﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,418
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,543 --> 00:00:05,755
‫- من هما؟‬
‫- اللورد (تريستن) وأخته الليدي (أورورا)‬

3
00:00:05,880 --> 00:00:08,257
‫(لوشن)، ماذا تفعل في مدينتي؟‬

4
00:00:08,382 --> 00:00:12,386
‫حياة كل مصاص دماء مرتبطة بمصاص الدم الأصلي‬
‫الذي بدأ السلسلة‬

5
00:00:12,512 --> 00:00:14,805
‫قتل مصاص دماء أصلي‬
‫يعني مسح السلسلة بأكملها‬

6
00:00:14,931 --> 00:00:17,725
‫إذا أردت أن تعرف ماذا أفعل‬
‫بشأن المخاطر التي تواجهها الآن‬

7
00:00:17,850 --> 00:00:19,644
‫"فهناك شيء يجب أن تراه"‬

8
00:00:19,769 --> 00:00:22,563
‫إذا كان لديك تحذير تخبريني به يا حبيبتي‬
‫فمن الأفضل أن تفعلي‬

9
00:00:22,688 --> 00:00:26,150
‫إذا تحققت هذه النبوءة، ستسقطون جميعاً‬

10
00:00:26,275 --> 00:00:30,154
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

11
00:00:30,279 --> 00:00:33,533
‫أنا (آيا)، طُلب مني ألا أغادر‬
‫قبل أن أقدم لك عرضاً‬

12
00:00:33,658 --> 00:00:35,785
‫ليس لدي وقت لهذا، اخرجي من هنا‬

13
00:00:37,828 --> 00:00:42,083
‫دعنا نساعدك لتُرجع (نيو أورلينز)‬
‫إلى ما يجب أن تكون عليه، وتكون أنت ملكها‬

14
00:00:42,208 --> 00:00:44,293
‫- من أنتم؟‬
‫- نحن نسمى جماعة (ستريكس)‬

15
00:00:44,919 --> 00:00:46,295
‫أفلتها يا (إيلايجا)‬

16
00:00:46,420 --> 00:00:49,507
‫(تريستن)...‬
‫(مارسيلوس)، من الأفضل أن تكون انتقائياً‬

17
00:00:49,632 --> 00:00:51,676
‫بشأن الرفقة التي تختلط بها في المستقبل‬

18
00:01:36,679 --> 00:01:39,932
‫تفضّل واخدم نفسك بنفسك‬

19
00:02:03,122 --> 00:02:04,498
‫"مجهول"‬

20
00:02:06,292 --> 00:02:09,295
‫إذا أردت مني أن أرتدي ملابس جميلة‬
‫فليس عليك سوى إخباري‬

21
00:02:09,545 --> 00:02:11,922
‫سآخذ ذلك في الاعتبار مستقبلاً يا سيد (جيرارد)‬

22
00:02:13,758 --> 00:02:16,385
‫- ظننت أنك شخص آخر‬
‫- "ربما مساعدتي، (آيا)؟"‬

23
00:02:16,510 --> 00:02:18,512
‫لا شك أنها تركت لديك انطباعاً جيداً‬

24
00:02:18,638 --> 00:02:20,556
‫إنها فائقة الجمال‬

25
00:02:20,681 --> 00:02:22,892
‫ولأكون منصفاً معك، كان استخدام العنف فكرتي‬

26
00:02:23,017 --> 00:02:26,020
‫لو أنك استجبت لها طواعية‬
‫لما حدث أي من ذلك‬

27
00:02:26,145 --> 00:02:29,565
‫إذن، هل هذا أسلوبك‬
‫لتطلب مني شيئاً بلطف؟‬

28
00:02:29,690 --> 00:02:33,653
‫هذه دعوة، أعتقد أن (آيا) أعطتك لمحة‬
‫عن جماعة (ستريكس)‬

29
00:02:33,778 --> 00:02:35,571
‫"من نحن وما نحن قادرون على فعله"‬

30
00:02:36,781 --> 00:02:39,158
‫نحن نجتمع كل بضع سنوات‬
‫لنحتفل بمكانتنا‬

31
00:02:39,283 --> 00:02:41,869
‫باعتبارنا أكثر المخلوقات نفوذاً في العالم‬

32
00:02:41,994 --> 00:02:45,331
‫وفي الحالات النادرة التي نشعر فيها‬
‫بأننا عرفنا عن شخص يستحق اهتمامنا‬

33
00:02:45,456 --> 00:02:46,832
‫نفتح أبوابنا له‬

34
00:02:47,792 --> 00:02:49,919
‫ما الذي يجعلك واثقاً إلى هذا الحد‬
‫بأنني مهتم بكم؟‬

35
00:02:50,044 --> 00:02:51,420
‫لم تغلق الخط حتى الآن‬

36
00:02:52,338 --> 00:02:56,092
‫"أفهم أنك أنشأت مجتمعاً جيداً‬
‫هنا في (نيو أورلينز)"‬

37
00:02:56,258 --> 00:03:00,930
‫يمكننا أن نقدم لك شبكة عالمية‬
‫من مصادر ووصول ونفوذ‬

38
00:03:01,055 --> 00:03:04,850
‫أنت قائد بالفطرة يا (مارسيل)‬
‫لمَ تتوقف عند مدينة واحدة؟‬

39
00:03:04,975 --> 00:03:06,727
‫ربما أنا سعيد بما لديّ‬

40
00:03:07,186 --> 00:03:08,562
‫أشك في ذلك إلى حد ما‬

41
00:03:10,564 --> 00:03:14,985
‫ولكن إذا فشلت في إثارة اهتمامك‬
‫فيمكنك تجاهل هذه المكالمة‬

42
00:03:15,319 --> 00:03:19,490
‫"ومن ناحية أخرى، إذا شعرت‬
‫بأنك ستكون إضافة جديرة إلى صفوفنا"‬

43
00:03:20,199 --> 00:03:24,245
‫فانضم إلينا الليلة، ولا تتأخر‬

44
00:03:43,764 --> 00:03:45,433
{\pos(192,200)}‫هل هناك أمر مهم، (إيلايجا)؟‬

45
00:03:46,183 --> 00:03:49,353
{\pos(192,200)}‫هل هناك شيء ترغب في الحديث عنه‬
‫مثل جماعة (ستريكس)؟‬

46
00:03:51,814 --> 00:03:56,444
{\pos(192,200)}‫"آمل أن تتمكن من المجيء يا صديقي القديم"‬
‫توقيع (تريستن)‬

47
00:03:57,528 --> 00:04:00,865
{\pos(192,200)}‫كنت ذاهبة لآخذ (هوب)‬
‫فأوقعه مصاص دماء عابر‬

48
00:04:00,990 --> 00:04:02,366
‫هل تريد إخباري؟‬

49
00:04:03,576 --> 00:04:04,952
{\pos(192,200)}‫هذا ليس من شأنك‬

50
00:04:05,077 --> 00:04:06,871
{\pos(192,200)}‫بلى، إنه يخصّني‬

51
00:04:07,788 --> 00:04:11,250
{\pos(192,200)}‫لمَ لا تتوقف عن هذا الهراء الاحترازي‬
‫وتخبرني بما يجري؟‬

52
00:04:11,375 --> 00:04:15,171
{\pos(192,200)}‫أنا واحدة من هذه العائلة أيضاً، (إيلايجا)‬
‫ظننت أنك دوناً عن الجميع ستقدر هذا‬

53
00:04:17,214 --> 00:04:18,591
{\pos(192,200)}‫ماذا تريدين أن تعرفي إذن؟‬

54
00:04:25,848 --> 00:04:29,310
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا أعيش هنا‬

55
00:04:29,435 --> 00:04:31,103
{\pos(192,200)}‫نعم، بكل وضوح‬

56
00:04:31,228 --> 00:04:35,691
{\pos(192,200)}‫لكنني لم أدرك أنك عدتِ من المكان‬
‫الذي تذهبين إليه عندما تغادرين‬

57
00:04:35,816 --> 00:04:39,069
{\pos(192,200)}‫ربما كنت مشتتاً بسبب قلة الأحباء الغرباء‬

58
00:04:39,195 --> 00:04:42,114
{\pos(192,200)}‫الذين يستقصون عن محتويات ثلاجتي هذا الصباح‬

59
00:04:42,239 --> 00:04:45,409
{\pos(192,200)}‫قلقك بشأن مكاني أمر مؤثر‬

60
00:04:45,534 --> 00:04:48,412
{\pos(192,200)}‫أريد أن أعرف من يكون هنا في أي لحظة‬

61
00:04:48,537 --> 00:04:50,831
{\pos(192,200)}‫لا أعتقد أن ذلك طلب كبير‬

62
00:04:50,956 --> 00:04:53,292
{\pos(192,200)}‫طالما أننا ندوّن الحضور والغياب‬

63
00:04:53,417 --> 00:04:56,670
{\pos(192,200)}‫جيد، إنه أخي الأكبر غير المحب‬
‫وعلاقتي العابرة السابقة‬

64
00:04:56,796 --> 00:04:59,006
{\pos(192,200)}‫يا له من تجمّع عائلي عادي وجميل‬

65
00:04:59,131 --> 00:05:02,384
{\pos(192,200)}‫رائع، كان (إيلايجا) يحدّثني‬
‫عن كيف أنك لا تعرف‬

66
00:05:02,510 --> 00:05:05,971
{\pos(192,200)}‫بمن تثق من رفاقك القدماء‬
‫ومن منهم يحاول قتلك‬

67
00:05:06,096 --> 00:05:08,766
{\pos(192,200)}‫من الواضح أن الوضع‬
‫لا ينقصه إلا المزيد من الآراء‬

68
00:05:08,891 --> 00:05:11,185
{\pos(192,200)}‫أفترض أنك أخبرتها عن النبوءة اللعينة؟‬

69
00:05:11,936 --> 00:05:14,063
{\pos(192,200)}‫- كنت سأفعل‬
‫- سيكون الوقت مناسباً الآن‬

70
00:05:14,188 --> 00:05:17,233
{\pos(192,200)}‫يبدو أن صديقي القديم (لوشن)‬
‫قد وجد عرّافة حقيقية‬

71
00:05:17,358 --> 00:05:18,984
‫وفي محاولته لإثبات نواياه الجيدة‬

72
00:05:19,109 --> 00:05:21,612
{\pos(192,200)}‫جعلها تُظهر لنا بعض الرؤى الوخيمة‬
‫عن الهلاك في المستقبل‬

73
00:05:21,737 --> 00:05:24,448
{\pos(192,200)}‫إنها أمور مروعة، ليست لضعاف القلوب‬

74
00:05:24,573 --> 00:05:25,950
{\pos(192,200)}‫عن أي هلاك نتحدث؟‬

75
00:05:26,075 --> 00:05:29,036
‫إذا كان هلاكك أنت، فأعتقد أننا لن نمانع ذلك‬

76
00:05:29,620 --> 00:05:31,747
{\pos(192,200)}‫للأسف، سيحل الهلاك بجميعنا‬

77
00:05:31,872 --> 00:05:35,918
{\pos(192,200)}‫ولكن ابتهجي، هذه الساحرة‬
‫تدّعي أن رؤاها تتطور باستمرار‬

78
00:05:36,043 --> 00:05:39,380
‫لذا، ربما تحققين أمنيتك‬

79
00:05:39,505 --> 00:05:41,590
‫أريد مقابلة هذه الساحرة الروحانية إذن‬

80
00:05:43,759 --> 00:05:45,135
‫الليلة‬

81
00:06:02,069 --> 00:06:03,988
‫في صحتكنّ‬

82
00:06:06,991 --> 00:06:08,367
‫تعالي إلى هنا‬

83
00:06:09,994 --> 00:06:11,495
‫ها هو صديقي القديم‬

84
00:06:12,538 --> 00:06:16,500
‫- (نك)‬
‫- أرى أنك تعمل بجد لضمان سلامتي‬

85
00:06:16,625 --> 00:06:18,335
‫تعال وانضم إلينا‬

86
00:06:18,460 --> 00:06:20,296
‫العمل أهم من المتعة‬

87
00:06:20,754 --> 00:06:23,507
‫حسناً، المعذرة يا سيدات‬

88
00:06:31,682 --> 00:06:33,392
‫هذا (غريغوري)‬

89
00:06:33,934 --> 00:06:37,229
‫جندي سابق في البحرية‬
‫عيّنته ليرأس فريق الحراسة الخاص بي‬

90
00:06:37,354 --> 00:06:40,608
‫نعم، لقد رأيت الكثير من الوجوه الجديدة‬
‫في أماكني المفضلة‬

91
00:06:40,733 --> 00:06:43,652
‫إنهم يعملون لحمايتك‬

92
00:06:48,699 --> 00:06:52,161
‫مصادرك شاسعة‬

93
00:06:52,286 --> 00:06:54,538
‫وأنت لا تعرف نصفها حتى‬

94
00:06:56,540 --> 00:07:01,629
‫اسمعني يا (نك)‬
‫لقد أمضيت أعماراً أجمع رفقة‬

95
00:07:01,754 --> 00:07:05,299
‫مكرسة لكسر حدود الممكن‬

96
00:07:05,424 --> 00:07:08,218
‫لديّ بعض من أكثر العقول ذكاء‬
‫في العالم‬

97
00:07:08,344 --> 00:07:11,513
‫تطور تقنيات لا يمكنك تخيلها‬

98
00:07:11,639 --> 00:07:13,974
‫بوجود (أليكسز) أكبر إنجازاتك‬

99
00:07:14,099 --> 00:07:16,185
‫- لا أشك في ذلك‬
‫- حسناً...‬

100
00:07:16,310 --> 00:07:21,148
‫العلاج الوحيد للتهديد الأكثر رعباً‬
‫على الإطلاق هو المجهول‬

101
00:07:22,524 --> 00:07:27,821
‫بالحديث عن ذلك، ربما علينا زيارة‬
‫عرّافتك مرة أخرى‬

102
00:07:27,947 --> 00:07:33,202
‫ونرى ما إذا كان هناك شيء قد طرأ‬
‫فيما يتعلق بذلك التهديد الغامض ضدنا‬

103
00:07:33,327 --> 00:07:38,582
‫إذا كنت مستعداً لمشاركة مصادرك بالطبع؟‬

104
00:07:39,500 --> 00:07:43,253
‫بالطبع، رؤاها هي فرصتنا الأكبر في النجاة‬

105
00:07:43,379 --> 00:07:45,839
‫لا أندم إلا لأنني لم أقترح ذلك بنفسي‬

106
00:07:54,390 --> 00:07:55,766
‫(أليكسز)‬

107
00:07:59,687 --> 00:08:01,063
‫(أليكسز)‬

108
00:08:08,988 --> 00:08:13,117
‫ربما كان عليك ربط صديقتك المميزة‬
‫برسن أقصر‬

109
00:08:13,242 --> 00:08:16,704
‫أنت لا تفهم، (أليكسز) لا تخرج‬
‫إلا إذا اضطرت لذلك‬

110
00:08:16,829 --> 00:08:18,205
‫إنها حساسة للغاية‬

111
00:08:20,666 --> 00:08:23,794
‫إذا اختفت، يعني ذلك أن أحدهم اختطفها‬

112
00:08:29,972 --> 00:08:34,393
‫لا أريد أعذارك، أريد أن أجدها فحسب‬
‫هل تفهم؟‬

113
00:08:34,518 --> 00:08:40,691
‫لم تستطع كل أحصنة الملك ورجاله‬
‫إيجاد ساحرة متنبئة‬

114
00:08:40,816 --> 00:08:44,069
‫لكنني أقول، الساحرة تجد الساحرة‬

115
00:08:49,074 --> 00:08:50,450
‫ما الأمر يا (نكلاوس)؟‬

116
00:08:50,576 --> 00:08:55,414
‫حقاً يا (فريا)؟ أهكذا ترحبين بأخيك‬
‫الذي أمضيت عمرك كله بالبحث عنه؟‬

117
00:08:55,539 --> 00:08:58,125
‫آسفة، ألست تتصل بي لتطلب خدمة؟‬

118
00:08:59,167 --> 00:09:03,046
‫أنت محقة يا حبيبتي، نحن نحتاج إلى مساعدتك‬

119
00:09:03,672 --> 00:09:06,008
‫"لقد اختفت صديقة عزيزة جداً عليّ"‬

120
00:09:06,133 --> 00:09:09,011
‫يجب أن نجدها، حياتنا تعتمد على ذلك‬

121
00:09:09,136 --> 00:09:12,014
‫لا بد أنني الوحيدة‬
‫المستعدة للرد على مكالمتك‬

122
00:09:12,139 --> 00:09:15,058
‫أنت الأجمل بكل تأكيد‬

123
00:09:16,059 --> 00:09:19,438
‫(نكلاوس)، أخبر صديقك المريب‬
‫أن كونه وسيماً‬

124
00:09:19,563 --> 00:09:23,567
‫"لا يعني أنني لن أخرج أحشاءه‬
‫وأعلق ما تبقى منها على سارية"‬

125
00:09:25,235 --> 00:09:29,489
‫(فريا)، أرجوك، أنا أطلب مساعدتك‬
‫بصفتي أخاك‬

126
00:09:30,991 --> 00:09:33,493
‫حسناً، أرسل إليّ العنوان‬

127
00:09:39,875 --> 00:09:42,461
‫هيا يا (ريبيكا)، لا بد أن لديك شيئاً‬

128
00:09:42,586 --> 00:09:43,962
‫هل أساعدك؟‬

129
00:09:59,019 --> 00:10:00,395
‫شكراً‬

130
00:10:09,529 --> 00:10:11,948
‫كنت سأرتدي ملابسي الخاصة، لكن...‬

131
00:10:12,616 --> 00:10:15,202
‫لا أميل عادةً إلى ارتداء الملابس الرسمية‬

132
00:10:15,327 --> 00:10:18,205
‫هل يعني ذلك أن زوجك‬
‫لا يمانع خوضك لمغامرة الليلة القصيرة؟‬

133
00:10:22,626 --> 00:10:26,838
‫نعم، لا يمانع (جاكسون) ذلك‬
‫فهو يعرف أنني أستطيع تدبر أمري‬

134
00:10:31,426 --> 00:10:32,803
‫ذلك ليس ما عنيته‬

135
00:10:34,137 --> 00:10:35,514
‫أعرف‬

136
00:10:39,142 --> 00:10:40,519
‫إذن‬

137
00:10:41,770 --> 00:10:44,940
‫ما الذي سأواجهه الليلة بالضبط؟‬

138
00:10:45,065 --> 00:10:49,486
‫أخطر تجمع لمصاصي الدماء والأكثر نفوذاً‬
‫على الإطلاق‬

139
00:11:14,219 --> 00:11:15,595
‫حسناً‬

140
00:11:28,483 --> 00:11:30,861
‫(مارسيل)، أهلاً بك‬

141
00:11:31,778 --> 00:11:37,159
‫أنا معجبة بثقتك بنفسك‬
‫من فضلك، اسمح لي أن أعرّفك بالبعض‬

142
00:11:40,454 --> 00:11:42,956
‫- هل تلك...؟‬
‫- واحدة من أكثر الحضور شهرة‬

143
00:11:43,081 --> 00:11:47,586
‫يضم مجتمعنا الممثلين المشاهير‬
‫والفنانين والسياسيين‬

144
00:11:47,711 --> 00:11:51,882
‫وبالطبع، معظمنا يفضّل عيش حياة‬
‫بعيدة عن أعين العامة‬

145
00:11:52,716 --> 00:11:55,218
‫ذلك لا يجعل مواهبنا أقل أهمية‬

146
00:12:13,695 --> 00:12:16,490
‫لماذا يحدّق الجميع بك؟‬

147
00:12:16,907 --> 00:12:18,784
‫أنا رجل مهم هنا نوعاً ما‬

148
00:12:21,912 --> 00:12:25,207
‫- جميعهم جزء من سلسلتك التبعية‬
‫- للأسف، معظمهم، نعم‬

149
00:12:25,540 --> 00:12:29,252
‫كما ترين يا (هايلي)‬
‫أردت أن أجمع العقول الفضولية بشأن العالم‬

150
00:12:29,377 --> 00:12:34,049
‫والمتشوقة لتحسينه‬
‫مع الوقت والظروف‬

151
00:12:34,174 --> 00:12:39,638
‫كانت رغبتي إنشاء أخوية نخبوية‬
‫مكرسة لحضارة جديدة أفضل‬

152
00:12:40,931 --> 00:12:44,976
‫كان ذلك ساذجاً‬
‫في النهاية، أجبرت على التخلي عنهم‬

153
00:12:45,101 --> 00:12:50,106
‫عندما أدركت أنني كنت أربّي فيلقاً‬
‫من المعتلين اجتماعياً الأنانيين‬

154
00:13:02,577 --> 00:13:05,372
‫إنها تشبه الحفلات التنكرية في مدينتك المحبوبة‬

155
00:13:05,497 --> 00:13:07,833
‫تحت الأقنعة، يصبح الفقير غنياً‬

156
00:13:07,958 --> 00:13:12,504
‫ويمكن للغني أن يفعل ما يحلو له‬

157
00:13:12,629 --> 00:13:16,842
‫نحن في قمة السلسلة الغذائية‬
‫نحن الأذكى والأقوى‬

158
00:13:17,551 --> 00:13:19,594
‫ويمكننا أخذ ما نريد‬

159
00:13:20,554 --> 00:13:21,972
‫وأنتم الآن تريدونني؟‬

160
00:13:22,097 --> 00:13:26,184
‫(تريستن) جامع للمواهب الاستثنائية‬
‫منذ بداية الألفية‬

161
00:13:26,309 --> 00:13:29,855
‫إنه يختار الأفضل منهم‬
‫ثم يساعدهم على التطور‬

162
00:13:29,980 --> 00:13:33,483
‫إذن، يريد (تريستن) مساعدتي‬
‫لتحقيق إمكانياتي الكاملة، هل ذلك صحيح؟‬

163
00:13:33,608 --> 00:13:37,445
‫أنت ذكي وجريء وموهوب في التخطيط‬

164
00:13:37,863 --> 00:13:39,531
‫وبانضمامك إلينا‬

165
00:13:39,656 --> 00:13:44,119
‫ستكون أول عضو منحدر من (كلاوس)‬
‫وليس من (إيلايجا)‬

166
00:13:44,244 --> 00:13:47,831
‫(مارسيل)، نحن نعتقد أنك تستطيع مساعدتنا‬
‫في سد الفجوة بين سلاسل التبعية‬

167
00:13:47,956 --> 00:13:50,000
‫وإنهاء هذه الحرب أخيراً‬

168
00:13:51,459 --> 00:13:57,340
‫ذلك إن لم يخب أملنا فيك‬

169
00:14:09,394 --> 00:14:10,770
‫تفضلي بالدخول، من فضلك‬

170
00:14:12,314 --> 00:14:15,442
‫رائحة هذا المكان تشبه رائحة الدم الجاف‬
‫والكولونيا السيئة‬

171
00:14:15,567 --> 00:14:19,362
‫تلك رائحة مسكي الطبيعي‬
‫أرى أن السيدات تحببن رائحته‬

172
00:14:19,487 --> 00:14:21,531
‫هل انتهيتما؟‬

173
00:14:21,656 --> 00:14:24,242
‫تفضّلي، هذا لها‬

174
00:14:26,411 --> 00:14:29,205
‫لا شك أن أخاك أخبر (تريستن) عن النبوءة‬

175
00:14:29,331 --> 00:14:32,584
‫إذا لمس ذلك الحقير السادي شعرة من رأسها...‬

176
00:14:32,709 --> 00:14:36,046
‫نعم، شعر الساحرة ليس ما يقلقني‬

177
00:14:36,171 --> 00:14:40,342
‫بصراحة، تبدو صديقتك لعوبة بعض الشيء‬
‫عند تقديم الرؤى‬

178
00:14:40,467 --> 00:14:43,094
‫لن تشارك (أليكسز) مواهبها معه‬

179
00:14:43,970 --> 00:14:46,097
‫ذلك لا يعني أنه لن يأخذها منها غصباً‬

180
00:15:01,321 --> 00:15:04,282
‫ملكية (دوفييه)، رائع، أليس ذلك حيث...‬

181
00:15:04,407 --> 00:15:08,370
‫استدرج صديقنا القديم (تريستن)‬
‫(إيلايجا) قبل ليلة‬

182
00:15:08,495 --> 00:15:10,747
‫يبدو أن مخاوفك مبررة‬

183
00:15:12,082 --> 00:15:17,087
‫من المؤكد أننا نحن الاثنان أكثر مصاصي الدماء‬
‫مكراً ونفوذاً ووسامة في كل العصور‬

184
00:15:17,212 --> 00:15:21,091
‫- بالتأكيد‬
‫- لكن ذلك لا يزال يجعلنا أقل عدداً‬

185
00:15:21,925 --> 00:15:26,972
‫كيف تقترح أن نشق طريقنا‬
‫إلى مجتمع سرّي كامل من مصاصي الدماء القدامى؟‬

186
00:15:28,348 --> 00:15:32,018
‫لحسن الحظ أن لديّ خطة‬

187
00:15:39,651 --> 00:15:42,278
‫(مارسيل)، أود أن أعرّفك بمعلمي (موهيندر)‬

188
00:15:42,404 --> 00:15:44,030
‫لقد علّمني كل شيء أعرفه عن القتال‬

189
00:15:44,155 --> 00:15:47,158
‫في هذه الحالة، أنا منبهر‬

190
00:15:53,081 --> 00:15:54,457
‫رجل شديد‬

191
00:15:55,500 --> 00:16:00,005
‫كجزء من نظامه، فهو لا يشرب سوى دماء‬
‫مصاصي الدماء الذين يهزمهم في القتال‬

192
00:16:00,130 --> 00:16:03,591
‫يمكنه أن يمضي أسابيع بلا شرب الدماء‬
‫بدون أن يعاني من آثار الجوع‬

193
00:16:03,717 --> 00:16:06,511
‫هكذا يسيطر على جسمه وعقله‬

194
00:16:09,973 --> 00:16:14,269
‫إذن، أين هذا الشاب المدعو (تريستن)؟‬
‫أريد أن أقابله بنفسي‬

195
00:16:18,815 --> 00:16:20,358
‫ما المشكلة يا (إيلايجا)؟‬

196
00:16:22,485 --> 00:16:23,862
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

197
00:16:26,531 --> 00:16:28,783
‫ماذا يفعل (مارسيل) هنا؟‬

198
00:16:28,908 --> 00:16:30,910
‫- كان عليّ أن أعرف‬
‫- ماذا؟‬

199
00:16:32,746 --> 00:16:36,166
‫هذا ليس حفلاً، إنها شعائر تكريس‬

200
00:16:54,476 --> 00:16:56,936
‫أيها الأصدقاء المرموقون، مرحباً بكم‬

201
00:16:57,062 --> 00:16:59,147
‫من النادر جداً أن نجتمع كلنا هكذا‬

202
00:16:59,272 --> 00:17:03,985
‫لنحتفل لليلة واحدة بصحبة أنداد حقيقيين‬

203
00:17:04,110 --> 00:17:09,449
‫والآن، أود أن آخذ لحظة من وقتكم‬
‫لأرحب بضيف مميز للغاية، السيد (مارسيل جيرارد)‬

204
00:17:12,452 --> 00:17:14,454
‫شكراً لك، هذا شرف لي، شكراً لكم‬

205
00:17:14,579 --> 00:17:17,082
‫قبل أن نخبر (مارسيل) بكل أسرارنا‬

206
00:17:17,207 --> 00:17:22,045
‫هناك جزء صغير من العمل‬
‫يجب أن نحضره أولاً‬

207
00:17:23,797 --> 00:17:25,465
‫يجب أن نحدد جدارته‬

208
00:17:26,841 --> 00:17:32,388
‫ذلك غريب، أعتقد أنك أنت من طرق بابي‬

209
00:17:33,348 --> 00:17:36,267
‫سوف تلاحظ يا سيد (جيرارد)‬
‫أنه خلال هذه السهرة‬

210
00:17:36,392 --> 00:17:41,439
‫تمكن أحد ما من أخذ شيء‬
‫عزيز جداً على قلبك، خاتم ضوء النهار‬

211
00:17:47,028 --> 00:17:48,822
‫ما الذي يجري؟‬

212
00:17:48,947 --> 00:17:53,701
‫الاختبار بسيط للغاية‬
‫أولاً، عليك اكتشاف هوية السارق‬

213
00:17:53,827 --> 00:17:57,122
‫وبعد ذلك، يمكنك استرجاع ما أخذ منك‬

214
00:18:01,793 --> 00:18:04,045
‫رغم أني أشك في سهولة استعادة خاتمك‬

215
00:18:04,170 --> 00:18:08,633
‫ففي النهاية، على الرغم من كياستنا‬
‫إلا أننا لا نزال جماعة عنيفة إلى حد ما‬

216
00:18:10,802 --> 00:18:15,723
‫إذا نجحت، ستصبح واحداً منا‬
‫وإذا أخفقت، سيكون مصيرك الموت‬

217
00:18:18,726 --> 00:18:20,562
‫أمامك بضع ساعات حتى الفجر‬

218
00:18:22,105 --> 00:18:23,982
‫أتمنى لك التوفيق‬

219
00:18:37,826 --> 00:18:41,914
‫مصاصو الدماء هؤلاء قدامى‬
‫كيف سيتغلب (مارسيل) على واحد منهم؟‬

220
00:18:42,039 --> 00:18:44,875
‫بالدهاء والشجاعة، وربما بالقليل من المراوغة‬

221
00:18:45,000 --> 00:18:48,879
‫أعترف بأنّ الفرصة ضعيفة‬
‫ولكن في بعض الأحيان، يفاجئنا المرشحون الجدد‬

222
00:18:49,004 --> 00:18:51,423
‫اسمحي لي أن أعرّفك بنفسي‬
‫اسمي (تريستن دو مارتيل)‬

223
00:18:51,548 --> 00:18:55,386
‫لا شك أنك الشهيرة (هايلي مارشال كينر)‬

224
00:18:55,511 --> 00:18:57,513
‫قائدة ذئاب (كريسنت)‬

225
00:19:00,974 --> 00:19:02,476
‫سُررت بمقابلتك‬

226
00:19:03,894 --> 00:19:07,690
‫(إيلايجا)، لم أفكر في أنك ستأتي‬
‫عندما أرسلت إليك الدعوة‬

227
00:19:07,815 --> 00:19:12,486
‫بصفتك مؤسسنا وأبانا، قل لي‬
‫ما رأيك في آخر مرشح لدينا؟‬

228
00:19:12,611 --> 00:19:18,826
‫دعني أفكّر، (مارسيل) متغطرس وعنيد‬
‫وميّال إلى تعظيم الذات‬

229
00:19:18,951 --> 00:19:20,327
‫سيكون إضافة مثالية‬

230
00:19:20,452 --> 00:19:21,829
‫هذا إذا نجا‬

231
00:19:23,580 --> 00:19:26,375
‫هل يعني هذا أن السيد (جيرارد) صديقك؟‬

232
00:19:26,500 --> 00:19:30,671
‫نحن صديقان، وحتى إن لم نكن كذلك‬
‫فأنا لا أحب المتنمرين كثيراً‬

233
00:19:30,796 --> 00:19:34,633
‫متنمر؟ أنتِ بالكاد تعرفينني يا عزيزتي‬

234
00:19:34,758 --> 00:19:39,388
‫اسمحي لي بأن أصلح ذلك‬
‫وأشرح لكِ أساليبنا في تلك الأثناء‬

235
00:19:40,514 --> 00:19:45,102
‫من فضلك، رقصة واحدة فقط‬
‫إن لم يكن في ذلك تطفلاً‬

236
00:19:49,523 --> 00:19:50,899
‫يمكنك ذلك بالطبع‬

237
00:20:09,793 --> 00:20:12,421
‫يسرّني مجيئك يا (هايلي)‬

238
00:20:12,546 --> 00:20:17,301
‫صدّقيني، عندما يشير أحدهم إلى عائلة (مايكلسون)‬
‫فهو يشير إليك أيضاً‬

239
00:20:17,551 --> 00:20:22,681
‫سوف تسمح لكِ سهرة الليلة‬
‫بأن تتخذي قرارك بشأن منظمتنا‬

240
00:20:22,806 --> 00:20:26,226
‫وهل تعتقد أنك بقتل صديقي‬
‫ستكوّن لديّ الانطباع الأفضل؟‬

241
00:20:26,351 --> 00:20:29,146
‫أعتقد أنك ستشهدين على الحقيقة الليلة‬

242
00:20:29,271 --> 00:20:32,316
‫وعلى أقل تقدير، لن تصفينا بالكاذبين‬

243
00:20:41,200 --> 00:20:42,576
‫كان بإمكاني أن أحذّرك‬

244
00:20:46,455 --> 00:20:48,415
‫لم أخبرك بأنني سآتي الليلة لأنني...‬

245
00:20:48,540 --> 00:20:52,920
‫- لم أكن لأسمح لك بذلك‬
‫- صحيح، تلك الكلمة، "السماح"‬

246
00:20:53,045 --> 00:20:56,048
‫ظننت أنني اكتسبت الحق‬
‫في أن أعتبر نظيراً لك‬

247
00:20:56,173 --> 00:21:00,969
‫لكن عائلتك لا تتبع تلك القاعدة‬
‫لذا، حان الوقت لأفكر في خياراتي‬

248
00:21:01,178 --> 00:21:03,430
‫على الأقل، الـ(ستريكس) ليسوا مهتمين بي‬
‫لأكون تابعاً‬

249
00:21:03,555 --> 00:21:07,309
‫هذه الخيارات كما وصفتها هي حكم بالإعدام‬

250
00:21:07,810 --> 00:21:12,105
‫أفترض أنني سأتدخل لحمايتك‬
‫من المؤسف أنني سأفسد بدلتي الرسمية‬

251
00:21:12,231 --> 00:21:14,483
‫أنا أمتلك هذه البدلة منذ أكثر من مئة عام‬

252
00:21:14,608 --> 00:21:17,444
‫لقد أثبتت أنها أكثر موثوقية منك بكثير‬
‫يا (مارسيلوس)‬

253
00:21:18,153 --> 00:21:19,530
‫اهدأ، حسناً؟‬

254
00:21:21,198 --> 00:21:23,158
‫- سأتولى هذا الأمر‬
‫- حقاً؟‬

255
00:21:23,700 --> 00:21:26,662
‫آمل ذلك، سترتك جميلة‬

256
00:21:35,254 --> 00:21:38,131
‫هل هكذا تمرحون؟‬
‫تقتلون بعضكم البعض من أجل التسلية؟‬

257
00:21:38,257 --> 00:21:41,844
‫أبعد يدك عني وإلا سأمزق ذراعك من مفصلها‬

258
00:21:41,969 --> 00:21:46,473
‫ما بنيته في هذه المدينة قد يبدو صغيراً لكم‬
‫لكن جماعتي لديها قوانين على الأقل‬

259
00:21:46,598 --> 00:21:48,267
‫نحن لا نقتل بعضنا الآخر‬

260
00:21:48,392 --> 00:21:54,147
‫قانون بسيط يبدأ بالولاء‬
‫شيء من الواضح أنكم لا تهتمون به‬

261
00:21:54,940 --> 00:21:57,568
‫الموت أمر حتمي، حتى للأشخاص مثلنا‬

262
00:21:57,693 --> 00:22:02,281
‫الاعتراف بذلك يجعل أطول الأعمار حتى‬
‫أكثر إثارة‬

263
00:22:18,255 --> 00:22:20,299
‫جهد رائع يا (مارسيل)‬

264
00:22:22,092 --> 00:22:24,177
‫خاتم ضوء النهار ليس معي‬

265
00:22:25,262 --> 00:22:27,556
‫لكنني آمل أن تتمكن من إيجاده‬

266
00:22:28,974 --> 00:22:31,226
‫في الوقت القليل المتبقي لك‬

267
00:22:35,230 --> 00:22:39,318
‫لم يتبق سوى القليل من الغرائب في العالم‬
‫وخاصة لنا‬

268
00:22:39,443 --> 00:22:43,322
‫مخلوقة مثلك، من بينها بالتأكيد‬

269
00:22:43,488 --> 00:22:46,199
‫وأي نوع من "المخلوقات" قد أكون؟‬

270
00:22:47,534 --> 00:22:49,036
‫مخلوقة هجينة بالطبع‬

271
00:22:49,536 --> 00:22:54,750
‫المخلوق الوحيد بيننا الذي لا تعتمد حياته‬
‫على بقاء عائلة الأصليين‬

272
00:22:54,875 --> 00:22:59,379
‫أنت يا (هايلي مارشال كينر) فريدة من نوعك‬

273
00:23:00,005 --> 00:23:02,090
‫وجمالك حقيقي‬

274
00:23:13,560 --> 00:23:14,937
‫تحياتي‬

275
00:23:15,062 --> 00:23:16,605
‫لا، لا، لا، لا‬

276
00:23:16,730 --> 00:23:18,273
‫أنا جاهز لدوائي‬

277
00:23:18,398 --> 00:23:22,361
‫- رباه، إنها قاعة مليئة بأمثال (إيلايجا)‬
‫- لقد راودني نفس الكابوس ذات مرة‬

278
00:23:23,779 --> 00:23:26,365
‫هيا، أحضري لنا مشروباً يا حبيبتي‬
‫ولا تترددي بأخذ مشروبات لكنّ‬

279
00:23:26,490 --> 00:23:29,868
‫ومشروب لي أيضاً، من فضلك‬
‫ومشروبات لكل الفتيات‬

280
00:23:29,993 --> 00:23:32,579
‫(تريستن)، (تريستن)‬

281
00:23:46,593 --> 00:23:52,724
‫أعرف أنك لا تعرفينني، لكنني سأكون حارستك‬
‫هذا المساء بدرعي الزهري المثير‬

282
00:23:54,393 --> 00:23:59,648
‫لست بحاجة إلى حارسة‬
‫فكما ترين، أصبحت الأمور أكثر وضوحاً‬

283
00:23:59,773 --> 00:24:02,275
‫لقد تجردت النتائج المحتملة‬

284
00:24:02,401 --> 00:24:07,322
‫وظهرت الصورة الأكثر دقة لما هو قادم‬

285
00:24:08,240 --> 00:24:12,285
‫لقد شاهدتهم يسقطون‬
‫لقد شاهدتهم يحترقون‬

286
00:24:12,411 --> 00:24:15,038
‫كل الأرواح التي حولوها‬

287
00:24:15,163 --> 00:24:18,125
‫(لوشن) سيهلك‬

288
00:24:19,960 --> 00:24:25,966
‫لقد شاهدت محوّله يُدمّر‬
‫وأعرف كيف يتم ذلك بالضبط‬

289
00:24:31,285 --> 00:24:34,747
‫حسناً، لا أعرف ماذا تعتقدين أنك رأيت‬
‫لكننا في عجلة من أمرنا هنا‬

290
00:24:34,872 --> 00:24:37,875
‫هذا ليس طلباً، سنغادر المكان الآن‬

291
00:24:38,000 --> 00:24:41,128
‫وكيف بالضبط تخططين لإجباري على ذلك؟‬

292
00:24:41,253 --> 00:24:43,547
‫كنت أفكر في تعويذة مسببة للعمى‬

293
00:24:43,673 --> 00:24:47,551
‫تلك التي تبدأ بوخزة دبوس‬
‫خلف العينين مباشرةً‬

294
00:24:47,677 --> 00:24:49,679
‫ثم ينتشر شعور الوخز بشدة‬

295
00:24:49,804 --> 00:24:53,265
‫لدرجة أنك ستفضّلين إخراج عينيك‬
‫من مكانهما على تحمّل الألم ثانيةً‬

296
00:24:53,391 --> 00:24:54,767
‫كان بإمكانك تجربة ذلك‬

297
00:24:55,685 --> 00:25:00,398
‫لكن تعويذة فقدان القدرة على الكلام‬
‫التي ألقيتها عليك تحسباً‬

298
00:25:00,523 --> 00:25:03,859
‫قد تجعل ذلك صعباً عليك‬

299
00:25:08,030 --> 00:25:11,325
‫أيما تعويذة تختارين، سأسبقك بخطوة‬

300
00:25:11,450 --> 00:25:12,910
‫منذ أن دخلتِ عليّ‬

301
00:25:13,035 --> 00:25:17,832
‫رأيت ألف نهاية لهذه المواجهة القصيرة‬

302
00:25:18,332 --> 00:25:21,669
‫ولا واحدة منها مواتية لكِ‬

303
00:25:22,628 --> 00:25:24,088
‫أنت من عائلة (مايكلسون)‬

304
00:25:37,643 --> 00:25:40,187
‫دماء العائلة التي كنت تبحثين عنها‬

305
00:25:40,312 --> 00:25:44,191
‫هي ما ستجعلك ضعيفة‬

306
00:25:44,900 --> 00:25:46,277
‫فتاة مسكينة‬

307
00:25:46,819 --> 00:25:50,406
‫لقد بحثت عن العائلة لآلاف السنين‬

308
00:25:50,531 --> 00:25:55,161
‫وبإيجادك لأفرادها، ستبطل قوتك‬

309
00:25:57,163 --> 00:26:00,499
‫إما أن تكوني محقة أو مخطئة‬

310
00:26:01,500 --> 00:26:04,545
‫لكنك أبديتِ وجهة نظر جيدة‬

311
00:26:05,004 --> 00:26:06,505
‫فأنا من عائلة (مايكلسون)‬

312
00:26:09,884 --> 00:26:11,719
‫أنا آسف، اعذروني من فضلكم‬

313
00:26:17,683 --> 00:26:20,728
‫يجب أن تغادر الآن‬
‫ليس مُرحّباً بوجودك هنا‬

314
00:26:20,853 --> 00:26:24,190
‫حسناً، ليس مُرحّباً بنا هنا‬

315
00:26:26,233 --> 00:26:31,447
‫أو ربما عليك أنت المغادرة حالاً‬
‫قبل أن أجعلك تبكي أمام كل أصدقائك الصغار‬

316
00:26:32,823 --> 00:26:34,909
‫أنا قلق على رفيقاتك‬

317
00:26:35,034 --> 00:26:38,245
‫تبدو عليهن الكآبة‬
‫بدون عمود لامع تتلوين عليه‬

318
00:26:39,622 --> 00:26:44,043
‫إنه يقول إنكنّ راقصات غريبات‬
‫وهذه إهانة عنده‬

319
00:26:44,168 --> 00:26:47,713
‫ما لم يكن ذلك نفاق إلى حد ما‬
‫لكن لا تأخذن الأمر على محمل الجد يا حبيباتي‬

320
00:26:47,838 --> 00:26:49,799
‫فهو يرى كل الأعمال مهينة‬

321
00:26:49,924 --> 00:26:54,637
‫الطريقة المشرّفة الوحيدة لتجميع الثروة‬
‫هي بالولادة‬

322
00:26:54,762 --> 00:26:56,555
‫أليس ذلك صحيحاً يا (تريستن)؟‬

323
00:26:56,680 --> 00:26:58,682
‫- (نكلاوس)...‬
‫- ما الأمر؟‬

324
00:27:01,811 --> 00:27:03,187
‫أنت ثمل‬

325
00:27:03,896 --> 00:27:06,857
‫وهذا شيء ليس مفاجئاً لأحد هنا‬

326
00:27:06,982 --> 00:27:13,197
‫لكنه يعيق الاحتفالات بطريقة أو بأخرى‬
‫لذا، يمكنني أن أوصيك‬

327
00:27:13,322 --> 00:27:16,075
‫- بإيجاد أقرب مخرج‬
‫- لكن...‬

328
00:27:16,200 --> 00:27:19,411
‫نعم، وهلا تأخذ مهرّجيك معك أيضاً؟‬

329
00:27:30,381 --> 00:27:35,970
‫اعتدت أن أجد أنه من الإهانة‬
‫منعي من دخول ناديكم الصغير والخاص‬

330
00:27:36,095 --> 00:27:40,683
‫لكنني أدرك الآن أنني أفتقر إلى المرونة‬
‫لأصبح عضواً فيه‬

331
00:27:40,808 --> 00:27:45,396
‫لم أستطع التوقف عن تصرفاتي السخيفة‬

332
00:27:55,698 --> 00:27:57,074
‫رخيص‬

333
00:27:58,033 --> 00:27:59,410
‫هيا بنا، لنذهب‬

334
00:27:59,535 --> 00:28:01,245
‫هذا الحفل قد انتهى بأية حال‬

335
00:28:19,096 --> 00:28:21,056
‫هلا تأتي معنا يا سيد (جيرارد) من فضلك‬

336
00:28:50,628 --> 00:28:54,340
‫سيد (جيرارد)، حان الوقت‬

337
00:28:54,465 --> 00:28:56,926
‫أنت تُبكّر الموعد، لا يزال أمامي ساعة أخرى‬

338
00:28:57,051 --> 00:29:01,347
‫أخشى أن تكون عدم القدرة على الارتجال‬
‫هي أكثر أشكال الفشل شيوعاً‬

339
00:29:01,472 --> 00:29:03,724
‫إما أن تكون لديك إجابة أو لا‬

340
00:29:14,944 --> 00:29:18,781
‫(آيا)، (آيا) أخذت خاتمي‬

341
00:29:19,323 --> 00:29:20,699
‫أنا منبهر‬

342
00:29:22,242 --> 00:29:23,619
‫رجل شديد‬

343
00:29:25,412 --> 00:29:26,789
‫أنا آسفة، لكنه ليس معي...‬

344
00:29:26,914 --> 00:29:30,626
‫انتظري، قلت إنك أخذته‬
‫لكنني لم أقل إنك لا تزالين تمتلكينه‬

345
00:29:30,751 --> 00:29:32,711
‫بعد أن نشلتِه مني‬

346
00:29:34,880 --> 00:29:36,882
‫أعطيتِه لصديقي (موهيندر) هناك‬

347
00:29:38,509 --> 00:29:39,885
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

348
00:29:44,264 --> 00:29:45,641
‫أحسنت‬

349
00:29:45,766 --> 00:29:49,186
‫ولكن، كما تعرف‬
‫كان ذلك نصف التحدي‬

350
00:29:58,404 --> 00:29:59,780
‫لنرَ كيف سيُبلي‬

351
00:30:00,447 --> 00:30:03,575
‫الموت على يد شخص متفوق ليس عيباً‬

352
00:30:03,951 --> 00:30:06,036
‫وليس في ذلك الكثير من العظمة أيضاً‬

353
00:31:35,932 --> 00:31:39,436
‫لقد قاتلت بشرف‬
‫والآن، تقبّل نُبل هذه النهاية‬

354
00:31:39,561 --> 00:31:43,481
‫سأفعل إذا فعلت أنت‬
‫أم هل ما زلت لا تعرف؟‬

355
00:31:44,816 --> 00:31:49,988
‫لا شك أنك ذُقت ذلك في دمي‬
‫وبدأت الآن تشعر به، ألست كذلك؟‬

356
00:31:50,113 --> 00:31:54,659
‫ذلك الإحساس الحارق داخلك‬
‫إنه سُم الذئاب‬

357
00:31:55,452 --> 00:32:00,331
‫هدية وداع مني، ربما لم أهزمك‬
‫لكنك خسرت برغم ذلك‬

358
00:32:00,457 --> 00:32:04,127
‫أقترح عليك بأن تتصالح مع نفسك‬
‫عن رجلين ميتين لا محالة‬

359
00:32:05,378 --> 00:32:06,838
‫حيلة يائسة‬

360
00:32:06,963 --> 00:32:08,339
‫إنه يكذب‬

361
00:32:13,720 --> 00:32:18,391
‫اعتدت أن أجد أنه من الإهانة‬
‫منعي من دخول ناديكم الصغير والخاص‬

362
00:32:18,516 --> 00:32:19,893
‫لكنني أدرك الآن...‬

363
00:32:22,896 --> 00:32:27,358
‫لا أعرف لماذا يريدون موتك‬
‫لكن يبدو جلياً أنهم كذلك‬

364
00:32:28,568 --> 00:32:31,112
‫وإلا لماذا أخبرتني عن كل عاداته الغذائية؟‬

365
00:32:31,237 --> 00:32:34,908
‫ولماذا أعطيتني لمحة عن أسلوبه‬
‫عندما جئتِ إلى صالتي الرياضية ذلك اليوم؟‬

366
00:32:35,033 --> 00:32:37,327
‫كل ما كان عليّ فعله هو أن أكون متيقظاً‬

367
00:32:40,413 --> 00:32:42,874
‫لكنني سئمت من أعمالكم الرخيصة‬

368
00:32:42,999 --> 00:32:46,294
‫إذا أردتما موته، فعليكما قتله بنفسيكما‬

369
00:32:46,419 --> 00:32:49,297
‫حسبما أرى، الشيء الوحيد‬
‫الذي يستحق الموت لأجله‬

370
00:32:50,340 --> 00:32:52,050
‫هو سوء اختياره لأصدقائه‬

371
00:33:29,671 --> 00:33:31,047
‫لقد أحسنت الاختيار‬

372
00:33:34,175 --> 00:33:35,969
‫أضمن لك أنه استحق ذلك‬

373
00:33:36,094 --> 00:33:40,306
‫كان يخطط لجرائم شنيعة‬
‫ضد إخوته وأخواته في الأخوية‬

374
00:33:40,431 --> 00:33:42,392
‫ما كنت لتعرف بالطبع‬

375
00:33:43,226 --> 00:33:48,106
‫هزيمة خصم جدير مثله‬
‫دليل على قوتك وشجاعتك‬

376
00:33:48,815 --> 00:33:54,779
‫لكن ضبط النفس لديك ورفضك للقتل بلا سبب‬
‫يُثبت نزاهة نادرة‬

377
00:33:54,904 --> 00:33:58,658
‫كما ترى يا (مارسيل جيرارد)‬
‫كان ذلك هو الاختبار‬

378
00:34:07,709 --> 00:34:09,085
‫مرحباً بك في جماعة (ستريكس)‬

379
00:34:13,006 --> 00:34:16,551
‫ولكن بشرط أن تصمد في مناورتك الخاصة بك‬

380
00:34:23,474 --> 00:34:26,227
‫أنا متأكد من أنك أبهرتهم جميعاً‬

381
00:34:28,146 --> 00:34:31,482
‫أليس كذلك؟ أصدقاؤك الجدد‬

382
00:34:32,108 --> 00:34:34,777
‫شجاعتك سلبت ألبابهم بصورة إيجابية‬

383
00:34:34,902 --> 00:34:38,114
‫وحصافتك الماكرة وعزيمتك الفولاذية‬

384
00:34:38,239 --> 00:34:44,245
‫مما جعلك تفترض أنني سأكون مستعداً‬
‫بل تواقاً حتى‬

385
00:34:44,370 --> 00:34:48,249
‫لأصرّف الدم من عروقي بعد ذلك‬

386
00:34:51,544 --> 00:34:55,298
‫لا يمكننا تمييز الصديق من العدو‬
‫وماذا تفعل أنت؟‬

387
00:34:55,423 --> 00:34:59,719
‫أنت تتعهد بأخوّة يديرها أولئك‬
‫الذين يتآمرون علينا‬

388
00:35:01,429 --> 00:35:04,557
‫اهتمامي بجماعة (ستريكس) بسببك أنت‬

389
00:35:05,558 --> 00:35:07,477
‫لا يمكنني الاختيار بين الطرفين‬

390
00:35:09,145 --> 00:35:13,733
‫مَن في صفك في صفي‬
‫ذلك كل ما أحتاج إلى معرفته‬

391
00:35:19,989 --> 00:35:21,366
‫إنها مستيقظة‬

392
00:35:29,457 --> 00:35:33,419
‫نعم، مَن هو في صفي‬
‫ربما يكون في صفك‬

393
00:35:46,015 --> 00:35:49,727
‫ولكن، ربما يُجبرونك على ما لا تريده، (مارسيلوس)‬

394
00:35:54,774 --> 00:35:56,150
‫تذكّر ذلك‬

395
00:36:01,447 --> 00:36:07,537
‫أنا آسفة، كنت آمل أن أكون مخطئة يا (لوشن)‬
‫كنت آمل ذلك حقاً، لكنني رأيت الأمر‬

396
00:36:14,168 --> 00:36:15,545
‫رأيته يموت‬

397
00:36:19,757 --> 00:36:23,386
‫هل رأيتِ السلاح؟ ماذا كان؟‬

398
00:36:25,596 --> 00:36:28,099
‫يجب أن تراه لتفهم ماهيته‬

399
00:37:06,637 --> 00:37:09,098
‫- هناك شيء ما خاطئ‬
‫- إنه سُم‬

400
00:37:16,481 --> 00:37:23,154
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا‬

401
00:37:43,587 --> 00:37:48,842
‫إذن، متى سأتعلم المصافحة السرّية؟‬
‫مهلاً، هل تعرفون من قتل (جون إف كينيدي)؟‬

402
00:37:48,967 --> 00:37:52,095
‫تحلّ بالصبر، ستعرف كل شيء في الوقت المناسب‬

403
00:37:53,764 --> 00:37:55,849
‫ماذا كنتِ ستفعلين لو أنني لم أكتشف الأمر؟‬

404
00:38:00,729 --> 00:38:05,859
‫كنت سأرغم شخصاً على تنظيف رمادك المحترق‬
‫وما كنت سأفكر فيك ثانيةً أبداً‬

405
00:38:20,791 --> 00:38:22,501
‫مؤكد أنه كان (لوشن)‬

406
00:38:22,709 --> 00:38:25,253
‫يجب أن أنسب الفضل إليه‬
‫هذه فكرة عبقرية تماماً‬

407
00:38:25,378 --> 00:38:29,091
‫مجمل ادّعاءاته ضدّي تستند على هذه الرؤى‬

408
00:38:29,216 --> 00:38:33,553
‫وعده بأنها ستصبح أكثر تحديداً‬
‫كان ضرورياً لكنه لم يكن عملياً‬

409
00:38:34,721 --> 00:38:38,391
‫يمكننا التحقق من التفاصيل وإعادة استجوابه‬
‫وكشف زيفه‬

410
00:38:39,559 --> 00:38:42,771
‫كلما طالت مدة بقاء ادّعاءاته غامضة‬
‫أصبحت أقل مصداقية‬

411
00:38:42,896 --> 00:38:47,692
‫لذا، إزالتها بالكامل كانت الخطوة الوحيدة‬
‫المتبقية للقيام بها‬

412
00:38:58,370 --> 00:39:01,623
‫كلماتك ليست أكثر إقناعاً من كلماته‬

413
00:39:03,708 --> 00:39:05,085
‫أريد دليلاً‬

414
00:39:42,956 --> 00:39:44,875
‫نامت أخيراً‬

415
00:39:48,503 --> 00:39:51,506
‫سيتعين عليّ أن أشرح هذه العائلة لـ(هوب)‬
‫يوماً ما‬

416
00:39:52,924 --> 00:39:55,177
‫أفكر في ذلك أحياناً‬

417
00:39:56,720 --> 00:39:58,096
‫"فيمَ تفكرين؟"‬

418
00:40:01,516 --> 00:40:02,893
‫"لن أكذب عليها"‬

419
00:40:04,394 --> 00:40:07,063
‫- "لن أكذب عليها أبداً"‬
‫- "تحذير، سأكون هنا، (فريا)"‬

420
00:40:09,816 --> 00:40:11,526
‫لكن أتعرف بماذا سأبدأ؟‬

421
00:40:15,071 --> 00:40:16,740
‫دائماً وأبداً‬

422
00:40:23,997 --> 00:40:25,373
‫"شكراً"‬

423
00:40:30,962 --> 00:40:35,675
‫أنا آسف يا (هايلي)‬
‫كان عليّ إخبارك بما كان يحدث‬

424
00:40:36,593 --> 00:40:40,513
‫أنت من صنعه، صحيح؟ (تريستن)؟‬

425
00:40:41,306 --> 00:40:47,145
‫أعتقد أنه سيكون أكثر دقة أن نقول إننا صنعنا‬
‫بعضنا الآخر، ولكن نعم، أنا حوّلته‬

426
00:40:49,064 --> 00:40:52,734
‫وماذا كان انطباعك عن (تريستن دو مارتيل)؟‬

427
00:40:54,027 --> 00:40:58,406
‫لا أعرف، لقد بدا غير مكتمل‬

428
00:41:04,037 --> 00:41:07,207
‫لديه أخت، اسمها (أورورا)‬

429
00:41:13,255 --> 00:41:15,590
‫لأكون صريحاً بالكامل معكِ‬
‫أنا متفاجئ لأنه بدونها‬

430
00:41:15,715 --> 00:41:18,426
‫فإخلاصه لها يشبه المرض المطلق‬

431
00:41:22,013 --> 00:41:23,390
‫إنه خطر‬

432
00:41:23,640 --> 00:41:26,434
‫الإخلاص لا يجعل الأشخاص خطرين، (إيلايجا)‬

433
00:41:47,528 --> 00:41:51,528
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

