﻿1
00:00:02,133 --> 00:00:06,596
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لأكثر من قرن، كانت حياتي سرية حتى الآن"‬

2
00:00:06,721 --> 00:00:08,765
‫"أدرك المخاطرة‬
‫ولكن عليّ أن أعرفها"‬

3
00:00:08,890 --> 00:00:12,769
‫كان لـ(جوناثان غلبرت) الأصلي اختراع ما‬
‫سرقه من مصاصة دماء تدعى (بيرل)‬

4
00:00:12,894 --> 00:00:16,565
‫أعطيت الأداة لـ(دايمن)‬
‫لمَ لا تطلبها منه بنفسك؟‬

5
00:00:18,817 --> 00:00:20,694
‫أمي، أمي!‬

6
00:00:20,819 --> 00:00:24,322
‫أمضت زوجتي (إيزابيل) طيلة حياتها‬
‫تبحث عن نشاطات خارقة في هذه المنطقة‬

7
00:00:24,447 --> 00:00:26,324
‫- ماذا فعلت بزوجتي؟‬
‫- لقد حوّلتها‬

8
00:00:26,449 --> 00:00:29,035
‫- لمَ أشبه (كاثرين)؟‬
‫- أنت متبناة‬

9
00:00:29,160 --> 00:00:32,330
‫أتت فتاة تبلغ ١٦ سنة‬
‫وكانت على وشك الولادة‬

10
00:00:32,455 --> 00:00:35,208
‫- ماذا تعرفين عنها غير هذا؟‬
‫- اسمها فحسب، (إيزابيل)‬

11
00:00:35,333 --> 00:00:38,837
‫- توقفي عن البحث، لا تريد أن تعرفك‬
‫- هي على قيد الحياة؟‬

12
00:00:39,337 --> 00:00:41,631
‫هل تعني أنها...‬

13
00:00:42,132 --> 00:00:43,675
‫مرحباً يا (ريك)‬

14
00:00:45,719 --> 00:00:47,387
‫(إيزابيل)...‬

15
00:00:49,764 --> 00:00:52,934
‫تسعدني رؤيتك‬
‫تبدو على ما يرام‬

16
00:00:53,476 --> 00:00:56,855
‫سمعت أنك معلم تاريخ‬
‫في المدرسة الثانوية؟‬

17
00:00:57,731 --> 00:01:01,484
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أين كنت يا (إيزابيل)؟‬

18
00:01:01,610 --> 00:01:05,447
‫ليس لديّ أي أسباب من شأنها أن تريحك‬

19
00:01:05,780 --> 00:01:10,285
‫وليس لديّ أي تفسيرات‬
‫من شأنها إرضائك‬

20
00:01:11,578 --> 00:01:13,830
‫- أردت ذلك‬
‫- بهذه السهولة؟‬

21
00:01:13,955 --> 00:01:15,332
‫أجل‬

22
00:01:15,457 --> 00:01:19,044
‫كان يفترض أن تحزن عليّ‬
‫ثم تمضي بحياتك‬

23
00:01:19,252 --> 00:01:22,964
‫كنت زوجتي وأحببتك‬

24
00:01:25,175 --> 00:01:27,010
‫كيف عساي ألا أبحث عنك؟‬

25
00:01:29,429 --> 00:01:31,556
‫لأنني لم أكن تائهة يا (ريك)‬

26
00:01:34,684 --> 00:01:37,395
‫أعلم أنك على معرفة بابنتي (إيلينا)‬

27
00:01:37,520 --> 00:01:42,108
‫وسمعت أنها تبحث عني‬

28
00:01:42,233 --> 00:01:46,946
‫لذا... أريدك أن تعدّ لاجتماع بيننا‬

29
00:01:49,824 --> 00:01:53,787
‫هل تريدينني أن أوصل رسالة؟‬

30
00:01:54,913 --> 00:01:56,289
‫أجل‬

31
00:01:59,250 --> 00:02:00,919
‫تباً لك!‬

32
00:02:03,755 --> 00:02:05,632
‫أيتها الأنانية الحقيرة!‬

33
00:02:08,968 --> 00:02:10,387
‫"(ميستيك غريل)"‬

34
00:02:17,977 --> 00:02:20,605
‫- ما الذي تريدينه مني؟‬
‫- أخبرتك‬

35
00:02:20,730 --> 00:02:22,399
‫لن أفعل أي شيء من أجلك‬

36
00:02:27,904 --> 00:02:29,781
‫عليك أن تخبر (إيلينا)‬
‫أنني أودّ لقاءها‬

37
00:02:29,906 --> 00:02:33,326
‫أو سأبدأ بقتل مواطني هذه البلدة‬
‫واحداً تلو الآخر‬

38
00:02:33,451 --> 00:02:37,163
‫وسأبدأ بطلاب التاريخ خاصتك‬
‫أفهمت؟‬

39
00:02:59,477 --> 00:03:03,440
{\pos(192,200)}‫يفترض بي أن أساعد في بناء مسرح (ميس ميستيك)‬
‫من أجل احتفال يوم المؤسسين‬

40
00:03:03,648 --> 00:03:06,317
{\pos(192,200)}‫إن لم أفعل، فسأغضب (كارولاين)‬

41
00:03:06,443 --> 00:03:08,236
{\pos(192,200)}‫لكنني أردت تفقّد الأحوال أولاً‬

42
00:03:08,361 --> 00:03:10,822
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنا بخير حال‬
‫شكراً على السؤال‬

43
00:03:11,030 --> 00:03:12,949
{\pos(192,200)}‫- أتفقّد حال (ستيفان)‬
‫- هو؟‬

44
00:03:13,074 --> 00:03:17,579
{\pos(192,200)}‫- إنه بحال يرثى لها‬
‫- ما الأمر؟‬

45
00:03:18,496 --> 00:03:21,541
{\pos(192,200)}‫لقد عاد إلى حالة الملل‬
‫والتزمت والبعد عن الملذات‬

46
00:03:21,791 --> 00:03:25,420
{\pos(192,200)}‫لقد نجحت في شفائه من أي شيء‬
‫كان شيقاً حيال شخصيته‬

47
00:03:25,545 --> 00:03:28,298
{\pos(192,200)}‫- لا تنسَ من قدم لي المساعدة‬
‫- أكره نفسي‬

48
00:03:30,967 --> 00:03:35,430
{\pos(192,200)}‫هل أخبرك العم (جون) بأي شيء‬
‫عن رحلتي التعليمية مع معلم التاريخ؟‬

49
00:03:35,555 --> 00:03:38,141
{\pos(192,200)}‫كلا، ما زلت أتجنبه‬
‫لماذا؟ ما الذي ينوي فعله؟‬

50
00:03:38,266 --> 00:03:40,310
{\pos(192,200)}‫لا أعلم، لكنني أريد أن تكتشفي هذا لأجلي‬

51
00:03:40,435 --> 00:03:42,395
{\pos(192,200)}‫عليّ أن أذهب، أنا متأخرة‬

52
00:03:42,520 --> 00:03:45,231
{\pos(192,200)}‫استمتعي بوقتك مع ملكة جمال‬
‫(ميستيك فالز)، أعلم لأنني فعلت‬

53
00:03:53,072 --> 00:03:54,616
‫(إيلينا) اتصلت‬

54
00:04:02,665 --> 00:04:07,962
{\pos(192,200)}‫هذه قائمة مواصفات قسم التاريخ‬
‫لمسرح احتفال يوم المؤسسين‬

55
00:04:08,087 --> 00:04:13,134
{\pos(192,200)}‫سنعيد تصميم معركة (ويلو كريك)‬
‫تمّ ترشيح (تايلر) ليرأس التصميم‬

56
00:04:13,259 --> 00:04:16,137
‫- من قبل مَن؟‬
‫- من قبلي، اطلعت على رسوماتك وهي رائعة‬

57
00:04:16,262 --> 00:04:19,641
‫- اسمع، لست مهتماً...‬
‫- حسناً، اختر أعضاء فريقك وكن مبدعاً...‬

58
00:04:21,643 --> 00:04:23,186
‫ولا تفسد الأمر‬

59
00:04:24,103 --> 00:04:28,066
{\pos(192,200)}‫ممتاز، هل تودّ مساعدتي في هذا؟‬

60
00:04:28,858 --> 00:04:30,652
‫ليس حقاً، كلا‬

61
00:04:31,736 --> 00:04:35,114
{\pos(192,200)}‫- مرحباً يا سيد (سالتزمان)‬
‫- تعالا معي، علينا أن نتحدث‬

62
00:04:37,242 --> 00:04:38,618
{\pos(192,200)}‫حسناً، أريني‬

63
00:04:38,743 --> 00:04:40,787
{\pos(192,200)}‫دعينا نراجع مسرح ملكة‬
‫(ميستيك فالز) في السنة الأخيرة‬

64
00:04:41,287 --> 00:04:43,998
‫هذا ما فعلوه العام الماضي‬

65
00:04:46,167 --> 00:04:49,546
‫وهذا تماماً ما لا نريد أن نفعله‬

66
00:04:50,088 --> 00:04:52,757
{\pos(192,200)}‫- أجل‬
‫- حسناً، إذاً ماذا سنفعل؟‬

67
00:04:52,924 --> 00:04:55,218
‫الأناقة الكلاسيكية الجنوبية‬

68
00:04:55,343 --> 00:04:57,512
‫- (غون ويذ ذا ويند)؟‬
‫- كيف علمت ذلك؟‬

69
00:04:57,637 --> 00:05:00,849
‫- تشاهدين قناة (سكارلت) يومياً‬
‫- صحيح تماماً‬

70
00:05:03,226 --> 00:05:07,021
{\pos(192,200)}‫- أين (إيلينا)؟ يفترض أن تقدم المساعدة‬
‫- لا أعلم‬

71
00:05:07,939 --> 00:05:10,233
{\pos(192,200)}‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

72
00:05:10,358 --> 00:05:14,404
{\pos(192,200)}‫لا تتظاهري بالغباء‬
‫أنت و(إيلينا) متخاصمتان، أفصحي‬

73
00:05:14,529 --> 00:05:16,239
‫- لا شيء‬
‫- إنه ليس كذلك‬

74
00:05:16,406 --> 00:05:21,494
{\pos(192,200)}‫أتعلمين؟ هذا الحدث بأكمله يفترض‬
‫أنه عن أصدقاء يصنعون شيئاً معاً‬

75
00:05:21,619 --> 00:05:25,415
{\pos(192,200)}‫والجميع متخاصمون‬
‫(مات) و(تايلر) يكره أحدهما الآخر‬

76
00:05:25,540 --> 00:05:29,294
{\pos(192,200)}‫أنت و(إيلينا) متخاصمتان‬
‫لا يروق لي هذا‬

77
00:05:31,254 --> 00:05:33,965
{\pos(192,200)}‫ولا يمكنني إصلاحه لو لم أعلم بماهيته‬

78
00:05:34,299 --> 00:05:37,552
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني التحدث عنه (كارولاين)، أنا آسفة‬

79
00:05:44,517 --> 00:05:46,436
{\pos(192,200)}‫(دايمن)، شكراً لمجيئك‬

80
00:05:46,561 --> 00:05:49,188
‫آسف على تأخري، الكلب التهم...‬

81
00:05:50,106 --> 00:05:51,858
‫لا يهم‬

82
00:05:55,653 --> 00:05:58,656
‫- لمَ الكل غاضب؟‬
‫- قابلت (إيزابيل) ليلة أمس‬

83
00:06:00,074 --> 00:06:03,244
‫(إيزابيل) هنا؟ في البلدة؟‬

84
00:06:47,580 --> 00:06:50,041
‫- أنت متأخر‬
‫- لم أدرك أنني على جدولك‬

85
00:06:50,166 --> 00:06:53,211
‫- ما أمر هذا العرض الجانبي؟‬
‫- (شيري) مغنية جاز‬

86
00:06:53,336 --> 00:06:55,505
‫انتشلتها من حانة كئيبة في (بروكلين)‬

87
00:06:55,630 --> 00:06:58,633
‫وأتيت براعي البقر‬
‫من مسابقة للمثليين في (أمريلو)‬

88
00:06:58,758 --> 00:07:01,344
‫- إنه مثليّ؟‬
‫- ليس الآن‬

89
00:07:01,469 --> 00:07:03,388
‫إنه ذو نفع كبير بالنسبة إليّ‬

90
00:07:03,513 --> 00:07:06,391
‫(شيري)، اتركانا وحدنا‬

91
00:07:10,645 --> 00:07:12,563
‫أعلّمهما الفرنسية‬

92
00:07:14,524 --> 00:07:16,859
‫يمكنني أن أشم رائحة المعاتبة‬
‫صادرة منك‬

93
00:07:16,985 --> 00:07:19,862
‫إنهم بشر يا (إيزابيل)‬
‫وأنت تعاملينهم كما لو أنهم دمى‬

94
00:07:19,988 --> 00:07:23,574
‫لو سنصبح شريكين، فعليك حقاً‬
‫أن تتوقف عن كونك ماقتاً‬

95
00:07:23,700 --> 00:07:26,369
‫نحن شريكان لأن لدينا أهدافاً مشتركة‬

96
00:07:26,494 --> 00:07:29,163
‫لا تظني أبداً أنني سأقبل نمط حياتك‬

97
00:07:29,288 --> 00:07:31,374
‫نمط حياتي؟‬

98
00:07:32,917 --> 00:07:36,254
‫إذاً أفترض أنك لم تحصل على الاختراع بعد‬

99
00:07:36,379 --> 00:07:38,423
‫سأحصل عليه‬
‫قلت إنني سأفعل‬

100
00:07:38,548 --> 00:07:41,634
‫هددت بفضح (دايمن سالفاتور)‬
‫وهذا لم يجد‬

101
00:07:41,759 --> 00:07:44,929
‫قتلت السيدة (بيرل)‬
‫وما زلت لم تحصل على الاختراع‬

102
00:07:45,054 --> 00:07:47,849
‫لا أظن حقاً أن خطتك ستنجح يا (جون)‬

103
00:07:47,974 --> 00:07:50,852
‫كونك هنا لن يساعد بأي شيء‬

104
00:07:52,895 --> 00:07:56,274
‫أنت فشلت يا (جون)‬
‫سأتولى الأمور من هنا‬

105
00:08:00,903 --> 00:08:03,197
‫هل سألتها عن العم (جون)؟‬
‫هل هما يعملان معاً‬

106
00:08:03,322 --> 00:08:05,158
‫- كلا‬
‫- كلا، لا يعملان معاً؟‬

107
00:08:05,283 --> 00:08:07,452
‫- كلا، لم أسأل‬
‫- ماذا عن الاختراع؟‬

108
00:08:07,577 --> 00:08:09,954
‫- لم تسأل عنه‬
‫- هل علمت بشأن مقبرة مصاصي الدماء؟‬

109
00:08:10,079 --> 00:08:12,457
‫- لا أعلم‬
‫- هل هربت منك الكلمات تماماً؟‬

110
00:08:12,582 --> 00:08:16,627
‫كلا، كنت مشتتاً جداً‬
‫حيال زوجتي الميتة مصاصة الدماء لأطرح أي أسئلة‬

111
00:08:16,794 --> 00:08:20,006
‫- ماذا أرادت؟‬
‫- أرادت أن تراني يا (دايمن)‬

112
00:08:22,675 --> 00:08:26,763
‫يفترض أن يرتب (آلاريك) لقاءً بينهما‬
‫لا نعلم لما أو ماذا تريد‬

113
00:08:26,888 --> 00:08:29,182
‫ليس عليك رؤيتها لو لم تودّي ذلك‬

114
00:08:30,058 --> 00:08:33,644
‫- ليس لديّ خيار آخر‬
‫- لقد هددت أن تقتل المدنيين‬

115
00:08:37,023 --> 00:08:40,318
‫أظن أن هذا ليس على ما يرام‬
‫بالنسبة إليكم يا رفاق‬

116
00:08:40,568 --> 00:08:42,028
‫أودّ أن أفعل ذلك‬

117
00:08:42,570 --> 00:08:46,282
‫أرغب في لقائها‬
‫إن لم أفعل، فسأندم على ذلك‬

118
00:08:51,037 --> 00:08:52,747
‫"(ميستيك فالز)‬
‫الاحتفال بمرور ١٥٠ عاماً"‬

119
00:08:52,872 --> 00:08:55,124
‫"(ميستيك غريل)"‬

120
00:09:00,880 --> 00:09:02,423
‫شكراً‬

121
00:09:04,092 --> 00:09:05,843
‫هل يمكنك سماعي؟‬

122
00:09:08,930 --> 00:09:10,598
‫شكراً لمجيئك‬

123
00:09:11,474 --> 00:09:12,892
‫أنا متوترة‬

124
00:09:15,478 --> 00:09:17,438
‫لكنني سعيدة بكونك هنا‬

125
00:09:19,649 --> 00:09:22,568
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

126
00:09:39,418 --> 00:09:41,254
‫مرحباً يا (إيلينا)‬

127
00:09:45,639 --> 00:09:49,685
‫تبدين مثلها تماماً، هذا غريب‬

128
00:09:50,435 --> 00:09:53,730
‫- هل قابلت (كاثرين)؟‬
‫- وجدتني بعدما تحوّلت‬

129
00:09:53,855 --> 00:09:56,274
‫أظنه فضولاً متوارثاً بجينات الأسرة‬

130
00:09:56,400 --> 00:09:58,985
‫كانت لتصبح مذهولة برؤيتك‬

131
00:09:59,277 --> 00:10:02,155
‫هل بهذه يمكنك السير في ضوء النهار؟‬

132
00:10:02,447 --> 00:10:05,659
‫- (كاثرين) هي من أعطتني إياها‬
‫- من يكون أبي؟‬

133
00:10:05,784 --> 00:10:09,454
‫- لا يهم، كان شاباً عابثاً‬
‫- لو ذكرت اسمه، فسيكون هذا جيداً‬

134
00:10:09,579 --> 00:10:13,166
‫هذا صحيح‬
‫أنت تطرحين الكثير من الأسئلة‬

135
00:10:13,750 --> 00:10:18,088
‫لمَ أرغمت ذلك الرجل على قتل نفسه‬
‫بعد أن أخبرني أن أتوقف عن البحث عنك؟‬

136
00:10:18,213 --> 00:10:21,049
‫تأثير الصدمة‬
‫أملت أن تكون أكثر فاعلية‬

137
00:10:21,174 --> 00:10:23,093
‫حياة الإنسان ضئيلة لك لهذه الدرجة؟‬

138
00:10:23,343 --> 00:10:28,807
‫لا تعني شيئاً بالنسبة إليّ‬
‫هذا جزء من ماهيتي الآن‬

139
00:10:30,350 --> 00:10:32,269
‫كلا، ليس كذلك‬

140
00:10:32,394 --> 00:10:34,354
‫أعرف مصاصي دماء آخرين‬
‫وهذا ليس حقيقياً‬

141
00:10:34,479 --> 00:10:37,107
‫هل تعنين حبيبك المتواجد هناك‬
‫قرب طاولة البلياردو؟‬

142
00:10:37,232 --> 00:10:39,067
‫(ستيفان سالفاتور)؟‬

143
00:10:39,192 --> 00:10:42,571
‫لمَ (ستيفان)؟‬
‫لماذا لم تنجذبي إلى (دايمن)؟‬

144
00:10:42,696 --> 00:10:46,783
‫أو أنك تستمتعين بكليهما؟‬
‫مثلما فعلت (كاثرين)؟‬

145
00:10:53,915 --> 00:10:55,959
‫- يجب أن نكون بالداخل‬
‫- كلا‬

146
00:10:56,460 --> 00:10:58,795
‫(إيزابيل) أوضحت الأمر ألا نخطو خطوة للداخل‬

147
00:10:58,920 --> 00:11:02,132
‫- لن أقتلها في مطعم مزدحم‬
‫- لن تقتلها أبداً‬

148
00:11:02,257 --> 00:11:04,384
‫لقد دمرت حياتك‬
‫ولا تزال ترغب في حمايتها؟‬

149
00:11:04,509 --> 00:11:06,344
‫إنها زوجتي‬

150
00:11:06,595 --> 00:11:08,930
‫كانت زوجتي‬

151
00:11:09,139 --> 00:11:11,016
‫بحثت عن المرأة التي تزوجتها‬
‫لكنني لم أجدها بها‬

152
00:11:11,141 --> 00:11:14,770
‫أياً تكون الآن‬
‫فهي قاسية ومعتدية‬

153
00:11:14,895 --> 00:11:16,354
‫أجل‬

154
00:11:16,480 --> 00:11:18,940
‫- لقد تخلت عن إنسانيتها‬
‫- لا أفهم ذلك‬

155
00:11:19,232 --> 00:11:21,693
‫(ستيفان) لا زال يحتفظ بإنسانيته‬
‫إنه رجل صالح‬

156
00:11:21,818 --> 00:11:24,488
‫أنت أخرق تقتل الناس‬
‫لكنني ما زلت أرى إنسانية بداخلك‬

157
00:11:24,613 --> 00:11:27,908
‫لكن هي...‬
‫لا تملك شيئاً‬

158
00:11:29,826 --> 00:11:32,829
‫يمكنك أن توقفه‬
‫كما لو كان زراً تضغط عليه‬

159
00:11:32,954 --> 00:11:36,124
‫أعني أن (ستيفان) مختلف‬
‫يودّ خوض كل ما هو إنساني‬

160
00:11:36,249 --> 00:11:40,462
‫يريد الشعور بكل حلقة من مسلسل‬
‫(هاو آي ميت يور ماذر)، لذا يمنع مشاعره‬

161
00:11:40,587 --> 00:11:43,799
‫المشكلة أن كونك مصاص دماء‬
‫فغريزتك هي ألا تشعر‬

162
00:11:47,552 --> 00:11:49,304
‫(إيزابيل) اختارت الطريق الأسهل‬

163
00:11:49,888 --> 00:11:51,723
‫ما من ذنب أو خزي‬

164
00:11:52,474 --> 00:11:55,393
‫ما من ندم، أعني بحقك‬
‫يمكنك إيقافه، أليس كذلك؟‬

165
00:11:55,685 --> 00:11:57,771
‫- أنت لا تملك شعوراً‬
‫- بالتأكيد أنا كذلك يا (ريك)‬

166
00:11:57,896 --> 00:11:59,981
‫ولهذا تعد رفقتي ممتعة‬

167
00:12:03,068 --> 00:12:07,030
‫لمَ أردت لقائي؟‬
‫لا يمكن أن تكون مجرد مقابلة تعارف‬

168
00:12:07,989 --> 00:12:09,866
‫لأنني أشعر بالفضول حيالك‬

169
00:12:10,158 --> 00:12:14,120
‫لكن السبب الحقيقي‬
‫هو أنني أريد ما يريده عمك‬

170
00:12:14,329 --> 00:12:18,667
‫- اختراع (جوناثان غلبرت)‬
‫- كيف تعرفين عمي؟‬

171
00:12:18,792 --> 00:12:21,503
‫قضيت الكثير من الوقت هنا‬
‫حينما كنت شابة‬

172
00:12:21,628 --> 00:12:26,466
‫كان (جون) منجذباً لي لسنين‬
‫كان أول من أخبرني عن مصاصي الدماء‬

173
00:12:26,591 --> 00:12:28,051
‫إذاً ما الذي جعلك ترغبين‬
‫أن تكوني واحدة منهم؟‬

174
00:12:28,176 --> 00:12:33,181
‫إنها قائمة طويلة من الأسباب يا (إيلينا)‬
‫وكلها أثق أنك فكرت فيها‬

175
00:12:35,016 --> 00:12:37,060
‫كانت هذه كذبتك الأولى‬

176
00:12:37,477 --> 00:12:40,814
‫أن تشيخي هو أمر مسلم به‬
‫(ستيفان) لن يشيخ‬

177
00:12:41,147 --> 00:12:45,110
‫إلى الأبد لا يستمر طويلاً‬
‫حين تكونين بشرية‬

178
00:12:45,360 --> 00:12:48,071
‫آسفة، لكنني لا أملك ما تبحثين عنه‬

179
00:12:48,947 --> 00:12:52,534
‫اجلسي وأخبري حبيبك أن ينصرف‬

180
00:13:01,543 --> 00:13:03,503
‫- أريد الاختراع‬
‫- ليس لديّ‬

181
00:13:03,628 --> 00:13:08,717
‫أعلم ذلك، لكن (دايمن) يملكه‬
‫وستحصلين عليه لأجلي‬

182
00:13:08,842 --> 00:13:13,221
‫- لن يعطيني إياه‬
‫- إذاً الدماء التي ستراق ستكون ذنبك‬

183
00:13:21,062 --> 00:13:22,939
‫سررت بمقابلتك يا (إيلينا)‬

184
00:13:56,848 --> 00:14:00,101
‫(آنا)، أين أنت؟ كيف حالك؟‬

185
00:14:01,937 --> 00:14:03,563
‫عاودي الاتصال بي حينما تتلقين هذا‬

186
00:14:05,941 --> 00:14:10,528
‫كيف حال (آنا)؟‬
‫أحب هذه الفتاة، إنها نشيطة‬

187
00:14:11,279 --> 00:14:14,449
‫لا أعلم، لا تردّ على مكالماتي‬

188
00:14:14,574 --> 00:14:17,035
‫- مشكلة مع فتاة؟‬
‫- كلا، لا مشكلة‬

189
00:14:17,160 --> 00:14:19,162
‫(آنا) مدينة لي بالاتصال‬
‫هذا ما في الأمر‬

190
00:14:19,287 --> 00:14:21,539
‫هل هي الفتاة التي رأيتها معك‬
‫في حفل المؤسسين؟‬

191
00:14:23,041 --> 00:14:26,086
‫أنتما الاثنان تزدادان عاطفية؟‬

192
00:14:26,211 --> 00:14:30,006
‫- متى آخر مرة رأيتها؟‬
‫- لماذا؟‬

193
00:14:30,131 --> 00:14:33,635
‫أتحدث معك فحسب‬
‫لا أحد غيرك بهذا المنزل يحبني‬

194
00:14:34,094 --> 00:14:36,888
‫على الأقل يمكنني أن أتحدث إليك بخاصةً إذا كنت‬
‫بحاجة لشخص لإجراء محادثة عن الفتيات‬

195
00:14:37,013 --> 00:14:39,265
‫بحقك! أتناول الطعام‬

196
00:14:43,645 --> 00:14:47,107
‫إذاً بجدية، ما مدى معرفتك بـ(آنا)؟‬

197
00:14:47,399 --> 00:14:49,651
‫أعرف (آنا) بشكل جيد‬

198
00:14:50,902 --> 00:14:53,279
‫تعلم أن بإمكانك التحدث إليّ‬
‫عن أي شيء‬

199
00:14:53,405 --> 00:14:57,367
‫أنا هنا للإجابة عن أسئلتك‬
‫لأساعدك بأي طريقة ممكنة‬

200
00:14:58,868 --> 00:15:02,539
‫- لماذا؟‬
‫- لأن والدك أراد مني ذلك‬

201
00:15:05,959 --> 00:15:08,420
‫أنا بوضع جيد‬

202
00:15:15,844 --> 00:15:17,220
‫(شيري)‬

203
00:15:17,554 --> 00:15:20,849
‫أنت تفوزين مجدداً، أتمنى أن أكون مرتدياً‬
‫أفضل ملابسي الداخلية‬

204
00:15:22,392 --> 00:15:25,520
‫ليلة أخرى تذكرني‬
‫بما وقع من قبل في الماضي‬

205
00:15:25,645 --> 00:15:27,480
‫كلا، كلا، كلا‬

206
00:15:28,106 --> 00:15:29,983
‫انصرفي يا (شيري)‬

207
00:15:34,904 --> 00:15:36,656
‫يسعدني أن أراك يا (إيزابيل)‬

208
00:15:37,032 --> 00:15:39,034
‫كنت ألهو قليلاً مع مساعدتك المثيرة‬

209
00:15:40,535 --> 00:15:42,203
‫كيف عثرت عليّ؟‬

210
00:15:42,328 --> 00:15:45,874
‫بحثت عن كل الرهائن المملوكة للمصرف‬
‫وعثرت على أغلاها ثمناً‬

211
00:15:45,999 --> 00:15:47,751
‫كان عليّ أن أعرف‬

212
00:15:48,209 --> 00:15:50,086
‫أنت من علمني ذلك‬

213
00:15:50,420 --> 00:15:54,549
‫- ما الذي تفعله حقاً هنا؟‬
‫- تسببت بضجة بقدومك إلى البلدة‬

214
00:15:55,175 --> 00:15:58,011
‫لذا الجميع باستثنائي قد يتأذى‬

215
00:15:58,178 --> 00:15:59,846
‫أنا آسفة‬

216
00:16:00,055 --> 00:16:01,765
‫هل أتيت بالأداة؟‬

217
00:16:04,726 --> 00:16:06,102
‫لا‬

218
00:16:09,814 --> 00:16:13,068
‫- ما الذي تفعلينه مع (جون غلبرت)؟‬
‫- تواعدنا بضع مرات حينما كنا صغيرين‬

219
00:16:13,193 --> 00:16:16,946
‫- كان مغرماً بي‬
‫- أنا متأكد، واحد من ضمن كثيرين‬

220
00:16:17,197 --> 00:16:19,365
‫تلك الأداة الصغيرة‬
‫ماذا ستفعلين بها؟‬

221
00:16:19,491 --> 00:16:21,159
‫أنا شخصياً؟‬

222
00:16:21,785 --> 00:16:24,704
‫لن أفعل بها شيئاً‬
‫أفعل ما أمرت به فحسب‬

223
00:16:24,829 --> 00:16:27,582
‫أتعلم يا (دايمن)‬
‫نحن في نفس الفريق‬

224
00:16:27,707 --> 00:16:30,794
‫- حقاً؟ وأي فريق هذا؟‬
‫- فريق (كاثرين)‬

225
00:16:31,795 --> 00:16:34,130
‫تودّ أن يحصل (جون غلبرت)‬
‫على الأداة‬

226
00:16:34,255 --> 00:16:39,135
‫وأظنك تعلم أنها لن تكون سعيدة‬
‫حينما لا تحصل على ما تريده‬

227
00:16:39,636 --> 00:16:42,305
‫- لمَ تفعلين الأعمال السخيفة نيابةً عنها؟‬
‫- لا تقتل الرسول‬

228
00:16:42,430 --> 00:16:44,849
‫كلانا نعلم أنه ليس بإمكانك التحكم بـ(كاثرين)‬

229
00:16:45,141 --> 00:16:47,227
‫- تفعل ما تريد‬
‫- وأنا كذلك‬

230
00:16:47,352 --> 00:16:49,938
‫حقاً يا (دايمن)؟ أتفعل؟‬

231
00:16:53,775 --> 00:16:55,151
‫ما الذي علينا فعله الآن؟‬

232
00:17:01,199 --> 00:17:02,867
‫أجل‬

233
00:17:03,368 --> 00:17:05,245
‫تذكر الماضي‬

234
00:17:16,256 --> 00:17:18,675
‫الآن حظيت باهتمامك، أصغي‬

235
00:17:18,800 --> 00:17:21,553
‫لا يمكنك القدوم إلى بلدتي‬
‫وتهديد أناس أكترث لأمرهم‬

236
00:17:21,678 --> 00:17:24,055
‫السعي وراء (إيلينا) هي خطوة سيئة‬

237
00:17:24,180 --> 00:17:28,393
‫دعيها وشأنها أو سأقطعك إرباً‬
‫لأنني أؤمن بقتل الرسول‬

238
00:17:28,560 --> 00:17:33,106
‫هل تعلمين لماذا؟‬
‫لأنني بهذه الطريقة أرسل رسالة‬

239
00:17:35,233 --> 00:17:36,985
‫إذا أرادت (كاثرين) شيئاً مني‬

240
00:17:37,360 --> 00:17:39,946
‫فأخبري تلك الساقطة‬
‫أن تأتي وتأخذه بنفسها‬

241
00:18:00,690 --> 00:18:02,817
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

242
00:18:04,444 --> 00:18:06,571
‫لم أتمكن من النوم ليلة أمس‬

243
00:18:06,696 --> 00:18:10,658
‫كان من الواضح أنك منزعجة من شيء‬
‫وقد رحلت ببساطة‬

244
00:18:11,200 --> 00:18:14,662
‫هذه ليست أنا، هذه ليست طبيعتنا‬

245
00:18:16,539 --> 00:18:18,124
‫أنت صديقتي يا (إيلينا)‬

246
00:18:19,167 --> 00:18:21,085
‫لو احتجتني، فأنا هنا من أجلك‬

247
00:18:22,211 --> 00:18:24,922
‫وأنا آسفة لأنني لم أظهر لك هذا أمس‬

248
00:18:30,595 --> 00:18:32,221
‫قابلت أمي بالولادة‬

249
00:18:36,225 --> 00:18:37,727
‫هل كانت...‬

250
00:18:38,603 --> 00:18:40,104
‫هل أنت بخير؟‬

251
00:18:51,407 --> 00:18:53,409
‫"ملعب (تيمبرولفز)"‬

252
00:18:55,203 --> 00:18:56,579
‫مرحباً يا رجل‬

253
00:18:56,788 --> 00:18:58,164
‫أجل؟‬

254
00:18:58,998 --> 00:19:02,418
‫إذاً (كارولاين) أخبرتني أنك كنت‬
‫منطوياً على نفسك بآخر أسبوعين‬

255
00:19:02,960 --> 00:19:07,215
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- هل تسألني عن أمي؟ جدياً؟‬

256
00:19:07,882 --> 00:19:10,468
‫اسمع يا رجل، لمَ لا أطلب منها‬
‫أن تتصل بك حينما تعود للبلدة؟‬

257
00:19:10,593 --> 00:19:13,429
‫يا صاح، هذا ليس ما عنيته‬

258
00:19:14,097 --> 00:19:16,140
‫حسناً، أحاول أن...‬

259
00:19:18,309 --> 00:19:20,686
‫- لا أعلم ما يجدر بي قوله‬
‫- جيد يا رجل، لا تتفوه بشي‬

260
00:19:20,812 --> 00:19:24,065
‫- لأنك مجرد شخص أخرق وهذه الخلاصة‬
‫- أعلم...‬

261
00:19:26,067 --> 00:19:27,652
‫أياً يكن‬

262
00:19:34,158 --> 00:19:38,079
‫- مرحباً، شكراً لمقابلتي‬
‫- أريدك أن تري هذا‬

263
00:19:38,204 --> 00:19:42,125
‫- هل هذا كتاب تعاويذ (إيميلي)؟‬
‫- كنت أعمل على فهمه منذ موت جدتي‬

264
00:19:43,918 --> 00:19:45,294
‫انظري إلى هذا‬

265
00:19:48,089 --> 00:19:50,007
‫- هذه بوصلة مصاصي الدماء‬
‫- أجل‬

266
00:19:50,133 --> 00:19:54,470
‫طبقاً لما روته (إيميلي)، فـ(جوناثان غلبرت)‬
‫لم ينجح في اختراع أي شيء‬

267
00:19:54,679 --> 00:19:57,181
‫(إيميلي) قد أوهمتهم جميعاً بالسحر‬

268
00:19:57,723 --> 00:19:59,225
‫البوصلة‬

269
00:20:01,227 --> 00:20:02,728
‫الخواتم‬

270
00:20:05,189 --> 00:20:07,942
‫والأداة الغامضة التي أخبرتني عنها‬

271
00:20:08,693 --> 00:20:10,486
‫أجل، هذه هي‬

272
00:20:10,611 --> 00:20:12,697
‫جزء منها‬
‫(دايمن) لديه قطعة واحدة فقط‬

273
00:20:12,822 --> 00:20:15,366
‫(إيميلي) تعهدت بولائها لـ(كاثرين)‬

274
00:20:16,409 --> 00:20:18,953
‫لكنها لم تحتمل‬
‫رؤية مقتل أناس أبرياء‬

275
00:20:19,203 --> 00:20:21,414
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي قدمت بها المساعدة‬

276
00:20:21,539 --> 00:20:25,251
‫لتحمل (جوناثان غلبرت) على الاعتقاد‬
‫أنه اخترع هذه الأداة حقاً‬

277
00:20:25,668 --> 00:20:27,378
‫هل يُذكر ما عملها؟‬

278
00:20:35,052 --> 00:20:37,555
‫هل أنت متأكدة‬
‫أن هذا ما تريده (إيزابيل)؟‬

279
00:20:37,680 --> 00:20:39,390
‫أجل، أنا متأكدة، لماذا؟‬

280
00:20:40,516 --> 00:20:42,018
‫هذا سلاح...‬

281
00:20:43,519 --> 00:20:45,146
‫ضد مصاصي الدماء‬

282
00:20:54,322 --> 00:20:57,366
‫- (إيلينا)‬
‫- مرحباً‬

283
00:20:57,742 --> 00:20:59,785
‫هل رأيت (ستيفان)؟‬
‫عليّ أن أعثر عليه‬

284
00:20:59,911 --> 00:21:02,580
‫كلا، ليس مؤخراً‬
‫اسمعي، هل لديك ثانية؟‬

285
00:21:03,122 --> 00:21:04,832
‫أجل، ما الأمر، ماذا يجري؟‬

286
00:21:04,957 --> 00:21:07,627
‫إنها (آنا)‬
‫تركت لها الكثير من الرسائل‬

287
00:21:07,752 --> 00:21:10,671
‫ولم تعاود الاتصال ولم تراسلني حتى‬

288
00:21:10,796 --> 00:21:14,342
‫(آنا)؟ لم أحط علماً بأنكما لا زلتما صديقين‬

289
00:21:14,467 --> 00:21:16,052
‫نحن أكثر من صديقين‬

290
00:21:16,594 --> 00:21:21,140
‫اسمعي، قد تكون هناك مشكلة بالغة‬
‫ولو علمت أي شيء، فيجب أن تخبريني‬

291
00:21:22,225 --> 00:21:23,726
‫لم أتحدث إليها يا (جير)‬

292
00:21:24,685 --> 00:21:27,480
‫- هل تكذبين عليّ الآن؟‬
‫- لمَ تقول ذلك؟‬

293
00:21:27,605 --> 00:21:30,566
‫لأن هذا ما تفعلينه يا (إيلينا)‬
‫تكذبين، تكذبين بشأن كل شيء‬

294
00:21:31,234 --> 00:21:34,570
‫أعلم ماهية (آنا)‬
‫وأعلم أنك تعلمين‬

295
00:21:34,695 --> 00:21:38,741
‫لذا أخبريني‬
‫هل لديك أي فكرة عن مكانها؟‬

296
00:21:41,744 --> 00:21:43,246
‫كلا‬

297
00:21:46,207 --> 00:21:51,128
‫لكن (جير)...‬
‫(جيرمي)، انتظر، (جيرمي)!‬

298
00:21:54,215 --> 00:21:55,591
‫(إيزابيل)‬

299
00:21:56,342 --> 00:21:59,095
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا أمك يا (إيلينا)‬

300
00:21:59,428 --> 00:22:01,764
‫أودّ أن أتعمق بحياتك أكثر‬

301
00:22:02,765 --> 00:22:05,142
‫- لا أريدك بحياتي‬
‫- أفهم ذلك‬

302
00:22:05,268 --> 00:22:07,728
‫لديك بالفعل الكثير ممن يهتمون لأمرك‬

303
00:22:07,853 --> 00:22:11,148
‫لكنني كنت أذاكر‬
‫لنرَ إن كنت قد ذاكرت جيداً‬

304
00:22:12,024 --> 00:22:17,238
‫ها هي الساحرة وصديقتك المقربة (بوني)‬
‫يتعيّن أن أبتعد عنها‬

305
00:22:19,615 --> 00:22:22,243
‫وأخوك البائس (جيرمي)‬

306
00:22:23,119 --> 00:22:25,997
‫وهناك (كارولاين)‬
‫البغيضة (كارولاين)‬

307
00:22:26,122 --> 00:22:28,124
‫حصلت على كل معلوماتي منها بالمناسبة‬

308
00:22:28,249 --> 00:22:31,836
‫لم تكن لديها فكرة عما أكون‬
‫ولم تتوقف عن الثرثرة‬

309
00:22:34,255 --> 00:22:35,631
‫وها هو (مات)‬

310
00:22:36,090 --> 00:22:39,051
‫الصديق والحبيب السابق‬
‫حبيب الثرثارة التي سيتركها‬

311
00:22:39,176 --> 00:22:41,470
‫- الكثير من العلاقات هناك‬
‫- (مات) ليس متورطاً بيننا‬

312
00:22:41,595 --> 00:22:45,891
‫- إنه متورط معك، أليس كذلك؟‬
‫- اسمعي، لا يجدر بك أن تكوني هنا‬

313
00:22:46,142 --> 00:22:47,893
‫- عليك أن تغادري‬
‫- كلا‬

314
00:22:48,019 --> 00:22:49,603
‫لديّ بعض الأصدقاء هنا أيضاً‬

315
00:22:49,729 --> 00:22:53,816
‫انظري، أترين ذلك الرجل‬
‫الواقف بجوار (مات) عند المسرح؟‬

316
00:22:53,941 --> 00:22:59,071
‫اسمه (فرانك) وهو وسيم جداً‬
‫وهو أيضاً بارع جداً‬

317
00:22:59,196 --> 00:23:02,908
‫ولاحظ أن المحور صدئ بعض الشيء‬
‫وهذا خطير جداً‬

318
00:23:03,034 --> 00:23:07,747
‫لذا كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تقومي ببعض الضغط و...‬

319
00:23:07,872 --> 00:23:09,248
‫كلا‬

320
00:23:10,916 --> 00:23:13,336
‫أبعدوا المقطورة‬
‫هيا يا رفاق، ارفعوها‬

321
00:23:13,461 --> 00:23:17,006
‫- أعطني يديك‬
‫- هيا، ارفعوها‬

322
00:23:19,216 --> 00:23:20,676
‫هيا!‬

323
00:23:23,971 --> 00:23:26,599
‫- (كارولاين)، اطلبي الإسعاف‬
‫- حسناً‬

324
00:23:26,932 --> 00:23:31,020
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬
‫- لأريك مدى سهولة إيذاء أناس تكترثين لأمرهم‬

325
00:23:31,145 --> 00:23:33,814
‫تفعلين هذا من أجل الحصول‬
‫على أداة (جوناثان غلبرت)؟‬

326
00:23:33,939 --> 00:23:37,318
‫- سلميها إليّ وسينتهي هذا المرح‬
‫- أخبرتك، (دايمن) لن يعطيني إياها‬

327
00:23:37,443 --> 00:23:42,114
‫- أظنك تقللين من مدى اهتمام (دايمن) بك‬
‫- سيقتلك قبل أن يسلمك إياها‬

328
00:23:42,239 --> 00:23:45,618
‫هل هذا قبل أم بعد‬
‫أن أقتل شقيقك (جيرمي)؟‬

329
00:23:47,370 --> 00:23:48,746
‫(جيرمي)؟‬

330
00:23:49,538 --> 00:23:51,415
‫(جيرمي)!‬

331
00:23:56,952 --> 00:23:58,913
‫سيارة الإسعاف ستأتي‬
‫خلال ١٥ أو ٢٠ دقيقة‬

332
00:23:59,038 --> 00:24:01,207
‫- لديّ سيارتي يمكنني أن آخذه إلى المستشفى‬
‫- (كارولاين) ستأخذني‬

333
00:24:01,332 --> 00:24:03,167
‫- غير مسموح لي بالقيادة‬
‫- إذاً سأنتظر، لا بأس‬

334
00:24:03,292 --> 00:24:05,795
‫لن تنتظر‬
‫يجب أن يفحصك الطبيب‬

335
00:24:05,920 --> 00:24:08,339
‫- (تايلر) سيقود، نهاية القصة‬
‫- حسناً‬

336
00:24:09,298 --> 00:24:11,175
‫- اذهب‬
‫- سأحضر سيارتي‬

337
00:24:18,766 --> 00:24:20,810
‫أرى أنك تحزمين حقائبك‬
‫إنه مؤشر جيد‬

338
00:24:20,935 --> 00:24:22,311
‫لن يطول الأمر الآن‬

339
00:24:22,728 --> 00:24:24,772
‫هل حصلت على القطعة المفقودة؟‬
‫أين هي؟‬

340
00:24:24,897 --> 00:24:26,273
‫لم أحصل عليها بعد‬

341
00:24:26,899 --> 00:24:30,986
‫- لمَ طلبت مقابلتي هنا؟‬
‫- لأنه لديّ أفضل ضمانة‬

342
00:24:32,696 --> 00:24:34,198
‫اجلس!‬

343
00:24:36,367 --> 00:24:38,786
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحصل على ما أريده‬

344
00:24:38,911 --> 00:24:42,873
‫أجل، لكنه ابن أخي‬
‫وستتركينه يذهب الآن‬

345
00:24:43,457 --> 00:24:45,376
‫هذا الخاتم المبهرج الذي بإصبعك...‬

346
00:24:45,501 --> 00:24:47,461
‫- اخلعه‬
‫- بحقك!‬

347
00:24:48,129 --> 00:24:51,048
‫بحقك يا (إيزابيل)!‬
‫أعرفك، حسناً؟‬

348
00:24:51,507 --> 00:24:53,843
‫هذا أنا، (جون)‬
‫لا يمكنك إيذاء الفتى‬

349
00:24:53,968 --> 00:24:56,345
‫- سأقتله لأثبت أنك على خطأ‬
‫- حقاً؟‬

350
00:24:56,470 --> 00:25:01,809
‫هل وصلت إلى هذا المدى؟‬
‫اسمعي، أعلم أنك تغيّرت، حسناً؟‬

351
00:25:01,934 --> 00:25:04,562
‫لكنني أظن أن (إيزابيل) القديمة‬
‫لا تزال في داخلك في مكان ما‬

352
00:25:04,687 --> 00:25:06,230
‫أليست موجودة؟‬

353
00:25:07,606 --> 00:25:09,275
‫هيا، دعيه يذهب‬

354
00:25:09,817 --> 00:25:11,277
‫حسناً‬

355
00:25:13,654 --> 00:25:15,573
‫اجعلوه يعاني‬

356
00:25:16,740 --> 00:25:18,284
‫(جون)!‬

357
00:25:26,876 --> 00:25:28,627
‫حسناً‬

358
00:25:31,380 --> 00:25:33,382
‫محاولة جيدة‬

359
00:25:34,258 --> 00:25:36,510
‫لنرَ كيف سيكون الأمر من دون هذا‬

360
00:25:44,852 --> 00:25:47,646
‫- أين الأداة؟‬
‫- إنها بحوزة (دايمن)‬

361
00:25:47,771 --> 00:25:52,735
‫- يصعب أن نقنعه بالتخلي عن الأداة‬
‫- إذاً سأذهب إليه وأتحدث معه‬

362
00:25:52,860 --> 00:25:56,322
‫لن يسلمها‬
‫وبخاصةً إذا كانت مؤذية لمصاصي الدماء‬

363
00:25:58,490 --> 00:26:00,201
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

364
00:26:04,330 --> 00:26:05,706
‫طبعاً لا‬

365
00:26:05,831 --> 00:26:08,209
‫- اسمعني فحسب‬
‫- لن أسلم هذه الأداة إلى (إيزابيل)‬

366
00:26:08,334 --> 00:26:10,377
‫حتى تعطيها لـ(جون)‬
‫والذي سيقوم بقتلي‬

367
00:26:10,502 --> 00:26:12,421
‫أحب كوني شخصاً حياً ميتاً‬

368
00:26:12,546 --> 00:26:14,548
‫لكنها ستصبح من دون جدوى‬
‫(بوني) ستجرد الأداة من قوتها‬

369
00:26:14,673 --> 00:26:18,177
‫- لا أثق بها‬
‫- يمكنني أن أمحو التعويذة الأصلية‬

370
00:26:18,886 --> 00:26:20,804
‫- لن يعلم (جون) و(إيزابيل) أبداً‬
‫- كلا‬

371
00:26:20,930 --> 00:26:24,600
‫- سأحضر (جيرمي) بطريقتي الخاصة‬
‫- حقاً؟ كيف ستفعل ذلك؟‬

372
00:26:24,725 --> 00:26:26,352
‫لأن (إيزابيل) مصاصة دماء‬

373
00:26:26,477 --> 00:26:29,480
‫و(جيرمي) قد يموت‬
‫باللحظة التي تعبر بها الباب‬

374
00:26:30,856 --> 00:26:32,233
‫هل أنت قادرة على ذلك؟‬

375
00:26:32,358 --> 00:26:34,777
‫لا أقصد الإهانة‬
‫أنت لست (إيميلي بينيت)‬

376
00:26:35,236 --> 00:26:37,488
‫- (إيميلي) كانت تعلم ما تفعله‬
‫- كنت أتدرب‬

377
00:26:37,613 --> 00:26:39,448
‫هذه ليست دروس بيانو يا عزيزتي‬

378
00:26:40,699 --> 00:26:42,243
‫ما هو كتابك المفضل؟‬

379
00:26:42,952 --> 00:26:45,955
‫- ماذا؟‬
‫- اذكر اسم كتاب، أي كتاب‬

380
00:26:46,622 --> 00:26:48,249
‫اسم كتاب‬

381
00:26:48,874 --> 00:26:53,003
‫ماذا عن (كول ذا وايند)‬
‫لـ(جاك لندن)‬

382
00:27:03,013 --> 00:27:04,598
‫(جاك لندن)‬

383
00:27:06,141 --> 00:27:10,229
‫- خدعة بسيطة‬
‫- سنفعل ذلك يا (دايمن) وسنفعلها بطريقتي‬

384
00:27:10,729 --> 00:27:14,650
‫الآن، أعطني الأداة، نحن نهدر الوقت‬

385
00:27:16,026 --> 00:27:21,365
‫- لا أثق بك، فقد حاولت قتلك‬
‫- أنت محق، لا يمكنك الوثوق بي‬

386
00:27:21,490 --> 00:27:23,242
‫لكن يمكنك الوثوق بي‬

387
00:27:40,968 --> 00:27:42,553
‫شكراً لك‬

388
00:27:53,931 --> 00:27:57,310
‫- هاك‬
‫- شكراً لك‬

389
00:27:58,644 --> 00:28:00,480
‫إلامَ تريد الوصول؟‬

390
00:28:03,483 --> 00:28:06,110
‫جدك اخترع سلاحاً‬

391
00:28:06,944 --> 00:28:09,655
‫أداة مؤذية جداً لمصاصي الدماء‬

392
00:28:09,781 --> 00:28:12,283
‫- كنا نحاول الحصول عليها‬
‫- لماذا؟‬

393
00:28:13,284 --> 00:28:16,621
‫لأن هناك مجموعة من مصاصي الدماء‬
‫منذ أمد بعيد‬

394
00:28:17,205 --> 00:28:19,248
‫أرادوا الانتقام من هذه البلدة‬

395
00:28:21,042 --> 00:28:25,087
‫لكن، لمَ قد يساعدك مصاصو دماء‬
‫على قتل مصاصي دماء آخرين؟‬

396
00:28:25,213 --> 00:28:27,882
‫لديها أسبابها الخاصة‬
‫لرغبتهم أن يكونوا موتى‬

397
00:28:28,466 --> 00:28:30,051
‫اسمع يا (جيرمي)‬

398
00:28:30,343 --> 00:28:33,179
‫لم يخطر ببال أحد‬
‫أن مصاصي الدماء سيعودون للبلدة‬

399
00:28:33,346 --> 00:28:36,098
‫ليس بهذا العصر الحديث‬
‫لكنهم عادوا‬

400
00:28:36,891 --> 00:28:39,268
‫- وعلينا أن نقضي عليهم‬
‫- جميعاً؟‬

401
00:28:39,393 --> 00:28:43,689
‫- كلا، هناك بضعة أخيار منهم‬
‫- لا وجود لذلك‬

402
00:28:45,316 --> 00:28:48,611
‫- لا أؤمن بهذا‬
‫- والدك آمن بذلك‬

403
00:28:49,570 --> 00:28:52,698
‫وطالما أنت ابنه‬
‫فيجب أن يعني هذا شيئاً لك‬

404
00:28:53,491 --> 00:28:55,535
‫كيف علم أبي عن كل هذا؟‬

405
00:28:56,369 --> 00:28:59,038
‫من بظنك علمني عن تاريخ العائلة؟‬

406
00:29:39,453 --> 00:29:40,997
‫انتهيت‬

407
00:29:43,499 --> 00:29:47,169
‫- ممتاز، ماذا الآن؟‬
‫- الآن سنسلمها إلى (إيزابيل)‬

408
00:30:14,530 --> 00:30:17,366
‫- أين الأداة؟‬
‫- أين أخي؟‬

409
00:30:17,491 --> 00:30:20,912
‫هذه ليست مفاوضة، أين الاختراع؟‬

410
00:30:21,662 --> 00:30:23,372
‫أين أخي؟‬

411
00:30:23,581 --> 00:30:26,125
‫أتظنين حقاً أنني أتيت وحدي؟‬

412
00:30:29,086 --> 00:30:31,380
‫أتظنين حقاً أنني أتيت وحدي؟‬

413
00:30:38,012 --> 00:30:40,473
‫بحقك، اتصلي برقم المنزل‬

414
00:30:40,890 --> 00:30:42,433
‫- ماذا؟‬
‫- اتصلي برقم المنزل‬

415
00:30:42,558 --> 00:30:45,019
‫واطلبي التحدث إلى أخيك (جيرمي)‬

416
00:30:50,816 --> 00:30:52,193
‫مرحباً‬

417
00:30:52,318 --> 00:30:54,904
‫(جيرمي)، هل أنت بخير؟‬

418
00:30:56,030 --> 00:30:59,283
‫أجل، أنا بخير‬
‫صدم عمي (جون) رأسه‬

419
00:30:59,492 --> 00:31:02,119
‫- تعرّضنا لحادث‬
‫- وجميعنا نضحك‬

420
00:31:03,371 --> 00:31:05,539
‫أجل، لكنني بخير‬

421
00:31:05,831 --> 00:31:08,834
‫- سأعود إلى البيت قريباً، حسناً؟‬
‫- أجل‬

422
00:31:19,720 --> 00:31:23,432
‫- ما كنت لتؤذيه أبداً‬
‫- كلا، كنت سأقتله‬

423
00:31:24,433 --> 00:31:27,770
‫لا تحاولي البحث‬
‫عن أي عواطف طيبة لديّ‬

424
00:31:28,562 --> 00:31:29,939
‫لا أملك أياً منها‬

425
00:31:30,064 --> 00:31:33,609
‫لكنك خاطرت بالتعامل مع (دايمن)‬
‫كيف علمت أنه سيعطيني إياها؟‬

426
00:31:33,734 --> 00:31:35,403
‫لأنه يحبك‬

427
00:31:49,959 --> 00:31:53,295
‫- شكراً لك‬
‫- على ماذا؟‬

428
00:31:54,588 --> 00:31:57,174
‫لكونك أصبحت ذكرى‬
‫مخيبة لي دوماً‬

429
00:31:58,426 --> 00:32:01,971
‫وتبقين ذكرياتي عن أمي الحقيقة‬
‫سليمة تماماً‬

430
00:32:02,263 --> 00:32:03,889
‫وداعاً يا (إيلينا)‬

431
00:32:05,808 --> 00:32:10,646
‫طالما يحيط بك الأخوان (سالفاتور)‬
‫فأنت ملعونة‬

432
00:32:12,565 --> 00:32:16,027
‫(كاثرين) كانت ذكية‬
‫تمكنت من النجاة‬

433
00:32:17,028 --> 00:32:19,697
‫لكن كما يعلم الجميع‬
‫فأنت لست (كاثرين)‬

434
00:32:38,215 --> 00:32:39,800
‫آسف‬

435
00:33:02,013 --> 00:33:03,931
‫"مرحباً، أنا (آنا)، اترك رسالة"‬

436
00:33:08,269 --> 00:33:11,814
‫- (جيرمي)، علينا أن نتحدث عن ذلك‬
‫- كلا، لسنا بحاجة لذلك‬

437
00:33:13,274 --> 00:33:17,153
‫لا أعلم ما أخبرتك به (آنا)‬
‫لكن هناك أمور يجب أن تعلمها‬

438
00:33:18,279 --> 00:33:20,114
‫أجل؟ لأن...‬

439
00:33:20,698 --> 00:33:23,075
‫أثق أن مذكراتك أوفت بذلك‬

440
00:33:24,994 --> 00:33:28,164
‫- هل قرأت مذكراتي؟‬
‫- وفّري خطبة الحفاظ على الخصوصية‬

441
00:33:28,289 --> 00:33:30,625
‫لأنني قرأت فقرة‬
‫تدلي بأن (دايمن) مسح ذاكرتي‬

442
00:33:30,750 --> 00:33:34,670
‫- بشأن ما حدث لـ(فيكي)‬
‫- (جيرمي)، أرجوك، أنت لا تفهم‬

443
00:33:36,088 --> 00:33:37,924
‫في الليلة التي ماتت بها (فيكي)‬

444
00:33:38,466 --> 00:33:41,010
‫مرت عليك كما لو أن أمي وأبي‬
‫ماتا مرة أخرى‬

445
00:33:41,135 --> 00:33:44,972
‫انعكس الأمر على وجهك‬
‫وآذاني كثيراً أن أراك هكذا‬

446
00:33:45,097 --> 00:33:47,517
‫أردت فقط أن أريحك من الألم‬
‫أنا آسفة جداً‬

447
00:33:47,642 --> 00:33:49,060
‫اخرجي من غرفتي فحسب‬

448
00:33:49,519 --> 00:33:51,354
‫- كلا يا (جيرمي)‬
‫- (إيلينا)‬

449
00:33:53,564 --> 00:33:56,275
‫اخرجي فحسب، أرجوك‬

450
00:34:08,371 --> 00:34:10,164
‫(جير)، أنا...‬

451
00:34:33,437 --> 00:34:37,316
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أفهم الأمر تماماً‬

452
00:34:38,192 --> 00:34:42,113
‫أنت هنا أستاذ تاريخ‬
‫هذا جيد‬

453
00:34:42,238 --> 00:34:47,493
‫ماذا تفعلين؟ تتصرفين وكأنك لا تبالين‬
‫وها أنت هنا الآن تلاحقينني‬

454
00:34:52,039 --> 00:34:53,624
‫سأرحل‬

455
00:34:54,125 --> 00:34:55,585
‫فكرت فقط أن أودّعك‬

456
00:34:55,835 --> 00:34:59,422
‫لم تزعجي نفسك بإلقاء الوداع في المرة الأولى‬
‫لذا لمَ تفعلين ذلك الآن؟‬

457
00:34:59,547 --> 00:35:02,383
‫- أنت تكرهني، جيد‬
‫- هل هذا يهون من الأمر عليك؟‬

458
00:35:03,050 --> 00:35:05,886
‫- أعني، ما الهدف من هذا الاختبار؟‬
‫- ماذا تتوقع؟‬

459
00:35:06,012 --> 00:35:09,223
‫قضيت كل ذلك الوقت تحاول تعقبي‬
‫برأيك ماذا ظننت أنك ستجد؟‬

460
00:35:09,348 --> 00:35:13,436
‫المرأة التي أعطتني هذا...‬
‫لا تبدين مكترثة‬

461
00:35:13,561 --> 00:35:15,980
‫لكنك اكترثت أن تتركيني محمياً بعد رحيلك‬

462
00:35:17,231 --> 00:35:21,861
‫- كنت إنسانة مختلفة حينها‬
‫- صحيح، وهذه الإنسانة قد رحلت‬

463
00:35:21,986 --> 00:35:25,197
‫المرأة التي تزوجتها وأحببتها‬
‫رحلت فحسب‬

464
00:35:28,075 --> 00:35:29,744
‫هل تتوقعين مني أن أصدق ذلك؟‬

465
00:35:35,958 --> 00:35:38,294
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً، أنا لا أرتدي الخاتم‬

466
00:35:38,669 --> 00:35:43,090
‫ليس معي أي (فيرفاين)‬
‫إذاً اقتليني، أو أرغميني ذهنياً لأنني...‬

467
00:35:44,800 --> 00:35:46,427
‫لا أصدق ذلك‬

468
00:35:48,304 --> 00:35:50,014
‫لا أصدق أياً منه‬

469
00:35:52,558 --> 00:35:56,687
‫أنا أردت ذلك‬
‫احتجت إلى ذلك‬

470
00:36:00,316 --> 00:36:02,360
‫وسأندم على ذلك إلى الأبد‬

471
00:36:04,987 --> 00:36:06,989
‫هذا كان خطأي‬

472
00:36:08,991 --> 00:36:10,534
‫ليس خطأك‬

473
00:36:15,790 --> 00:36:18,167
‫لن تتذكر هذا‬

474
00:36:19,043 --> 00:36:22,630
‫لقد أحببتك، بالفعل‬

475
00:36:22,922 --> 00:36:26,258
‫وحين أفكر في ما تخليت عنه‬
‫فإنه يؤلم‬

476
00:36:26,634 --> 00:36:31,764
‫ولكن بات قلبك محرراً مني‬
‫الأمر أسهل هكذا‬

477
00:36:34,350 --> 00:36:36,185
‫وداعاً يا (ريك)‬

478
00:37:15,224 --> 00:37:17,226
‫(آنا)، مرحباً‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

479
00:37:19,395 --> 00:37:20,771
‫أمي...‬

480
00:37:22,940 --> 00:37:24,567
‫لقد ماتت‬

481
00:37:25,151 --> 00:37:26,610
‫ماذا؟‬

482
00:37:29,071 --> 00:37:30,573
‫تمّ قتلها‬

483
00:37:31,031 --> 00:37:32,825
‫يا للهول، (آنا)!‬

484
00:37:35,286 --> 00:37:36,829
‫أنا آسف جداً‬

485
00:37:38,372 --> 00:37:42,209
‫أعلم أنه لا يفترض بي أن أكون هنا‬
‫لكنني لا أعلم مكاناً آخر لأذهب إليه‬

486
00:37:47,006 --> 00:37:48,632
‫لا بأس‬

487
00:37:57,266 --> 00:37:58,684
‫هل تريد كأساً؟‬

488
00:38:01,103 --> 00:38:05,107
‫قلها، أياً يكن ما تضمره، أفصح عنه‬

489
00:38:07,193 --> 00:38:09,695
‫- الأمر بشأن ما قالته (إيزابيل)‬
‫- ماذا عن ذلك؟‬

490
00:38:10,446 --> 00:38:14,867
‫حسناً، أعلم أنك تكن مشاعر لـ(إيلينا)‬
‫وأعلم أنها تكترث لأمرك و...‬

491
00:38:14,992 --> 00:38:19,622
‫- أعلم أنك تكترث لأمرها‬
‫- حسناً، هذا النقاش يأخذ مساراً شيقاً‬

492
00:38:20,915 --> 00:38:25,044
‫أنا فقط قلق أن تتعرّض (إيلينا) للأذى‬
‫تعتبرك صديقاً‬

493
00:38:25,419 --> 00:38:27,379
‫أنا أيضاً‬
‫(إيلينا) صديقة جيدة‬

494
00:38:27,505 --> 00:38:31,300
‫في الحقيقة، ربما تكون مؤهلة‬
‫لتكون صديقتي الوحيدة‬

495
00:38:32,092 --> 00:38:33,552
‫هل هذا يمثل مشكلة؟‬

496
00:38:34,011 --> 00:38:38,140
‫إذاً، يبدو أن خطورة الأمر‬
‫أن حبيبها الغيور...‬

497
00:38:38,265 --> 00:38:40,684
‫لا يوجد خطر، أنت كذلك‬

498
00:38:41,435 --> 00:38:45,731
‫التاريخ لن يكرر نفسه‬
‫حيث يتعلق الأمر بـ(إيلينا)‬

499
00:38:47,691 --> 00:38:53,948
‫- أتفهم ما أقوله؟‬
‫- بالتأكيد، بالتأكيد‬

500
00:38:54,990 --> 00:38:59,954
‫- هل تفهم؟‬
‫- كما تشاء يا رجل‬

501
00:39:00,079 --> 00:39:01,664
‫بصدق، نحن صديقان وحسب‬

502
00:39:01,789 --> 00:39:05,042
‫وكصديقها، لم أودّ أن أخبرها بالحقيقة بأي حال‬

503
00:39:05,167 --> 00:39:06,627
‫لذا سأدعك تخبرها بذلك‬

504
00:39:08,796 --> 00:39:11,549
‫- أي حقيقة؟‬
‫- عن (جون)‬

505
00:39:11,674 --> 00:39:14,885
‫لأنني أعلم أنكما لا تحبذان‬
‫الإبقاء على أسرار بينكما‬

506
00:39:15,052 --> 00:39:17,221
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- هل أنا الوحيد هنا‬

507
00:39:17,346 --> 00:39:21,600
‫الذي يمكنه الربط بين صلة اثنين بأحدهما الآخر؟‬
‫(إيزابيل)، هذا واضح‬

508
00:39:23,352 --> 00:39:25,604
‫واعدت (جون) حينما كانت بالـ١٥‬

509
00:39:25,729 --> 00:39:29,483
‫وحملت منه وانتهى المطاف بها‬
‫في عيادة شقيق (جون)‬

510
00:39:29,608 --> 00:39:31,360
‫الآن ماذا بظنك قد يكون دور (جون)‬
‫في كل هذا؟‬

511
00:39:31,485 --> 00:39:35,948
‫أعني، هيا، فكر في الأمر‬
‫سأنتظر، هل فهمت؟ هل أدركته بعد؟‬

512
00:39:36,365 --> 00:39:41,370
‫هل تظن أن (جون) هو والد (إيلينا)؟‬

513
00:39:43,247 --> 00:39:45,082
‫- أي دليل لديك؟‬
‫- لا أحتاج إلى دليل‬

514
00:39:45,207 --> 00:39:48,377
‫اختبار الحمض النووي‬
‫لـ(جون) و(إيلينا) سيفي بالغرض‬

515
00:39:48,502 --> 00:39:51,547
‫لكنني أدرك كيف ستتدبر أمر‬
‫هذه المفاجأة المذهلة‬

516
00:39:52,339 --> 00:39:53,966
‫نوماً هنيئاً‬

517
00:39:55,092 --> 00:39:57,094
‫وحينما تخبر (إيلينا)...‬

518
00:39:57,595 --> 00:40:00,097
‫وتحتاج هي لصديق‬
‫لتتحدث معه عن أي شيء...‬

519
00:40:01,348 --> 00:40:02,892
‫فسأكون هنا من أجلها‬

520
00:40:16,739 --> 00:40:19,909
‫- مرحباً؟‬
‫- ستجد على عتبة بابك ما كنت تسعى إليه‬

521
00:40:20,159 --> 00:40:21,535
‫وخاتمي؟‬

522
00:40:21,952 --> 00:40:26,206
‫لا تفسد هذا الأمر‬
‫تعلم ما يتحتم عليك فعله يا (جون)‬

523
00:40:32,296 --> 00:40:35,007
‫استلمته، لن أفشل‬

524
00:40:35,299 --> 00:40:37,051
‫"يفضل ألا تفشل"‬

525
00:40:37,384 --> 00:40:40,220
‫(كاثرين) تريد جميع من كانوا بالمقبرة‬
‫من مصاصي الدماء موتى‬

526
00:40:40,346 --> 00:40:43,307
‫"وأودّ أن أضيف اثنين إلى هذه اللائحة"‬

527
00:40:44,975 --> 00:40:47,895
‫- دعيني أخمن‬
‫- "(ستيفان) و(دايمن)"‬

528
00:40:48,020 --> 00:40:51,607
‫- لا أريد هذه الحياة لها‬
‫- حسناً، هذا كان دائماً جزءاً من الخطة‬

529
00:40:51,732 --> 00:40:53,442
‫اعتبريهما ماتا‬

530
00:40:54,443 --> 00:40:57,821
‫إنها ابنتنا يا (جون)‬
‫نحن ندين بذلك لها‬

531
00:40:59,615 --> 00:41:01,200
‫أعلم‬

532
00:41:10,042 --> 00:41:11,919
‫إذاً لن تخبريني بما حدث؟‬

533
00:41:18,425 --> 00:41:23,430
‫فعلت شيئاً سيئاً يا (كارولاين)‬
‫وكذبت حياله‬

534
00:41:25,099 --> 00:41:28,852
‫- لمن؟‬
‫- لـ(إيلينا)‬

535
00:41:30,062 --> 00:41:34,858
‫تظاهرت بفعل شيء‬
‫لم أفعله حقاً‬

536
00:41:35,776 --> 00:41:41,699
‫- عمّ تتحدثين؟‬
‫- لم أقدر على فعل ما طلبته مني‬

537
00:41:41,824 --> 00:41:45,786
‫لم يكن صائباً، ما كانت لتفعله جدتي أبداً‬
‫لذا لم أتمكن من ذلك أيضاً‬

538
00:41:47,871 --> 00:41:50,207
‫لكن حين تكتشف (إيلينا)...‬

539
00:41:51,333 --> 00:41:53,502
‫فلن تسامحني أبداً‬

540
00:41:55,013 --> 00:41:59,013
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

