﻿1
00:00:02,484 --> 00:00:07,072
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

2
00:00:07,197 --> 00:00:09,074
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:09,199 --> 00:00:12,744
‫- "(إيلينا) تشبه (كاثرين) جداً"‬
‫- أريدك ملكي فحسب‬

4
00:00:12,869 --> 00:00:16,331
‫"كما يريدني هو‬
‫ولكن أنا من يضع كل القوانين"‬

5
00:00:16,456 --> 00:00:19,125
‫- أحضر المأمور، لدينا مصاصة دماء‬
‫- لا، لا تأخذوها!‬

6
00:00:19,250 --> 00:00:21,753
‫- ستُقتل معهم!‬
‫- دعني أقتل إذاً!‬

7
00:00:22,671 --> 00:00:25,340
‫- (دايمن)، سنعيدها!‬
‫- ألا تظن أنك فعلت ما يكفي؟‬

8
00:00:25,465 --> 00:00:27,550
‫"ما زال (ستيفان) يشرب الدم البشري"‬

9
00:00:27,842 --> 00:00:29,386
‫(ستيفان)!‬

10
00:00:29,511 --> 00:00:32,972
‫- الدم يُخرج ما بداخلي!‬
‫- لن أتخلى عنك يا (ستيفان)‬

11
00:00:33,098 --> 00:00:36,601
‫- أنا أثق بك!‬
‫- توقفي، توقفي!‬

12
00:00:37,811 --> 00:00:41,648
‫- أنا شديد الأسف‬
‫- لا بأس، ستكون بخير‬

13
00:01:04,170 --> 00:01:05,588
‫احترسوا‬

14
00:01:15,348 --> 00:01:16,725
‫أدخلوه‬

15
00:01:19,185 --> 00:01:21,020
‫علينا أن نصل إلى الكنيسة‬
‫إنهم ينتظروننا‬

16
00:01:21,146 --> 00:01:24,941
‫اذهب في هذا الاتجاه‬
‫سأشتت انتباههم، هيا‬

17
00:01:27,736 --> 00:01:31,489
‫هنا، هناك واحد آخر‬
‫بسرعة! ساعدوني!‬

18
00:01:32,615 --> 00:01:34,367
‫سلّحوا أنفسكم‬

19
00:01:48,882 --> 00:01:51,259
‫لا نملك وقتاً طويلاً‬

20
00:01:52,218 --> 00:01:54,846
‫(كاثرين)، (كاثرين)‬

21
00:02:05,148 --> 00:02:07,525
‫سنخرجك من هنا‬

22
00:02:08,359 --> 00:02:11,279
‫(دايمن)، أسرع! أسرع!‬

23
00:02:14,908 --> 00:02:18,745
‫كلا! كلا!‬

24
00:02:24,959 --> 00:02:26,878
‫(دايمن)!‬

25
00:02:29,589 --> 00:02:36,012
‫- أعتقد أننا أصبنا واحداً يا سيدي‬
‫- أطلقوا عليه النار، هنا!‬

26
00:02:41,684 --> 00:02:44,437
‫أصبناه، ليأت الجميع، هيا بنا!‬

27
00:02:50,735 --> 00:02:52,445
‫"(ستيفان)"‬

28
00:02:52,570 --> 00:02:54,239
‫(ستيفان)...‬

29
00:02:57,534 --> 00:02:58,910
‫(ستيفان)‬

30
00:03:01,913 --> 00:03:04,207
‫أحبك يا (ستيفان)‬

31
00:03:54,299 --> 00:03:56,593
{\pos(192,200)}‫تصعب رؤيته محتجزاً هكذا‬

32
00:03:56,718 --> 00:03:59,762
‫- أنت من حجزته‬
‫- أنت ساعدت في ذلك‬

33
00:03:59,888 --> 00:04:02,056
‫لم أكن لأسمح له أن يجول البلدة‬
‫وهو يهاجم أهلها‬

34
00:04:02,181 --> 00:04:04,475
{\pos(192,200)}‫بينما هم يبحثون عن مصاصي الدماء‬
‫أليس كذلك؟‬

35
00:04:04,601 --> 00:04:09,522
‫- وليس لهذا شأن بما تظنه تجاهه‬
‫- إنه شأنك وليس شأني‬

36
00:04:55,068 --> 00:04:57,862
‫(كاثرين) أمرتني أن أصنع هذا‬
‫لأجلك منذ أسابيع‬

37
00:04:57,987 --> 00:05:01,699
{\pos(192,200)}‫- أين أنا؟‬
‫- أنت في مقلع شمال البلدة‬

38
00:05:01,824 --> 00:05:06,871
{\pos(192,200)}‫أنا وأخي أحضرناك هنا ليلة أمس‬
‫وجدناك ميتاً بالغابة‬

39
00:05:07,246 --> 00:05:08,748
‫أين (دايمن)؟‬

40
00:05:18,466 --> 00:05:20,343
‫- هل أنا...؟‬
‫- ليس بعد‬

41
00:05:20,468 --> 00:05:24,138
{\pos(192,200)}‫- أنت في طور التحوّل‬
‫- لكن كيف؟ أنا...‬

42
00:05:24,263 --> 00:05:27,684
‫- كانت دماء (كاثرين) في جسمك حينما مت‬
‫- كلا، لم...‬

43
00:05:27,809 --> 00:05:31,229
{\pos(192,200)}‫أرغمتك على شرب دمائها‬
‫لأسابيع يا (ستيفان)‬

44
00:05:33,982 --> 00:05:36,943
{\pos(192,200)}‫- وماذا عن (دايمن)؟‬
‫- لم تكن هناك حاجة للإجبار الذهني‬

45
00:05:37,068 --> 00:05:39,612
{\pos(192,200)}‫شرب دماءها إرادياً‬

46
00:06:02,385 --> 00:06:05,054
{\pos(192,200)}‫استيقظت ليلة البارحة‬
‫ولم أدر أين كنت‬

47
00:06:05,555 --> 00:06:09,851
{\pos(192,200)}‫ذهبت إلى الكنيسة‬
‫وشاهدتهم يجرونها إلى الداخل‬

48
00:06:12,437 --> 00:06:14,439
‫ثم أحرقوها‬

49
00:06:15,189 --> 00:06:17,358
{\pos(192,200)}‫واشتعلت الكنيسة كاملة‬

50
00:06:21,446 --> 00:06:23,364
‫قتلوها يا (ستيفان)‬

51
00:06:26,034 --> 00:06:27,535
{\pos(192,200)}‫لقد ماتت‬

52
00:06:34,125 --> 00:06:38,212
{\pos(192,200)}‫- هل توصلت إلى ماهية هذه؟‬
‫- كلا، أياً تكن فهي لا تعمل‬

53
00:06:38,629 --> 00:06:40,131
‫ألم تقل (بيرل) أي شيء آخر عنها؟‬

54
00:06:40,256 --> 00:06:44,802
{\pos(192,200)}‫ظنت أنها سرقت بوصلة تحديد مصاصي الماء‬
‫لكنها كانت مجرد ساعة جيب‬

55
00:06:44,927 --> 00:06:47,764
‫(جونسون غلبرت) كان عالماً مجنوناً‬

56
00:06:49,724 --> 00:06:52,810
‫- هل تحدثت إلى عمك مؤخراً؟‬
‫- في الحقيقة، كنت أتجنبه‬

57
00:06:52,935 --> 00:06:58,191
‫- وجلياً أنني كنت هنا أغلب الليالي‬
‫- إذاً، ستكونين هنا الليلة؟‬

58
00:06:58,983 --> 00:07:03,821
‫- هل هذا يمثل مشكلة؟‬
‫- أجل، أنت مزعجة جداً‬

59
00:07:04,781 --> 00:07:06,365
‫أراك لاحقاً‬

60
00:07:15,625 --> 00:07:19,087
‫- مفاجأة!‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

61
00:07:19,504 --> 00:07:20,922
‫كنت آتي بهذه‬

62
00:07:23,132 --> 00:07:24,759
‫جدول الحصص‬

63
00:07:24,884 --> 00:07:27,261
‫بدءاً من الغد‬
‫سأكون رسمياً طالبة هنا‬

64
00:07:27,678 --> 00:07:32,016
‫- أنت تمازحينني، صحيح؟‬
‫- كلا، أخيراً أقنعت أمي‬

65
00:07:32,850 --> 00:07:36,437
‫لكن لمَ تودّين الالتحاق‬
‫بالمدرسة الثانوية؟ إنها كارثية‬

66
00:07:36,813 --> 00:07:38,856
‫هل تودّ حقاً إجابة لهذا السؤال؟‬

67
00:07:43,361 --> 00:07:46,447
‫هل تتكبّدين عناء المرور بهذا‬
‫لتكون برفقتي؟‬

68
00:07:46,572 --> 00:07:49,951
‫أجل، سأفعل‬

69
00:07:50,243 --> 00:07:53,079
‫- هذا...‬
‫- غباء؟ مثير للشفقة؟‬

70
00:07:53,204 --> 00:07:55,373
‫شخصيتي القديمة المترصدة؟‬

71
00:07:56,499 --> 00:07:58,251
‫بل هو أمر رائع‬

72
00:08:00,545 --> 00:08:02,213
‫رائع‬

73
00:08:10,346 --> 00:08:14,725
‫أحضرت شيئاً لتتناوله، شيء معتمد‬
‫بنسبة ١٠٠ بالمئة لحمية (ستيفان)؟‬

74
00:08:15,852 --> 00:08:19,689
‫أنت على دراية بما قد يحدث‬
‫لو لم تأكل، ستتعفن ويذبل جسدك‬

75
00:08:19,814 --> 00:08:22,108
‫- لست جائعاً‬
‫- بالتأكيد أنت كذلك‬

76
00:08:22,233 --> 00:08:25,194
‫نحن دائماً جائعون، تناوله‬

77
00:08:27,905 --> 00:08:30,825
‫لا بد أن تكون الدماء البشرية اختفت الآن‬
‫هلا شرحت سبب بقائك هنا‬

78
00:08:30,950 --> 00:08:33,119
‫مبدياً الشعور بالندم على نفسك؟‬

79
00:08:34,453 --> 00:08:36,581
‫هيا، احتسيه‬

80
00:08:45,548 --> 00:08:48,301
‫حسناً، تضور جوعاً، لمَ أكترث؟‬

81
00:08:53,431 --> 00:08:55,183
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً، أنا (آلاريك سالتزمان)"‬

82
00:08:55,308 --> 00:08:56,726
‫قبل أن أغلق الخط‬
‫كيف أتيت بهذا الرقم؟‬

83
00:08:56,851 --> 00:09:01,439
‫إنه سر، اسمع، كنت أقوم‬
‫بالبحث في أمر عم (إيلينا)‬

84
00:09:01,564 --> 00:09:03,858
‫- هل أنت مهتم؟‬
‫- أي نوع من البحث؟‬

85
00:09:03,983 --> 00:09:07,236
‫لديّ صديق من بلدة (دوك)‬
‫درس علم الإجرام حينما كنا هناك معاً‬

86
00:09:07,361 --> 00:09:10,281
‫لنقل إنه أصبح باحثاً ماهراً للغاية‬

87
00:09:10,406 --> 00:09:14,702
‫- حسناً، هل توصل إلى أي شيء؟‬
‫- "طلبت منه تفقّد تسجيلات هاتف (جون)"‬

88
00:09:14,827 --> 00:09:17,788
‫قد أتت له مكالمة من رقم‬
‫وهو نفس الرقم التي اتصلت به (إيلينا)‬

89
00:09:17,914 --> 00:09:21,083
‫لتردّ عليها (إيزابيل)‬
‫ثم بات الرقم غير متصل‬

90
00:09:21,250 --> 00:09:22,960
‫(إيزابيل) تعرف (جون)‬
‫أياً يكن، فنحن نعلم ذلك‬

91
00:09:23,085 --> 00:09:24,921
‫"حسناً، بعد ذلك‬
‫بدأ يستقبل مكالمات من رقم جديد"‬

92
00:09:25,046 --> 00:09:29,425
‫وقام صديقي بتعقب المكالمات‬
‫وتوصل إلى عنوان، إنه...‬

93
00:09:30,009 --> 00:09:33,471
‫- إنها شقة في (غروف هيل)‬
‫- (إيزابيل) في (غروف هيل)؟‬

94
00:09:33,596 --> 00:09:35,681
‫لا أعلم، أظن أنه بإمكاننا‬
‫أن نذهب لتفقّد الأمر‬

95
00:09:35,806 --> 00:09:40,228
‫- ممتاز، أعطني العنوان‬
‫- حتى تذهب من دوني؟ لا أظن ذلك‬

96
00:09:40,353 --> 00:09:43,314
‫- لن أذهب معك، أنت حاولت قتلي‬
‫- حسناً وأنت قتلتني بالفعل‬

97
00:09:45,358 --> 00:09:47,109
‫انتظر، ماذا؟‬

98
00:09:47,235 --> 00:09:49,320
‫أنا آتي ببعض الملابس‬
‫وسأعود بعد ذلك‬

99
00:09:49,445 --> 00:09:52,365
‫- كيف حال (ستيفان)؟‬
‫- كئيب للغاية، انتظري‬

100
00:09:53,157 --> 00:09:55,743
‫- أنت ستقود، قابلني خلال ساعة‬
‫- اتفقنا‬

101
00:09:58,955 --> 00:10:01,040
‫يرفض تناول أي شيء‬

102
00:10:01,165 --> 00:10:05,211
‫يتحتم أن يتغذى‬
‫ما هو المفضل لديه، مثل...‬

103
00:10:05,378 --> 00:10:07,004
‫المفضل لديه مثل ماذا؟‬

104
00:10:07,129 --> 00:10:11,217
‫- هل يفضل دماء الحيوانات؟‬
‫- مريع‬

105
00:10:11,342 --> 00:10:14,262
‫- مزاحك لن يفيد‬
‫- "بل يفيدني، الآن، أسرعي!"‬

106
00:10:14,387 --> 00:10:16,430
‫لا يمكنني مجالسته طوال الليل‬
‫لديّ أعمال يجب إنهاؤها‬

107
00:10:16,555 --> 00:10:18,891
‫كنت لأقول، أنت مزعج‬
‫ولكن...‬

108
00:10:20,184 --> 00:10:24,021
‫(ستيفان) يحب دماء الجراء‬

109
00:10:24,146 --> 00:10:28,609
‫الجراء ذات الفراء الذهبية‬
‫هذا ما يفضله‬

110
00:10:36,284 --> 00:10:38,828
‫- آسف‬
‫- عمي (جون)‬

111
00:10:39,370 --> 00:10:40,746
‫لم أرَك‬

112
00:10:40,955 --> 00:10:44,500
‫ظننت أنه بإمكاننا التحدث‬
‫لم تتسن الفرصة لذلك قبلاً‬

113
00:10:45,251 --> 00:10:49,672
‫- في الحقيقة، أنا على وشك الخروج‬
‫- هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً‬

114
00:10:51,340 --> 00:10:54,969
‫- ما الذي تودّ التحدث عنه؟‬
‫- حسناً...‬

115
00:10:55,845 --> 00:10:59,056
‫- أدرك بأنك تعلمين‬
‫- أعلم ماذا؟‬

116
00:10:59,181 --> 00:11:03,728
‫أما زلت تتظاهرين حقاً؟‬
‫ماذا بظنك قد يكون رأي أمك...‬

117
00:11:04,353 --> 00:11:06,689
‫لو علمت أنك تواعدين‬
‫مصاص دماء؟‬

118
00:11:09,191 --> 00:11:10,901
‫أي أم؟‬

119
00:11:26,083 --> 00:11:28,502
‫أثق أن (جوناثان غلبرت)‬
‫قد أخبر والدنا الآن‬

120
00:11:29,795 --> 00:11:31,964
‫أتساءل كيف تلقى خبر موتنا‬

121
00:11:32,089 --> 00:11:36,594
‫- كما لو أنه يكترث، لقد خاننا‬
‫- ظن أنه يحمينا بذلك يا (دايمن)‬

122
00:11:36,719 --> 00:11:39,180
‫ظن أنه يحمي المدينة‬

123
00:11:39,388 --> 00:11:42,600
‫يا للهول، هذه الشمس تؤذي عينَي‬

124
00:11:42,725 --> 00:11:44,894
‫هذا جزء من الأمر‬

125
00:11:45,019 --> 00:11:47,229
‫ألم بالعضلات، الشعور بالغثيان‬

126
00:11:47,355 --> 00:11:50,649
‫(إيميلي) تقول إن جسمينا‬
‫يدفعاننا للتغذي على الدماء‬

127
00:11:50,775 --> 00:11:54,862
‫- لإتمام عملية التحوّل‬
‫- هذا لن يحدث‬

128
00:11:55,071 --> 00:11:58,866
‫هل هذا خيارك إذاً؟ أن تموت بالمقابل؟‬

129
00:11:59,575 --> 00:12:01,035
‫أليس هو خيارك؟‬

130
00:12:02,286 --> 00:12:05,831
‫كل ما مضى كان لرغبتي‬
‫أن أكون مع (كاثرين) وقد رحلت‬

131
00:12:06,916 --> 00:12:08,501
‫أودّ نهاية لذلك‬

132
00:12:11,754 --> 00:12:16,675
‫كيف تشعر؟ (دايمن) يقول‬
‫إنك يجب أن تشرب هذا‬

133
00:12:18,886 --> 00:12:21,722
‫أنت بحاجة لهذا يا (ستيفان)‬
‫لا يمكنك النجاة من دونه‬

134
00:12:21,847 --> 00:12:24,809
‫- لا أودّ النجاة‬
‫- ماذا؟‬

135
00:12:25,893 --> 00:12:28,020
‫- كلا، لا تقل ذلك‬
‫- آسف يا (إيلينا)‬

136
00:12:28,312 --> 00:12:32,525
‫لا مزيد من ذلك، بعد ما اقترفته‬
‫يجب أن ينتهي الأمر‬

137
00:12:34,276 --> 00:12:36,278
‫أودّ أن ينتهي الأمر فحسب‬

138
00:12:43,308 --> 00:12:45,977
‫إنه يتصرف بدرامية‬
‫لن يسمح لنفسه بأن يتضور جوعاً‬

139
00:12:46,102 --> 00:12:49,105
‫- لمَ يقول ذلك؟‬
‫- يشعر بالسوء لإيذائه تلك الفتاة‬

140
00:12:49,231 --> 00:12:52,359
‫إنه نمط (ستيفان) المضحي‬
‫سيمرّ الأمر‬

141
00:12:52,484 --> 00:12:56,321
‫حقاً؟ لأنه يبدو أنه يعاني‬
‫الكثير من الألم‬

142
00:12:56,446 --> 00:12:58,824
‫حسناً، هذا أيضاً سيمرّ‬
‫حينما يبدأ بالتغذي‬

143
00:12:58,949 --> 00:13:02,452
‫- لا أعني الألم الجسدي‬
‫- أعلم ما تقصدين‬

144
00:13:03,119 --> 00:13:07,290
‫هل ستكونين على ما يرام هنا لو خرجت؟‬
‫عليّ أن أتم مهمة مع المعلم‬

145
00:13:07,415 --> 00:13:11,044
‫المعلم؟ (آلاريك)؟‬
‫هل أنتما صديقان الآن؟‬

146
00:13:11,169 --> 00:13:13,922
‫ليس لديّ أصدقاء يا (إيلينا)‬

147
00:13:14,798 --> 00:13:16,174
‫صحيح‬

148
00:13:16,883 --> 00:13:21,263
‫يجب أن تبقي هنا‬
‫لا تذهبي إلى هناك بمفردك‬

149
00:13:21,388 --> 00:13:24,307
‫- سأكون على ما يرام‬
‫- أتعلمين؟‬

150
00:13:25,267 --> 00:13:28,395
‫أنت تثقين به كثيراً‬
‫في ظل هذه الظروف‬

151
00:13:28,520 --> 00:13:33,650
‫وأنت كذلك‬
‫وإلا ما كنت لتغادر‬

152
00:13:35,360 --> 00:13:36,903
‫لن أغيب طويلاً‬

153
00:13:49,374 --> 00:13:53,295
‫- مرحباً، سيد (غلبرت)‬
‫- (بيرل)، يا له من سرور!‬

154
00:13:53,420 --> 00:13:55,463
‫لا بد أن أعترف‬
‫أنا مندهش بمجيئك‬

155
00:13:55,797 --> 00:13:58,717
‫(جينا) قالت لي إنك تودّ‬
‫مناقشة بيع المبنى شخصياً‬

156
00:13:58,842 --> 00:14:01,887
‫إظهار نفسك إليّ هكذا‬
‫ينطوي عليه مخاطرة كبيرة‬

157
00:14:02,095 --> 00:14:06,641
‫أنا لست غبية يا سيد (غلبرت)‬
‫علمت من أكون حينما طلبت مقابلتي‬

158
00:14:08,059 --> 00:14:11,646
‫(دايمن) قال لي إنك تبحث‬
‫عن أداة أخذتها من (جوناثان)‬

159
00:14:12,188 --> 00:14:14,649
‫أنا على يقين أنك أدركت‬
‫أنني لا أنوي إعطاءك إياها‬

160
00:14:15,317 --> 00:14:19,237
‫لهذا طلبت أن أقابلك‬
‫أخطط لتغيير رأيك‬

161
00:14:19,362 --> 00:14:21,323
‫حقاً؟ كيف؟‬

162
00:14:21,448 --> 00:14:26,912
‫بواسطة سحر (غلبرت) خاصتي‬
‫أعلم أنك ضعيفة تجاه ذلك‬

163
00:14:28,371 --> 00:14:30,415
‫هل يمكنني أن أقدم لك مشروباً؟‬

164
00:14:33,084 --> 00:14:35,211
‫إذاً، أمك كانت تحب (جوناثان غلبرت)‬

165
00:14:35,337 --> 00:14:38,131
‫- وقام بخيانتها‬
‫- أجل‬

166
00:14:38,256 --> 00:14:41,927
‫والآن عمي (جون)‬
‫يودّ الحصول على تلك الأداة‬

167
00:14:42,052 --> 00:14:45,680
‫- التي أعطتها إلى (دايمن)‬
‫- هذا صحيح‬

168
00:14:46,473 --> 00:14:51,561
‫(جون) ذكر أن هناك المزيد من مذكرات (غلبرت)‬
‫أنا متأكد من أنه يعلم كل شيء بفضلها‬

169
00:14:51,686 --> 00:14:55,899
‫هل سنتحدث عن ذلك طوال الليل؟‬
‫قد أخبرتك كل شيء‬

170
00:14:57,108 --> 00:15:00,278
‫ربما ما كان عليّ فعل ذلك‬
‫لأنه يمكنه أن يسبب لنا الكثير من المشاكل‬

171
00:15:02,197 --> 00:15:04,407
‫لن أقول أي شيء‬

172
00:15:04,824 --> 00:15:08,828
‫- عمك (جون) يريدنا أمواتاً‬
‫- أنت لا تعلمين هذا‬

173
00:15:09,579 --> 00:15:12,832
‫بلى، أعلم‬
‫إنه يكرهنا يا (جيرمي)‬

174
00:15:13,249 --> 00:15:15,961
‫- أنا لست كذلك‬
‫- كلا‬

175
00:15:17,087 --> 00:15:20,757
‫- أنت مختلف تماماً‬
‫- أجل، كيف يكون هذا الاختلاف؟‬

176
00:15:22,676 --> 00:15:24,678
‫نقطة ضعفي‬

177
00:15:54,499 --> 00:15:58,670
‫- لا أودّ أن تدخل (جينا) وترانا‬
‫- (جينا) في المطبخ‬

178
00:15:58,962 --> 00:16:02,424
‫- لقد فتحت الثلاجة للتو‬
‫- مهلاً، أيمكنك سماع ذلك؟‬

179
00:16:04,676 --> 00:16:06,636
‫هذا رائع للغاية‬

180
00:16:09,264 --> 00:16:13,476
‫هذا هو البيت المعني‬
‫السجلات تظهر أنه تمّ تأجيره لـ٣ أشهر‬

181
00:16:13,601 --> 00:16:16,813
‫هنا تكمن الخدعة‬
‫ربما لا يمكننا الدخول‬

182
00:16:17,480 --> 00:16:20,233
‫أجل، كيف يعمل ذلك؟‬
‫أيجب أن تتم دعوتك دائماً؟‬

183
00:16:20,358 --> 00:16:22,485
‫من قبل المالك‬
‫أو شخص مخوّل بذلك‬

184
00:16:22,610 --> 00:16:25,613
‫الإيجارات قصيرة الأجل والفنادق‬
‫ليست واضحة‬

185
00:16:25,739 --> 00:16:27,866
‫عليك التنصت لمعرفة الأمر‬

186
00:16:29,701 --> 00:16:35,165
‫- هل يمكننا عدم قتل أحد هذه الليلة رجاءً؟‬
‫- أتعني أنك أتيت معي مقابل رفقتي فحسب؟‬

187
00:16:40,253 --> 00:16:42,464
‫لا يبدو أن أحداً في المنزل‬

188
00:16:44,424 --> 00:16:46,760
‫أجل، أنا على ما يرام‬

189
00:16:48,261 --> 00:16:50,472
‫جلياً أنه لا يوجد من يسكن البيت‬

190
00:16:58,563 --> 00:17:01,024
‫(ريك)، لدينا رفقة‬

191
00:17:11,326 --> 00:17:13,703
‫يا شابين، يا شابين، هذا يكفي‬

192
00:17:15,121 --> 00:17:18,374
‫- أنا أعرفك‬
‫- (دايمن)؟‬

193
00:17:18,500 --> 00:17:21,169
‫- اسمك (هنري)، كنت بالمقبرة‬
‫- أجل يا سيدي‬

194
00:17:23,379 --> 00:17:25,006
‫ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:17:42,565 --> 00:17:45,443
‫- "هل آتي لك بمشروب سيد (غلبرت)؟"‬
‫- "شكراً لك يا سيد (سالفاتور)"‬

196
00:17:46,986 --> 00:17:48,780
‫"الأمر لن يستغرق وقتاً إضافياً"‬

197
00:17:51,116 --> 00:17:53,368
‫أودّ التيقن من أن سجلات‬
‫المؤسسين دقيقة‬

198
00:17:53,493 --> 00:17:56,204
‫هل أنت متيقن أنك سجلت‬
‫خسارة المدنيين لحيواتهم بالكنيسة؟‬

199
00:17:56,371 --> 00:17:59,165
‫يصعب وصفهم بالمدنيين‬
‫يا سيد (سالفاتور)‬

200
00:17:59,499 --> 00:18:01,918
‫"حسب ما كان يعرفه الناس‬
‫كانوا كذلك"‬

201
00:18:02,043 --> 00:18:06,005
‫"كحارس سجلات المجلس‬
‫أقر بأن ما كتب ستتوارثه الأجيال"‬

202
00:18:06,131 --> 00:18:08,550
‫التفاصيل الحقيقية‬
‫يجب أن تبقى بيني وبينك وحسب‬

203
00:18:08,675 --> 00:18:11,261
‫- اذكر مثالاً‬
‫- ولداي‬

204
00:18:12,220 --> 00:18:15,682
‫"سيتم ذكر سيرتهما كضحايا أبرياء‬
‫في معركة جدول الصفصاف"‬

205
00:18:16,099 --> 00:18:19,310
‫- ليس بخزيهما‬
‫- بالتأكيد يا سيد (سالفاتور)‬

206
00:18:26,359 --> 00:18:29,320
‫أتعلمين؟ (دايمن) لم يطعمني‬
‫الفيرفاين منذ فترة‬

207
00:18:29,445 --> 00:18:32,157
‫يمكنني أن أتخطى هذه القضبان‬
‫في لمح البصر وأقتلك‬

208
00:18:32,282 --> 00:18:35,827
‫أجل، بإمكانك ذلك‬
‫لكنك لن تفعل‬

209
00:18:35,952 --> 00:18:41,207
‫رجاءً، اذهبي فحسب‬
‫لا أودّك أن تبقي هنا‬

210
00:18:48,756 --> 00:18:51,467
‫- ماذا تفعلين؟ اخرجي من هنا‬
‫- كلا‬

211
00:18:51,593 --> 00:18:53,553
‫أنت تخوضين مخاطرة غبية‬
‫قد أؤذيك‬

212
00:18:53,678 --> 00:18:55,305
‫إذاً أنا غبية‬

213
00:18:56,306 --> 00:18:58,183
‫أنت بحاجة لشرب هذا‬

214
00:18:58,308 --> 00:19:00,935
‫(إيلينا)، اخرجي من هنا‬
‫أو ستندمين‬

215
00:19:01,060 --> 00:19:06,316
‫- اشرب‬
‫- قلت، اخرجي!‬

216
00:19:08,401 --> 00:19:09,777
‫كلا‬

217
00:19:34,091 --> 00:19:36,718
‫إذاً، كيف تعرف (جون غلبرت)؟‬

218
00:19:36,843 --> 00:19:40,347
‫أعرفه منذ سنين، إنه صديق جيد‬

219
00:19:40,681 --> 00:19:44,476
‫- كيف تعرّفت إليه؟‬
‫- قابلته بعدما خرجت من المقبرة‬

220
00:19:44,601 --> 00:19:47,312
‫- لطالما كان يساعدني‬
‫- يساعدك كيف؟‬

221
00:19:47,437 --> 00:19:50,190
‫للتكيّف مع هذا العالم الجديد‬

222
00:19:50,315 --> 00:19:52,985
‫السيارات، الحواسيب‬
‫موقع المواعدات الغرامية‬

223
00:19:53,110 --> 00:19:57,030
‫هناك الكثير لأتعلمه‬
‫وهو ساعدني لأحصل على هذا البيت‬

224
00:19:57,864 --> 00:20:01,159
‫إذاً هل تعيش هنا وحدك‬
‫أم هناك أحد آخر؟‬

225
00:20:01,618 --> 00:20:08,625
‫هذا صديقي وبطريقة عدوانية منفعلة‬
‫يسألك عن امرأة اسمها (إيزابيل)؟‬

226
00:20:08,750 --> 00:20:11,253
‫كلا، لا أعلم امرأة باسم (إيزابيل)‬

227
00:20:11,378 --> 00:20:13,880
‫أعرف (جون)‬
‫إنه صديقي الحقيقي الوحيد‬

228
00:20:14,006 --> 00:20:15,382
‫لقد علمني الأساسيات‬

229
00:20:15,507 --> 00:20:18,427
‫كيفية استخدام الميكروويف‬
‫أفصل ملابسي البيضاء‬

230
00:20:18,552 --> 00:20:22,055
‫- ماذا تفعل له أيضاً؟‬
‫- أراقب بعض الأمور، مع الآخرين‬

231
00:20:22,806 --> 00:20:24,725
‫- الآخرون؟‬
‫- من المقبرة‬

232
00:20:24,850 --> 00:20:28,061
‫لا يزالون منزعجين من العائلات المؤسسة‬
‫لمحاولة حرقهم أحياءً‬

233
00:20:28,186 --> 00:20:30,605
‫لا أمانع ذلك‬
‫لكن فتية المقبرة يودّون الانتقام‬

234
00:20:30,731 --> 00:20:34,109
‫- ما الذي يريده (جون) منهم؟‬
‫- إنه يراقبهم، أتعلم؟‬

235
00:20:34,234 --> 00:20:37,154
‫- يحاول التيقن أن يبقوا بعيدين عن المتاعب‬
‫- حسناً، هذا هو (جون)‬

236
00:20:37,279 --> 00:20:38,905
‫إنه فاعل خير‬

237
00:20:42,451 --> 00:20:45,454
‫- إنه (جون)‬
‫- دعني أتحدث إليه‬

238
00:20:45,579 --> 00:20:47,539
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل‬

239
00:20:53,170 --> 00:20:57,382
‫- هل ستردّ على الهاتف؟‬
‫- هل سأردّ على هذا؟‬

240
00:20:59,801 --> 00:21:01,178
‫ماذا يجري؟‬

241
00:21:15,442 --> 00:21:20,030
‫دعنا لا نقتل أحداً الليلة‬
‫هذه كانت مقولتك وقد خالفتها تواً‬

242
00:21:22,074 --> 00:21:25,285
‫- أعتذر‬
‫- لا حاجة للاعتذار‬

243
00:21:25,786 --> 00:21:28,955
‫إذاً أخبرني يا سيد (غلبرت)‬
‫لمَ عليّ أن أعطيك الأداة؟‬

244
00:21:29,081 --> 00:21:32,084
‫لأنني بوسعي مساعدتك‬
‫لديّ العديد من المعارف هنا‬

245
00:21:32,209 --> 00:21:35,504
‫أعضاء مجلس المدينة يعتمدون عليّ‬
‫سيفعلون أي شيء أقوله‬

246
00:21:35,670 --> 00:21:39,466
‫وأعلم أنك تودّين أن تحاط حياتك بسياج من السرية‬
‫ويمكنني المساعدة في ذلك‬

247
00:21:39,591 --> 00:21:42,385
‫لكن الأداة لا تعمل، لمَ تريدها؟‬

248
00:21:42,511 --> 00:21:44,638
‫إنها ذات قيمة عائلية‬
‫يمكنك أن تعتبريني عاطفياً‬

249
00:21:45,514 --> 00:21:49,643
‫- (جوناثان) كان رائد عصره‬
‫- قرأت مذكراته، إنها شاملة جداً‬

250
00:21:49,768 --> 00:21:53,438
‫في الحقيقة قد كتب عنك‬
‫كنت ندمه الوحيد‬

251
00:21:54,439 --> 00:21:56,983
‫أحبك وكره نفسه لما فعله بك‬

252
00:21:59,194 --> 00:22:00,737
‫- أنت تكذب‬
‫- كلا‬

253
00:22:00,862 --> 00:22:04,282
‫في أيامه الأخيرة‬
‫كتب عما يعانيه من ندم‬

254
00:22:05,826 --> 00:22:07,828
‫كنت المرأة الوحيدة التي أحبها يوماً‬

255
00:22:15,585 --> 00:22:19,881
‫يا للهول، أنتم مصاصو الدماء‬
‫عاطفيون جداً‬

256
00:22:20,507 --> 00:22:22,759
‫(جوناثان غلبرت) كرهك‬

257
00:22:22,968 --> 00:22:26,138
‫ندمه الوحيد أنه لم يغرس وتداً‬
‫في قلبك بنفسه‬

258
00:22:30,100 --> 00:22:32,185
‫- أعطيتها لـ(دايمن)‬
‫- ماذا؟‬

259
00:22:32,310 --> 00:22:35,981
‫أعطيت أداتك إلى (دايمن)‬
‫لمَ لا تطلبها منه بنفسك؟‬

260
00:22:36,106 --> 00:22:37,983
‫أظن أنه سيكون مسروراً بمنحك إياها‬

261
00:22:38,108 --> 00:22:40,986
‫وحينذاك، سيد (غلبرت)‬
‫آمل أن تتعفن في الجحيم‬

262
00:22:46,032 --> 00:22:49,244
‫تحدث إليّ يا (ستيفان)‬
‫لمَ تفعل هذا؟‬

263
00:22:49,369 --> 00:22:52,706
‫أتخذ قراراً‬
‫كان عليّ اتخاذه منذ سنين‬

264
00:22:53,665 --> 00:22:55,041
‫عمّ تتحدث؟‬

265
00:22:57,169 --> 00:23:00,422
‫"يجب أن تتغذى حتى يكتمل تحوّلك"‬

266
00:23:00,547 --> 00:23:01,923
‫أعلم ذلك‬

267
00:23:03,466 --> 00:23:06,219
‫قرار ما كان عليّ أن أتخذه‬

268
00:23:15,979 --> 00:23:17,355
‫يا إلهي!‬

269
00:23:17,689 --> 00:23:19,858
‫حتى بموتنا‬
‫لا تشعر سوى بالخزي؟‬

270
00:23:20,192 --> 00:23:22,277
‫- أنت واحد منهم الآن‬
‫- كلا‬

271
00:23:22,402 --> 00:23:26,239
‫- أبي، أتيت لأودّعك‬
‫- رأيتك تموت‬

272
00:23:27,199 --> 00:23:31,077
‫- كنت هناك حينما تمّ إرداؤنا؟‬
‫- أنا من سحبت الزناد‬

273
00:23:31,620 --> 00:23:33,038
‫قتلت ولديك؟‬

274
00:23:33,163 --> 00:23:36,124
‫اعتبرتكما ميتين منذ اللحظة التي اخترتما بها‬
‫الوقوف مع مصاصي الدماء‬

275
00:23:36,249 --> 00:23:38,919
‫أحمد الرب أن أمك لم تكن حية‬
‫لترى الخزي الذي ألحقتماه بنا‬

276
00:23:39,044 --> 00:23:43,006
‫لم أتحوّل بعد ولا أريد ذلك‬
‫سأموت راغباً يا أبي، أرجوك‬

277
00:23:43,131 --> 00:23:45,425
‫أجل، هذا صحيح‬

278
00:23:52,557 --> 00:23:54,809
‫يا للهول يا أبي، لم أقصد ذلك!‬

279
00:23:54,935 --> 00:23:58,438
‫- ابتعد عني!‬
‫- رجاءً دعني أساعدك‬

280
00:24:38,186 --> 00:24:40,689
‫يا للهول، ماذا يحدث لي؟‬

281
00:24:47,101 --> 00:24:49,145
‫كيف يمكنك أن تنظري إليّ الآن؟‬

282
00:24:49,645 --> 00:24:52,482
‫يجب أن تتحدث‬
‫عن هذه الأمور يا (ستيفان)‬

283
00:24:52,607 --> 00:24:55,109
‫أودّ أن أسمع بشأنها‬

284
00:24:56,694 --> 00:25:02,658
‫تعال للطابق العلوي، يمكننا التحدث عن ذلك أكثر‬
‫وسنتحدث بقدر ما نريد‬

285
00:25:04,160 --> 00:25:06,412
‫هل أنت متيقنة أنني مستعد؟‬

286
00:25:12,877 --> 00:25:17,840
‫وحينما تشعر بنفس الشعور‬
‫سأكون بالأعلى‬

287
00:25:32,063 --> 00:25:34,106
‫- هل وجدت أي شيء؟‬
‫- كلا، قد بحثت بكل مكان‬

288
00:25:34,232 --> 00:25:36,859
‫البيت خال‬

289
00:25:36,984 --> 00:25:39,195
‫حسناً، وجدت هذه‬
‫خلف أكياس الدماء بالثلاجة‬

290
00:25:41,739 --> 00:25:46,327
‫- يا رجل، هذه نهاية مسدودة‬
‫- لا تقسُ على نفسك يا رجل‬

291
00:25:46,452 --> 00:25:51,832
‫ماذا بظنك قد تجد؟‬
‫(إيزابيل) بسيجار ومنتعلة خفاً؟‬

292
00:25:55,002 --> 00:25:58,130
‫يا رجل، أنا...‬

293
00:25:58,256 --> 00:26:01,717
‫عليّ أن أتوقف عن ذلك‬
‫لا يمكنني مواصلة البحث عنها‬

294
00:26:01,842 --> 00:26:05,221
‫حقاً؟ بعد عامين فقط؟‬
‫هذا في الحقيقة...‬

295
00:26:06,514 --> 00:26:08,516
‫صحي بشكل معتدل‬

296
00:26:08,683 --> 00:26:10,977
‫إلى متى ستستمر في بحثك؟‬
‫١٤٦ عاماً؟‬

297
00:26:11,102 --> 00:26:14,647
‫اكتشفت أن ٢٠٠ عام من البحث‬
‫سيكون نقطة توقف مناسبة‬

298
00:26:18,609 --> 00:26:20,361
‫أعلم أنه لا إجابة تكفي‬

299
00:26:20,486 --> 00:26:22,655
‫لا أزال أفكر في رغبتي‬
‫بمعرفة السبب والوقت...‬

300
00:26:22,780 --> 00:26:27,952
‫اللحظة المحددة حينما قررت‬
‫زوجتي أن حياتها معي لا تكفي‬

301
00:26:29,328 --> 00:26:31,914
‫زوجتك (إيزابيل) سحرتني‬

302
00:26:32,331 --> 00:26:37,003
‫إنها بارعة بالتحدث‬
‫كانت ذكية بعينين مليئتين بالحماسة‬

303
00:26:37,128 --> 00:26:39,005
‫كان يجب أن أدرك‬
‫أن ثمة شيئاً مختلفاً بشأنها‬

304
00:26:39,130 --> 00:26:40,673
‫إنها كانت من سلالة (كاثرين)‬

305
00:26:40,798 --> 00:26:42,383
‫لا بد أن هناك سبباً ما‬
‫لعدم قتلي إياها‬

306
00:26:42,508 --> 00:26:44,594
‫هذا يكفي يا (دايمن)‬
‫لا أودّ سماع المزيد‬

307
00:26:45,678 --> 00:26:50,057
‫لا أودّ أن أضيع المزيد من حياتي‬
‫بالبحث عن إجابات لا أريدها بالفعل‬

308
00:26:52,184 --> 00:26:58,107
‫فرغت من أمر (إيزابيل)‬
‫انتهيت من كل ذلك‬

309
00:27:00,192 --> 00:27:01,569
‫أجل‬

310
00:27:12,913 --> 00:27:16,417
‫مرحباً، ما الأمر؟‬

311
00:27:16,542 --> 00:27:20,046
‫- أريدك أن تحزمي أمتعتك، سنغادر‬
‫- ماذا؟ كلا!‬

312
00:27:20,171 --> 00:27:23,257
‫كنت مخطئة بشأن إمكانية‬
‫جعل هذه البلدة موطننا‬

313
00:27:23,382 --> 00:27:27,136
‫- حان الوقت لنرحل‬
‫- لكنني لا أريد الرحيل، أودّ البقاء‬

314
00:27:27,261 --> 00:27:31,307
‫لا يمكننا البقاء‬
‫الكثير من الناس يعلمون الحقيقة‬

315
00:27:31,766 --> 00:27:36,646
‫- عن الكثير من تاريخ البلدة‬
‫- إذاً ستسلمين فحسب، نحزم أمتعتنا ونرحل؟‬

316
00:27:36,771 --> 00:27:39,106
‫المكان ليس آمناً هنا‬
‫أنت تعلمين ذلك‬

317
00:27:39,231 --> 00:27:40,608
‫رجاءً!‬

318
00:27:41,901 --> 00:27:43,944
‫- الأمر بشأن (جيرمي)‬
‫- كلا‬

319
00:27:44,070 --> 00:27:47,448
‫بل بشأني وأنني أخيراً‬
‫سأؤسس حياة خاصة بي‬

320
00:27:48,366 --> 00:27:49,742
‫أرجوك يا أمي!‬

321
00:27:49,867 --> 00:27:54,330
‫أنت أعدتني للحياة‬
‫وأحاول فحسب حماية حياتك‬

322
00:27:56,165 --> 00:27:59,960
‫لا يمكنني إجبارك، إنه قرارك‬

323
00:28:06,884 --> 00:28:09,512
‫يا للهول، أنت ما زلت هنا؟‬

324
00:28:09,762 --> 00:28:12,431
‫- هل كنت تتوقع شيئاً غير هذا؟‬
‫- كلا‬

325
00:28:14,266 --> 00:28:18,479
‫- إذاً، كيف كانت المهمة؟‬
‫- بلا جدوى‬

326
00:28:18,771 --> 00:28:22,441
‫وأيضاً أظنني شهدت المعلم‬
‫يعاني أزمة تشككية‬

327
00:28:22,566 --> 00:28:23,943
‫ألم يتغذّ (ستيفان) بعد؟‬

328
00:28:24,068 --> 00:28:28,072
‫- ظننتك لا تأبه‬
‫- اعتبريه هوس الفضول‬

329
00:28:28,823 --> 00:28:31,075
‫أظن أنه بطريقه إلى ذلك‬

330
00:28:31,200 --> 00:28:33,285
‫لكنه يعاني الكثير من الشعور بالذنب‬
‫الذي يجب أن يتعامل معه‬

331
00:28:33,411 --> 00:28:39,250
‫ولن يفيد أنك بقيت للأعوام الـ١٤٥ المنصرمة‬
‫تعاقبه بسبب القبض على (كاثرين)‬

332
00:28:39,709 --> 00:28:42,336
‫- هل هذا خطأي الآن؟‬
‫- كلا، هذا ليس خطأ أحد يا (دايمن)‬

333
00:28:42,461 --> 00:28:45,506
‫ما أقوله هو غنك لست بريئاً تماماً‬

334
00:28:46,424 --> 00:28:48,926
‫هدفت لتتسبب في تعاسته‬

335
00:28:52,263 --> 00:28:55,224
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬
‫في هذا البحث الروحي المهم‬

336
00:28:55,349 --> 00:28:59,520
‫والتطهر من شياطين ماضي (ستيفان)‬
‫هل حاولت أن تعلمي بقية القصة؟‬

337
00:29:00,521 --> 00:29:04,150
‫- قال إن هناك المزيد‬
‫- حسناً، هذا أقل وصف لما كان‬

338
00:29:04,692 --> 00:29:07,737
‫(دايمن)، (دايمن)‬

339
00:29:08,696 --> 00:29:10,072
‫أخبرني‬

340
00:29:20,750 --> 00:29:23,335
‫ماذا تفعل؟ من هذه؟‬

341
00:29:24,170 --> 00:29:26,505
‫أتيت بها لأجلك‬
‫إنها هدية‬

342
00:29:27,548 --> 00:29:29,592
‫تفضلي بالجلوس رجاءً‬

343
00:29:33,137 --> 00:29:36,932
‫- ماذا فعلت يا (ستيفان)؟‬
‫- (دايمن)، ذهبت لرؤية أبي‬

344
00:29:37,308 --> 00:29:38,684
‫هاجمني‬

345
00:29:39,310 --> 00:29:42,354
‫لم أدر بقوتي‬
‫كانت هناك دماء في كل مكان‬

346
00:29:42,480 --> 00:29:45,274
‫كان يحتضر‬
‫والدماء كان تأثيرها كبيراً للغاية‬

347
00:29:46,150 --> 00:29:48,319
‫احتجت لها‬
‫تحتم عليّ فعل ذلك‬

348
00:29:48,444 --> 00:29:51,322
‫- تغذيت‬
‫- أجل وكان ذلك مذهلاً‬

349
00:29:51,447 --> 00:29:55,117
‫- جسدي مليء بالطاقة يا (دايمن)‬
‫- كلا‬

350
00:29:55,242 --> 00:29:57,411
‫يمكنني سماع الأقوال من بعيد‬

351
00:29:57,536 --> 00:30:01,081
‫يمكنني أرى في الظلام‬
‫يمكنني أن أتحرك بشكل سحري‬

352
00:30:01,207 --> 00:30:05,961
‫والذنب والألم‬
‫يمكنني إطفاؤهما ببساطة يا (دايمن)‬

353
00:30:06,086 --> 00:30:09,465
‫(كاثرين) كانت على صواب‬
‫إنه عالم آخر يا (دايمن)‬

354
00:30:09,590 --> 00:30:11,759
‫(كاثرين) ماتت يا (ستيفان)‬

355
00:30:12,092 --> 00:30:13,552
‫- لا حاجة للعالم من دونها‬
‫- كلا‬

356
00:30:13,677 --> 00:30:17,556
‫يمكنك أن تطفئ ذلك أيضاً‬
‫لا يتعيّن عليك الشعور بهذا الألم بعد الآن‬

357
00:30:17,681 --> 00:30:19,058
‫لا أريد ذلك‬

358
00:30:19,183 --> 00:30:23,229
‫أنت ضعيف وستموت قريباً‬
‫أنت بحاجة لذلك‬

359
00:30:24,355 --> 00:30:27,775
‫- هكذا ستموت‬
‫- كلا، لا يمكنني‬

360
00:30:28,484 --> 00:30:30,694
‫أرجوك‬

361
00:30:42,289 --> 00:30:44,542
‫- لن أسمح بموتك‬
‫- كلا، لا يمكنني‬

362
00:30:44,667 --> 00:30:49,672
‫لا تقاوم‬
‫يمكننا فعل ذلك معاً‬

363
00:31:23,873 --> 00:31:29,044
‫لحظة تذوّق (ستيفان) الدماء البشرية‬
‫لأول مرة، بات شخصاً مختلفاً‬

364
00:31:29,169 --> 00:31:32,673
‫أظنني يجب أن أشكره‬
‫قد كان ذلك رائعاً‬

365
00:31:33,632 --> 00:31:36,093
‫يا للهول، قال إنه يريد الموت!‬

366
00:31:36,427 --> 00:31:39,638
‫لهذا قرر ألا يتغذى‬
‫الآن بت أعلم السبب‬

367
00:31:39,763 --> 00:31:41,849
‫كان قراره‬

368
00:31:41,974 --> 00:31:44,977
‫لو كان غبياً بما يكفي لاتخاذه‬
‫ليكن كذلك‬

369
00:31:45,102 --> 00:31:48,272
‫لا تفعل هذا، اتفقنا؟‬
‫لا تتصرف وكأنك لا تأبه‬

370
00:31:51,066 --> 00:31:52,443
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

371
00:32:25,022 --> 00:32:28,776
‫- مرحباً‬
‫- من المستحيل اختلاس النظر إليك‬

372
00:32:28,901 --> 00:32:30,695
‫محاولة جيدة، برغم ذلك‬

373
00:32:31,487 --> 00:32:32,864
‫آسفة لأنني أيقظتك‬

374
00:32:33,364 --> 00:32:37,493
‫لا بأس، أيقظتني قبل أن أغفو‬

375
00:32:41,873 --> 00:32:45,960
‫- إذاً اسمع، أنا...‬
‫- هذا يشعرني بالراحة‬

376
00:33:05,313 --> 00:33:06,689
‫وداعاً‬

377
00:33:30,171 --> 00:33:31,589
‫كيف تشعر؟‬

378
00:33:31,756 --> 00:33:35,259
‫كنت على صواب‬
‫إنه عالم جديد كلياً‬

379
00:33:35,885 --> 00:33:37,887
‫يمكننا استكشافه معاً‬

380
00:33:40,389 --> 00:33:43,726
‫نلت ما تريد‬
‫أنت وأنا لأبد الدهر‬

381
00:33:44,977 --> 00:33:46,854
‫لكن إليك الأمر يا أخي‬

382
00:33:47,939 --> 00:33:53,110
‫سأقضي أبد الدهر في إتعاسك‬

383
00:33:55,154 --> 00:33:56,656
‫(دايمن)!‬

384
00:34:07,834 --> 00:34:09,585
‫لقد اكتمل تحوّلك‬

385
00:34:11,796 --> 00:34:13,422
‫هل تفضلينني ميتاً؟‬

386
00:34:13,548 --> 00:34:16,884
‫(كاثرين) أنقذت حياتي ذات مرة‬
‫أنا مدينة لها‬

387
00:34:17,009 --> 00:34:20,221
‫هذا لا يعني أنني أريد لعنتها على أي شخص‬

388
00:34:21,472 --> 00:34:23,391
‫تبدو لي بمثابة هبة‬

389
00:34:23,516 --> 00:34:26,435
‫- هذا سيتغيّر‬
‫- لماذا؟‬

390
00:34:31,232 --> 00:34:35,278
‫لأنه حتى وأنت ميت‬
‫قلبك نقي يا (ستيفان)‬

391
00:34:36,070 --> 00:34:38,406
‫أشعر بهذا حيالك‬

392
00:34:40,449 --> 00:34:42,118
‫هذه ستكون لعنتك‬

393
00:34:44,453 --> 00:34:45,955
‫(إيميلي)، مهلاً‬

394
00:34:54,964 --> 00:34:56,716
‫(ستيفان)‬

395
00:35:01,846 --> 00:35:03,931
‫(دايمن) أخبرني ببقية القصة‬

396
00:35:04,599 --> 00:35:06,893
‫ظننتني قد أجدك هنا‬

397
00:35:07,226 --> 00:35:11,939
‫كان عليّ أن أموت بتلك الليلة‬
‫كما اخترت تماماً‬

398
00:35:13,816 --> 00:35:15,902
‫كان عليّ أن أترك (دايمن) أيضاً ليموت‬

399
00:35:16,027 --> 00:35:21,741
‫لكنك لم تفعل، ولو مت الآن‬
‫فلن يغيّر ذلك ما حدث‬

400
00:35:23,075 --> 00:35:25,453
‫كل فرد تلقى الأذى...‬

401
00:35:26,746 --> 00:35:29,749
‫كل حياة ضاعت بسببي‬

402
00:35:35,004 --> 00:35:41,928
‫في الليلة التي مات بها والداي‬
‫فوّت ليلة عائلية لأحضر حفلاً‬

403
00:35:42,303 --> 00:35:45,598
‫وانتهى الحفل وأنا مقطوعة السبل‬
‫واضطرا للقدوم لإقلالي‬

404
00:35:46,015 --> 00:35:49,101
‫وهكذا انتهى بنا المطاف بالسيارة‬
‫على جسر (ويكري)‬

405
00:35:49,226 --> 00:35:50,811
‫ولهذا ماتا‬

406
00:35:52,772 --> 00:35:55,900
‫أعمالنا هي التي تحدد سير حياتنا‬

407
00:35:57,109 --> 00:35:59,236
‫لكن علينا أن نتعايش مع ذلك‬

408
00:36:03,574 --> 00:36:08,120
‫اتخذت قراراً يا (إيلينا)‬
‫وبسبب هذا القرار، تأذى العديد من الناس‬

409
00:36:08,245 --> 00:36:10,081
‫أنت أيضاً اتخذت قرار التوقف‬

410
00:36:10,414 --> 00:36:12,208
‫ورفضت الشخص الذي صنعته منك الدماء‬

411
00:36:12,333 --> 00:36:15,252
‫- اتخذت قراراً لتكن صالحاً يا (ستيفان)‬
‫- كلا، رجاءً لا تفعلي ذلك‬

412
00:36:15,378 --> 00:36:19,799
‫هذا هو الشخص الذي قفز بالمياه‬
‫لينقذ عائلة وقعت سيارتها من الجسر‬

413
00:36:19,924 --> 00:36:23,636
‫- أرجوك، لا تجعلي من الأمر شيئاً حسناً‬
‫- هذا هو الشخص الذي أنقذ حياتي‬

414
00:36:23,761 --> 00:36:26,305
‫- أنت لا تفهمين يا (إيلينا)‬
‫- إذاً أخبرني‬

415
00:36:26,430 --> 00:36:29,642
‫إنه يجرحني‬
‫إدراك ما فعلته يجرحني‬

416
00:36:29,767 --> 00:36:33,312
‫وذلك الألم يلازمني طوال الوقت‬

417
00:36:33,437 --> 00:36:35,898
‫وكل يوم، أظن أنني لو...‬

418
00:36:36,399 --> 00:36:40,945
‫لو استسلمت للدماء‬
‫فيمكنني أن أوقف هذا الألم‬

419
00:36:41,904 --> 00:36:44,782
‫سيكون الأمر بهذه البساطة‬
‫وكل يوم، أقاتل ذلك‬

420
00:36:45,700 --> 00:36:50,621
‫وأخشى أنه ربما يوماً ما‬
‫لن أرغب في المقاومة يا (إيلينا)‬

421
00:36:51,872 --> 00:36:57,545
‫وبالمرة القادمة التي أؤذي بها أحداً‬
‫قد أؤذيك أنت‬

422
00:36:57,878 --> 00:37:01,424
‫- لن تكون هناك مرة أخرى‬
‫- أنت لا تدركين ذلك‬

423
00:37:01,841 --> 00:37:03,467
‫ربما لا‬

424
00:37:04,427 --> 00:37:06,053
‫لكن ما أعرفه...‬

425
00:37:07,013 --> 00:37:12,059
‫هو أنك بإمكانك أخذ هذا‬
‫ورميه بعيداً وانتظار أشعة الشمس‬

426
00:37:12,476 --> 00:37:17,440
‫أو يمكنك وضع الخاتم‬
‫ومواصلة المقاومة‬

427
00:37:30,745 --> 00:37:32,496
‫إنه قرارك‬

428
00:37:43,591 --> 00:37:44,967
‫(إيلينا)‬

429
00:38:22,421 --> 00:38:24,465
‫- شكراً لك يا (هاربر)‬
‫- على الرحب والسعة‬

430
00:38:24,590 --> 00:38:26,133
‫سترجع (آنابيل) خلال دقائق‬

431
00:38:26,258 --> 00:38:29,011
‫أتعلم؟ ليس عليك المجيء معنا‬
‫لو لم ترغب في ذلك‬

432
00:38:29,136 --> 00:38:32,598
‫هذه لم تكن دياري قط يا سيدة (بيرل)‬
‫كنت مجرد جندي ترك ليموت‬

433
00:38:32,723 --> 00:38:35,643
‫أنت أنقذتني وسآتي معك‬

434
00:38:36,352 --> 00:38:38,187
‫دعني أساعدك بذلك‬

435
00:39:03,504 --> 00:39:05,881
‫الفتى الصغير التائه‬

436
00:39:06,966 --> 00:39:09,051
‫- سأكون في الطابق العلوي، اتفقنا؟‬
‫- حسناً‬

437
00:39:10,219 --> 00:39:11,929
‫طاب مساؤك يا (دايمن)‬

438
00:39:18,769 --> 00:39:21,063
‫- شكراً لك‬
‫- كلا يا (ستيفان)، بل شكراً لك‬

439
00:39:21,188 --> 00:39:23,566
‫ستعود لتناول الدماء‬
‫وسأعود لأكون الأخ السيئ مرة أخرى‬

440
00:39:23,691 --> 00:39:25,818
‫كل شيء بالعالم على ما يرام‬

441
00:39:25,943 --> 00:39:28,863
‫أعني ذلك، شكراً لك‬

442
00:39:28,988 --> 00:39:31,574
‫على مساعدتها لعنايتي‬

443
00:39:31,699 --> 00:39:34,535
‫أنت تكتئب كثيراً‬
‫كل شيء على كوكب الأرض ليس خطأك‬

444
00:39:34,660 --> 00:39:36,745
‫أفعالي وأخطائي ليست غلطتك‬

445
00:39:36,871 --> 00:39:38,539
‫أنا من اقترفتها، إنها أخطائي أنا‬

446
00:39:38,664 --> 00:39:40,916
‫ليس مسموحاً لك‬
‫أن تشعر بالذنب نيابة عني‬

447
00:39:42,251 --> 00:39:43,919
‫هل تشعر بالذنب؟‬

448
00:39:44,420 --> 00:39:47,631
‫لو وددت ذلك، فإنه هناك‬

449
00:39:58,767 --> 00:40:03,731
‫(إيميلي) انتظرت حتى تحوّلت لتخبرني‬
‫أنها نجحت بحماية (كاثرين) بتعويذتها‬

450
00:40:03,856 --> 00:40:05,983
‫لم تعلمني بشأن المقبرة‬

451
00:40:06,317 --> 00:40:10,487
‫- ظنت أنه قد ينعكس على قراري‬
‫- لم تودّ أن يتحوّل أي منا‬

452
00:40:10,613 --> 00:40:13,532
‫- قالت إنها كانت لعنة‬
‫- الساحرات‬

453
00:40:13,657 --> 00:40:15,534
‫حكمهن سطحي على الأمور‬

454
00:40:16,869 --> 00:40:19,330
‫- لمَ لم تخبرني؟‬
‫- لأنني لم أردك أن تعلم‬

455
00:40:19,455 --> 00:40:20,956
‫لأنني كرهتك وما زلت أكرهك‬

456
00:40:23,292 --> 00:40:26,170
‫- أعلم‬
‫- لكن ليس لأنك أرغمتني على التحوّل‬

457
00:40:28,047 --> 00:40:29,423
‫لمَ إذاً؟‬

458
00:40:34,553 --> 00:40:36,263
‫لأنها حوّلتك‬

459
00:40:37,806 --> 00:40:39,725
‫كان من المفترض أن أكون أنا فحسب‬
‫يا (ستيفان)‬

460
00:40:41,393 --> 00:40:42,770
‫أنا فحسب‬

461
00:40:47,942 --> 00:40:49,318
‫لقد عدت‬

462
00:40:55,824 --> 00:40:59,370
‫أمي! أمي!‬

463
00:41:02,998 --> 00:41:06,168
‫كلا، رجاءً، لا تتركيني مرة أخرى‬
‫كلا، أرجوك استيقظي‬

464
00:41:06,293 --> 00:41:08,504
‫عليك أن تستيقظي!‬

465
00:41:10,923 --> 00:41:12,299
‫كلا!‬

466
00:41:21,016 --> 00:41:23,769
‫أيتها المأمورة (فوربس)‬
‫أنا (جون غلبرت)‬

467
00:41:23,894 --> 00:41:25,604
‫أعتذر عن الاتصال بوقت متأخر‬

468
00:41:25,980 --> 00:41:28,607
‫لديّ أخبار جديدة عن مصاصي الدماء‬

469
00:41:38,742 --> 00:41:40,244
‫مرحباً يا (ريك)‬

470
00:41:49,878 --> 00:41:51,463
‫(إيزابيل)؟‬

471
00:41:56,493 --> 00:42:00,493
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

