن الفتاتين وصلتا هنا‬
‫بعد انتهاء الأمر، لقد فقدت الكثير من الدماء‬

437
00:35:28,870 --> 00:35:30,539
‫ألم تريا أي شيء؟‬

438
00:35:35,293 --> 00:35:39,840
‫كلا، وجدناها فحسب‬
‫ثم اتصلنا بـ(دايمن)‬

439
00:35:41,758 --> 00:35:45,345
‫- أستكون على ما يرام؟‬
‫- يبدو كذلك، أجل‬

440
00:35:45,470 --> 00:35:48,849
‫لمَ لا تعودان إلى الحفلة؟‬
‫أنا و(دايمن) يمكننا تولي الأمر من هنا‬

441
00:35:48,974 --> 00:35:51,143
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

442
00:35:59,067 --> 00:36:02,279
‫- ألم يريا آثار العض؟‬
‫- كلا، وصلت قبل أن يقتربا منها‬

443
00:36:02,404 --> 00:36:05,532
‫ثمة الكثير من الدماء التي حالت‬
‫دون رؤيتهن علامات العض بوضوح‬

444
00:36:07,242 --> 00:36:10,745
‫- (بوني)، أيمكننا التحدث عما حدث؟‬
‫- لا يوجد ما نتحدث بشأنه‬

445
00:36:11,580 --> 00:36:13,206
‫(بوني) رجاءً‬

446
00:36:14,416 --> 00:36:19,921
‫قلت إنني لن أضعك بموضع مفاضلة‬
‫لكنني يجب أن ألزم خياراً عن نفسي‬

447
00:36:21,339 --> 00:36:23,675
‫رجاءً اتركيني وحدي فحسب‬

448
00:36:35,937 --> 00:36:37,898
‫(جير)، هل أنت مستعد؟‬

449
00:36:38,023 --> 00:36:39,733
‫لحظة واحدة‬

450
00:36:45,864 --> 00:36:49,284
‫- من هذه الفتاة التي برفقة (جيرمي)؟‬
‫- إنها صديقته (آنا)‬

451
00:36:49,409 --> 00:36:51,411
‫- ما قصتها؟‬
‫- لمَ تريد التدخل؟‬

452
00:36:51,536 --> 00:36:54,498
‫ينتابني الفضول وحسب‬
‫يبدو أنه يحبها حقاً‬

453
00:36:55,040 --> 00:36:59,085
‫إنها جديدة بالبلدة‬
‫على ما أظن، هي وأمها (بيرل)‬

454
00:36:59,836 --> 00:37:03,840
‫العائلة التي كانت تحاول الحول‬
‫دون بيع عقار عائلة (غريسون)‬

455
00:37:03,965 --> 00:37:08,470
‫- أمها تدعى (بيرل)؟‬
‫- أجل، إذاً؟‬

456
00:37:08,845 --> 00:37:11,264
‫حسناً، أنا موقن أنني ملم بالكثير عنها‬

457
00:37:14,434 --> 00:37:17,229
‫جيد، ها أنت ذا‬
‫(جينا) تريدني أن آتي بالسيارة‬

458
00:37:18,772 --> 00:37:20,357
‫ماذا حدث؟‬

459
00:37:25,904 --> 00:37:28,949
‫- حسناً، الآن بات الأمر أكثر غرابة‬
‫- نحن هنا للتحدث‬

460
00:37:31,868 --> 00:37:34,621
‫لست في مزاج جيد‬
‫اليوم لم يكن جيداً بل سيئاً للغاية‬

461
00:37:34,746 --> 00:37:38,291
‫(آنابيل) أخبرتني أنك تبحث عن شيء‬
‫أخذته من (جوناثان غيلبرت)‬

462
00:37:39,251 --> 00:37:40,835
‫أنا مصغ‬

463
00:37:45,048 --> 00:37:48,134
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- (جوناثان) كان مهووساً باختراعاته‬

464
00:37:48,260 --> 00:37:54,391
‫آمني على سر أنه اخترع الأداة‬
‫التي تتبع عناصر مصاصي الدماء بالبلدة‬

465
00:37:54,516 --> 00:37:57,852
‫- كانت ساعة جيب‬
‫- هذا ما ظننت أنني أخذته، أجل‬

466
00:37:58,311 --> 00:38:00,522
‫لكن ليس هذا ما سرقته‬

467
00:38:00,814 --> 00:38:03,984
‫اكتشفت خطأي‬
‫حينما شاهدت الساعة بيد (جوناثان)‬

468
00:38:04,109 --> 00:38:08,989
‫الليلة التي قبضوا علينا فيها‬
‫أشارت إلي‬

469
00:38:11,116 --> 00:38:13,201
‫- ما هذه إذاً؟‬
‫- لا أعلم‬

470
00:38:13,326 --> 00:38:15,662
‫لكنها ملكك الآن‬

471
00:38:16,162 --> 00:38:19,457
‫- ما هو المقابل؟‬
‫- لا أريد مقابلاً‬

472
00:38:19,583 --> 00:38:22,085
‫ابنتي تود البقاء هنا‬

473
00:38:23,545 --> 00:38:25,213
‫أنا أود البقاء هنا‬

474
00:38:25,714 --> 00:38:28,883
‫ترفض الثقة بنا وهذا لسبب وجيه‬

475
00:38:29,009 --> 00:38:32,345
‫اعتبر هذا بمثابة اعتذار‬

476
00:38:51,406 --> 00:38:55,076
‫- لا يجب أن تكون هنا‬
‫- أعلم‬

477
00:39:00,874 --> 00:39:04,628
‫- الآن تعلمين‬
‫- هذا لم يكن أنت‬

478
00:39:05,253 --> 00:39:07,422
‫كان أنا بلا شك‬

479
00:39:07,547 --> 00:39:10,800
‫وحش مفترس‬
‫هذه حقيقتي يا (إيلينا)‬

480
00:39:10,925 --> 00:39:12,344
‫هذا ما تسببه لك الدماء‬

481
00:39:12,469 --> 00:39:17,182
‫الدماء تخرج ما بداخلي‬
‫ولو ظننت خلاف ذلك، فأنت حمقاء‬

482
00:39:18,391 --> 00:39:20,310
‫أعلم أن هذه ليست طبيعتك يا (ستيفان)‬

483
00:39:20,435 --> 00:39:25,732
‫وددت أن أمتص كل قطرة دماء‬
‫من جسم تلك الفتاة‬

484
00:39:26,441 --> 00:39:28,485
‫- كلا‬
‫- هذه هي طبيعتي يا (إيلينا)‬

485
00:39:28,610 --> 00:39:30,445
‫كلا، لا يمكنك إفزاعي‬

486
00:39:32,280 --> 00:39:36,826
‫- لمَ تخاطرين؟ لمَ أتيت إلى هنا؟‬
‫- لأنني من تسببت بذلك، هذا خطئي‬

487
00:39:36,951 --> 00:39:40,997
‫- أنا من حملتك على شرب الدماء‬
‫- كل ما فعلته هو إظهار ما أنا عليه حقاً‬

488
00:39:41,122 --> 00:39:44,584
‫- هذا ليس أنت‬
‫- توقفي عن قول ذلك!‬

489
00:39:48,338 --> 00:39:50,840
‫- لا تقتربي مني‬
‫- لن أدع ذلك يحدث لك‬

490
00:39:50,965 --> 00:39:52,342
‫توقفي!‬

491
00:39:52,467 --> 00:39:54,469
‫(ستيفان)، لن أتخلى عنك‬
‫أنا أؤمن بك‬

492
00:39:54,594 --> 00:39:57,430
‫توقفي! توقفي!‬

493
00:40:05,730 --> 00:40:07,607
‫أنا آسف جداً‬

494
00:40:07,732 --> 00:40:09,734
‫لا بأس‬

495
00:40:10,985 --> 00:40:12,862
‫لا بأس‬

496
00:40:14,656 --> 00:40:18,410
‫- لا أعلم ما يحدث لي‬
‫- الأمر على ما يرام يا (ستيفان)‬

497
00:40:18,535 --> 00:40:20,370
‫لا بأس‬

498
00:40:21,121 --> 00:40:22,580
‫لا بأس‬

499
00:40:29,129 --> 00:40:31,047
‫ستكون على ما يرام‬

500
00:40:58,616 --> 00:41:01,035
‫هل أنت واثقة أنك ترغبين في فعل ذلك؟‬

501
00:41:01,953 --> 00:41:03,329
‫أنا واثقة‬

502
00:41:10,712 --> 00:41:13,089
‫لا ضمانة على نجاح ذلك‬

503
00:41:13,590 --> 00:41:15,216
‫يجب أن ينجح‬

504
00:41:21,347 --> 00:41:25,018
‫- هل ستأتين؟‬
‫- سأبقى هنا‬

505
00:41:42,055 --> 00:41:46,055
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

