﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:05,421
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- إنها متميزة!‬

2
00:00:05,588 --> 00:00:06,964
‫بقدر ما شقيقها شرير‬

3
00:00:07,089 --> 00:00:10,134
‫اللورد (تريستن)‬
‫وأخته السيدة (أورورا)‬

4
00:00:10,259 --> 00:00:13,221
‫حالياً يتعرض أمثالي للقتل‬
‫على يد أمثالك‬

5
00:00:13,346 --> 00:00:17,016
‫ويتزامن ذلك على نحو ملائم‬
‫مع وصول أحد معارفك القدامى‬

6
00:00:17,141 --> 00:00:18,518
‫- ماذا جرى؟‬
‫- تعرضت للهجوم‬

7
00:00:18,643 --> 00:00:20,311
‫(كارا)، لا تتجاهليني وتذهبي!‬

8
00:00:22,688 --> 00:00:24,148
‫أنا الوصية على السحرة‬
‫ويجب أن يحترموني‬

9
00:00:24,273 --> 00:00:26,317
‫تعرضك للاستهداف من تبعات الوظيفة‬

10
00:00:26,442 --> 00:00:28,945
‫يجب أن تستجيبي‬
‫باستعراض للقوة‬

11
00:00:29,070 --> 00:00:31,364
‫- ماذا تفعل بنا؟‬
‫- بسبب لعنة (كريسنت)‬

12
00:00:31,489 --> 00:00:33,574
‫ستبقين عالقة على هيأة ذئب‬

13
00:00:33,699 --> 00:00:37,203
‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير، هذه المنطقة‬
‫كلها باتت ملكاً لـ(كينغ ميكر) لتطوير الأراضي‬

14
00:00:37,328 --> 00:00:39,330
‫أعمل وفريقي على مراقبة الحيوانات‬

15
00:00:39,455 --> 00:00:41,082
‫(هايلي)‬

16
00:00:49,465 --> 00:00:51,133
‫(هايلي)!‬

17
00:00:52,885 --> 00:00:54,554
‫(هايلي)!‬

18
00:01:15,575 --> 00:01:17,285
‫أين هي؟‬

19
00:01:17,743 --> 00:01:19,245
‫أين (هايلي) يا ترى؟‬

20
00:01:44,729 --> 00:01:48,858
‫(دافينا) أخرجيني من هنا حالاً‬
‫وإلا أقسم إنني سأقتلك!‬

21
00:01:48,983 --> 00:01:50,735
‫يمكنك المحاولة‬

22
00:01:51,235 --> 00:01:52,862
‫أو يمكننا إجراء محادثة مهذبة‬

23
00:01:52,987 --> 00:01:56,240
‫لقد اختطفتِني بطريقة سحرية تحديداً‬
‫في الليلة التي أستطيع خلالها رؤية ابنتي‬

24
00:01:56,365 --> 00:01:58,534
‫أنت آخر من يتكلم عن التهذيب!‬

25
00:01:58,659 --> 00:02:00,119
‫لقد استدرجتك إلى هنا لمساعدتك‬

26
00:02:00,244 --> 00:02:03,831
‫طلب منك (إيلايجا) إبطال اللعنة‬
‫منذ أشهر لكنك رفضت‬

27
00:02:03,956 --> 00:02:07,793
‫لا يمكن أن تُرى وصية السحرة‬
‫وهي تقدم الخدمات لآل (مايكلسون)‬

28
00:02:08,294 --> 00:02:10,212
‫لكن ربما نستطيع مساعدة بعضنا الآخر‬

29
00:02:11,213 --> 00:02:13,799
‫اسمعي، لدي إمكانية الوصول‬
‫إلى أسلاف الساحرات‬

30
00:02:13,924 --> 00:02:16,427
‫يمكنني تقمص قوة الشخص‬
‫الذي أوجد التعويذة المستخدمة لإصابتك بلعنة‬

31
00:02:16,552 --> 00:02:18,346
‫ويمكنك نيل حريتك يا (هايلي)‬

32
00:02:18,471 --> 00:02:20,514
‫بموجب شروطك على ما أعتقد‬

33
00:02:24,852 --> 00:02:26,479
‫تكلمي‬

34
00:02:27,647 --> 00:02:30,232
‫إحدى سحرة القسم التاسع‬
‫تكره كوني الوصية على السحرة‬

35
00:02:30,358 --> 00:02:31,859
‫وقد حاولت قتلي‬

36
00:02:31,984 --> 00:02:35,071
‫إذا انتقمتُ، فستندلع حرب أهلية‬
‫ولا أريد التسبب بذلك‬

37
00:02:35,655 --> 00:02:37,156
‫حسناً‬

38
00:02:38,574 --> 00:02:40,576
‫أخبريني فقط بهوية من تريدين موتها‬

39
00:03:03,891 --> 00:03:05,726
{\pos(192,200)}‫خذ دمي‬

40
00:03:06,560 --> 00:03:08,270
{\pos(192,200)}‫لا داعي لذلك‬

41
00:03:08,938 --> 00:03:12,108
{\pos(192,200)}‫- علينا العثور على (هايلي)‬
‫- ما من أثر لها حتى الآن‬

42
00:03:12,608 --> 00:03:14,276
‫لقد رأيت الجثث‬

43
00:03:16,112 --> 00:03:20,241
{\pos(192,200)}‫نصب الصيادون الفخاخ على طول الجدول‬
‫وأردونا جميعاً بعيارات نارية‬

44
00:03:20,366 --> 00:03:22,785
{\pos(192,200)}‫أي ذئب لم يُقتل، لاذ بالفرار مفترقاً عن القطيع‬

45
00:03:24,787 --> 00:03:26,580
{\pos(192,200)}‫(إيلايجا)، كم عدد الجثث؟‬

46
00:03:34,839 --> 00:03:37,466
{\pos(192,200)}‫لن يكون الفخ عائقاً أمام (هايلي)‬
‫بعد عودتها‬

47
00:03:40,386 --> 00:03:44,223
{\pos(192,200)}‫لن يمنعها شيء من رؤية‬
‫تلك الطفلة... ثمة خطب ما‬

48
00:03:47,143 --> 00:03:49,729
{\pos(192,200)}‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سآخذ ابنة أخي إلى المنزل‬

49
00:03:50,187 --> 00:03:52,773
{\pos(192,200)}‫ثم سأواصل البحث‬
‫ابق هنا لدفن موتاك‬

50
00:03:52,898 --> 00:03:57,027
{\pos(192,200)}‫لا، لا، أمامي خمس ساعات‬
‫قبل أن أتخذ هيأة ذئب مرة أخرى‬

51
00:03:57,486 --> 00:04:00,322
‫(إيلايجا)، إنها زوجتي‬

52
00:04:16,922 --> 00:04:19,341
‫هل تلزمك استراحة من المشاكل العائلية؟‬

53
00:04:20,259 --> 00:04:22,011
‫شكراً‬

54
00:04:22,678 --> 00:04:25,598
{\pos(192,200)}‫اسمع، لقد حاولت رأب الصدع بين شقيقيّ‬

55
00:04:25,723 --> 00:04:31,604
{\pos(192,200)}‫لكن لا يزال (إيلايجا) يشعر بالمرارة‬
‫ولا يزال (كلاوس) متعنتاً‬

56
00:04:31,979 --> 00:04:33,773
‫ولهذا أحتسي التيكيلا!‬

57
00:04:33,898 --> 00:04:36,942
{\pos(192,200)}‫لكن، كاد الليل ينتصف‬

58
00:04:37,067 --> 00:04:39,695
‫لست أرتدي نعلين زجاجيين‬

59
00:04:40,362 --> 00:04:43,908
{\pos(192,200)}‫هل من الضروري أن تجعل من أفضل نادٍ‬
‫في المدينة بنكك الشخصي للدم؟‬

60
00:04:45,951 --> 00:04:49,413
{\pos(192,200)}‫نحن نتغذى على السياح ونجعلهم ينسون ذلك‬
‫ويغض السكان المحليون الطرف عن ذلك‬

61
00:04:49,580 --> 00:04:51,916
{\pos(192,200)}‫هذه طريقة عمل نادي (نولا)‬
‫وهكذا كانت منذ زمن بعيد‬

62
00:04:52,041 --> 00:04:55,461
{\pos(192,200)}‫- إلا إذا كنت تريدين أن تصبحي فاتح الشهية...‬
‫- لا، شكراً‬

63
00:04:55,586 --> 00:04:57,046
‫جيد‬

64
00:04:57,171 --> 00:04:59,089
‫سآخذه معي‬

65
00:05:18,025 --> 00:05:20,194
‫"علم الإجرام‬
‫طقوس مسرح الجريمة وعلامات فارقة"‬

66
00:05:26,075 --> 00:05:27,618
‫"يُمنع العبور"‬

67
00:05:29,453 --> 00:05:30,913
‫"تشويه الوجه"‬

68
00:05:33,123 --> 00:05:35,209
‫"تجريد الضحية من إنسانيتها"‬

69
00:05:37,628 --> 00:05:40,798
‫"تعطش للنفوذ، ماضٍ من التعرض للإساءة؟‬
‫اضطرار؟ نرجسية خبيثة؟"‬

70
00:05:49,056 --> 00:05:51,892
‫"بحث في موقع (نيو أورلينز سينتينل):‬
‫(لوشن كاسل)"‬

71
00:05:53,269 --> 00:05:56,188
‫"(لوشن كاسل): النتائج من ١ إلى ١٥‬
‫نحو ٥٧ نتيجة لـ(لوشن كاسل)"‬

72
00:05:57,106 --> 00:06:00,484
‫"استمعوا إلى نصائح رؤسائكم‬
‫ثم تفوقوا"‬

73
00:06:01,443 --> 00:06:05,072
‫"ادرسوا نقاط ضعف من يفوقونكم رتبة"‬

74
00:06:05,197 --> 00:06:07,741
‫"وتخلصوا منها بحكم خبراتكم"‬

75
00:06:07,867 --> 00:06:10,703
‫"من المفترض تحدي السلطة"‬

76
00:06:10,828 --> 00:06:14,707
‫"يرفض أصحاب الإنجازات العظيمة‬
‫الوقوف في الظل"‬

77
00:06:15,749 --> 00:06:17,877
‫"(لوشن كاسل)، الرئيس التنفيذي‬
‫لـ(كينغ ميكر) لتطوير الأراضي"‬

78
00:06:26,635 --> 00:06:29,013
‫- أريد منك حذف ذلك‬
‫- إنها حرية الصحافة يا حضرة الضابط‬

79
00:06:29,138 --> 00:06:31,932
‫أنا محقق، الأمر يستدعي بعض الاحترام واللباقة‬
‫لدى هذا الطفل عائلة‬

80
00:06:32,057 --> 00:06:34,643
‫لن أنشرها عبر (إنستغرام)‬
‫أنا أعمل لحساب (سينتينل)‬

81
00:06:34,810 --> 00:06:37,855
‫- أتود التعليق على كافة الإشاعات...‬
‫- قفي خلف الشريط من فضلك‬

82
00:06:56,665 --> 00:06:59,043
‫هذا هو مصدر الرائحة الكريهة التي أشمها!‬

83
00:06:59,877 --> 00:07:01,503
‫ماذا فعلت بـ(هايلي)؟‬

84
00:07:01,629 --> 00:07:03,005
‫قل لي ما تعرفه‬

85
00:07:03,130 --> 00:07:06,717
‫هل أضاع (جاكسون) عروسه؟‬
‫بالتفكير في الأمر‬

86
00:07:06,842 --> 00:07:11,180
‫قرأت بالفعل أن الاحترار العالمي قد سبّب‬
‫خللاً في أنماط الهجرة... ماذا عن (جورجيا)؟‬

87
00:07:11,305 --> 00:07:14,725
‫لقد تركتُ للتو جثث أشخاص أهتم لأمرهم‬
‫لتتعفن في الغابة‬

88
00:07:14,850 --> 00:07:17,978
‫لأنك تركتهم عُزّلاً أمام الصيادين غير الشرعيين‬

89
00:07:18,103 --> 00:07:21,190
‫الذين أرسلتهم شركة (كينغ ميكر) لتطوير الأراضي‬
‫أيذكرك هذا بشيء؟‬

90
00:07:22,399 --> 00:07:25,319
‫أجل‬
‫الرئيس التنفيذي هو (لوشن كاسل)‬

91
00:07:25,444 --> 00:07:29,031
‫- أخبرني (إيلايجا) بأن صداقتكما قديمة جداً‬
‫- لذا سأطرح عليك السؤال مرة أخرى‬

92
00:07:29,156 --> 00:07:31,450
‫ماذا تعرف؟‬

93
00:07:31,575 --> 00:07:35,412
‫يا لها من مصادفة، لقد عدت للتو‬
‫من سهرة مرح مع صديقنا العزيز (لوشن)‬

94
00:07:35,537 --> 00:07:39,375
‫يمكنك أن تجده في الشقة العلوية الفاخرة‬
‫داخل المبنى الجديد الفخم والمطل على القناة‬

95
00:07:39,500 --> 00:07:43,796
‫وبينما تتبادلان الأخبار، تذكر أن تسأله‬
‫عن الرؤيا التنبئية التي أراني إياها‬

96
00:07:43,921 --> 00:07:46,757
‫حول السقوط المبهر لعائلتنا‬

97
00:07:47,424 --> 00:07:48,926
‫إذ تلزمك بعض الفكاهة‬

98
00:07:49,051 --> 00:07:51,011
‫ابق هنا‬
‫سأتولّى و(نكلاوس) هذا الأمر‬

99
00:07:51,136 --> 00:07:54,515
‫في الواقع، ما دامت (هايلي) تتجول‬
‫في العراء على قدمين وفي عداد المفقودين‬

100
00:07:54,640 --> 00:07:56,058
‫فسأبقى مع ابنتي‬

101
00:07:56,183 --> 00:08:00,521
‫وفي حال تبيّن لي‬
‫أن هذه مجرد خطة مخبولة أخرى‬

102
00:08:00,646 --> 00:08:03,232
‫كي تهرب أنت و(هايلي) سراً معها‬

103
00:08:05,150 --> 00:08:07,486
‫فإن الثلة الخسيسة المتبقية‬
‫من قطيعك الحبيب من الذئاب‬

104
00:08:07,611 --> 00:08:10,364
‫ستتقفى أثر أحشائك بحلول الصباح‬

105
00:08:16,495 --> 00:08:17,955
‫ألا يخيفك هذا يا أخي؟‬

106
00:08:18,080 --> 00:08:22,334
‫أنه ذات يوم، ستعرف ابنتك حقيقة والدها‬

107
00:08:23,460 --> 00:08:25,838
‫تذكر كلامي‬
‫إذا أصاب (هايلي) أي مكروه‬

108
00:08:25,963 --> 00:08:31,844
‫لن يضطر أحد إلى أخذ (هوب) منك‬
‫بل ستتركك بملء إرادتها دون أدنى شك‬

109
00:08:47,364 --> 00:08:50,242
‫أنت محجوبة تماماً‬
‫ولا يمكن تتبعك بالسحر‬

110
00:08:50,367 --> 00:08:52,620
‫اسم الساحرة هو (كارا نوين)‬

111
00:08:52,745 --> 00:08:55,164
‫تدير مقهى (تشيم لاك)‬
‫في القسم التاسع الجنوبي‬

112
00:08:55,289 --> 00:08:57,208
‫ستكون هناك قبل الفجر‬

113
00:08:57,333 --> 00:09:00,294
‫ما دامت الشمعة مشتعلة‬
‫ستبقى لعنتك خامدة‬

114
00:09:00,419 --> 00:09:02,546
‫وعندما تهب رياح قوية؟‬

115
00:09:08,094 --> 00:09:10,179
‫سيحمي سحري اللهب‬

116
00:09:10,304 --> 00:09:12,389
‫بالطبع، سيتوجب عليك العمل معي‬

117
00:09:18,062 --> 00:09:19,730
‫أنا أفعل هذا من أجل قطيعي‬

118
00:09:19,855 --> 00:09:22,358
‫إذا تحولتُ إلى ذئب الليلة‬
‫قبل أن أرى ابنتي‬

119
00:09:22,483 --> 00:09:25,027
‫سآتي إليك يا (دافينا)‬

120
00:09:26,237 --> 00:09:28,531
‫وسأمزقك إرباً‬

121
00:09:28,697 --> 00:09:32,660
‫عندما تشرق الشمس غداً وأنت لا تزالين‬
‫على طبيعتك، ستكونين مدينة لي باعتذار‬

122
00:09:38,749 --> 00:09:40,793
‫سأمهلك ساعتين‬

123
00:09:41,335 --> 00:09:42,962
‫أنجزي الأمر‬

124
00:09:47,925 --> 00:09:50,970
‫(فريا)، أدرك أن تكنولوجيا القرن الـ٢١‬
‫تظل لغزاً بالنسبة إليك‬

125
00:09:51,095 --> 00:09:54,473
‫لكن عندما ترين اسمي يظهر على هاتفك‬
‫يجب أن تردي على المكالمة‬

126
00:09:54,640 --> 00:09:56,642
‫تعالي إلى المنزل فوراً‬

127
00:09:59,645 --> 00:10:01,772
‫لم تمض سوى ساعات معدودة‬
‫على محاضرتك لي حول الحدود‬

128
00:10:01,897 --> 00:10:04,942
‫وها أنت في منزلي‬
‫في منتصف الليل!‬

129
00:10:05,609 --> 00:10:08,487
‫دخلتُ من الباب الأمامي‬
‫بينما ظهرتَ عبر النافذة كشخص مريب!‬

130
00:10:08,612 --> 00:10:11,532
‫- فضلاً عن ذلك، هذه مسألة حياة أو موت‬
‫- يا له من أمر مستحدث!‬

131
00:10:11,657 --> 00:10:15,286
‫لعله حدس، لكن أعتقد أن صديقك (لوشن)‬
‫يعذب البشر ويقتلهم في المنطقة‬

132
00:10:15,411 --> 00:10:16,787
‫ثمة ضحيتان حتى الآن‬

133
00:10:16,912 --> 00:10:18,956
‫لكنني شكّلت ملفاً نفسياً للجاني‬

134
00:10:19,081 --> 00:10:22,585
‫- ولا أعتقد أن الأمر سينتهي عند هذا الحد‬
‫- محال أن يكون (لوشن) مهملاً بهذا القدر‬

135
00:10:26,046 --> 00:10:30,634
‫لكنني أعترف بأن هناك منهجاً مألوفاً‬
‫لهذا الضرب من الجنون بالذات‬

136
00:10:30,759 --> 00:10:33,053
‫أتريد أن تثبت لي‬
‫بأنك ستفتح صفحة جديدة؟‬

137
00:10:33,179 --> 00:10:35,723
‫احرص على ألا تكون هناك ضحايا أخرى‬

138
00:10:35,973 --> 00:10:41,270
‫هل تقترحين عليّ برهنة أحقيتي بفرصة أخرى‬
‫من خلال قتلي لأقدم أصدقائي؟‬

139
00:10:41,854 --> 00:10:43,856
‫- يا لها من مفارقة!‬
‫- اسمع‬

140
00:10:44,523 --> 00:10:47,610
‫لا يمكن لشرطة (نولا) النيل من مختل يبلغ‬
‫من العمر ألف عام ويتمتع بقدرات مصاصي الدماء‬

141
00:10:47,735 --> 00:10:52,865
‫خلافاً لك‬
‫فأنت الأذكى والأقوى والأشدّ رعباً‬

142
00:10:53,532 --> 00:10:55,492
‫لذا اردعه‬

143
00:11:19,808 --> 00:11:22,061
‫(إيلايجا)، يا له من شرف كبير!‬

144
00:11:22,186 --> 00:11:24,396
‫- أعتذر عن مجيئي في هذا التوقيت‬
‫- لا يهم‬

145
00:11:24,521 --> 00:11:28,859
‫لطالما شعرت بالحنين إلى أيام إجراء‬
‫مصاصي الدماء لأعمالهم في الظلام‬

146
00:11:30,736 --> 00:11:32,696
‫إنها تعويذة حدودية‬

147
00:11:32,947 --> 00:11:36,742
‫لا يمكن لمصاص دماء من سلسلة تبعية أخرى‬
‫الدخول دون دعوة‬

148
00:11:38,035 --> 00:11:41,080
‫- بحكم الظروف، كما تعلم‬
‫- (لوشن)، لم آت إلى هنا للدردشة‬

149
00:11:41,205 --> 00:11:44,583
‫دأبت شركتك الصغيرة‬
‫على ذبح الذئاب في جدول (ليفورش)‬

150
00:11:44,708 --> 00:11:47,461
‫هذا ضبط للنمو السكاني‬
‫فثمة أراضٍ قابلة للاستصلاح هناك‬

151
00:11:47,586 --> 00:11:51,590
‫وستكون قابلة للاستصلاح فعلياً بعد القضاء‬
‫على التدفق المفاجئ للحياة البرية الجرباء‬

152
00:11:51,715 --> 00:11:54,385
‫يبدو لي أنك تلمح إلى قطيع (كريسنت)‬

153
00:11:55,094 --> 00:11:57,513
‫(هايلي كينر) مفقودة‬
‫وهي إحدى القادة‬

154
00:11:58,138 --> 00:12:00,891
‫الهجينة التي أنجب منها (نك)؟‬

155
00:12:01,850 --> 00:12:04,270
‫أنا مستغرب لاهتمامك بالأمر يا (إيلايجا)‬

156
00:12:04,561 --> 00:12:07,523
‫عندما تركَتها عائلتك‬
‫تجوب الغابة طيلة هذه الأشهر‬

157
00:12:07,648 --> 00:12:10,025
‫افترضت أن تلك الساقطة‬
‫هي شخص غير مرغوب فيه‬

158
00:12:10,150 --> 00:12:11,527
‫لقمة سائغة‬

159
00:12:31,964 --> 00:12:34,591
‫لقد سألك عما فعله الصيادون بزوجتي‬

160
00:12:34,758 --> 00:12:36,969
‫زودنا بالإجابات حالاً‬

161
00:12:38,762 --> 00:12:41,724
‫سأكلفهم بالبحث‬
‫عن الحيوانات المدهوسة صباحاً‬

162
00:12:42,016 --> 00:12:43,726
‫(جاكسون)، وقتك ضيّق‬

163
00:12:43,851 --> 00:12:46,937
‫اذهب إلى المجمع‬
‫واجلب السلاسل من غرفة العربات‬

164
00:12:59,074 --> 00:13:01,285
‫عزيزي (لوشن)‬

165
00:13:01,827 --> 00:13:04,747
‫سيسعدني الوقوف هنا‬
‫ومشاهدتك تموت‬

166
00:13:04,872 --> 00:13:06,623
‫أو يمكنك دعوتي للدخول‬

167
00:13:08,208 --> 00:13:09,960
‫الخيار لك‬

168
00:13:10,127 --> 00:13:11,503
‫"شرطة"‬

169
00:13:31,857 --> 00:13:34,568
‫مرحباً، هذا أنا ليس إلا‬

170
00:13:34,693 --> 00:13:36,820
‫ربما هذا ليس الوقت لأنسب‬
‫للتسلل خلف الناس هكذا‬

171
00:13:36,945 --> 00:13:38,822
‫آسف، كانت ليلة طويلة‬

172
00:13:39,198 --> 00:13:43,160
‫رأيتك تدخلين‬
‫وظننت أنك لن تمانعي تقديم شراب لي‬

173
00:13:49,375 --> 00:13:50,876
‫الخمر؟‬

174
00:13:51,001 --> 00:13:55,047
‫ستجد شراب الـ(بوربون)‬
‫فوق كل سطح أفقي تقريباً‬

175
00:13:55,506 --> 00:13:58,509
‫أو يمكننا الانتقال فوراً إلى الجزء الممتع‬

176
00:14:00,302 --> 00:14:04,473
‫(فريا)! أخيراً أحضرتِ رجلاً محترماً‬
‫إلى المنزل لمقابلة العائلة‬

177
00:14:04,598 --> 00:14:06,058
‫أنا شقيق (فريا)‬
‫ومن تكون أنت؟‬

178
00:14:06,183 --> 00:14:09,937
‫لا، لا تخبرني، دعني أخمن‬
‫(براد)؟ (تشاد)؟ (برودي)؟‬

179
00:14:10,062 --> 00:14:12,898
‫سأدعوك (برودي)‬
‫ما هدفك من علاقتك بأختي؟‬

180
00:14:13,023 --> 00:14:15,234
‫هلا نناقش المهر؟‬

181
00:14:16,860 --> 00:14:19,738
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- غادر حالاً‬

182
00:14:25,369 --> 00:14:28,330
‫كان ثملاً‬
‫ولن يصدق أحد روايته‬

183
00:14:28,455 --> 00:14:31,041
‫كنت تحتقرني تماماً‬
‫قبل أقل من ثلاثة أشهر‬

184
00:14:31,500 --> 00:14:33,627
‫وأنت الآن تؤدي دور الأخ الحامي‬

185
00:14:33,752 --> 00:14:38,507
‫أنا واثق بأنك قادرة تماماً على حماية‬
‫نفسك من بلاء رجال الأخوية‬

186
00:14:39,883 --> 00:14:42,970
‫أريد منك إلقاء تعويذة تحديد مواقع‬
‫لأن (هايلي) مفقودة‬

187
00:14:45,389 --> 00:14:47,182
‫أنت قلق عليها‬

188
00:14:47,933 --> 00:14:51,103
‫أفضّل معرفة مكان وجود أعدائي‬

189
00:14:51,228 --> 00:14:55,232
‫فضلاً عن ذلك‬
‫اعتادت (هايلي) أخذ ما هو لي‬

190
00:14:56,316 --> 00:14:57,818
‫لا‬

191
00:14:58,360 --> 00:15:00,863
‫أنت تخشى أن تكون مفقودة بالفعل‬

192
00:15:05,242 --> 00:15:08,871
‫سيلزمني أفضل ما يمكن أن يصلني بـ(هايلي)‬
‫لذا سيتوجب عليك إيقاظ (هوب)‬

193
00:15:10,873 --> 00:15:13,000
‫هل من مستجدات‬
‫حول الملف النفسي للجاني؟‬

194
00:15:14,251 --> 00:15:15,878
‫اسمع‬

195
00:15:16,712 --> 00:15:18,589
‫أعلم أن (فينسنت)‬
‫قال إن بمقدوري تقديم المساعدة‬

196
00:15:18,714 --> 00:15:23,385
‫لكن ربما عليك استشارة شخص‬
‫يتمتع بخبرة أكبر‬

197
00:15:24,094 --> 00:15:26,180
‫أجل، بالطبع‬

198
00:15:26,722 --> 00:15:28,724
‫لقد رأيتك في البلدة من قبل‬

199
00:15:29,475 --> 00:15:31,226
‫برفقة (كلاوس مايكلسون)‬

200
00:15:31,685 --> 00:15:35,898
‫مُحسن غامض وفنان‬
‫ليس لديه ماضٍ مسجل‬

201
00:15:36,023 --> 00:15:38,233
‫أهو صديق أم مراجع؟‬

202
00:15:39,610 --> 00:15:42,196
‫- أعتقد أن هذا يكفي لليلة‬
‫- (كامي)‬

203
00:15:42,321 --> 00:15:44,448
‫لست مخولة بالتحدث عن مراجعيّ‬

204
00:15:44,573 --> 00:15:46,283
‫أعرف من تكونين‬

205
00:15:49,411 --> 00:15:51,079
‫صحيح‬

206
00:15:52,164 --> 00:15:55,667
‫أقدم أخي على قتل كنيسة‬
‫تعج بطلاب المعاهد الدينية‬

207
00:15:55,792 --> 00:15:59,046
‫- لذا لا بد أن اسمي معروف لدى الشرطة المحلية‬
‫- إنه معروف بالفعل‬

208
00:16:01,340 --> 00:16:04,593
‫لكن بعدما أحضرك (فينسنت)‬
‫أجريت المزيد من الأبحاث‬

209
00:16:05,010 --> 00:16:07,554
‫على سبيل المثال‬
‫وفاة عمك (كيران) العام الماضي‬

210
00:16:07,846 --> 00:16:10,724
‫تقرير تشريح جثته‬
‫كان مليئاً بالثغرات‬

211
00:16:10,849 --> 00:16:12,684
‫أصيب بنوبة قلبية‬

212
00:16:12,809 --> 00:16:14,478
‫تفسير منطقي جداً‬

213
00:16:14,686 --> 00:16:18,315
‫التفسير المنطقي جداً موجود دائماً‬

214
00:16:22,361 --> 00:16:27,241
‫تاريخ عائلتك يضم قرناً كاملاً‬
‫من الوفيات الغريبة والسلوك غير المبرر‬

215
00:16:27,366 --> 00:16:30,285
‫وسرقات القبور‬
‫وقطع الرؤوس والأشخاص المفقودين‬

216
00:16:30,410 --> 00:16:32,788
‫وتقارير شرطة‬
‫تم تعتيم أقسام كاملة منها‬

217
00:16:32,913 --> 00:16:34,498
‫كلما تطرأ مشكلة في المنطقة‬

218
00:16:34,623 --> 00:16:38,669
‫يكون هناك شخص من آل (أوكونيل)‬
‫إما كمسبّب لها أو لمحو أثرها‬

219
00:16:44,550 --> 00:16:46,468
‫هل تتهمني بشيء ما؟‬

220
00:16:47,970 --> 00:16:49,596
‫لا‬

221
00:16:50,472 --> 00:16:53,725
‫أعتقد فقط أن مظهر العائلة‬
‫الكاثوليكية الصالحة عبارة عن ستار‬

222
00:16:55,435 --> 00:16:57,521
‫لكنني لم أتوصل بعد لما تتسترون عليه‬

223
00:16:58,814 --> 00:17:00,399
‫لكنني سأفعل‬

224
00:17:18,458 --> 00:17:20,502
‫"(سيليست دوبوا)‬
‫ولدت عام ١٧٩٠"‬

225
00:17:44,901 --> 00:17:46,737
‫لا يمكنني العثور عليها‬

226
00:18:04,171 --> 00:18:06,298
‫مرحباً، سأحتاج إلى توقيعك لاستلام هذا‬

227
00:18:08,800 --> 00:18:11,470
‫- شكراً‬
‫- لم أتوصل لشيء‬

228
00:18:12,137 --> 00:18:14,139
‫كأنها غير موجودة‬

229
00:18:14,640 --> 00:18:16,516
‫- أو أنها...‬
‫- أو أنها فارقت الحياة‬

230
00:18:16,642 --> 00:18:18,477
‫لا، لا‬

231
00:18:18,602 --> 00:18:20,687
‫لا، عليك العثور عليها‬

232
00:18:28,820 --> 00:18:30,822
‫لا، لا، رجاءً‬

233
00:18:30,947 --> 00:18:33,659
‫رجاءً عليك الاستماع إلي، رجاءً‬

234
00:18:46,463 --> 00:18:48,048
‫(كلاوس)... السلاسل‬

235
00:18:49,091 --> 00:18:52,803
‫رجاءً، أعلم أنك لا تريدين مساعدتي‬
‫لكن يمكن استغلال (هايلي) كورقة ضد (كلاوس)‬

236
00:18:52,928 --> 00:18:55,347
‫إنها الوحيدة التي يخشاها حقاً‬

237
00:18:59,726 --> 00:19:02,813
‫(فريا)، أرجوك!‬
‫أرجوك ألقي التعويذة مرة أخرى‬

238
00:19:02,938 --> 00:19:05,440
‫لا أستطيع إمضاء شهر دون...‬

239
00:19:06,274 --> 00:19:09,444
‫- أرجوك، أرجوك، أريد أن تستمعي إليّ!‬
‫- "(سيليست دوبوا)"‬

240
00:19:18,245 --> 00:19:20,080
‫لقد توقف الأمر‬

241
00:20:01,935 --> 00:20:06,899
‫سيتواصل معي معارفي إذا كانت لديهم‬
‫أي معلومات عن ذئب يطابق وصفك‬

242
00:20:07,566 --> 00:20:10,819
‫ستحتاج إلى دم (نكلاوس)‬
‫لشفاء ذلك الجرح بالمناسبة‬

243
00:20:10,944 --> 00:20:15,324
‫حتماً لن يرفض ذلك‬
‫حال استرداد والدة طفله‬

244
00:20:15,449 --> 00:20:16,825
‫لا تتردد في احتساء مشروب‬

245
00:20:16,950 --> 00:20:20,746
‫إنها ليست ميتة بل ثرثارة وحسب‬
‫لقد أخضعتها كي تسكت‬

246
00:20:20,871 --> 00:20:23,040
‫يمكنك أن تعفيني‬
‫من التظاهر بأننا صديقان مقربان‬

247
00:20:23,165 --> 00:20:25,584
‫تقول إنك في صراع‬
‫مع أبناء سلسلتي التبعية‬

248
00:20:25,709 --> 00:20:29,755
‫هل يصح أن أفترض أن اللورد (تريستن دو مارتيل)‬
‫متروك لحيله المعهودة؟‬

249
00:20:29,880 --> 00:20:33,217
‫هذا ليس جدالاً يا (إيلايجا)‬
‫نحن على شفير حرب!‬

250
00:20:33,342 --> 00:20:36,512
‫يعلم (تريستن) أنه في حال قتل (كلاوس)‬
‫فسوف يقضي على جميع أعدائه‬

251
00:20:36,637 --> 00:20:41,308
‫مهلاً، وفقاً لهذا المنطق‬
‫هل يصح أن أفترض أنني هدفك النهائي؟‬

252
00:20:41,433 --> 00:20:45,562
‫إذا قتلتك، فسأتخلى عن كل المال‬
‫والنساء والطائرات الخاصة‬

253
00:20:45,688 --> 00:20:49,233
‫مقابل حياة من الخلود‬
‫سأقضيها هارباً من (نك) و(ريبيكا)!‬

254
00:20:49,900 --> 00:20:51,735
‫غادر هذه المدينة‬
‫لا أحد يحتاج إلى حمايتك‬

255
00:20:51,860 --> 00:20:54,613
‫لقد دُمّر وتد السنديان الأبيض‬
‫ولا يمكن قتلنا‬

256
00:20:58,200 --> 00:21:01,453
‫أنت مخطئ، تحدث إلى (نك)‬
‫فقد رأى النبوءات‬

257
00:21:01,578 --> 00:21:04,289
‫عائلتك محاطة برؤى سوداوية‬

258
00:21:04,456 --> 00:21:07,543
‫أنت لست محصناً من الموت يا (إيلايجا)‬

259
00:21:09,253 --> 00:21:11,130
‫ولا تبدو متأثراً بذلك بأي شكل‬

260
00:21:11,255 --> 00:21:14,508
‫الموت ليس غريباً عليّ‬
‫يا (لوشن) الشاب‬

261
00:21:15,718 --> 00:21:17,886
‫ولا حتى النبوءات من الدرجة الثالثة‬

262
00:21:18,303 --> 00:21:21,390
‫أو ربما ما عاد الخلود أمراً تنشده‬

263
00:21:21,557 --> 00:21:25,394
‫إذ بالرغم من كل شيء، لقد تخليت‬
‫عن سعيك اللامتناهي لإنقاذ روح (نك)‬

264
00:21:25,811 --> 00:21:30,691
‫ماذا تبقى لـ(إيلايجا مايكلسون) الأسطوري‬
‫بلا ذلك الدافع المتفرد؟‬

265
00:21:57,593 --> 00:21:59,595
‫لدينا مشكلة‬

266
00:22:03,015 --> 00:22:06,560
‫إحدى عشرة جثة‬
‫والكثير من أحباء الضحايا غاضبون‬

267
00:22:06,685 --> 00:22:08,437
‫ظنوا أن هذا من صنيع مصاصي دماء‬

268
00:22:08,562 --> 00:22:11,857
‫لكن كان جميع أفراد جماعتي‬
‫في المسلخ ليلة أمس‬

269
00:22:14,151 --> 00:22:15,861
‫أين أمي؟‬

270
00:22:17,571 --> 00:22:19,156
‫أين هي؟‬

271
00:22:21,116 --> 00:22:24,119
‫لا، لا، لا!‬

272
00:22:45,057 --> 00:22:48,185
‫كان يفترض أن تتعلم مني عدم ترك‬
‫بقايا الطعام الخاصة بك في الشوارع‬

273
00:22:48,310 --> 00:22:49,895
‫"شوارعي"‬

274
00:22:50,020 --> 00:22:51,814
‫سيتعين عليك توضيح الأمر يا صديقي‬

275
00:22:51,939 --> 00:22:55,317
‫عُثر على جثتين‬
‫مصابتين بتمزقات تعلق في الذاكرة‬

276
00:22:55,442 --> 00:22:59,613
‫هل تقهر هواجسك عن طريق‬
‫تمزيق أجساد الأبرياء في (نيو أورلينز)؟‬

277
00:23:00,739 --> 00:23:03,826
‫عائلتك توجه فيضاً من الاتهامات‬
‫التي لا أساس لها اليوم!‬

278
00:23:03,951 --> 00:23:05,994
‫ولو كنتُ الجاني، فلمَ قد يهمك ذلك؟‬

279
00:23:06,119 --> 00:23:08,121
‫"فقد كنا نحدث فوضى رائعة معاً"‬

280
00:23:08,247 --> 00:23:11,959
‫ثمة توازن دقيق في هذه المدينة‬
‫وثمة قوانين‬

281
00:23:12,084 --> 00:23:14,127
‫وأشخاص تهتم لأمرهم‬

282
00:23:14,253 --> 00:23:16,964
‫لن يخدمك وجود مواطن ضعف كهذه الآن‬

283
00:23:18,465 --> 00:23:20,968
‫بالحديث عن مواطن الضعف‬
‫ثمة ذئب مقيد بالسلاسل إلى جداري‬

284
00:23:21,093 --> 00:23:24,388
‫يزعم أنه قضم جزءاً من ذراعك‬
‫تعال لرؤيتي‬

285
00:23:24,680 --> 00:23:28,600
‫سأعطيك دمي مقابل أن تعدني‬
‫بوقف عمليات القتل هذه‬

286
00:23:28,725 --> 00:23:31,937
‫للأسف، لقد أخطأ كلب عائلتك الهدف‬
‫يا صديقي‬

287
00:23:32,396 --> 00:23:34,857
‫"إنه بالكاد خدش‬
‫ولم يصل السم إلى الجلد"‬

288
00:23:34,982 --> 00:23:37,484
‫أنصت إليّ جيداً يا صديقي‬

289
00:23:38,151 --> 00:23:41,113
‫لقد تمتعَت مدينتي‬
‫بأشهر من السلام النسبي‬

290
00:23:41,363 --> 00:23:46,368
‫إذا تم الإخلال بهذا السلام بأي شكل‬
‫فستكون أنت ضحية جريمة القتل الشنيعة التالية‬

291
00:23:46,952 --> 00:23:49,204
‫هذا هو (كلاوس) الذي أعرفه‬

292
00:23:54,001 --> 00:23:58,171
‫أتود أن أقدم لك بعض الماء أو أي شيء؟‬

293
00:23:58,630 --> 00:24:00,132
‫أخلي سبيلي‬

294
00:24:00,257 --> 00:24:02,509
‫إنه الفجر، لم أتحول بعد‬

295
00:24:03,010 --> 00:24:05,721
‫هذا ليس منطقياً‬
‫يجب أن أعثر على (هايلي)‬

296
00:24:07,681 --> 00:24:09,975
‫يمكنني استشعار وجود اللعنة في دمك‬

297
00:24:10,434 --> 00:24:15,022
‫ثمة ما يقيدها‬
‫لكن يمكنك التحول في أي لحظة‬

298
00:24:17,900 --> 00:24:20,319
‫أين ذلك الوغد يا ترى؟‬

299
00:25:02,381 --> 00:25:05,509
‫سحرة (فرساي)‬
‫هذه مأساة مؤلمة‬

300
00:25:05,676 --> 00:25:10,598
‫في أعقاب حزن كهذا، أرجو أن تسمحوا لي‬
‫بضمكم تحت جناح حماية الأسلاف‬

301
00:25:10,723 --> 00:25:15,311
‫هذا من صنيع شخص قوي البطش‬
‫وما أدرانا؟ ربما يبطش من جديد‬

302
00:25:15,603 --> 00:25:19,023
‫إذا اتبعتم قوانيني‬
‫أعدكم بالحفاظ على سلامتكم‬

303
00:25:20,107 --> 00:25:22,610
‫ولن تحلّ بكم مصيبة كهذه...‬

304
00:25:24,028 --> 00:25:25,613
‫ليس مجدداً‬

305
00:25:27,782 --> 00:25:30,242
‫- (هايلي)، ماذا جرى؟‬
‫- (هايلي)!‬

306
00:25:30,618 --> 00:25:33,329
‫هل أتيت للاعتذار عن سائر تجاوزاتك؟‬

307
00:25:33,454 --> 00:25:36,207
‫ألديك أي فكرة عما أخذتَ مني؟‬

308
00:25:38,876 --> 00:25:40,544
‫نفس الشيء الذي سعيتِ لأخذه مني‬

309
00:25:40,669 --> 00:25:42,088
‫فرصة تربية ابنتنا‬

310
00:25:42,213 --> 00:25:45,966
‫- عقوبتك تناسب جريمتك‬
‫- كانت عائلتك تدمر حياتها‬

311
00:25:46,425 --> 00:25:50,805
‫أنقذت عائلتي حياتها‬
‫بينما كنتِ تلعبين الغميضة في الغابة!‬

312
00:25:56,685 --> 00:25:59,438
‫- أفلتيني، سيقتلها!‬
‫- سوف يقتلك‬

313
00:25:59,563 --> 00:26:02,566
‫ثمة قائمة قصيرة جداً من الأشخاص‬
‫الذين سعوا لحرماني من (هوب)‬

314
00:26:02,691 --> 00:26:04,318
‫وليس منهم من بقي حياً سواك‬

315
00:26:04,443 --> 00:26:08,781
‫أأنت واهم بهذا القدر يا (كلاوس)؟‬
‫لقد أصبتنا جميعاً بلعنة!‬

316
00:26:08,906 --> 00:26:11,992
‫كل ذئب قاتلتُ من أجله‬
‫وكل من دافع عن ابنتنا‬

317
00:26:12,118 --> 00:26:14,203
‫لقد حرمت عائلاتهم منهم جميعاً!‬

318
00:26:14,328 --> 00:26:16,455
‫أجل، أجل، قطيعك النفيس!‬

319
00:26:16,580 --> 00:26:21,460
‫تلك "العائلة" التي فضّلتِها علينا‬
‫وبذلك، فضّلتها على (هوب)!‬

320
00:26:21,627 --> 00:26:24,964
‫أهذا ما كنت تعتزم إخبارها به‬
‫عندما تكبر وتسأل عني؟‬

321
00:26:25,089 --> 00:26:27,049
‫أنني تخليت عنها؟‬

322
00:26:37,435 --> 00:26:39,979
‫لقد هجرني والداي‬
‫ووالداك تخليا عنك‬

323
00:26:40,104 --> 00:26:42,273
‫انظر إلى حالنا الآن يا (كلاوس)!‬

324
00:26:43,274 --> 00:26:44,984
‫(نكلاوس)!‬

325
00:26:45,317 --> 00:26:48,028
‫إنها تستحق حياة أفضل من التي حظينا بها!‬

326
00:26:48,154 --> 00:26:51,490
‫هذا كل ما تمنيته لها!‬
‫حياة أفضل!‬

327
00:26:53,242 --> 00:26:56,245
‫قاوِم! قاوِم!‬

328
00:27:23,481 --> 00:27:25,399
‫إنها تمشي‬

329
00:27:26,484 --> 00:27:28,486
‫متى بدأت المشي؟‬

330
00:27:47,922 --> 00:27:49,673
‫فاتني ذلك‬

331
00:27:50,883 --> 00:27:52,718
‫فاتني كل شيء‬

332
00:28:17,331 --> 00:28:19,958
‫- ماذا جرى؟ هل أبطلت اللعنة؟‬
‫- سأفسر لك الأمر لاحقاً‬

333
00:28:20,083 --> 00:28:21,626
‫نحن بأمان في الوقت الحالي‬

334
00:28:21,752 --> 00:28:24,212
‫هنيئاً لك‬
‫سأجهز غرفة نومك‬

335
00:28:24,338 --> 00:28:27,341
‫لن أمكث تحت سقف بيتك‬
‫إلا في حال كنتُ في تابوت!‬

336
00:28:27,466 --> 00:28:30,719
‫إن كنت تظنين أنني سأسمح بإبعاد (هوب)‬
‫عن عيني الساهرة لثانية واحدة...‬

337
00:28:30,844 --> 00:28:33,847
‫ما ستسمح به لا يهم يا (كلاوس)‬

338
00:28:34,514 --> 00:28:36,725
‫أهلاً بك في معركة حضانة‬
‫في القرن الحادي والعشرين‬

339
00:28:36,850 --> 00:28:38,518
‫الأمهات يكسبنها الآن‬

340
00:28:38,643 --> 00:28:40,228
‫اسمحوا لي...‬

341
00:28:41,438 --> 00:28:43,982
‫تم تجديد الشقق في الشارع المقابل مؤخراً‬

342
00:28:44,107 --> 00:28:46,109
‫ربما أزور إدارة المبنى‬

343
00:28:46,234 --> 00:28:51,114
‫من شأن بقاء (هوب) على مقربة من نطاق سمعك‬
‫أن يخفف من شعورك المتواصل بالارتياب‬

344
00:28:51,239 --> 00:28:54,659
‫إذن سأبقى مطلعاً سمعياً‬
‫على تربية ابنتي على يد همجيين‬

345
00:28:54,785 --> 00:28:56,703
‫لأن جميع الموجودين هنا متحضرون جداً؟‬

346
00:28:56,828 --> 00:29:01,124
‫أخي، أنت تسببت بالمشكلة‬
‫وربما يكون هذا هو الحل‬

347
00:29:03,293 --> 00:29:05,253
‫اكتب الشقة باسم (جاكسون)‬

348
00:29:08,173 --> 00:29:10,175
‫لن يُدعى (كلاوس) إليها‬

349
00:29:31,321 --> 00:29:33,907
‫عليك تولي أمر تلك الجثث بسرية‬

350
00:29:34,032 --> 00:29:36,952
‫أعلم، يجب التكتم على كل شيء‬
‫وإبقاء الخبر بعيداً عن الصحف‬

351
00:29:37,536 --> 00:29:39,246
‫(دافينا)‬

352
00:29:41,289 --> 00:29:43,333
‫أخبريني بأن هذا ليس من صنيعك‬

353
00:29:44,501 --> 00:29:46,711
‫أنت من قال إن عليّ إظهار بعض من القوة‬

354
00:29:46,837 --> 00:29:48,380
‫للشخص الذي استهدفك‬

355
00:29:48,505 --> 00:29:50,507
‫لم أقترح حصول مذبحة!‬

356
00:29:52,175 --> 00:29:55,762
‫أحقاً ستوبخني بسبب سحرة ميتين؟‬

357
00:29:56,721 --> 00:30:00,517
‫هذه (نيو أورلينز)! نحن دائماً في حالة حرب‬
‫والأضرار الجانبية واردة الحدوث‬

358
00:30:00,642 --> 00:30:03,687
‫- لقد تعلمت ذلك منك‬
‫- احزري ممن تعلمتُ ذلك‬

359
00:30:03,979 --> 00:30:06,648
‫لن تنالي من (كلاوس)‬
‫من خلال تقمص شخصيته، مفهوم؟‬

360
00:30:06,773 --> 00:30:09,526
‫أنت بحاجة إلى استراحة‬
‫اخرجي، عيشي حياتك، استمتعي بوقتك‬

361
00:30:09,651 --> 00:30:11,027
‫ما كان ينبغي بـ(فينسنت) إقحامك في هذا‬

362
00:30:11,153 --> 00:30:13,822
‫فأنت أصغر من أن تتلطخ يداك بدماء‬
‫كل أولئك الأشخاص!‬

363
00:30:13,947 --> 00:30:18,160
‫أنا ساحرة الحي الفرنسي‬
‫لقد ولدت ويداي ملطختان بالدماء!‬

364
00:30:23,498 --> 00:30:26,251
‫ولا يفترض بك أن تكون‬
‫في هذه المقبرة يا (مارسيل)‬

365
00:31:10,295 --> 00:31:13,548
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، تفضل بالدخول‬

366
00:31:14,925 --> 00:31:18,386
‫ذهب (جاكسون) لجمع القطيع‬
‫وإخبارهم بالعودة إلى عائلاتهم‬

367
00:31:18,803 --> 00:31:20,639
‫أو من تبقى منهم‬

368
00:31:23,016 --> 00:31:25,143
‫ستكونين مرتاحة في الشقة‬

369
00:31:26,686 --> 00:31:28,522
‫أشكرك على هذا‬

370
00:31:32,776 --> 00:31:37,072
‫أتعلم؟ ظننت للحظة حول نار المخيم‬
‫في العام الماضي أننا سنكون بخير‬

371
00:31:38,031 --> 00:31:40,325
‫وأن (هوب) يمكن أن تنشأ ضمن عائلة حقيقية‬

372
00:31:44,538 --> 00:31:46,831
‫وشعرت بالسعادة للمرة الأولى‬

373
00:31:51,670 --> 00:31:54,464
‫وأنا أكره (كلاوس) لأنه حرمني من ذلك‬

374
00:31:58,301 --> 00:32:00,053
‫هذه لك‬

375
00:32:01,429 --> 00:32:03,640
‫لقد استعدتها بعد عودتك‬

376
00:32:10,939 --> 00:32:12,899
‫لم أفكر في أحد سواك‬

377
00:32:17,195 --> 00:32:19,990
‫وقد كافحت يومياً من أجل عودتك‬

378
00:32:22,325 --> 00:32:24,327
‫باحثاً عن السبل‬

379
00:32:28,832 --> 00:32:30,750
‫لم يتم نسيانك‬

380
00:33:00,850 --> 00:33:03,477
‫كان ذلك رفات أمي‬

381
00:33:03,602 --> 00:33:05,813
‫- تعازيّ الحارة‬
‫- دعك من التظاهر‬

382
00:33:07,440 --> 00:33:09,233
‫كانت تستهدفك‬

383
00:33:10,067 --> 00:33:13,863
‫- كانت بيننا خلافات، لكن...‬
‫- اسمعي، سأكتشف كيفية حدوث هذا‬

384
00:33:14,071 --> 00:33:15,740
‫وسأفضحك‬

385
00:33:16,490 --> 00:33:19,201
‫ثم سيتم نبذك وستصبحين عاجزة‬
‫عن ممارسة السحر ويتم نفيك من المدينة‬

386
00:33:19,327 --> 00:33:20,995
‫بشكل أساسي...‬

387
00:33:23,039 --> 00:33:24,790
‫سأقوم بمحوك‬

388
00:33:42,099 --> 00:33:43,893
‫تفضلي بالدخول‬

389
00:33:52,360 --> 00:33:55,321
‫إنه ليس فاخراً بقدر المقطورة، لكن...‬

390
00:33:55,529 --> 00:33:57,573
‫سنجعله بيتاً مريحاً يا (هايلي)‬

391
00:33:57,698 --> 00:34:01,327
‫ستكون (هوب) محاطة بأشخاص يحبونها‬
‫وستكون سعيدة‬

392
00:34:01,452 --> 00:34:03,079
‫وأنت ستكونين سعيدة‬

393
00:34:13,547 --> 00:34:16,342
‫- ماذا؟‬
‫- اشتقت إليك، ليس إلا‬

394
00:34:24,850 --> 00:34:28,396
‫عُثر على هذه في ساحة الخردة‬

395
00:34:50,876 --> 00:34:53,587
‫لقد أنقذتِنا مرة أخرى‬

396
00:34:54,255 --> 00:34:58,801
‫مؤقتاً، إذ لن تدعنا (دافينا) ننسى‬
‫أنها السبب في وجودنا هنا‬

397
00:34:59,760 --> 00:35:01,554
‫حريتنا لها ثمن‬

398
00:35:02,638 --> 00:35:04,723
‫على غرار كل شيء آخر في هذه المدينة‬

399
00:35:04,932 --> 00:35:09,186
‫اسمعي، انتهى ما هو أسوأ‬
‫لذا ولليوم فقط...‬

400
00:35:10,020 --> 00:35:13,065
‫ما رأيك في أن تدعيني‬
‫أعتني بك من باب التغيير؟‬

401
00:35:13,482 --> 00:35:17,153
‫حسناً، لكن هذه المرة فقط‬

402
00:35:51,187 --> 00:35:54,815
‫أنت تراقب شقتي الآن‬
‫هل من شيء آخر تريد سرقته؟‬

403
00:35:55,858 --> 00:35:58,736
‫كل الأشياء المثيرة للاهتمام‬
‫كانت محمية بكلمة مرور‬

404
00:35:59,945 --> 00:36:04,241
‫لكنني علمت أن (فينسنت) لن يعتقلك‬
‫من أجل المتعة فقط، فأنت لست هاوية‬

405
00:36:05,659 --> 00:36:07,661
‫شاهدت المقطع‬
‫الذي كنت تشاهدينه بالكامل‬

406
00:36:07,786 --> 00:36:10,581
‫(لوشن كاسل)... محفز للغاية‬

407
00:36:10,706 --> 00:36:12,541
‫أشعر أنني في أفضل حالاتي بالفعل‬

408
00:36:12,666 --> 00:36:15,753
‫لذا، إنه مطابق للملف النفسي للجاني‬
‫أليس كذلك؟‬

409
00:36:15,961 --> 00:36:17,838
‫ماذا؟ اضطراب الشخصية النرجسية؟‬

410
00:36:17,963 --> 00:36:20,132
‫- يجب أن أبلغ عنك‬
‫- بكل تأكيد‬

411
00:36:20,716 --> 00:36:22,301
‫لكنك لم تفعلي ذلك بعد‬

412
00:36:22,968 --> 00:36:25,054
‫لأنك تعلمين أنني محق بشأن عائلتك‬

413
00:36:27,306 --> 00:36:29,350
‫أنت لست مشتبهة يا (كامي)‬

414
00:36:29,558 --> 00:36:31,310
‫أنا أحميك في الواقع‬

415
00:36:31,602 --> 00:36:34,021
‫أعتقد أنه قد تم إقحامك‬
‫في شيء أكبر بكثير مما تدركينه‬

416
00:36:34,146 --> 00:36:37,066
‫- صدقني، أدرك...‬
‫- "سفاح محتمل في المنطقة"‬

417
00:36:37,191 --> 00:36:39,401
‫- "بعد قليل"‬
‫- مهلاً، ارفع مستوى صوت مذياعك‬

418
00:36:40,736 --> 00:36:42,696
‫"رغم رفض الشرطة الكشف عن المعلومات"‬

419
00:36:42,821 --> 00:36:46,742
‫"تزعم مصادر‬
‫بأن هناك مطاردة قائمة لسفاح محتمل"‬

420
00:36:46,867 --> 00:36:50,704
‫"فقد عُثر على جثتين مشوهتين بشكل عنيف‬
‫ومفرغتين كلياً من الدم"‬

421
00:36:50,829 --> 00:36:53,207
‫ما أدراهم بشأن الدم؟‬

422
00:36:53,332 --> 00:36:56,627
‫"(نيو أورلينز سينتينل)‬
‫قاتل المنطقة"‬

423
00:37:04,593 --> 00:37:06,554
‫استمتعي بالمعلومة التي قدمتها لك‬

424
00:37:34,873 --> 00:37:38,085
‫لا بد أنني كنت مخطئة‬
‫بظني أن من شأن عودة (هايلي)‬

425
00:37:38,210 --> 00:37:40,838
‫التخفيف من حدة التوتر في هذا المنزل‬

426
00:37:41,755 --> 00:37:44,300
‫كنت مخطئة وواهمة‬

427
00:37:46,343 --> 00:37:48,178
‫ومتفائلة على نحو يثلج الصدر‬

428
00:37:50,889 --> 00:37:52,683
‫أنت حديثة العهد‬

429
00:37:54,018 --> 00:37:55,644
‫ما الأمر؟‬

430
00:37:56,103 --> 00:38:00,357
‫تلقيت بعض المعلومات المقلقة‬
‫من (لوشن كاسل)‬

431
00:38:01,775 --> 00:38:03,986
‫لا أثق بالمصدر، لكنني...‬

432
00:38:05,237 --> 00:38:07,072
‫أثق بك‬

433
00:38:10,075 --> 00:38:14,663
‫إذا تغذيت على دم هذه الساحرة التنبئية‬
‫فهذا يعني أن دمها لا يزال في جسدك‬

434
00:38:14,955 --> 00:38:18,959
‫إذا كان هناك سلاح يمكنه قتلك‬
‫فيجب علينا معرفة ذلك‬

435
00:38:50,658 --> 00:38:52,868
‫(فريا)؟ توقفي!‬

436
00:39:02,586 --> 00:39:04,463
‫إنها الحقيقة‬

437
00:39:05,130 --> 00:39:07,299
‫ثمة ظل رهيب مسلط عليك‬

438
00:39:09,176 --> 00:39:10,928
‫وعلى (ريبيكا) أيضاً‬

439
00:39:12,346 --> 00:39:15,974
‫إذا تحققت هذه النبوءة‬

440
00:39:17,518 --> 00:39:19,603
‫ستسقطون جميعاً‬

441
00:39:21,522 --> 00:39:25,109
‫سيسقط أحدكم على يد صديق‬
‫والآخر على يد عدو والأخير...‬

442
00:39:27,027 --> 00:39:28,946
‫على يد أحد أفراد الأسرة‬

443
00:39:59,268 --> 00:40:01,228
‫ذهنك مشتت‬

444
00:40:01,437 --> 00:40:06,650
‫- وقتي معك محدود يا (تريستن)‬
‫- وحدك تشغلين بالي يا أختي‬

445
00:40:10,571 --> 00:40:13,365
‫سمعت بوقوع حادثة هنا أمس‬

446
00:40:14,158 --> 00:40:16,744
‫في الواقع، بحسب ما أتذكره‬

447
00:40:16,994 --> 00:40:22,249
‫كنتُ بانتظار زيارتك عندما تلقيت‬
‫رسالة ورد فيها أنك غير متاح‬

448
00:40:22,583 --> 00:40:26,879
‫- أيمكنك تصور مدى خيبتي؟‬
‫- كنت أرجو أن تتعاملي مع الأمر بشكل أفضل‬

449
00:40:27,004 --> 00:40:29,131
‫حالتي تتحسن يومياً‬

450
00:40:29,548 --> 00:40:31,341
‫وأنت تقول دائماً إنه لن يطول بقائي هنا‬

451
00:40:31,467 --> 00:40:33,177
‫وقد حان الوقت الآن‬

452
00:40:33,343 --> 00:40:35,345
‫أنا بخير، أفرج عني!‬

453
00:40:35,471 --> 00:40:38,599
‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫ما دمتِ بهذه الحالة‬

454
00:40:40,100 --> 00:40:41,769
‫لكنني سأفتقدك‬

455
00:40:42,186 --> 00:40:44,480
‫حلوتي (أورورا)‬

456
00:40:45,189 --> 00:40:46,732
‫ستفتقدني؟‬

457
00:40:48,525 --> 00:40:50,319
‫هل سترحل؟‬

458
00:40:52,362 --> 00:40:54,740
‫لا، لا! لماذا؟‬

459
00:40:59,286 --> 00:41:01,955
‫(تريستن)، لا‬
‫لا، رجاءً‬

460
00:41:02,498 --> 00:41:04,750
‫أرجوك، سأتحسن!‬

461
00:41:05,793 --> 00:41:07,878
‫خذني معك رجاءً!‬

462
00:41:08,003 --> 00:41:09,922
‫- خذني معك‬
‫- لا بأس‬

463
00:41:10,047 --> 00:41:12,758
‫- (تريستن)... أرجوك‬
‫- لا بأس‬

464
00:41:17,095 --> 00:41:20,474
‫ارفعوا جرعاتها أثناء غيابي‬
‫إذ قد تشكل خطراً على الآخرين‬

465
00:41:20,974 --> 00:41:22,768
‫وعلى نفسها‬

466
00:41:23,227 --> 00:41:26,313
‫أخبروها بأنني سأعود قريباً‬
‫وسأحضر لها هدية‬

467
00:41:26,480 --> 00:41:29,733
‫هدية تذكارية بسيطة وجميلة‬

468
00:41:31,318 --> 00:41:33,362
‫من (نيو أورلينز)‬

469
00:41:46,507 --> 00:41:50,507
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

