﻿1
00:00:04,670 --> 00:00:08,216
‫"في البداية، كنا ساذجين للغاية"‬

2
00:00:09,300 --> 00:00:10,801
{\pos(192,230)}‫"جنوب (فرنسا)، ١٠٠٢ ميلادي"‬

3
00:00:11,093 --> 00:00:14,055
{\pos(192,230)}‫"حولتنا أمي إلى وحوش تتغذى على الدماء"‬

4
00:00:15,848 --> 00:00:22,104
‫"لكن الخلود لم يكن أمراً نستوعبه‬
‫وكان الإجبار خدعة لم نتعلمها بعد"‬

5
00:00:24,273 --> 00:00:28,152
‫"كل ما عرفناه هو الخوف‬
‫من أن يتم اصطيادنا"‬

6
00:00:32,323 --> 00:00:35,576
‫"ذلك والجوع الشديد"‬

7
00:00:38,621 --> 00:00:42,208
‫"لذا كنا ننتقل كعائلة"‬

8
00:00:43,543 --> 00:00:50,258
‫"وكنا نتغذى كعائلة عند الحاجة إلى ذلك"‬

9
00:00:56,472 --> 00:00:57,890
‫(كول)، هل انتهيت؟‬

10
00:00:59,600 --> 00:01:02,061
‫أخي (إيلايجا)‬
‫هل كل هذا ضروري حقاً؟‬

11
00:01:02,311 --> 00:01:04,689
‫أخي، الطريق عام‬

12
00:01:04,814 --> 00:01:07,692
‫إذا عُثر على الجثث‬
‫سيصل خبر وجودنا إلى (مايكل)‬

13
00:01:07,817 --> 00:01:11,779
‫لقد هربنا طوال الخريف والشتاء‬
‫في الصقيع والثلج‬

14
00:01:11,904 --> 00:01:13,990
‫هل حلت علينا لعنة العيش إلى الأبد‬
‫خائفين من والدنا؟‬

15
00:01:14,115 --> 00:01:17,535
‫- سأقول نعم، للأسف‬
‫- (فين)، أرجوك، (نكلاوس)‬

16
00:01:17,785 --> 00:01:19,954
‫هل لدينا فكرة عن المكان‬
‫الذي سنهرب إليه بعد ذلك؟‬

17
00:01:20,580 --> 00:01:23,541
‫لم لا نفعل ما قد فكرنا في فعله جميعاً؟‬
‫أن نفترق‬

18
00:01:24,959 --> 00:01:28,462
‫- أقسمنا على عهد‬
‫- عهودك تطاردني أكثر من أبي نفسه‬

19
00:01:28,963 --> 00:01:32,258
‫على الأقل لا يمكنه ملاحقتنا جميعاً‬
‫علينا أن نستغل الفرص باعتقادي‬

20
00:01:34,427 --> 00:01:36,637
‫- ربما (كول) محق‬
‫- شكراً لك يا (فين)‬

21
00:01:36,971 --> 00:01:39,473
‫أجل، قلت دائماً إن الأكبر‬
‫هو الأكثر ذكاء‬

22
00:01:39,599 --> 00:01:44,270
‫أوقفوا الحديث، لستُ راضياً عن قرارنا‬
‫لكنني أتمنى النوم في سرير‬

23
00:01:44,729 --> 00:01:46,814
‫أن أستحم في حمام‬
‫أن أتغذى طعاماً ملائماً‬

24
00:01:47,064 --> 00:01:49,150
‫- إذا افترقنا...‬
‫- لا يا أخي‬

25
00:01:49,984 --> 00:01:55,823
‫(نكلاوس) محق، لقد أخذنا عهداً‬
‫العائلة فوق كل شيء‬

26
00:01:58,868 --> 00:02:02,413
‫دائماً وأبداً‬

27
00:02:15,343 --> 00:02:18,095
‫دائماً وأبداً‬

28
00:02:30,107 --> 00:02:34,028
{\pos(192,200)}‫"عزيزتي (ريبيكا)‬
‫آمل أن تصلك رسالتي وأنت في أفضل حال "‬

29
00:02:35,821 --> 00:02:39,992
{\pos(192,200)}‫"أكتب لك لأقدم أحدث المستجدات‬
‫ولأطلب نصيحتك"‬

30
00:02:41,410 --> 00:02:43,496
{\pos(192,200)}‫"ما زال أخوانا على خلاف"‬

31
00:02:44,121 --> 00:02:47,958
{\pos(192,200)}‫"(كلاوس) لن يعتذر‬
‫لا على الدم الذي سفكه"‬

32
00:02:48,292 --> 00:02:51,045
{\pos(192,200)}‫"ولا على المعاناة‬
‫التي تستمر (هايلي) بتحملها"‬

33
00:02:53,214 --> 00:03:00,388
{\pos(192,200)}‫"ولا يستطيع (إيلايجا) مسامحته‬
‫على الرغم من جهودي، نحن عائلة منقسمة"‬

34
00:03:02,723 --> 00:03:05,476
{\pos(192,200)}‫"وهذا لا يعني أنه ليس لدي أخباراً سارة"‬

35
00:03:06,310 --> 00:03:09,689
{\pos(192,200)}‫"(نكلاوس) وفى بوعده‬
‫يسيطر (مارسيل) على المنطقة"‬

36
00:03:10,106 --> 00:03:13,150
‫"أسس هناك نادٍ للقتال‬
‫في كنيسة (سانت آن) القديمة"‬

37
00:03:13,275 --> 00:03:17,321
{\pos(192,200)}‫"حيث يختبر حماسة الراغبين‬
‫بالانضمام إلى مجتمع مصاصي الدماء"‬

38
00:03:17,822 --> 00:03:24,412
{\pos(192,200)}‫"بدأ (إيلايجا) ينضم إليه للقتال‬
‫أعتقد أن ذلك يساعده مع غضبه"‬

39
00:03:25,287 --> 00:03:27,623
{\pos(192,200)}‫"ولديه الكثير من الغضب"‬

40
00:03:29,792 --> 00:03:34,130
{\pos(192,200)}‫"بينما تستمر (هوب) بالنمو‬
‫من الواضح أنها تفتقد أمها"‬

41
00:03:35,047 --> 00:03:37,299
{\pos(192,200)}‫"مع أن (نكلاوس) يبقى أباً شغوفاً"‬

42
00:03:38,467 --> 00:03:41,637
{\pos(192,200)}‫"لكنه لم يقدم المساعدة‬
‫في إيجاد علاج للعنة (هايلي)"‬

43
00:03:42,972 --> 00:03:44,640
{\pos(192,200)}‫"على الرغم من جهودي"‬

44
00:03:44,765 --> 00:03:48,644
{\pos(192,200)}‫"يتعين علي إيجاد طريقة لإبطال التعويذة‬
‫التي حلت عليها وعلى ذئاب (كريسنت)"‬

45
00:03:49,395 --> 00:03:51,856
{\pos(192,200)}‫"و(هايلي) نفسها تواصل الكفاح"‬

46
00:03:52,314 --> 00:03:56,110
{\pos(192,200)}‫"غير قادرة على رؤية طفلتها‬
‫باستثناء مرة شهرياً عند اكتمال القمر"‬

47
00:03:58,571 --> 00:04:01,282
{\pos(192,200)}‫"ولسنا في موقع يسمح‬
‫بطلب مساعدة خارجية"‬

48
00:04:01,574 --> 00:04:03,117
{\pos(192,200)}‫- هل يمكنك سماعي حسب؟‬
‫- لا‬

49
00:04:03,367 --> 00:04:07,204
{\pos(192,200)}‫السحرة لا يقدمون خدمات لمصاصي الدماء‬
‫بما في ذلك خواتم النهار، هذه هي القوانين‬

50
00:04:08,247 --> 00:04:10,791
{\pos(192,200)}‫سيساعد التصرف بحسن نية‬
‫في الحفاظ على السلام‬

51
00:04:11,125 --> 00:04:13,461
{\pos(192,200)}‫تعتقد جماعة سحرة القسم التاسع‬
‫أنني متعاطفة مع مصاصي الدماء‬

52
00:04:13,836 --> 00:04:17,298
{\pos(192,200)}‫لن أثبت بأنهم على حق‬
‫اعتمد على نفسك‬

53
00:04:17,423 --> 00:04:20,509
{\pos(192,200)}‫"ازداد غضب (دافينا) على عائلتنا"‬

54
00:04:20,676 --> 00:04:25,598
‫"وكوصية على كافة جماعات السحرة‬
‫من الصعب جداً تغيير رأيها"‬

55
00:04:26,015 --> 00:04:30,227
‫"في الوقت نفسه، بدأ (نكلاوس) يرى (كاميل)‬
‫لما يدعوه "دردشة صغيرة""‬

56
00:04:31,562 --> 00:04:37,234
‫"إنه يزعم بأن لديه رغبة في تعديل أساليبه‬
‫ويبدو في الواقع عديم الندم"‬

57
00:04:39,153 --> 00:04:42,114
‫"الأمر الذي يُبعد (إيلايجا) أكثر"‬

58
00:04:42,907 --> 00:04:48,204
‫"أتساءل ما إذا كنت ستكتبين لي أي نصيحة‬
‫حول كيفية علاج رابطتهما المكسورة"‬

59
00:04:48,412 --> 00:04:54,001
‫"حتى ذلك الوقت‬
‫أبقى أختك المحبة، (فريا)"‬

60
00:05:21,987 --> 00:05:27,493
‫- (كاميل)، أشكرك على حضورك‬
‫- لماذا طلبت مني لقاءك هنا؟‬

61
00:05:27,785 --> 00:05:30,329
‫أملت أن نجري واحداً‬
‫من أحاديثنا الصغيرة‬

62
00:05:30,454 --> 00:05:33,791
‫وفكرت في أن تغيير المكان قد يعجبك‬

63
00:05:33,999 --> 00:05:39,171
‫لذا سأسمح لك بالقيام بجولة خاصة‬
‫في معرضي‬

64
00:05:40,297 --> 00:05:42,341
‫هذه لك‬

65
00:05:43,884 --> 00:05:47,555
‫أمضيت جزءاً طويلاً من الألفية‬
‫محاولاً عدم جذب انتباه أبي‬

66
00:05:48,097 --> 00:05:52,142
‫والآن هو ميت‬
‫وهُزم كل الذين واجهوني‬

67
00:05:53,102 --> 00:05:56,397
‫لا أرى سبباً يمنع تقدير ثمار جهودي‬

68
00:05:59,358 --> 00:06:02,194
‫لم آت إلى هنا لتذوق الفن‬

69
00:06:02,653 --> 00:06:06,282
‫إذا أردت التحدث حول تقدمك‬
‫كشخص يسعى إلى التعاطف، فلا بأس‬

70
00:06:06,407 --> 00:06:10,452
‫- إذا لم ترغب بذلك، سأذهب‬
‫- هل أسأت إليك؟‬

71
00:06:10,870 --> 00:06:13,455
‫وافقت على رؤيتك بشكل مهني‬

72
00:06:13,581 --> 00:06:17,126
‫لكنني كنت واضحة‬
‫عندما وضعت الحدود بيننا‬

73
00:06:17,251 --> 00:06:19,962
‫وهي لا تتضمن معارض فنية خاصة‬

74
00:06:20,129 --> 00:06:24,008
‫حسناً، ربما تفضلين مرافقتي‬
‫إلى الافتتاح غداً‬

75
00:06:26,844 --> 00:06:28,554
‫اتصل بي إذا أردت التحدث‬

76
00:06:33,100 --> 00:06:34,518
‫مهلاً‬

77
00:06:36,770 --> 00:06:39,064
‫أنت قلق من ألا يأتي أحد آخر‬

78
00:06:39,607 --> 00:06:43,611
‫(ريبيكا) رحلت و(مارسيل) غاضب‬
‫و(إيلايجا) لن ينظر إليك، ستكون وحيداً‬

79
00:06:46,363 --> 00:06:49,950
‫أنت خائف لأن الناس‬
‫الذين تحبهم غاضبون منك‬

80
00:06:50,701 --> 00:06:52,745
‫ربما عليك التفكير في ذلك‬

81
00:06:59,585 --> 00:07:01,128
‫يجب أن أذهب‬

82
00:07:09,053 --> 00:07:12,598
‫ما يجب أن تفهميه هو أن هناك علاقة‬
‫بيني وبين شرطة (نيو أورلينز)‬

83
00:07:12,848 --> 00:07:14,725
‫ترجع إلى تلك القذارة مع زوجتي السابقة‬

84
00:07:15,476 --> 00:07:17,770
‫أنا الخبير حول أي شيء يبدو غامضاً‬

85
00:07:17,895 --> 00:07:20,439
‫وغالباً يصادفون أعقاب‬
‫بعض أعمال السحر الأسود‬

86
00:07:20,564 --> 00:07:22,191
‫ويستدعونني‬

87
00:07:25,152 --> 00:07:26,570
‫هذه صديقتك، الطبيبة النفسية؟‬

88
00:07:27,112 --> 00:07:29,448
‫مذهل، (ويل كيني)‬
‫محقق في جرائم القتل‬

89
00:07:30,074 --> 00:07:34,578
‫(كامي أوكونل)، ساقية في حانة‬
‫وطبيبة نفسية بدوام جزئي، لماذا أنا هنا؟‬

90
00:07:35,412 --> 00:07:36,997
‫(فينس)، أرها الجثة‬

91
00:07:38,040 --> 00:07:40,167
‫تأكد مما إذا كان بإمكانها فعل‬
‫ما قلت إنها قادرة على فعله‬

92
00:07:43,504 --> 00:07:48,092
‫تريد الشرطة تحليلاً نفسياً‬
‫وبالنظر إلى ما وجدناه‬

93
00:07:48,801 --> 00:07:51,637
‫أعتقد أن هذا هو مجال خبرتك‬

94
00:08:05,150 --> 00:08:06,902
‫- "(رويال)"‬
‫- "(سانت آن)"‬

95
00:08:11,073 --> 00:08:13,117
‫إنها تكبر كل ثانية‬

96
00:08:13,951 --> 00:08:17,329
‫- شكراً لك لما تقدمينه من رعاية‬
‫- غداً سيكتمل القمر‬

97
00:08:17,621 --> 00:08:19,498
‫يمكنني مساعدتك في إيصال (هوب)‬
‫إلى (هايلي) إذا أردت‬

98
00:08:19,665 --> 00:08:22,876
‫لن يكون هذا ضرورياً‬
‫أنت تستحقين ليلة إجازة‬

99
00:08:23,043 --> 00:08:27,339
‫كنت سأعرض مرافقتك بنفسي‬
‫لكنني أخشى أن غروري الهش‬

100
00:08:27,464 --> 00:08:30,718
‫لن يتحمل سلسلة شتائم (هايلي)‬
‫التي أعدتها دون شك‬

101
00:08:30,843 --> 00:08:33,345
‫أجل، أشك في أن وجودك‬
‫مرحب به في أي مكان‬

102
00:08:33,470 --> 00:08:36,849
‫أخي يحييني بهذا الازدراء‬
‫ما رأيك يا (فريا)؟‬

103
00:08:36,974 --> 00:08:40,060
‫ألا يزال غاضباً لمشاركتي في لعنة (هايلي)؟‬

104
00:08:40,269 --> 00:08:43,272
‫هل أذكره بأن خدعتي‬
‫هي ما أبقتها على قيد الحياة؟‬

105
00:08:43,397 --> 00:08:46,233
‫بالطبع، سامحني‬
‫إذاً أنت تدعو هذا عملاً بطولياً‬

106
00:08:46,358 --> 00:08:48,819
‫حتى وأنت تنعم بتعذيبها‬

107
00:08:50,362 --> 00:08:52,948
‫ربما كنت سأبدي تعاطفاً أكبر‬
‫لو أن (هايلي) اعتذرت‬

108
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
‫في النهاية، هي التي حاولت الهرب‬
‫مع ابنتي‬

109
00:08:56,201 --> 00:08:58,370
‫إذا أردتما الشجار‬

110
00:08:58,620 --> 00:09:00,748
‫هل لي بأن أقترح فعل هذا في مكان آخر؟‬

111
00:09:08,964 --> 00:09:13,218
‫أحسنت صنعاً، بهذا الشكل‬
‫سوف تبعد العائلة بكاملها‬

112
00:09:27,357 --> 00:09:30,444
‫- من لديه استعداد للوجبة التالية؟‬
‫- بطونكم نهمة جميعاً‬

113
00:09:30,652 --> 00:09:32,237
‫وأنت تبقى المغفل المطلق‬

114
00:09:32,488 --> 00:09:37,117
‫يا لهذه الملابس الجميلة!‬
‫من المؤسف أن ترمى هباء‬

115
00:09:37,242 --> 00:09:40,329
‫- (ريبيكا)، لقد تناقشنا في هذا...‬
‫- لا، أنت ناقشته‬

116
00:09:40,454 --> 00:09:42,122
‫لم يكن لأحد منا رأي في المسألة‬

117
00:09:42,289 --> 00:09:45,501
‫كانت هذه المجموعة تسافر إلى مكان ما‬
‫عربتهم مملوءة بالحرير والملابس المبهرجة‬

118
00:09:45,959 --> 00:09:48,378
‫عددهم خمسة ونحن خمسة‬

119
00:09:49,213 --> 00:09:51,673
‫مهما كانت وجهتهم‬
‫لماذا لا نذهب ببساطة بدلاً منهم؟‬

120
00:09:51,840 --> 00:09:53,801
‫نتنكر كنبلاء من أرض لا نعرفها‬

121
00:09:53,926 --> 00:09:56,470
‫ولا يمكننا فهم عاداتهم، هذا سخيف‬

122
00:09:56,595 --> 00:09:59,306
‫رأيت القلعة على الطريق‬
‫كانت عملياً أقرب إلى مهرجان‬

123
00:09:59,807 --> 00:10:01,642
‫كانت هذه المجموعة متجهة إلى هناك...‬

124
00:10:02,434 --> 00:10:04,520
‫انظر إليهم، ليسوا أفضل منا‬

125
00:10:05,479 --> 00:10:08,107
‫يمكننا العيش بطريقة عيشهم‬
‫على الأقل، لمرة واحدة‬

126
00:10:08,440 --> 00:10:11,235
‫فكر في هذا يا (إيلايجا)‬
‫يمكننا الاختباء على مرأى من الجميع‬

127
00:10:11,360 --> 00:10:13,612
‫- يمكننا عيش حياة عادية‬
‫- صمتاً‬

128
00:10:30,003 --> 00:10:32,923
‫- ألست وسيماً؟‬
‫- يبدو كتحلية بالنسبة إلي‬

129
00:10:33,048 --> 00:10:35,634
‫انتظر! يمكنني مساعدتكم‬

130
00:10:36,510 --> 00:10:38,971
‫أنا الخادم الشخصي للكونت (دو مارتل)‬

131
00:10:39,429 --> 00:10:41,181
‫من الملكية التي ذكرتها‬

132
00:10:41,557 --> 00:10:44,852
‫تم إرسالي لمرافقة هؤلاء الضيوف‬
‫إلى منزله من أجل إقامة مطولة‬

133
00:10:45,561 --> 00:10:47,855
‫أعرف ملابسهم وكذلك عادات الكونت‬

134
00:10:48,981 --> 00:10:51,775
‫إذا أردتم التظاهر‬
‫بأنكم العائلة التي ذبحتموها هنا‬

135
00:10:51,900 --> 00:10:54,444
‫ستحتاجون لمساعدتي لتنفيذ خدعتكم‬

136
00:10:59,116 --> 00:11:01,076
‫- هل يمكننا الاحتفاظ به رجاء؟‬
‫- (ريبيكا)، لا‬

137
00:11:01,243 --> 00:11:02,870
‫ما هي أهم قاعدة لدينا؟‬

138
00:11:04,454 --> 00:11:06,999
‫- عدم ترك شخص حي...‬
‫- رآنا على حقيقتنا‬

139
00:11:07,124 --> 00:11:09,877
‫شكراً جزيلاً‬
‫إنها ممارسة خدمتنا كثيراً‬

140
00:11:10,002 --> 00:11:12,671
‫لديها وجهة نظر، ربما تكون له فائدة‬

141
00:11:13,046 --> 00:11:14,548
‫خصام عائلي ملائم‬

142
00:11:14,965 --> 00:11:19,469
‫ربما علينا إجراء تصويت‬
‫من يفضل أن نتركه حياً؟‬

143
00:11:23,765 --> 00:11:25,184
‫من يفضل التهامه؟‬

144
00:11:28,520 --> 00:11:33,525
‫(نك)، ماذا ستختار؟‬

145
00:11:40,449 --> 00:11:42,242
‫"الأمر لا يستحق التفكير حقاً"‬

146
00:11:43,660 --> 00:11:45,954
‫هذه الشقة مجهزة بكل الكماليات‬
‫التي يستطيع المال شراءها‬

147
00:11:46,455 --> 00:11:49,541
‫وبينما قد يبدو السعر المطلوب غير مشجع‬

148
00:11:50,209 --> 00:11:53,545
‫تأكد من أن المنظر المطل على (نيو أورلينز)‬
‫ليس له مثيل‬

149
00:11:57,758 --> 00:11:59,218
‫إنها تعجبني‬

150
00:11:59,676 --> 00:12:01,261
‫وبالنسبة إلى السعر...‬

151
00:12:02,346 --> 00:12:06,850
‫لا شيء قيّم يأتي دون تضحية‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

152
00:12:07,601 --> 00:12:10,896
‫- سيد (كاسل)...‬
‫- أرجوك، ناديني (لوشن)‬

153
00:12:20,169 --> 00:12:23,672
‫لست خبيرة نفسية جنائية‬
‫لكن من فعل هذا استغرق طويلاً‬

154
00:12:24,507 --> 00:12:26,717
‫لقد نزف كثيراً‬

155
00:12:27,051 --> 00:12:30,971
‫مما يعني أنه كان حياً‬
‫لكن يبدو الأمر وكأنه وقف هنا وحسب‬

156
00:12:32,098 --> 00:12:34,225
‫هذه الحبال للعرض فقط‬

157
00:12:34,350 --> 00:12:36,143
‫لم يكن مقيداً‬
‫ليست هناك علامات على معصميه‬

158
00:12:36,268 --> 00:12:38,145
‫ما من إشارات على المقاومة أو الخدش‬

159
00:12:38,354 --> 00:12:43,442
‫تم إجباره يا (كاميل)‬
‫ربما أغضب الفتى الثري مصاص الدماء الخطأ‬

160
00:12:45,486 --> 00:12:47,947
‫كيف حالكما؟‬
‫أخبراني بأنكما توصلتما إلى شيء‬

161
00:12:49,657 --> 00:12:54,161
‫يبدو هذا منهجياً ودقيقاً‬
‫ربما كان للجروح معنى خاصاً لدى القاتل‬

162
00:12:54,662 --> 00:12:57,289
‫ليس طقساً رسمياً، لكن متعمداً‬

163
00:12:58,999 --> 00:13:03,629
‫والأمور التي نقوم بها عمداً‬
‫نميل إلى تكرارها‬

164
00:13:07,967 --> 00:13:12,763
‫أشكركم على مجيئكم‬
‫أمضيت الليلة الماضية أستشير أسلافنا‬

165
00:13:13,389 --> 00:13:15,975
‫يقولون إن علينا البقاء أقوياء‬
‫والدفاع عن أوطاننا‬

166
00:13:16,142 --> 00:13:19,812
‫لكن في الوقت الحاضر‬
‫لن تمتد جماعات السحرة إلى (جينتيلي)‬

167
00:13:20,521 --> 00:13:24,400
‫سبب القرار هو إبعادنا عن حرب نفوذ عنيفة‬
‫مع مصاصي الدماء‬

168
00:13:25,359 --> 00:13:26,819
‫وهذا نهائي‬

169
00:13:28,946 --> 00:13:30,322
‫المعذرة يا (كارا)‬

170
00:13:30,948 --> 00:13:33,617
‫لم أصرفك‬
‫لا تديري ظهرك لي‬

171
00:14:09,111 --> 00:14:11,155
‫- شيء خبيث‬
‫- أجل‬

172
00:14:11,280 --> 00:14:12,656
‫تم تمزيق الرجل‬

173
00:14:12,907 --> 00:14:16,076
‫ليست هناك جروح ثقوب واضحة‬
‫لكن لا بد أن الفاعل كان مصاص دماء‬

174
00:14:16,202 --> 00:14:18,287
‫ولم يسمح أحد أي صراخ‬
‫لذا لا بد أنه كان مجبراً‬

175
00:14:18,412 --> 00:14:20,789
‫على الوقوف هناك... والمعاناة‬

176
00:14:21,081 --> 00:14:26,545
‫تعتقدين أن هذا من صنيعنا؟‬
‫رجالي أفضل من أن يتركوا جثة في الشوارع‬

177
00:14:26,670 --> 00:14:28,047
‫إلى أي مدى تعرف رجالك؟‬

178
00:14:28,172 --> 00:14:32,134
‫الجثث تقود إلى عناوين الأخبار‬
‫مما يعني انخفاضاً في السياحة‬

179
00:14:32,593 --> 00:14:36,805
‫- لا نحب العبث بإمدادات الغذاء‬
‫- (مارسيل)، ربما فقد شخص جديد السيطرة‬

180
00:14:36,931 --> 00:14:40,476
‫ربما يجب أن تفكرا بأن رجالي‬
‫ليسوا مصاصي الدماء الوحيدين في البلدة‬

181
00:14:41,727 --> 00:14:43,103
‫أنت لا تعتقد بأن (كلاوس) هو الفاعل‬

182
00:14:43,395 --> 00:14:45,814
‫يقول (إيلايجا) إن (كلاوس)‬
‫أظهر أفضل سلوك له‬

183
00:14:45,940 --> 00:14:47,608
‫أعرف الرجل منذ أكثر من مائتي عام‬

184
00:14:48,192 --> 00:14:52,905
‫السلوك الحسن ليس من شيمه‬
‫عاجلاً أو آجلاً سيفقد السيطرة‬

185
00:14:53,656 --> 00:14:57,701
‫أو ربما حدث ذلك بالفعل‬

186
00:15:14,009 --> 00:15:17,930
‫إنه فشل مشتق‬
‫إحساس سخيف وتقنية ضعيفة‬

187
00:15:18,389 --> 00:15:21,684
‫العمل ليس أكثر من رحلة احتفالية للأنا‬

188
00:15:26,105 --> 00:15:27,940
‫لم أتوقع منك استضافة معرض فني‬

189
00:15:28,065 --> 00:15:30,567
‫دون إجبار الناقد على امتداحك‬

190
00:15:30,859 --> 00:15:35,406
‫ولم أتوقع من همجي غير مثقف‬
‫أن يأتي إلى مناسبة رسمية‬

191
00:15:36,115 --> 00:15:37,533
‫ليس مكاني المعتاد‬

192
00:15:37,908 --> 00:15:40,244
‫مع أن كيس الدماء الثرثار ذاك‬
‫لديه وجهة نظر‬

193
00:15:40,911 --> 00:15:44,832
‫عملك مشتق... من (ديغا)، باعتقادي‬

194
00:15:45,165 --> 00:15:48,210
‫بالطبع، يصدف أنني أعرف‬
‫أنك أجبرت (ديغا) على تعليمك بشكل خاص‬

195
00:15:48,627 --> 00:15:51,255
‫لطالما اعتقدت أن عمله تحسن بعد تأثيرك‬

196
00:15:51,422 --> 00:15:54,133
‫أخيراً، شخص يمكنه تذوق الفن‬

197
00:15:54,591 --> 00:15:58,470
‫عش طويلاً بما يكفي‬
‫تصبح قادراً على تذوق الفن، من بين أمور أخرى‬

198
00:15:59,346 --> 00:16:03,726
‫بالحديث عن هذا، هل يمكننا تناول شراب؟‬
‫أنا ظمآن للغاية‬

199
00:16:26,457 --> 00:16:28,459
‫مكان رائع لنزهة‬

200
00:16:28,876 --> 00:16:34,089
‫أجل، إذا كان بإمكانك تحمل البعوض‬
‫فهو مكان هادئ، شطائر صغيرة؟‬

201
00:16:34,631 --> 00:16:36,592
‫المشكلة هي أنك تتعدى على الممتلكات‬

202
00:16:36,925 --> 00:16:39,887
‫هذه المنطقة بكاملها هي الآن‬
‫ملك لـ"(كينغ ميكر) لتطوير الأراضي"‬

203
00:16:40,012 --> 00:16:42,556
‫خلال عامين، ستتحول إلى ملاعب غولف وشقق‬

204
00:16:44,016 --> 00:16:46,018
‫أعتقد أنك لست من مجلس الإدارة‬

205
00:16:46,477 --> 00:16:51,273
‫أنا وفريقي من دائرة مراقبة الحيوانات‬
‫حدث تدفق من الحيوانات المفترسة‬

206
00:16:51,690 --> 00:16:56,862
‫- يدفع رئيسي أموالاً طائلة لإبادتها‬
‫- حيوانات مفترسة؟‬

207
00:16:57,196 --> 00:17:00,407
‫ذئاب، إذا أمكنك تصديق هذا‬
‫قتلت ستة منها الليلة الماضية‬

208
00:17:01,408 --> 00:17:04,328
‫يمكن للذئاب أن تقتلع رأس هذه الصغيرة‬

209
00:17:05,996 --> 00:17:10,918
‫على أي حال، سوف أطلب منك‬
‫إخلاء المكان بأقصى سرعة ممكنة‬

210
00:17:20,552 --> 00:17:25,015
‫اتصل برجالك وغادر هذا المكان‬
‫ابحث عن نوع آخر من العمل‬

211
00:17:25,933 --> 00:17:27,476
‫لا مزيد من الذئاب القتلى‬

212
00:17:27,810 --> 00:17:31,397
‫أنا موظف مستقل‬
‫توجد هناك فرق أخرى‬

213
00:17:31,563 --> 00:17:33,273
‫ليست لدي السلطة لـ...‬

214
00:17:53,958 --> 00:17:55,334
‫هناك‬

215
00:17:56,752 --> 00:17:58,129
‫هل ترون الكونت (دو مارتيل)؟‬

216
00:17:58,379 --> 00:18:01,048
‫تخاطبونه بـ"سموك"‬
‫وكل النبلاء الآخرين بـ"سيدي"‬

217
00:18:02,007 --> 00:18:04,760
‫وعندما تتحدثون مع الكونت‬
‫عليكم التحدث حول الصيد‬

218
00:18:05,052 --> 00:18:06,971
‫إنه يحب صقوره وكلابه‬

219
00:18:07,555 --> 00:18:12,977
‫وانحني بعمق، سيدة (ريبيكا)‬
‫إنه يقدر خط الصدر اليافع‬

220
00:18:15,521 --> 00:18:18,065
‫حباً بالرب‬
‫توقفوا عن النظر إلى الأعلى جميعكم‬

221
00:18:22,319 --> 00:18:24,321
‫المسني ثانية وسأقطع ذراعيك‬

222
00:18:24,447 --> 00:18:27,575
‫تهذب يا (كول)‬
‫وإلا سأدفنك تحت الأرض لتتعفن‬

223
00:18:27,700 --> 00:18:31,620
‫- لن ينجح هذا، صحيح؟‬
‫- تحدثوا فقط كما تدربنا‬

224
00:18:32,121 --> 00:18:33,998
‫واعلمي أنك تبدين جميلة يا سيدتي‬

225
00:18:34,874 --> 00:18:36,250
‫هل أنت قلق يا أخي؟‬

226
00:18:36,375 --> 00:18:38,961
‫نحن نضع حياتنا‬
‫بيني يدي رجل غريب يا (نكلاوس)‬

227
00:18:41,464 --> 00:18:45,217
‫(لوشن)، تم إرسالك لإحضار دوق (غيس)‬

228
00:18:45,426 --> 00:18:51,182
‫إنه متوعك، سموك، مصاب بالنقرس‬
‫هل لي أن أقدم أبناءه؟‬

229
00:18:52,016 --> 00:18:56,437
‫السادة (فين) و(نكلاوس) و(إيلايجا) و(كول)‬

230
00:18:58,481 --> 00:19:00,649
‫وأيضاً السيدة الجميلة (ريبيكا)‬

231
00:19:01,650 --> 00:19:04,737
‫لم يسبق لوالدكم أن ذكركم لي‬
‫في كل تعاملاتنا‬

232
00:19:09,158 --> 00:19:12,119
‫أجل، سموك، أرجو أن تسامحنا‬

233
00:19:12,578 --> 00:19:16,081
‫كان والدي بعيداً دائماً في أسفاره‬

234
00:19:16,207 --> 00:19:19,460
‫وقد ربانا الخدم بشكل أساسي‬

235
00:19:20,544 --> 00:19:23,047
‫مع ذلك، أعلم أن والدي‬
‫سيعتبر أنه لشرف كبير‬

236
00:19:23,172 --> 00:19:27,301
‫أن يتم تقديمنا إلى المجتمع‬
‫على يدك النبيلة، سموك‬

237
00:19:28,594 --> 00:19:33,474
‫سموك، أتطلع إلى سماع قصص‬
‫مغامراتك في الصيد‬

238
00:19:34,642 --> 00:19:36,393
‫هل تسمح لي بتقديم أختنا؟‬

239
00:19:41,232 --> 00:19:44,235
‫(ريبيكا دو غيز دو روفور أو سين)‬

240
00:19:48,280 --> 00:19:49,657
‫يشرفني لقاؤك‬

241
00:20:03,295 --> 00:20:05,297
‫لقد أثبت أنك مفيد للغاية‬

242
00:20:07,132 --> 00:20:08,509
‫بالطبع، سيدي‬

243
00:20:09,510 --> 00:20:12,137
‫لكن لا بد أن أقول إنك لا تبدو منزعجاً‬

244
00:20:12,263 --> 00:20:14,640
‫بشأن قيادتنا إلى منزل سيدك‬

245
00:20:16,767 --> 00:20:22,147
‫سيدي سكّير قاس يعذب أتباعه لمتعته‬

246
00:20:22,398 --> 00:20:26,402
‫المتسولون الذين يبحثون عن عون‬
‫التابعون الذين لا يمكنهم تسديد الديون‬

247
00:20:27,194 --> 00:20:28,571
‫مثل والدي‬

248
00:20:30,030 --> 00:20:34,994
‫كل هؤلاء الناس اللطفاء، خلف حريرهم ومجوهراتهم‬
‫هم نخاسون وقتلة‬

249
00:20:35,995 --> 00:20:41,333
‫مهما كنت شريراً، فأنت تتورط في شر أعظم‬

250
00:20:44,044 --> 00:20:46,213
‫لماذا أهتم إذا قتلت الكثير منهم؟‬

251
00:20:55,431 --> 00:20:59,393
‫- من يكونان؟‬
‫- إنهما ابنا الكونت‬

252
00:21:00,811 --> 00:21:03,772
‫اللورد (تريستان) وأخته الليدي (أورورا)‬

253
00:21:05,691 --> 00:21:08,777
‫إنها فاتنة‬

254
00:21:10,029 --> 00:21:13,240
‫أجل، كما أن أخاها خبيث‬

255
00:21:13,824 --> 00:21:17,036
‫هل لي أن أقترح بأن تبتعد عنهما تماماً؟‬

256
00:21:17,328 --> 00:21:21,915
‫لكن هل ستشكل خطراً حقاً؟‬
‫حتى بالنسبة إلى شخص مثلي؟‬

257
00:21:22,082 --> 00:21:25,169
‫الليدي (أورورا) لا تحتاج إلى أسنان‬
‫لتمزق روح الرجل‬

258
00:21:25,878 --> 00:21:29,673
‫- يضيع المرء بنظرة إلى عينيها فقط‬
‫- أجل‬

259
00:21:31,133 --> 00:21:33,844
‫كان (كول) مجنوناً لعيناً‬

260
00:21:34,511 --> 00:21:39,725
‫أحببت ذلك، لكن (فين) كان رائعاً‬
‫طالما لست مضطراً إلى التحدث إليه‬

261
00:21:40,684 --> 00:21:43,854
‫- هل تحدثت إليها؟‬
‫- من؟‬

262
00:21:46,732 --> 00:21:48,150
‫أنت تقصد "هي"‬

263
00:21:49,735 --> 00:21:53,697
‫كما تعلم، أنا و(أورورا) افترقنا‬
‫قبل قرون‬

264
00:21:56,116 --> 00:21:57,868
‫- شمبانيا؟‬
‫- لا، شكراً‬

265
00:22:00,079 --> 00:22:02,498
‫أرجو أن تعذرني‬
‫ثمة شخص أريد التحدث إليه‬

266
00:22:03,082 --> 00:22:04,458
‫هل من أحد لذيذ؟‬

267
00:22:05,334 --> 00:22:09,755
‫- ابق هنا وتصرف بتهذيب‬
‫- دائماً‬

268
00:22:10,172 --> 00:22:13,842
‫أعتقد أن لاحقاً أفضل من أبداً‬
‫لكنك تأخرت بالفعل‬

269
00:22:13,967 --> 00:22:17,304
‫لست هنا لأجل المعرض‬
‫لدي مشكلة ولم ترد على هاتفك‬

270
00:22:20,683 --> 00:22:24,061
‫من ذلك القذر الذي يحدق إلي‬
‫كأنني صينية لحم؟ صديق قديم؟‬

271
00:22:24,311 --> 00:22:28,357
‫- أحد معارفي القدامى، لا شيء أكثر‬
‫- "أحد المعارف القدامى؟" أنت تؤذيني‬

272
00:22:29,358 --> 00:22:30,901
‫يمكنه سماعنا؟ هل هو؟‬

273
00:22:31,026 --> 00:22:34,905
‫لا أسمع جيداً؟ على العكس‬
‫تأثير جانبي ورثته من (نك)‬

274
00:22:35,030 --> 00:22:38,534
‫يمكننا مناقشة صديقي (لوشن) الفظ‬
‫في حديثنا الصغير التالي‬

275
00:22:38,659 --> 00:22:40,744
‫في الوقت الحالي‬
‫دعينا نحافظ على حدودك الغالية، حسناً؟‬

276
00:22:40,869 --> 00:22:44,790
‫أحدهم عذب وقتل رجلاً محلياً‬
‫وترك الجثة في العراء‬

277
00:22:45,207 --> 00:22:46,583
‫أعتقد أن الفاعل كان مصاص دماء‬

278
00:22:46,709 --> 00:22:49,461
‫حسناً، أعمال مصاصي الدماء الآن‬
‫هي من اختصاص (مارسيل)‬

279
00:22:50,129 --> 00:22:54,466
‫أو (إيلايجا)، عندما لا يكون مشغولاً‬
‫بإثارة اشمئزازي، تحققي منهما‬

280
00:23:00,556 --> 00:23:01,932
‫"حانة (روسو)"‬

281
00:23:21,243 --> 00:23:25,247
‫- "مرحباً"؟‬
‫- هل أسأت فهم نوع المعرض الذي تحضرينه؟‬

282
00:23:25,456 --> 00:23:26,832
‫"غيرت المكان"‬

283
00:23:27,082 --> 00:23:29,168
‫ألست أنت من قلت‬
‫إنني أستحق ليلة إجازة؟‬

284
00:23:29,376 --> 00:23:33,714
‫سامحيني، يتعين على أحد رعاية (هوب)‬
‫لدي مهمة أنجزها‬

285
00:23:34,089 --> 00:23:36,759
‫هذا منذر بالسوء، ما هي المهمة؟‬

286
00:23:37,426 --> 00:23:42,014
‫شر لا بد منه‬
‫أفضّل ألا تشهده ابنة أخي‬

287
00:23:42,806 --> 00:23:45,893
‫حسناً، أمهلني دقيقة، لدي فكرة‬

288
00:23:55,694 --> 00:23:58,238
‫يبدو أن صديقتك الجميلة أفسدت مزاجك‬

289
00:23:58,906 --> 00:24:02,785
‫لم لا نخرج؟‬
‫نطلي المدينة بالأحمر وما إلى ذلك‬

290
00:24:04,244 --> 00:24:08,791
‫(لوشن)، ما الذي تفعله حقاً في مدينتي؟‬

291
00:24:10,793 --> 00:24:12,878
‫انتشر الخبر يا صديقي القديم‬

292
00:24:13,587 --> 00:24:16,089
‫كل مصاص دماء في العالم‬
‫يعلم أنه تمت مهاجمتك‬

293
00:24:16,381 --> 00:24:18,300
‫كدت تقتل عدة مرات‬

294
00:24:18,425 --> 00:24:20,803
‫يمكنني أن أؤكد لك‬
‫أن كل من وقف في وجهي‬

295
00:24:20,928 --> 00:24:24,598
‫انتهى الأمر به إما بالجفاف‬
‫أو بشكل غبار أو كعشاء‬

296
00:24:26,099 --> 00:24:29,770
‫أجل، لكن ماذا لو سار الأمر‬
‫بالاتجاه الآخر؟‬

297
00:24:31,063 --> 00:24:33,232
‫عندما قُتل (فين)، عرفنا الحقيقة جميعاً‬

298
00:24:33,482 --> 00:24:37,569
‫يرجع أصل حياة كل مصاص دماء‬
‫إلى أحد الأصليين الذين بدأوا السلالة‬

299
00:24:37,736 --> 00:24:42,324
‫موت (كول) أكد ذلك‬
‫تمت إبادة سلالتين كاملتين من مصاصي الدماء‬

300
00:24:43,283 --> 00:24:46,703
‫لك أن تتخيل، ما تبقى منا‬
‫لا يمكنه تقبل ذلك التهديد‬

301
00:24:47,120 --> 00:24:50,833
‫كل من يخشى الموت نتيجة موتي‬
‫عليه أن يأتي لمواجهتي‬

302
00:24:51,333 --> 00:24:54,837
‫- يسرني أن أطمئنهم‬
‫- بالطبع‬

303
00:24:55,462 --> 00:24:57,673
‫أنت وأشقاؤك أقوياء حقاً‬

304
00:24:59,091 --> 00:25:02,761
‫لكن الهجمات التي تعرضت لها تثبت‬
‫أنك لست منيعاً تماماً‬

305
00:25:03,595 --> 00:25:09,309
‫بينما كنت منغمساً في شؤون عائلتك‬
‫أصبحت ذريتك قلقة إلى حد ما‬

306
00:25:11,061 --> 00:25:13,730
‫العالم مكان محدود‬
‫المناطق محدودة‬

307
00:25:13,856 --> 00:25:16,984
‫حتى مصاصو الدماء القدماء‬
‫ليسوا أسمى من الحروب الخبيثة للمناطق‬

308
00:25:17,901 --> 00:25:21,864
‫ماذا لو أخبرتك بأن هناك صراعاً متنامياً‬
‫بين سلاسل التبعية الثلاث المتبقية؟‬

309
00:25:22,364 --> 00:25:29,204
‫لنفرض أن واحدة منها أرادت إبادة الأخرى‬
‫بقتل (إيلايجا)؟ (ريبيكا)؟ بقتلك أنت؟‬

310
00:25:29,955 --> 00:25:33,000
‫إذاً قطعت كل هذه المسافة لتحذرني؟‬

311
00:25:33,125 --> 00:25:39,256
‫فكر في الأمر، إذا قتلت أحد الأصليين‬
‫ستبيد سلسلة كاملة من المنافسة، هدف مغرٍ‬

312
00:25:39,840 --> 00:25:42,301
‫ما يسهل الأمر هو حقيقة أن عائلتك مقسمة‬

313
00:25:42,426 --> 00:25:47,014
‫- وبهذا هي أضعف من أي وقت مضى‬
‫- بالكاد عائلتي ضعيفة‬

314
00:25:47,431 --> 00:25:51,685
‫في الواقع، لا يمكن قتلنا‬
‫اختفى آخر من تبقى من وتد السنديان الأبيض‬

315
00:25:52,477 --> 00:25:58,984
‫هل أنت متأكد من أنه اختفى كله؟‬
‫كل شظية منه؟ اختفت للأبد؟‬

316
00:26:01,236 --> 00:26:08,243
‫(لوشن)، إن كانت لديك أدنى فكرة‬
‫عن وجود أي شظية من وتد السنديان الأبيض‬

317
00:26:08,368 --> 00:26:11,663
‫ستخبرني بالطبع‬

318
00:26:13,582 --> 00:26:19,796
‫على رسلك يا (نك)، أنت مولاي‬
‫مصيري مرتبط بمصيرك‬

319
00:26:22,049 --> 00:26:25,135
‫إذا أردت أن تعرف ما أفعله‬
‫بشأن المخاطر التي تواجهها الآن‬

320
00:26:26,053 --> 00:26:31,600
‫ثق بي بما يكفي لترافقني‬
‫هنالك شيء يجب أن تراه‬

321
00:26:55,979 --> 00:26:59,941
‫كنت سأسأل ما إذا كان كل شيء بخير‬
‫لكنك لن تكوني هنا لو كان الأمر كذلك‬

322
00:27:04,446 --> 00:27:06,990
‫أتعلم أنني كدت أفقد صوابي من الملل‬
‫عندما كنت أعيش هنا؟‬

323
00:27:07,491 --> 00:27:14,623
‫لا أفتقد هذا لكن الأمور كانت أكثر بساطة‬
‫وقد شعرت بالأمان على الأقل‬

324
00:27:17,042 --> 00:27:18,418
‫ماذا حدث؟‬

325
00:27:18,585 --> 00:27:23,507
‫تمت مهاجمتي، حاولت واحدة من قومي‬
‫استخدام تعويذة لإفساد يدي‬

326
00:27:24,174 --> 00:27:27,803
‫ما هو التالي؟ عينيّ؟ قلبي؟‬
‫إنهم يكرهونني، كنت أعرف هذا‬

327
00:27:27,928 --> 00:27:29,388
‫لكنني لم أعتقد بأنهم سيتمردون‬

328
00:27:29,513 --> 00:27:32,516
‫لدى السحرة في (نيو أورلينز)‬
‫عادة الميل إلى القتل‬

329
00:27:32,641 --> 00:27:34,559
‫- لماذا برأيك كنت قاسياً معهم؟‬
‫- لكنني الوصية على السحرة‬

330
00:27:34,684 --> 00:27:36,812
‫يجب أن يحترموني‬
‫أنا لم أرد هذا‬

331
00:27:36,937 --> 00:27:39,147
‫بالطبع فعلت‬
‫أنت اخترت أن تكوني قائدة لهم‬

332
00:27:39,272 --> 00:27:41,316
‫العبء الذي تحملينه يترافق مع العمل‬

333
00:27:42,234 --> 00:27:44,319
‫- ماذا أفعل إذاً؟‬
‫- أعطيني موافقتك‬

334
00:27:44,486 --> 00:27:46,321
‫- أنا ورجالي...‬
‫- ماذا ستفعلون؟‬

335
00:27:46,696 --> 00:27:49,825
‫إذا رأوا أنني أقف إلى جانبكم ضد قومي‬
‫سأثبت أنهم على حق‬

336
00:27:50,450 --> 00:27:54,287
‫(دي)، أحدهم هاجمك‬
‫ربما يكون شخصاً واحداً اليوم‬

337
00:27:54,413 --> 00:27:57,165
‫لكن إذا بقيت مكتوفة اليدين ولم تتصرفي‬
‫سيكون هناك المزيد بحلول الغد‬

338
00:27:57,332 --> 00:28:02,421
‫يجب أن تردي بعرض من القوة‬
‫إذا لم يكن عن طريقي، جدي طريقة أخرى‬

339
00:28:03,255 --> 00:28:05,757
‫لكن لا بد من القيام بذلك‬

340
00:28:20,897 --> 00:28:24,985
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫يجب أن تعذري عمتك (فريا)‬

341
00:28:25,485 --> 00:28:28,071
‫تناولت بعض المشروبات الخاصة‬
‫بالفتيات الكبيرات هذه الليلة‬

342
00:28:50,010 --> 00:28:51,803
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

343
00:28:54,264 --> 00:29:00,103
‫يا إلهي، أين تهذيبي؟‬
‫اسمح لي بالتفسير‬

344
00:29:12,866 --> 00:29:15,702
‫الدرس الأول في الصيد‬

345
00:29:19,122 --> 00:29:20,540
‫ضع الطعم‬

346
00:29:32,260 --> 00:29:33,637
‫هذا رائع‬

347
00:29:35,931 --> 00:29:37,682
‫ويحين الوقت للدرس الثاني‬

348
00:29:47,817 --> 00:29:50,654
‫أرجو أن تعذر الفوضى‬
‫كنت مشغولاً بالترفيه‬

349
00:29:56,493 --> 00:29:58,954
‫لم تكن معروفاً بالأناقة‬

350
00:30:31,987 --> 00:30:36,741
‫- أحضرتني إلى هنا لجلسة استحضار للأرواح‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

351
00:30:38,243 --> 00:30:42,330
‫أقدم لك عرافتي الشخصية‬
‫(أليكسز) الجميلة‬

352
00:30:43,373 --> 00:30:47,252
‫لا تخبريني بأنك هنا لتتخلصي‬
‫من بعض العلامات المستقبلية لعذابي‬

353
00:30:47,627 --> 00:30:49,921
‫(أليكسز) ليست قارئة كف‬
‫من الحي الخلفي‬

354
00:30:50,130 --> 00:30:54,301
‫إنها خبيرة في التشفير‬
‫والأنماط والاتجاهات والحلقات‬

355
00:30:54,426 --> 00:30:56,303
‫إنها تقوم بعمل استثنائي في سوق الأسهم‬

356
00:30:57,804 --> 00:31:00,640
‫ولا تفشل في تخمين الفائز‬
‫في برنامج (ذا باشيلوريت)‬

357
00:31:04,311 --> 00:31:05,854
‫إنها تلمس مباشرة، أليس كذلك؟‬

358
00:31:06,021 --> 00:31:08,690
‫سمعت الكثير عنك، الهجين الشهير‬

359
00:31:08,857 --> 00:31:12,652
‫قلبك القديم ينبض بقوة‬
‫بالنسبة إلى شخص يحيط به الخطر‬

360
00:31:14,029 --> 00:31:17,490
‫إذا كان لديك تحذير لتقدميه يا حبيبتي‬
‫من الأفضل أن تأتي به‬

361
00:31:19,284 --> 00:31:24,247
‫بكل تأكيد، لكن إذا أردت كل ما هو ممكن‬
‫من التجربة أقترح أن تتغذى علي‬

362
00:31:24,914 --> 00:31:30,712
‫بينما تفعل ذلك، سأدخلك إلى ذهني‬
‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬

363
00:31:31,630 --> 00:31:35,133
‫هيا، منذ متى تشاركنا شراباً حقيقياً؟‬

364
00:31:43,516 --> 00:31:48,772
‫اشرب بعمق، لكن احذر‬
‫ما حطمته لا يمكن إصلاحه‬

365
00:31:48,897 --> 00:31:53,276
‫كل عهودك المقدسة التي تخونها‬
‫والتي تقطعها‬

366
00:31:53,652 --> 00:31:58,823
‫"والآن لا ترى شيئاً يدوم للأبد"‬

367
00:31:59,366 --> 00:32:04,704
‫لكن يتبقى ثلاثة، اثنان تم تجاوزهما‬
‫لكن خلال عام واحد، ستضيعون جميعاً‬

368
00:32:05,246 --> 00:32:11,753
‫بينما تتراجع عائلتك‬
‫ستزرع أنت الوحش التالي‬

369
00:32:12,879 --> 00:32:16,466
‫تعتقدين أن بإمكانك خداعي‬
‫بالشعر السيىء وخدع الصالات‬

370
00:32:16,633 --> 00:32:18,510
‫رؤاي مستحضرة منك‬

371
00:32:18,677 --> 00:32:21,054
‫التهديد الذي تواجهه سيتوضح أكثر‬
‫كلما طالت فترة وجودي في حضورك‬

372
00:32:21,179 --> 00:32:23,723
‫اقتلني، ولن تعرف ما سيحدث‬

373
00:32:47,569 --> 00:32:51,615
‫سوف تزودني بالموقع المحدد‬
‫لكل فخ من هذه الأفخاخ المبتذلة‬

374
00:32:52,116 --> 00:32:54,535
‫وأيضاً الطرق المستخدمة‬
‫من قبل كل رجالك الآخرين‬

375
00:32:56,787 --> 00:32:58,163
‫لا أعرف...‬

376
00:33:03,627 --> 00:33:05,087
‫(هايلي)...‬

377
00:33:10,843 --> 00:33:13,887
‫- سامحيني، اعتقدت...‬
‫- أعرف من ظننتني‬

378
00:33:17,558 --> 00:33:18,934
‫هل تعرفين مكانها؟‬

379
00:33:19,435 --> 00:33:23,355
‫بالنظر إلى ما فعله هؤلاء الصيادون‬
‫والأفخاخ التي أعدوها والدماء التي رأيتها‬

380
00:33:23,522 --> 00:33:26,024
‫إذا لم تكن مع ابنتها‬
‫فقد ماتت على الأرجح‬

381
00:33:30,320 --> 00:33:32,865
‫تبدين مقتنعة تماماً‬
‫بأن (كلاوس) لم تكن له علاقة بهذا‬

382
00:33:33,657 --> 00:33:37,411
‫هذا يترك... شكراً لك، بضع مئات‬
‫من مصاصي الدماء في المنطقة‬

383
00:33:37,619 --> 00:33:43,625
‫تلك هي المشكلة، حتى إذا عرفنا‬
‫قاتل هذا الرجل، ماذا بعد؟ إنه مصاص دماء‬

384
00:33:43,834 --> 00:33:45,210
‫ما الذي ستفعله الشرطة؟‬

385
00:33:45,335 --> 00:33:47,546
‫عندها سنرسل الضباط المكلفين بالاعتقال‬
‫ليتم ذبحهم‬

386
00:33:47,796 --> 00:33:50,215
‫وإذا حذرناهم، سيتم وصمنا بالجنون‬

387
00:33:50,466 --> 00:33:52,009
‫أجل، تلك هي (نيو أورلينز)‬

388
00:33:52,176 --> 00:33:58,015
‫مدينتنا، شوارعنا‬
‫ليس خطأنا، لكنها مشكلتنا‬

389
00:34:02,686 --> 00:34:04,396
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، أنا (كيني)"‬

390
00:34:04,771 --> 00:34:06,148
‫أردت إعلامك بأنك كنت محقة‬

391
00:34:06,523 --> 00:34:07,900
‫"حدث الأمر ثانية"‬

392
00:34:09,109 --> 00:34:15,115
‫إذا لم تكوني مشغولة‬
‫يمكنني الاستفادة من تحليلاتك‬

393
00:34:16,283 --> 00:34:18,619
‫أجل، بالطبع‬

394
00:34:24,124 --> 00:34:30,297
‫قلت لك، شيء ما سيحدث‬
‫سوف تحتاج إلي‬

395
00:34:33,050 --> 00:34:39,348
‫أنا (كلاوس مايكلسون)، لا أحتاج أحداً‬
‫ولن يتم تحذيري من قبل رجال أقل شأناً‬

396
00:34:40,557 --> 00:34:45,979
‫- أنا الشيء الذي يخشاه الرجال الأقل شأناً‬
‫- إذاً تصرف على هذا الأساس‬

397
00:34:47,856 --> 00:34:53,904
‫بدلاً من الشغف بفتياتك الجميلات البشريات‬
‫والعبوس بسبب رفض عائلتك‬

398
00:34:54,404 --> 00:34:57,366
‫أجل، أنت (كلاوس مايكلسون)‬

399
00:34:57,783 --> 00:35:01,078
‫أنت الوحش الشرير‬
‫الأكثر قسوة على الإطلاق‬

400
00:35:01,787 --> 00:35:03,914
‫جئت إلى هنا لأذكرك بذلك‬

401
00:35:04,915 --> 00:35:10,921
‫لأنني بصراحة كنت قلقاً‬
‫من أنك قد تأخرت خطوة‬

402
00:35:11,672 --> 00:35:18,387
‫لا أحتاج لتذكيري بمن أكون‬
‫الحقيقة واضحة بالنسبة إلي منذ ألف عام‬

403
00:35:18,637 --> 00:35:22,349
‫وخلال هذه الأعوام‬
‫اكتسبت أعداء لا حصر لهم‬

404
00:35:23,267 --> 00:35:26,770
‫ومع دخول سلاسل التبعية في حرب‬
‫ولديك الآن سلسلتي أيضاً‬

405
00:35:27,479 --> 00:35:31,149
‫أي شخص سيقتلني‬
‫يمكنه الآن أن يلاحقك‬

406
00:35:32,818 --> 00:35:36,446
‫وبما أن لدي الكثير من المنافسين‬

407
00:35:36,697 --> 00:35:40,993
‫ولأنني لا أريد الموت، أتوسل إليك‬

408
00:35:41,577 --> 00:35:45,872
‫دعني أساعدك، من الآن فصاعداً‬
‫أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به‬

409
00:35:53,046 --> 00:35:55,340
‫أنا لا أثق بأحد‬

410
00:36:42,384 --> 00:36:44,219
‫اعتقدت أنك قلت إنك لن تستخدم‬
‫سرعة مصاص الدماء يا (مارسيل)‬

411
00:36:44,344 --> 00:36:48,390
‫هيا يا (فينسنت)‬
‫إذا تحركت أبطأ سأتحرك بالاتجاه المعاكس‬

412
00:36:50,851 --> 00:36:52,227
‫تقاتل بغضب‬

413
00:36:52,769 --> 00:36:56,064
‫لأنهم وجدوا الجثة الثانية‬
‫ألا تزال تعتقد أن الفاعل من رجالي؟‬

414
00:37:03,322 --> 00:37:08,160
‫ليس مهماً ما أعتقده يا (مارسيل)‬
‫ينتشر خبر وجود قاتل طليق في المنطقة‬

415
00:37:08,327 --> 00:37:13,749
‫ستنخفض السياحة، وعلى من سيتغذى‬
‫مصاصو الدماء عندئذ؟ على السكان المحليين؟‬

416
00:37:14,333 --> 00:37:17,336
‫لا، ليس إذا أرداوا حرباً‬
‫مع جماعات السحرة‬

417
00:37:19,880 --> 00:37:25,594
‫بالحديث عن جماعات السحرة، هل تتذكر (دافينا)‬
‫التي كان من المفترض أن ترشدها؟‬

418
00:37:28,680 --> 00:37:30,515
‫عرضت عليها نصيحتي قبل شهور‬

419
00:37:30,682 --> 00:37:33,185
‫أخبرتها بأن تعقد السلام‬
‫مهما كانت التكلفة وقد رفضتني‬

420
00:37:34,061 --> 00:37:36,271
‫لدى تلك الفتاة غضب أكثر مما لديك‬

421
00:37:38,065 --> 00:37:40,359
‫أنت أقحمتها في هذا‬
‫عليك أن تساعدها‬

422
00:37:40,484 --> 00:37:42,569
‫هؤلاء السحرة يعبثون معها‬
‫سوف تشعر بالغضب‬

423
00:37:43,737 --> 00:37:45,697
‫هل تعتقد أن نهاية ذلك‬
‫ستكون جيدة لأحد؟‬

424
00:38:02,047 --> 00:38:04,925
‫لماذا أنا هنا بحق الجحيم؟‬
‫لماذا أنا محتجزة؟‬

425
00:38:06,385 --> 00:38:09,262
‫استخدمت السحر لجذبك إلى هنا‬
‫والاحتفاظ بك كتابعة أسيرة‬

426
00:38:10,305 --> 00:38:12,224
‫(دافينا)، يجب أن أرى ابنتي‬

427
00:38:12,641 --> 00:38:17,062
‫أنا آسفة لكن هناك شيء‬
‫أحتاج إلى أن تفعليه لأجلي أولاً‬

428
00:38:30,409 --> 00:38:31,785
‫من هناك؟‬

429
00:38:32,411 --> 00:38:33,787
‫أنت متوترة‬

430
00:38:34,746 --> 00:38:38,458
‫وأنت تتعدى على ممتلكات الغير‬
‫لا يمكنك المجيء وحسب‬

431
00:38:38,583 --> 00:38:40,335
‫- (كلاوس)، جدياً‬
‫- لم آت إلى هنا للشجار‬

432
00:38:40,460 --> 00:38:42,004
‫جئت لأقدم لك هدية‬

433
00:38:43,380 --> 00:38:46,758
‫ربما مقابل واحد من أحاديثنا الصغيرة‬
‫الذي أحتاج إليه بشكل خاص‬

434
00:38:46,883 --> 00:38:49,177
‫نظراً إلى أن أخي لا يزعج نفسه‬
‫بالرد على اتصالاتي‬

435
00:38:49,302 --> 00:38:52,556
‫والآن صديقي القديم (لوشن) انتقل‬
‫إلى المدينة مع كل الأخبار المزعجة‬

436
00:38:52,681 --> 00:38:54,891
‫حسناً، إذا أردت التحدث حول ذلك‬
‫عد غداً‬

437
00:38:57,269 --> 00:38:58,770
‫أخشى أنني بحاجة‬
‫إلى التحدث حول هذا الآن‬

438
00:38:58,937 --> 00:39:03,567
‫لا، لا يمكنك المجيء ببساطة‬
‫إلى منزلي دون دعوة‬

439
00:39:03,900 --> 00:39:05,652
‫لقد دعوتني مرة في الماضي يا حبي‬

440
00:39:05,777 --> 00:39:07,529
‫- لذا تقنياً...‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

441
00:39:07,863 --> 00:39:09,740
‫لا تكن متقلباً ومنغمساً في ذاتك‬

442
00:39:09,865 --> 00:39:12,909
‫الآن، أشخاص مثلي يقتلون‬
‫على يد أشخاص مثلك‬

443
00:39:13,035 --> 00:39:16,788
‫بتوقيت ملائم مع وصول‬
‫أحد معارفك القدامى‬

444
00:39:16,913 --> 00:39:19,458
‫وأنت تقتحم هذا المنزل‬
‫وتبدأ بإعطاء الأوامر‬

445
00:39:19,583 --> 00:39:22,544
‫أفهم الأمر، أنت مصاص دماء‬
‫إنه وجود معذب‬

446
00:39:22,669 --> 00:39:26,590
‫أنا آسفة، لكن هل عليك حقاً‬
‫أن تكون خيبة أمل بلا إحساس؟‬

447
00:39:30,802 --> 00:39:32,179
‫انتظر‬

448
00:39:33,096 --> 00:39:34,931
‫لم يكن ذلك عادلاً...‬

449
00:39:37,642 --> 00:39:42,773
‫احتفظي بالهدية، رسمتها لك‬

450
00:39:48,570 --> 00:39:49,946
‫(كلاوس)...‬

451
00:40:09,174 --> 00:40:15,013
‫مساء الخير، أتساءل ما إذا كان بإمكاننا‬
‫مناقشة تحليلك لعملي‬

452
00:40:37,452 --> 00:40:38,829
‫"(كينغ ميكر)، تطوير الأراضي"‬

453
00:41:49,107 --> 00:41:51,109
‫لن يطول الأمر الآن‬

454
00:41:56,492 --> 00:42:00,492
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

