﻿1
00:00:01,050 --> 00:00:02,426
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,552 --> 00:00:06,055
‫إن تحققت هذه النبوءة، فسوف تسقطون جميعاً‬

3
00:00:06,180 --> 00:00:10,142
‫واحد على يد صديق، وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,518 --> 00:00:13,437
‫أظن أن (نكلاوس) مع أختك‬

5
00:00:13,563 --> 00:00:15,523
‫أينما ذهبت، تتبعك (أورورا)‬

6
00:00:15,648 --> 00:00:18,276
‫علمت أنك ستجدني، مرحباً يا عزيزي‬

7
00:00:18,401 --> 00:00:20,987
‫أنا هنا لنفس سبب وجود (لوشن) و(تريستن)‬

8
00:00:21,112 --> 00:00:25,157
‫لأحمي مَن حوّلني‬
‫أحتاج إلى أن أعرف أين (ريبيكا)‬

9
00:00:25,283 --> 00:00:27,285
‫"سأستخدم المزايا التي يتمتع بها هذا الجسم"‬

10
00:00:27,410 --> 00:00:30,162
‫في أثناء بحثي عن طريقة لإعادة (كول)‬
‫وبعد ذلك من يعرف...‬

11
00:00:30,288 --> 00:00:33,291
‫تتبع رجالي (تريستن) وتبعوه إلى مخزنه السري‬

12
00:00:33,416 --> 00:00:37,128
‫ولن تتوقع من اشترى ذلك المخزن،‬
‫(لوشن كاسل)‬

13
00:00:37,253 --> 00:00:38,796
‫كانا يعملان معاً طوال الوقت‬

14
00:00:38,921 --> 00:00:41,048
‫"إن وقعت هذه الأشياء في حوزة الشخص الخطأ‬
‫فقد تدمّر المدينة"‬

15
00:00:41,173 --> 00:00:42,925
‫ملكية شرطة (نولا)، دليل في جريمة قتل‬

16
00:00:43,050 --> 00:00:45,886
‫"نتائج الطب الشرعي من مسرح جريمة الليلة‬
‫البصمات الوحيدة على الضحية لك"‬

17
00:00:46,012 --> 00:00:47,805
‫"(كامي أوكينيل)، أنت رهن الاعتقال"‬

18
00:00:47,930 --> 00:00:51,517
‫قبل أن تطلب منّي الهرب معك بلحظات، رأيت أخاك‬

19
00:00:51,642 --> 00:00:54,020
‫- لقد كذب علينا جميعاً‬
‫- ورغم ذلك أحبه‬

20
00:00:54,145 --> 00:00:57,565
‫يجب أن تريه على أنه الوحش البائس‬
‫الذي هو عليه حقاً‬

21
00:00:57,690 --> 00:01:01,611
‫ما فعلته في (أورورا) وفيّ، أنت حددت طريقي‬

22
00:01:01,736 --> 00:01:03,863
‫أتريد العراك؟ فلنفعل‬

23
00:01:31,015 --> 00:01:33,768
‫ماذا تفعل هناك؟ اقترب‬

24
00:01:35,519 --> 00:01:38,522
‫أظن أنه من الأفضل أن تظلي بعيدة عن متناول يدي‬

25
00:01:42,234 --> 00:01:45,279
‫أرى إذاً أنك علمت بأمر اليوم الحافل‬
‫الذي قضاه الجميع‬

26
00:01:46,072 --> 00:01:48,115
‫دعني أزيل هذا التجهم‬

27
00:01:50,201 --> 00:01:51,869
‫سأخبرك بكل ما أعرفه‬

28
00:01:54,455 --> 00:01:58,459
{\pos(192,230)}‫"قبل ٢٤ ساعة"‬

29
00:02:06,175 --> 00:02:09,470
‫"(المغرب)"‬

30
00:02:19,814 --> 00:02:22,483
‫أخبرتك بأن هذا أفضل من تبادل الرسائل القديمة‬

31
00:02:22,608 --> 00:02:26,153
‫احتساء المشروبات مع أختي‬
‫أفضل من مشاكل سلسلة التبعية على أي حال‬

32
00:02:26,278 --> 00:02:28,239
‫لطالما كان (لوشن) مزعجاً‬

33
00:02:28,364 --> 00:02:31,117
‫رغم أنه أقل أهمية من (تريستن) الأحمق المتكبر‬

34
00:02:31,242 --> 00:02:33,411
‫ولا تنسي أمر جماعة (ستريكس)‬

35
00:02:33,536 --> 00:02:38,499
‫يزداد عددهم في المنطقة كل يوم‬
‫قد أنضم إليك هنا بجسدي‬

36
00:02:38,624 --> 00:02:42,795
‫سأحب صحبتك، لكنني قد لا أبقى هنا أطول من ذلك‬

37
00:02:42,920 --> 00:02:46,549
‫لديّ اجتماع مع ساحرة سانتيرية‬
‫قد تعرف سر إعادة (كول)‬

38
00:02:47,425 --> 00:02:50,052
‫قد نوحد العائلة بعد كل شيء‬

39
00:02:50,553 --> 00:02:52,805
‫أخبريني الآن، كيف تديرين الأمور معهما‬

40
00:02:53,264 --> 00:02:57,977
‫(نكلاوس) و(إيلايجا) يتحدثان بشكل متقطع‬
‫والذي...‬

41
00:02:58,102 --> 00:03:00,104
‫قررت أن أعتبره تقدماً‬

42
00:03:00,896 --> 00:03:03,315
‫انتظري فحسب يا عزيزتي، سيتغير الحال‬

43
00:03:05,526 --> 00:03:07,862
‫الآن، سأذهب للقاء سحرة‬

44
00:03:08,571 --> 00:03:09,947
‫أتمنى لك السلامة‬

45
00:03:11,449 --> 00:03:14,952
‫نخب العائلة، كل لعين منّا‬

46
00:03:31,302 --> 00:03:34,847
‫أحذّرك يا سيدي، إن كنت تسعى إلى المشاكل‬
‫فعليك أن تعيد التفكير‬

47
00:03:40,436 --> 00:03:42,605
‫تلك هي مشكلة جسم السحرة...‬

48
00:03:44,565 --> 00:03:47,818
‫لا يمكنك تحمّل كثير من القتال‬
‫حين تظهر الوحوش الحقيقية‬

49
00:04:58,138 --> 00:04:59,515
‫هل يمكنني أن أسأل عما حدث؟‬

50
00:05:00,850 --> 00:05:03,561
{\pos(192,200)}‫تحدثنا قليلاً عن الماضي‬

51
00:05:05,646 --> 00:05:08,274
{\pos(192,200)}‫أخبرت (نكلاوس) بأدب بأنني لست عدوه‬

52
00:05:08,399 --> 00:05:11,652
{\pos(192,200)}‫ورغم أنهما دخلا المدينة تحت ستار السلام...‬

53
00:05:12,278 --> 00:05:15,531
{\pos(192,200)}‫(تريستن) و(لوشن) متحالفان ضدنا في الحقيقة‬

54
00:05:15,656 --> 00:05:19,159
‫وهو واقع تطلب بعض الإقناع بلطف‬

55
00:05:20,202 --> 00:05:24,331
{\pos(192,200)}‫ولذلك ذكّرت شقيقنا‬
‫الذي أغضبهما في المقام الأول‬

56
00:05:24,748 --> 00:05:30,713
{\pos(192,200)}‫وبعد كل هذا الحديث المتحضر،‬
‫ما هو الاتفاق الذي توصلتما إليه؟‬

57
00:05:31,547 --> 00:05:34,425
{\pos(192,200)}‫أن نكشف وندمّر أول من حولناهم‬

58
00:05:35,718 --> 00:05:40,598
{\pos(192,200)}‫أوافقك بشدة، كما ترين‬
‫الرجال المحترمون يعرفون متى يعقدون هدنة‬

59
00:05:40,723 --> 00:05:43,559
{\pos(192,200)}‫ونوجه غضبنا نحو اتجاه أكثر فائدة‬

60
00:05:48,314 --> 00:05:52,735
{\pos(192,200)}‫هيا، بالنسبة إلى شخص كثير الثرثرة‬
‫كانت القيادة هادئة للغاية‬

61
00:05:52,860 --> 00:05:55,487
{\pos(192,200)}‫ماذا تريدني أن أقول أيها المحقق؟‬
‫"أحسنت، شوارع (نيو أورلينز) آمنة"‬

62
00:05:55,613 --> 00:05:57,990
{\pos(192,200)}‫ما أود أن أسمعه هو اعتراف لجعل عملي أسهل‬

63
00:05:58,115 --> 00:06:00,784
{\pos(192,200)}‫لست قاتلة متسلسلة‬
‫وبينما تضيع الوقت معي‬

64
00:06:00,910 --> 00:06:03,954
{\pos(192,200)}‫- القاتل الحقيقي ما يزال هارباً‬
‫- إن كنت أغفل عن شيء، فأريني إياه‬

65
00:06:04,788 --> 00:06:07,458
{\pos(192,200)}‫أثبتي لي أنك الضحية، وسوف أحميك‬

66
00:06:17,468 --> 00:06:21,680
‫قاتلة بدم بارد، (كاميل)! يا لها من مفاجأة!‬

67
00:06:23,265 --> 00:06:28,979
‫عليك أن تستريحي، ينتظرنا يوم حافل‬
‫ها نحن أولاء‬

68
00:06:37,363 --> 00:06:42,368
‫مرحباً يا (دافينا)، هذه أنا‬
‫أنا متأخرة قليلاً، ينبغي أن أصل قريباً‬

69
00:06:50,084 --> 00:06:52,378
‫بإعادة التفكير، أظن أن الأمر سيستغرق وقتاً أطول‬

70
00:07:35,004 --> 00:07:39,216
‫- أنت لست ماهراً في التتبع حقاً، صحيح؟‬
‫- تكمن مواهبي في أمور أخرى‬

71
00:07:58,235 --> 00:08:04,241
‫أجل، احتساء المشروبات مع (ريبيكا)...‬
‫دائماً ما يكون مغامرة‬

72
00:08:08,996 --> 00:08:10,873
‫تبدو منزعجاً أكثر من المعتاد‬

73
00:08:11,248 --> 00:08:12,624
‫إنها (أورورا)‬

74
00:08:14,251 --> 00:08:18,005
‫تأثيرها يخيفني‬
‫ومع ذلك يبدو أن أخانا المخادع يؤمن‬

75
00:08:18,130 --> 00:08:21,300
‫بأنها ربما تكون الطريق‬
‫لإنهاء هذه النبوءة البائسة‬

76
00:08:21,425 --> 00:08:24,845
‫إنها متحالفة مع أخيها، ما فرصة (نك)؟‬

77
00:08:24,970 --> 00:08:28,557
‫معدومة، لكن (نكلاوس) ما يزال يعتقد‬
‫أنها يمكن أن تتأثر، رغم أن...‬

78
00:08:28,932 --> 00:08:32,186
‫وجهة نظره حول ولاء العائلة‬
‫تتسم بانفصام الشخصية في أحسن الأحوال‬

79
00:08:32,311 --> 00:08:35,647
‫لا أفهم لماذا يعمل (لوشن) و(تريستن) معاً‬

80
00:08:35,773 --> 00:08:37,900
‫أليست سلسلتاهما التبعيتان في عداء مباشر؟‬

81
00:08:38,025 --> 00:08:43,822
‫قد لا يكون الافتقار المتبادل لحسن النية‬
‫تجاه عائلتنا غير مبرر بشكل كامل‬

82
00:08:46,200 --> 00:08:47,868
‫الكراهية شيء قبيح يا (فريا)‬

83
00:08:48,327 --> 00:08:51,205
‫لماذا؟ كل ما فعلته هو تحويلهما‬

84
00:08:51,663 --> 00:08:53,499
‫لا يبدو أن ذلك يزعجهما‬

85
00:08:56,543 --> 00:08:57,920
‫(إيلايجا)‬

86
00:08:59,088 --> 00:09:01,006
‫ماذا فعلت بالضبط؟‬

87
00:09:05,177 --> 00:09:07,471
‫أجبرت (لوشن) على أن يعتقد أنه (نكلاوس)‬

88
00:09:07,596 --> 00:09:12,392
‫و(أورورا) أن تعتقد أنها (ريبيكا) و(تريستن)‬
‫أن يعتقد أنه أنا، بعد أن حولته بالطبع‬

89
00:09:14,353 --> 00:09:16,605
‫اسمعي، كانت هذه فترة من الفوضى بالنسبة إلينا‬

90
00:09:16,730 --> 00:09:19,942
‫كنا في القرن الـ١١‬
‫وكان والدنا يطاردنا بلا رحمة‬

91
00:09:20,067 --> 00:09:23,403
‫لذا أجبرتهم، وأمرتهم بالهروب‬

92
00:09:23,529 --> 00:09:24,905
‫جعلتهم طُعماً‬

93
00:09:25,030 --> 00:09:28,367
‫ليس أكثر الأشياء رأفة التي قمت بها‬
‫لأكون صريحاً معك يا (فريا)‬

94
00:09:29,284 --> 00:09:33,831
‫لذا بينما كنا ننعم بالراحة‬
‫في مزارع العنب في (تسكانة)‬

95
00:09:34,540 --> 00:09:37,584
‫طارد والدنا أبناء (مايكلسون) المزيفين‬
‫إلى أقاصي (أوروبا)‬

96
00:09:37,709 --> 00:09:39,253
‫لما يقرب من قرن‬

97
00:09:39,378 --> 00:09:42,714
‫ثم طُعنا بشكل مزعج‬

98
00:09:44,091 --> 00:09:47,261
‫وانتهى الإجبار، وها نحن أولاء‬
‫كيف حال رأسك؟‬

99
00:09:49,221 --> 00:09:51,890
‫يدور... لكنني لا أظن أنه إعياء ما بعد الثمالة‬

100
00:09:52,015 --> 00:09:54,893
‫(فريا)، هناك أمر عليك أن تفهميه‬
‫بشأن هذه العائلة‬

101
00:09:55,018 --> 00:09:58,272
‫تحت التهديد، نتخذ إجراءات‬
‫سواء كانت النتائج جيدة أم سيئة‬

102
00:09:58,397 --> 00:10:00,315
‫أياً كان ما يتطلبه الأمر لحماية أنفسنا‬

103
00:10:00,440 --> 00:10:03,026
‫تقول إذاً إن أيامهم في الحياة معدودة‬

104
00:10:03,152 --> 00:10:07,072
‫إن كانوا يعملون ضدنا، فنعم، من دون شك‬

105
00:10:09,032 --> 00:10:13,912
‫ربما يكون بعض مما تسبب في إعيائك أكثر تأثيراً‬
‫ألا تتفقين؟‬

106
00:10:18,375 --> 00:10:19,751
‫ما الأمر؟‬

107
00:10:22,546 --> 00:10:27,718
‫هناك خطب ما، علينا أن نتصل بـ(ريبيكا) حالاً‬

108
00:10:33,515 --> 00:10:35,392
‫يا له من عقد جميل!‬

109
00:10:36,143 --> 00:10:40,689
‫ذلك الزمرد سوف يظهر جمال عينيّ حقاً، صحيح؟‬

110
00:10:43,066 --> 00:10:45,777
‫أظن أن عقدي سيظهر جمال عينيك‬

111
00:10:45,903 --> 00:10:48,197
‫شكراً، ليس عليك أن تفعلي ذلك‬

112
00:10:48,322 --> 00:10:51,200
‫هل ستأخذين الحلوى من طفل بعد ذلك؟‬

113
00:10:52,910 --> 00:10:55,787
‫إن شعرت بالرغبة في تناول شيء حلو‬

114
00:10:57,748 --> 00:11:02,753
‫تعالي معي، ولا تقلقي، أعدك بأنني لن أعضك‬

115
00:11:07,132 --> 00:11:10,844
‫هل سأتلقى حديثاً صارماً بسبب سلوكي السيئ إذاً؟‬

116
00:11:10,969 --> 00:11:16,183
‫على النقيض، لقد فرّغت نفسي اليوم‬
‫أريد أن أريك مدينتي‬

117
00:11:17,684 --> 00:11:19,686
‫هل هذه طريقتك لتعرف في صف من أقف؟‬

118
00:11:19,811 --> 00:11:21,855
‫أود أن أعرف في صف من تقفين‬

119
00:11:22,231 --> 00:11:24,775
‫لكن سيكون من الوقاحة أن أطرح‬
‫مثل هذا السؤال بصراحة‬

120
00:11:24,900 --> 00:11:29,446
‫على امرأة جميلة‬
‫من دون أن أشتري لها الغداء أولاً، أليس كذلك؟‬

121
00:11:30,697 --> 00:11:34,243
‫يبدو أن معظم الرجال فقدوا آدابهم في هذه الأيام‬

122
00:11:34,368 --> 00:11:35,744
‫سيكون أمر الغداء لطيفاً‬

123
00:12:01,019 --> 00:12:03,272
‫سمحت لنفسي بنزع أصفادك‬

124
00:12:03,689 --> 00:12:06,066
‫ما لم تكوني من النوع الذي يحب أن يكون مقيداً‬

125
00:12:06,858 --> 00:12:09,111
‫تفضلي‬

126
00:12:09,236 --> 00:12:12,239
‫اعتبريه اعتذاراً عن بداية يومنا الصعبة‬

127
00:12:12,364 --> 00:12:14,491
‫لا أرى سبباً يمنعنا عن البدء من جديد‬

128
00:12:14,616 --> 00:12:20,289
‫أحتسي المشروبات مع أصدقائي فحسب‬
‫وإن لم يكن ذلك جلياً، فأنت لا تروقني‬

129
00:12:21,373 --> 00:12:22,749
‫حسناً‬

130
00:12:25,711 --> 00:12:29,589
‫لاحقاً، أرجو أن تتذكري أن كل هذا‬
‫كان الممكن أن يسير بشكل أسهل بكثير‬

131
00:12:31,466 --> 00:12:35,345
‫أيها المحقق (كيني)‬
‫تعال وابدأ بتقطيع الخضروات‬

132
00:12:36,013 --> 00:12:37,389
‫هل أجبرته؟‬

133
00:12:37,514 --> 00:12:39,016
‫ما الذي يجري؟‬

134
00:12:39,766 --> 00:12:43,520
‫لماذا لا تركز على التقطيع؟‬
‫لا نريدك أن تقطع أياً من أصابعك في أثناء حديثنا‬

135
00:12:43,645 --> 00:12:46,523
‫هل علمت أن كثيراً من أقارب (ويل)‬
‫من ناحية أمه طهاة؟‬

136
00:12:46,648 --> 00:12:49,693
‫سيعد لنا وصفة جدته للحم المشوي والجريش‬

137
00:12:50,152 --> 00:12:53,697
‫سمحت لنفسي بإرسال رسالة‬
‫إلى صديقك الفضولي (فينسنت) بدلاً منك‬

138
00:12:53,822 --> 00:12:56,199
‫بعد مغادرتك رعاية الشرطة دون وقوع حوادث‬

139
00:12:56,325 --> 00:12:59,828
‫يعتقد أنك ستشاهدين برنامج (ذا ريال هاوسوايفز)‬
‫في المنزل مرتديةً ملابس النوم‬

140
00:12:59,953 --> 00:13:02,122
‫ما الهدف الذي تحاول أن تثبته؟‬

141
00:13:02,581 --> 00:13:06,626
‫أيها المحقق، أسد إليّ معروفاً‬
‫ألق بسكينك نحو وجهها الجميل‬

142
00:13:09,713 --> 00:13:13,216
‫الآن بعد أن جذبت انتباهك، هدفي بسيط‬

143
00:13:13,884 --> 00:13:19,681
‫أبحث عن جسم ظلامي محدد‬
‫ميدالية برونزية صغيرة عليها علامات رونية‬

144
00:13:19,806 --> 00:13:23,560
‫بما أنك تتناولين نبات رعي الحمام‬
‫سأطلب منك بلطف أن تساعديني في إيجادها‬

145
00:13:23,977 --> 00:13:29,358
‫إن رفضت، فسوف تصبح الخدع أقل متعة بشكل متزايد‬

146
00:13:30,817 --> 00:13:32,194
‫أكمل‬

147
00:13:34,404 --> 00:13:35,781
‫فتاة مطيعة‬

148
00:13:36,031 --> 00:13:38,700
‫"اتصلي بالمنزل، أرجوك يا أختي"‬

149
00:13:40,494 --> 00:13:41,995
‫ما تزال لا تجيب‬

150
00:13:52,506 --> 00:13:56,301
‫لا شيء يمكنني الاتصال به، لقد اختفت‬

151
00:13:56,426 --> 00:13:58,053
‫ماذا تعنين بأنها اختفت؟‬

152
00:13:58,178 --> 00:14:00,138
‫لا أستطيع إيجادها‬
‫ما يعني أن جسد الساحرة الخاص بها‬

153
00:14:00,263 --> 00:14:03,016
‫واتصالها بالسحر، يبدو الأمر كأنه اختفى‬

154
00:14:13,360 --> 00:14:14,736
‫اللعنة‬

155
00:14:22,699 --> 00:14:25,702
‫لم تقطعي عنقي فحسب‬
‫بل سرقت هاتفي اللعين أيضاً‬

156
00:14:28,163 --> 00:14:33,668
‫- مرحباً يا (ريبيكا)‬
‫- (آيا)، بالطبع، تلميذة (إيلايجا) الوضيعة‬

157
00:14:34,002 --> 00:14:36,671
‫دعيني أخمن، كُلفت بإيجاد جسدي الأصلي‬

158
00:14:36,796 --> 00:14:41,217
‫ولم تستطيعي إتمام مهمتك‬
‫لذا فعلت هذا بجسدي الآخر لاستدراجي، ماهرة‬

159
00:14:41,885 --> 00:14:43,261
‫لكنها خطوة غير حكيمة‬

160
00:14:44,304 --> 00:14:48,642
‫أنا كنت بحاجة إلى ذلك الجسم‬
‫والآن أنت مدينة لي بأكثر من مجرد اعتذار‬

161
00:14:48,767 --> 00:14:50,352
‫لست مدينة لك بأي شيء‬

162
00:14:50,477 --> 00:14:52,812
‫أنا هنا للقبض على فرد عائلة (مايكلسون)‬
‫غير المراقب‬

163
00:14:53,396 --> 00:14:55,732
‫ولديّ سلاسل تكفي واحداً منكما فحسب‬

164
00:15:01,446 --> 00:15:02,822
‫هل هؤلاء كل من أحضرتهم؟‬

165
00:15:03,323 --> 00:15:06,576
‫قابلت صديقك العزيز، (مارسيل جيرارد)‬

166
00:15:06,910 --> 00:15:09,162
‫كان من المسلي أن أعرفه‬

167
00:15:09,287 --> 00:15:11,915
‫ربما سأرسل إليه أحد رأسيك كهدية‬

168
00:15:12,040 --> 00:15:13,792
‫كفاك ثرثرة فارغة‬

169
00:15:15,669 --> 00:15:17,712
‫هل ستبدئين بالهجوم؟‬

170
00:15:18,296 --> 00:15:22,634
‫أنا أحترم كبار السن، أنت أولاً‬

171
00:15:30,517 --> 00:15:35,855
‫أجد مطبخ (كاجون) لذيذاً مثل شعبها تقريباً‬
‫أحسنت يا (ويليام)‬

172
00:15:35,981 --> 00:15:37,607
‫كما لو أنني أمتلك خياراً‬

173
00:15:38,066 --> 00:15:40,860
‫حين أمتلك الخيار‬
‫سأستخدم هذا السكين لأطعنك في القلب‬

174
00:15:40,986 --> 00:15:44,864
‫لن تستطيع إن حاولت‬
‫أنت مجبر على فعل كل ما يقوله‬

175
00:15:46,116 --> 00:15:49,786
‫الأمر مثل التنويم المغناطيسي، يستخدمه‬
‫مصاصو الدماء ضد البشر لينفّذوا تعليماتهم‬

176
00:15:50,954 --> 00:15:52,414
‫نحن نستخدم مصطلح مصاصي الدماء الآن‬

177
00:15:53,915 --> 00:15:56,334
‫رائع، فلنعترف بالجنون أيضاً‬

178
00:15:57,460 --> 00:15:58,962
‫ما الذي ستجبرنا على فعله غير ذلك؟‬

179
00:15:59,337 --> 00:16:03,299
‫(كاميل) تتناول رعي الحمام‬
‫لذا لا أستطيع أن أجبرها على فعل أي شيء‬

180
00:16:03,425 --> 00:16:06,177
‫لكن مقابل منع إراقة الدماء في المستقبل‬

181
00:16:06,302 --> 00:16:09,514
‫سأطلب منك إيجاد تلك الميدالية الصغيرة من أجلي‬

182
00:16:09,639 --> 00:16:12,100
‫كما أخبرتك، لقد فحصت كل شيء‬

183
00:16:12,225 --> 00:16:14,019
‫ما تبحث عنه ليس هنا‬

184
00:16:16,980 --> 00:16:21,484
‫إنها هناك، مخبأة فحسب‬
‫ومدمجة في شيء آخر، جديها‬

185
00:16:21,609 --> 00:16:26,114
‫وماذا بعد ذلك؟‬
‫تساعدك حلية لامعة على الانتقام من (كلاوس)؟‬

186
00:16:27,407 --> 00:16:30,577
‫لا تقل إن كل ذلك لأنه سرق حبيبتك؟‬

187
00:16:31,369 --> 00:16:37,500
‫فعل أكثر بكثير من سرقة حبيبتي يا (كاميل)‬
‫سرق مئة عام من حياتي‬

188
00:16:38,918 --> 00:16:42,047
‫لكن ذلك يوحي لي بفكرة‬
‫الخسارة محفز كبير‬

189
00:16:43,048 --> 00:16:44,924
‫اقطع شريانك القوسي‬

190
00:16:46,051 --> 00:16:47,427
‫لا!‬

191
00:16:54,851 --> 00:16:58,730
‫ذلك جرح كبير، سوف ينزف حتى الموت إن لم يُعالج‬

192
00:17:02,192 --> 00:17:03,568
‫الوقت يمر يا (كاميل)‬

193
00:17:15,914 --> 00:17:17,832
‫كان ذلك لذيذاً‬

194
00:17:17,957 --> 00:17:19,751
‫- أسعى إلى إرضائك‬
‫- لا‬

195
00:17:20,376 --> 00:17:23,838
‫أنت تسعى إلى أن تعرف منّي المعلومات يا عزيزي‬

196
00:17:24,756 --> 00:17:28,968
‫لكنك أطعمتني جيداً، لذا أظن أنني مدينة لك‬
‫بمعروف، ماذا تريد أن تعرف؟‬

197
00:17:29,719 --> 00:17:32,639
‫الأمر بسيط للغاية‬

198
00:17:32,764 --> 00:17:37,852
‫أجد كوني في صحبتك مجدداً أمراً رائعاً‬

199
00:17:39,062 --> 00:17:43,399
‫لذا سؤالي هو، هل تشعرين بالأمر نفسه؟‬

200
00:17:46,569 --> 00:17:51,241
‫أنا لست عدوتك يا (نك)، ولست عدوة (ريبيكا)‬
‫ففي النهاية هي من حولتني‬

201
00:17:53,118 --> 00:17:57,872
‫لكنني أكره (إيلايجا)، بسبب ما فعله بي، وبك‬

202
00:17:57,997 --> 00:18:01,751
‫لذا تختارين التحالف مع الأخ الذي حبسك في سجن‬
‫وخادم الإسطبل‬

203
00:18:01,876 --> 00:18:04,629
‫الذي ما يزال في مكانة أقل بكثير منك حتى الآن‬

204
00:18:10,385 --> 00:18:16,015
‫كما تعلم، قضى ثلاثتنا مئة عام نعمل معاً‬

205
00:18:16,141 --> 00:18:20,687
‫ونهرب معاً، معتقدين أننا أفراد عائلة (مايكلسون)‬

206
00:18:21,146 --> 00:18:22,564
‫وأنت عرفت والدك‬

207
00:18:22,689 --> 00:18:26,609
‫لم يكن تجنبه مهمة سهلة، رغم ذلك نجونا‬

208
00:18:27,569 --> 00:18:31,823
‫وحين انتهى الإجبار‬
‫كان الأمر كما لو أن أحدهم نزع جلدنا‬

209
00:18:33,867 --> 00:18:35,410
‫خسرنا كل شيء‬

210
00:18:35,785 --> 00:18:39,372
‫من كنا، وما أصبحنا عليه في لحظة واحدة‬

211
00:18:39,998 --> 00:18:43,168
‫ورغم أننا علمنا أننا لم نكن سوى طعم‬

212
00:18:43,293 --> 00:18:45,628
‫استمر (مايكل) في مطاردتنا‬

213
00:18:46,421 --> 00:18:49,883
‫حينها أقسم (تريستن) إنه لن يهنأ‬
‫حتى نجعلكم تدفعون ثمن ذلك‬

214
00:18:50,383 --> 00:18:52,635
‫لذا أقسم ثلاثتنا على اتفاق بالثأر‬

215
00:18:53,636 --> 00:18:57,307
‫لقرون، جبنا العالم بحثاً عن أسلحة تقتلكم جميعاً‬

216
00:18:58,766 --> 00:19:02,228
‫لكن (لوشن) و(تريستن)‬
‫لم يتخطيا كراهية أحدهما للآخر‬

217
00:19:02,687 --> 00:19:04,480
‫يبدو أن ذلك يفتقد البصيرة‬

218
00:19:07,066 --> 00:19:10,570
‫إن ماتت عائلتي، فسوف تموتون جميعاً‬

219
00:19:12,655 --> 00:19:15,074
‫ذلك هو اللغز الجميل، صحيح؟‬

220
00:19:19,787 --> 00:19:24,918
‫أظن أنني أريد تناول التحلية‬
‫ربما يمكنك أن تصطحبني للتمشية‬

221
00:19:25,043 --> 00:19:28,171
‫وتريني ما يعجبك في هذه المدينة الصغيرة الغريبة‬

222
00:19:29,339 --> 00:19:32,759
‫ربما تتذكره من ذلك الحفل المزيف‬

223
00:19:35,762 --> 00:19:39,641
‫(شين مين)، ٨٠٠ سنة‬

224
00:19:39,766 --> 00:19:42,810
‫وفقاً لـ(تريستن)‬
‫كان استشاري تعذيب لـ(جنكيز خان)‬

225
00:19:42,936 --> 00:19:45,772
‫لا يهمني إن كان من مواليد برج الجوزاء الذي يحب‬
‫المشي الطويل على الشاطئ يا (مارسيل)‬

226
00:19:45,897 --> 00:19:47,315
‫لماذا كان يتبعني؟‬

227
00:19:50,360 --> 00:19:51,819
‫- لا أعرف‬
‫- لا تعرف؟‬

228
00:19:51,945 --> 00:19:53,696
‫أم أنك أقسمت على عدم الإفصاح؟‬

229
00:19:53,821 --> 00:19:56,449
‫مهلاً، نحن في الفريق نفسه‬

230
00:19:58,451 --> 00:19:59,827
‫أثبت ذلك إذاً‬

231
00:20:08,461 --> 00:20:12,090
‫دماء أبناء (مايكلسون) تتبع بعضها الآخر،‬
‫ينبغي أن أكون قادرة على إيجادها‬

232
00:20:14,050 --> 00:20:15,426
‫لا أفهم‬

233
00:20:16,344 --> 00:20:19,347
‫- لماذا يقحمون (ريبيكا) في هذا؟‬
‫- إنهم يريدون المحولين الثلاثة‬

234
00:20:20,265 --> 00:20:23,142
‫أبقانا (تريستن) و(لوشن) مشغولين هنا‬
‫بينما كانوا يطاردون (ريبيكا)‬

235
00:20:23,268 --> 00:20:25,979
‫إنها قوية، لا يمكن قتلها‬

236
00:20:26,437 --> 00:20:27,814
‫تقول النبوءة عكس ذلك‬

237
00:21:07,729 --> 00:21:09,147
‫أنت ضعيفة بعض الشيء‬

238
00:21:10,356 --> 00:21:13,693
‫كنت في كفن منذ ستة أشهر‬
‫أنا أقوم بالإحماء فحسب‬

239
00:21:14,152 --> 00:21:18,364
‫كما أنني أظن أنني متقدمة‬
‫لكن ليس هناك من يحتسب النقاط‬

240
00:21:25,204 --> 00:21:26,789
‫أظن أن عليّ أن أشعر بالإطراء‬

241
00:21:29,959 --> 00:21:32,211
‫لا يمكنني تركك بمفردك لمدة خمس دقائق‬

242
00:21:44,640 --> 00:21:48,269
‫ليس سيئاً، ماذا نفعل الآن؟‬

243
00:21:48,394 --> 00:21:49,771
‫اركضي‬

244
00:21:57,508 --> 00:21:58,885
‫المطاردة تستمر‬

245
00:22:03,556 --> 00:22:04,932
‫كيف حالك؟‬

246
00:22:06,017 --> 00:22:08,811
‫أنزف دماً في دلو‬

247
00:22:08,936 --> 00:22:13,316
‫لأن مصاص الدماء الذي اختطفنا‬
‫لا يريد أن تتسخ أرضيته، لذا...‬

248
00:22:14,275 --> 00:22:15,651
‫أنا بخير حال‬

249
00:22:16,986 --> 00:22:19,947
‫أنا ورطتك في هذه المشكلة‬
‫أقل ما يمكنني فعله هو إيقاف النزيف‬

250
00:22:20,072 --> 00:22:22,658
‫لا، لا تلومي نفسك، أنا عنيد‬

251
00:22:22,784 --> 00:22:25,161
‫كنت لأتورط في هذه المشكلة بك أو من دونك‬

252
00:22:28,623 --> 00:22:30,541
‫يراودني شعور بأن عليك ألاّ تقتربي‬

253
00:22:34,670 --> 00:22:36,547
‫حيل أخرى من السيد مصاص الدماء‬

254
00:22:43,346 --> 00:22:45,431
‫هذا ما حدث لأخيك، صحيح؟‬

255
00:22:46,599 --> 00:22:48,935
‫تورطت عائلتك في العالم الخارق للطبيعة‬

256
00:22:49,268 --> 00:22:51,437
‫جعله أحدهم يقوم بشيء لم يكن ليفعله أبداً‬

257
00:22:52,897 --> 00:22:54,482
‫ينبغي ألاّ يمر أي شخص بذلك‬

258
00:23:03,074 --> 00:23:06,744
‫اسمعي، لديّ أخت، إن لم أنج...‬

259
00:23:06,869 --> 00:23:08,246
‫لا‬

260
00:23:09,372 --> 00:23:10,957
‫- سنخرج من هذا سيراً على الأقدام‬
‫- في هذه المرحلة‬

261
00:23:11,082 --> 00:23:13,376
‫الخروج بعرج من هذا الموقف سيكون تحدياً‬

262
00:23:13,876 --> 00:23:18,214
‫ما تزال لدينا أفضلية، أنا الوحيدة‬
‫التي تستطيع إيجاد ما يحتاج إليه (لوشن)، لذا...‬

263
00:23:18,714 --> 00:23:20,091
‫لنجده‬

264
00:23:27,014 --> 00:23:29,934
‫لماذا أحضرتني إلى هنا؟ إنه كئيب للغاية‬

265
00:23:30,059 --> 00:23:32,562
‫يسمون هذه المقابر مدن الموتى‬

266
00:23:32,687 --> 00:23:35,857
‫الأضرحة المرتفعة تهدف إلى تكريم الموتى‬

267
00:23:36,315 --> 00:23:40,778
‫إنها محاولة إنسانية للتغلب على الخوف من الفناء‬
‫بالاحتفال بالموت‬

268
00:23:40,903 --> 00:23:43,072
‫كئيب بالتأكيد، لكنه نقي‬

269
00:23:43,197 --> 00:23:45,575
‫نقي؟ مثل نواياك؟‬

270
00:23:45,700 --> 00:23:49,829
‫نواياي هي النقيض من ذلك، ماذا عن نواياك؟‬

271
00:23:54,959 --> 00:24:01,299
‫أتعلم؟ بمرور القرون الطويلة، كنت أحلم بك‬

272
00:24:03,426 --> 00:24:05,636
‫ضوئي الساطع في محيط من الظلام‬

273
00:24:06,262 --> 00:24:11,434
‫قريب عكس يأسه يأسي‬
‫وحبه جلب لي سعادة لم أكن قد شعرت بمثلها‬

274
00:24:11,893 --> 00:24:13,477
‫ولم أشعر بمثلها منذ ذلك الحين‬

275
00:24:17,106 --> 00:24:18,900
‫ليته كان حقيقياً فحسب‬

276
00:24:19,025 --> 00:24:22,612
‫هذه النزهة الساحرة عبر انشغالاتك الحزينة...‬

277
00:24:23,654 --> 00:24:27,950
‫لكنني أعلم أنها حقاً استجواب‬
‫تحت ستار المجاملات‬

278
00:24:28,659 --> 00:24:32,371
‫رغبتي في الإجابات أمر منطقي، نحن على شفا الحرب‬

279
00:24:32,496 --> 00:24:35,708
‫لكن إن شككت في صدق مشاعري تجاهك...‬

280
00:24:39,962 --> 00:24:42,590
‫فهناك محطة أخيرة في جولتنا‬

281
00:24:46,928 --> 00:24:48,304
‫لا يمكنها أن تبقى هناك‬

282
00:24:48,429 --> 00:24:50,932
‫- لا تستطيع (ريبيكا) أن تقاتلهم بمفردها‬
‫- لقد حاولت‬

283
00:24:51,265 --> 00:24:54,393
‫لا تريد الاستماع، ربما يحالفك الحظ‬

284
00:24:56,646 --> 00:24:59,941
‫إنه (مارسيل)، توقيت اتصالك أسوأ ما يكون‬

285
00:25:00,066 --> 00:25:02,276
‫أجل... أحتاج إلى مساعدتك‬

286
00:25:03,027 --> 00:25:06,906
‫أمسكت (هايلي) بأحد رجال (تريستن) يتتبعها‬
‫وأفقدته الوعي‬

287
00:25:07,031 --> 00:25:10,618
‫وأحضرته إلى الصالة الرياضية لاستجوابه‬
‫المشكلة هي...‬

288
00:25:11,494 --> 00:25:12,870
‫أنه (شين مين)‬

289
00:25:13,829 --> 00:25:17,875
‫(مارسيلوس)، هل عليّ أن أذكّرك بأن (شين مين)‬
‫أطلق عليه "الحزن الأحمر"‬

290
00:25:18,000 --> 00:25:20,920
‫قبل أن يكون مصاص دماء؟ اقتله فوراً‬

291
00:25:21,045 --> 00:25:22,421
‫(إيلايجا)‬

292
00:25:29,303 --> 00:25:31,263
‫هل ستنام طوال اليوم إذاً؟‬

293
00:25:33,766 --> 00:25:36,644
‫"قبل أن يستيقظ، انزع قلبه من صدره"‬

294
00:25:51,492 --> 00:25:56,706
‫سعيدة برؤيتك يا (إيلايجا)‬
‫حتى إن لم تحضر بجسدك‬

295
00:25:57,915 --> 00:25:59,834
‫حان وقت العودة إلى المنزل يا (ريبيكا)‬

296
00:26:00,042 --> 00:26:02,378
‫لا، أنا قريبة للغاية من إعادة (كول)‬

297
00:26:02,503 --> 00:26:04,255
‫أنت أقرب إلى هلاكك‬

298
00:26:04,380 --> 00:26:07,550
‫- لن أغادر من دون التعويذة‬
‫- يجب تأجيل إعادة (كول) يا أختي‬

299
00:26:08,009 --> 00:26:09,385
‫جماعة (ستريكس) بدأت هجومها‬

300
00:26:09,510 --> 00:26:11,554
‫- ماذا حدث؟‬
‫- قابلت (هايلي) أحدهم‬

301
00:26:12,638 --> 00:26:15,683
‫(شين مين)، تتعامل هي و(مارسيل)‬
‫مع هذه المسألة بالطريقة المناسبة‬

302
00:26:16,017 --> 00:26:19,729
‫ماذا تفعل هنا؟ اذهب وأنقذهما‬
‫قبل أن يتحرر ذلك المختل‬

303
00:26:19,854 --> 00:26:22,857
‫عديني، عودي إلى المنزل الآن‬
‫من دون أن تذهبي إلى أي مكان آخر‬

304
00:26:28,446 --> 00:26:33,534
‫حسناً، لكن أرجو أن تكون أم ابنة أخي‬
‫وذلك الأحمق الوسيم على قيد الحياة حين أعود‬

305
00:26:33,659 --> 00:26:35,286
‫احرصي على أن تعود‬

306
00:26:36,746 --> 00:26:38,122
‫سأراك الليلة‬

307
00:26:49,884 --> 00:26:54,055
‫أخيراً، يمكننا أن نبدأ الآن‬

308
00:26:57,933 --> 00:27:01,479
‫أجل، يمكننا ذلك بالتأكيد‬

309
00:27:07,982 --> 00:27:12,278
‫ما يزال هناك وقت، إن تحدّثت، ربما أشفيك‬

310
00:27:13,070 --> 00:27:14,864
‫لماذا كنت تتبعني؟‬

311
00:27:14,989 --> 00:27:16,866
‫لأننا نسعى إلى فائدة منك...‬

312
00:27:18,409 --> 00:27:23,372
‫أم أن هناك سبباً آخر؟ لن تعلمي أبداً ولن يهم‬
‫لأنني حين أتحرر‬

313
00:27:23,789 --> 00:27:26,208
‫سوف أكسر فكك كما فعلت بفكي‬

314
00:27:26,876 --> 00:27:30,004
‫وأخرج أحشاءك ببطء من جسمك‬

315
00:27:30,129 --> 00:27:33,090
‫أنت! لماذا لا نهدأ فحسب؟‬

316
00:27:33,215 --> 00:27:34,675
‫وأنت‬

317
00:27:34,800 --> 00:27:36,927
‫كان الآخرون سعداء للغاية‬
‫عندما انضممت إلى صفوفنا‬

318
00:27:37,053 --> 00:27:39,138
‫لكنني علمت منذ البداية أنك قذر‬

319
00:27:39,263 --> 00:27:43,976
‫لقد أثبتَ ذلك بالوقوف ضدنا‬
‫وسوف أنهي حياتك لقاء ذلك‬

320
00:27:45,061 --> 00:27:49,190
‫لكن ليس قبل أن تشاهدها تموت... وتصرخ‬

321
00:27:49,899 --> 00:27:53,069
‫صحيح، حسناً، كفانا ذلك‬

322
00:27:53,402 --> 00:27:56,906
‫آسف يا (هايلي)، انتهى دورك، يجب أن يموت‬

323
00:28:15,591 --> 00:28:16,967
‫تولي أمره‬

324
00:28:26,685 --> 00:28:32,566
‫كم هذا شاعري، محاربان يقاتلان جنباً إلى جنب‬
‫ويموتان معاً‬

325
00:28:43,744 --> 00:28:45,121
‫هل أنت بخير؟‬

326
00:28:45,246 --> 00:28:46,789
‫أنا بخير، شكراً على السؤال‬

327
00:28:46,956 --> 00:28:53,838
‫(مارسيلوس)، في المرة القادمة التي أطلب منك‬
‫فيها التخلص من القمامة... لا تتأخر‬

328
00:28:57,967 --> 00:29:02,346
‫علينا أن نذهب يا (ريبيكا)‬
‫سأوصلك في أول رحلة طيران‬

329
00:29:04,390 --> 00:29:05,766
‫لا يمكنني أن أستسلم الآن‬

330
00:29:05,891 --> 00:29:08,519
‫ليس وسر إعادة أخينا على بُعد بضعة شوارع‬

331
00:29:08,644 --> 00:29:10,020
‫أنت وعدت (إيلايجا)‬

332
00:29:10,146 --> 00:29:11,897
‫وماذا عن وعدي لـ(كول)؟‬

333
00:29:12,731 --> 00:29:15,693
‫لقد خسرت جسد الساحرة الخاص بي بالفعل‬
‫لا يمكنني أن أعود إلى المنزل خالية الوفاض‬

334
00:29:19,071 --> 00:29:22,658
‫أظن أن النقاش معك سيكون إهداراً للوقت الثمين‬

335
00:29:23,951 --> 00:29:26,829
‫أترين؟ أنت تلائمين هذه العائلة تماماً‬

336
00:29:34,879 --> 00:29:36,464
‫هل هذا منزل عائلتك إذاً؟‬

337
00:29:36,881 --> 00:29:38,340
‫اعذريني على الفوضى من فضلك‬

338
00:29:38,466 --> 00:29:41,802
‫حدث خلاف بيني وبين أخي، في الواقع كان بسببك‬

339
00:29:43,012 --> 00:29:45,598
‫مبارزة على شرفي، يا له من تصرف فروسي‬

340
00:29:45,931 --> 00:29:47,475
‫لكنني أخشى أنه إن كان ذلك‬
‫ما أردت أن تريني إياه...‬

341
00:29:47,600 --> 00:29:53,105
‫إن أردت أن تعرفي ما كان في قلبي‬
‫خلال القرون القليلة الماضية، فتعالي معي‬

342
00:30:02,198 --> 00:30:04,658
‫الحياة مثل مدينة، مبنية على هيئة طبقات‬

343
00:30:05,159 --> 00:30:08,204
‫مهما كانت التجارب الجديدة التي تمر بها...‬

344
00:30:10,164 --> 00:30:11,874
‫يبقى الأساس‬

345
00:30:22,843 --> 00:30:24,220
‫ما هذا؟‬

346
00:30:24,929 --> 00:30:27,681
‫قبل مئتي عام، كان مرسمي‬

347
00:30:28,724 --> 00:30:31,060
‫وأصبح قبراً لذكراك‬

348
00:30:36,232 --> 00:30:40,319
‫ظننت أنني إن رسمت ما يطاردني‬
‫يمكنني أن أتحرر منك إلى الأبد‬

349
00:30:41,987 --> 00:30:47,284
‫طوال سنين حياتي، لم أخطئ في أي شيء قدر ذلك‬

350
00:31:10,079 --> 00:31:13,249
‫بين فقدان الدم وتلك العضة‬
‫لا أظن أن هناك وقتاً كافياً للحصول على إجابات‬

351
00:31:13,374 --> 00:31:14,917
‫لنحقق أقصى استفادة إذاً‬

352
00:31:16,502 --> 00:31:18,087
‫لديّ أسئلة‬

353
00:31:22,425 --> 00:31:23,801
‫وأريد إجابات‬

354
00:31:28,639 --> 00:31:30,266
‫لماذا كنت تتبع (هايلي)؟‬

355
00:31:30,391 --> 00:31:33,019
‫أمرت بإخراجها من الملعب‬

356
00:31:33,144 --> 00:31:35,438
‫إنها عقبة أمام الشيء الذي نريده بشدة‬

357
00:31:35,563 --> 00:31:36,939
‫وما هو؟‬

358
00:31:37,482 --> 00:31:38,983
‫(دافينا كلير)‬

359
00:31:40,943 --> 00:31:42,445
‫ماذا تريد من (دافينا كلير)؟‬

360
00:31:42,570 --> 00:31:46,032
‫يريدها (تريستن) أن تفعّل سلاحاً‬
‫نستخدمه ضد عائلتك‬

361
00:31:46,574 --> 00:31:47,950
‫أي سلاح؟‬

362
00:31:51,245 --> 00:31:57,793
‫سامحني، أواجه صعوبة في سماعك الآن، تحدّث‬

363
00:31:58,211 --> 00:32:01,881
‫أفضّل... أن... أموت‬

364
00:32:14,936 --> 00:32:20,900
‫هل وجدتها بعد؟ لأنه فيما يتعلق بمواعيد‬
‫التسليم، يبدو أن موعدك اقترب من الموت‬

365
00:32:21,275 --> 00:32:22,652
‫لقد أثبتّ وجهة نظرك‬

366
00:32:22,777 --> 00:32:25,446
‫أنت فزت والبشر خسروا، دعه يذهب الآن‬

367
00:32:26,697 --> 00:32:28,282
‫- لقد وجدتها إذاً‬
‫- ربما‬

368
00:32:29,158 --> 00:32:31,077
‫سأريك إياه إن شفيته الآن فحسب‬

369
00:32:31,202 --> 00:32:33,496
‫- أريني أولاً‬
‫- اشفه‬

370
00:32:44,048 --> 00:32:45,424
‫لا بأس‬

371
00:32:48,928 --> 00:32:50,972
‫يمكنك أن تشرب ذلك، سوف يشفيك‬

372
00:33:02,817 --> 00:33:06,862
‫بحثت في كل مكان آخر‬
‫هذا هو المكان الوحيد الذي قد تكون فيه‬

373
00:33:29,468 --> 00:33:32,638
‫أفهم سبب حب (نك) لك، تتمتعين بالشجاعة حقاً‬

374
00:33:33,764 --> 00:33:37,727
‫لكن قلبك توقّف عن الخفقان للحظة‬
‫قبل أن أشفي صديقك‬

375
00:33:37,852 --> 00:33:42,440
‫أظن أنك تعرفين تماماً أين ميداليتي‬
‫أيتها الفتاة الماكرة‬

376
00:33:44,442 --> 00:33:46,277
‫- ضع السكين على رقبتك يا صديقي‬
‫- لا‬

377
00:33:46,611 --> 00:33:48,195
‫لا تفعل ذلك، أرجوك‬

378
00:33:48,321 --> 00:33:51,824
‫هل تحاولين مناشدة جانبي الرحيم؟‬
‫يؤسفني أن أخبرك بأنني لا أملك واحداً يا عزيزتي‬

379
00:33:51,949 --> 00:33:54,285
‫- لا تعطيه شيئاً‬
‫- يكفي‬

380
00:33:55,911 --> 00:34:00,041
‫- هيا، اقطع...‬
‫- انتظر‬

381
00:34:01,917 --> 00:34:04,712
‫خذها، خذها فحسب، إنها هنا‬

382
00:34:10,176 --> 00:34:12,094
‫كانت معي طوال الوقت، ماذا عن ذلك؟‬

383
00:34:23,606 --> 00:34:25,858
‫اتضح أننا نشكل فريقاً جيداً‬

384
00:34:40,289 --> 00:34:42,833
‫ها هي ذي، لا بد أن هذه هي‬

385
00:34:45,378 --> 00:34:48,422
‫طُلب منك لقاء هذه الساحرة هنا، أين هي؟‬

386
00:34:48,547 --> 00:34:51,050
‫لا يهمني ما دمت سأحصل على ما أحتاج إليه‬

387
00:34:52,385 --> 00:34:54,053
‫هذه هي، إنها التعويذة‬

388
00:34:55,429 --> 00:34:59,517
‫الأمر منطقي للغاية، الآن كل ما نحتاج إليه‬
‫هو رماد (كول) ودم اثنين من أخوته‬

389
00:34:59,642 --> 00:35:02,311
‫(ريبيكا)، علينا أن نذهب الآن‬

390
00:35:04,814 --> 00:35:06,232
‫استغرقت وقتاً طويلاً‬

391
00:35:11,946 --> 00:35:13,406
‫ما الذي يجري؟‬

392
00:35:14,115 --> 00:35:16,200
‫نهاية مناسبة لحقيرة مدللة‬

393
00:35:27,336 --> 00:35:30,047
‫من الواضح أنك لم تفهمي التلميح سابقاً‬
‫لا تستطيعين أن تهزميني‬

394
00:35:30,172 --> 00:35:32,508
‫ربما لا، لكنها تستطيع‬

395
00:35:40,516 --> 00:35:42,560
‫لا... لا‬

396
00:35:42,685 --> 00:35:44,562
‫سحرك ليس له قوة هنا‬

397
00:35:44,687 --> 00:35:46,939
‫ساحرتنا وحدها يمكنها إلقاء التعويذات‬

398
00:35:49,191 --> 00:35:53,237
‫كم من المؤسف أنك وأختك‬
‫عليكما أن تودعا إحداكما الأخرى بهذه الطريقة‬

399
00:35:56,073 --> 00:35:57,450
‫لا يمكنني أن أقرر‬

400
00:35:58,117 --> 00:36:00,995
‫هل عليّ أن أجعلك تشاهدينها تصرخ طلباً للرحمة؟‬

401
00:36:02,621 --> 00:36:05,416
‫أم أن أجعلك تتساءلين عن مدى قسوة معاناتها؟‬

402
00:36:05,541 --> 00:36:07,835
‫إن آذيتها سأمزق...‬

403
00:36:18,971 --> 00:36:22,016
‫لقد أغريتني طوال هذا الطريق‬
‫وطوال الوقت كانت كذبة‬

404
00:36:22,141 --> 00:36:25,644
‫مطلقاً، التعويذة حقيقية تماماً‬

405
00:36:26,979 --> 00:36:30,274
‫أردت أن أستمتع بالنظرة على وجهك‬
‫حين أخذتها منك‬

406
00:36:32,526 --> 00:36:35,654
‫لا تقلقي يا عزيزتي، هذا لن يقتلك‬

407
00:36:35,780 --> 00:36:39,200
‫الهدف منه أن يجعلك تنامين لوقت طويل للغاية‬

408
00:36:39,325 --> 00:36:43,287
‫وحين أستيقظ، ستكونين أول من أقتل‬

409
00:36:43,412 --> 00:36:47,750
‫لن أنتظر، لكن محاولتك مرحب بها للغاية‬

410
00:37:02,598 --> 00:37:06,477
‫الآن، حان وقت إعادتك إلى (نيو أورلينز)‬

411
00:37:14,596 --> 00:37:16,431
‫يطبخ وينظف‬

412
00:37:16,807 --> 00:37:21,770
‫إنه شخص من الجيد الاحتفاظ به حقاً‬
‫لكن للأسف ذلك ليس مقدراً‬

413
00:37:22,729 --> 00:37:27,317
‫الآن ستذهب لتخبر رؤساءك‬
‫بأنك اعتقلت المشتبه بها الخطأ‬

414
00:37:27,901 --> 00:37:31,196
‫يمكنك أن تجبرني كما تريد، سوف أجدك‬

415
00:37:32,322 --> 00:37:34,366
‫لا، لن تفعل‬

416
00:37:35,325 --> 00:37:39,454
‫بدلاً من ذلك، ستستمر في حياتك البائسة‬

417
00:37:39,579 --> 00:37:41,748
‫ستستمر في هذا التحقيق المثير للشفقة‬

418
00:37:41,873 --> 00:37:46,253
‫ولن تربط النقاط ولن تحرز أي تقدم على الإطلاق‬

419
00:37:46,378 --> 00:37:51,091
‫وبعد فترة، ستكره نفسك بسبب مواهبك المتواضعة‬

420
00:37:51,216 --> 00:37:54,761
‫وستعلم طوال الوقت‬
‫أن هناك أشياء كامنة في الظلام‬

421
00:37:55,929 --> 00:37:59,016
‫وأنك لا شيء أمام هذه الأشياء‬

422
00:38:02,561 --> 00:38:03,937
‫لا تفعل هذا‬

423
00:38:04,271 --> 00:38:06,273
‫لا تنزعجي‬

424
00:38:06,815 --> 00:38:09,818
‫بمجرد أن يخرج رعي الحمام من جسمك‬
‫سأجبرك على النسيان أيضاً‬

425
00:38:11,611 --> 00:38:14,656
‫لكن مثله، سأعلّمك درساً واحداً‬

426
00:38:15,324 --> 00:38:20,078
‫البشر يخسرون دائماً ضد مصاصي الدماء‬

427
00:38:58,158 --> 00:39:03,246
‫كان هناك وقت لم أرد فيه سوى أن أجد عائلتي‬
‫استنزفني الأمر‬

428
00:39:05,832 --> 00:39:08,335
‫وحين فعلت، رغم جنون الأمر‬

429
00:39:08,460 --> 00:39:13,173
‫كل ما أردته هو وطن‬
‫وكانت (نيو أورلينز) ذلك الوطن‬

430
00:39:16,551 --> 00:39:19,137
‫وجماعة (ستريكس) يحاولون سلبي ذلك، صحيح؟‬

431
00:39:20,764 --> 00:39:22,808
‫لا، لن نسمح لهم‬

432
00:39:25,602 --> 00:39:27,229
‫قد يكون الأمر أصعب مما تظن‬

433
00:39:30,357 --> 00:39:31,733
‫أين (ريبيكا)؟‬

434
00:39:34,528 --> 00:39:35,904
‫علينا أن نتصل بـ(كلاوس)‬

435
00:39:51,002 --> 00:39:53,839
‫ماذا تفعل هناك؟ اقترب‬

436
00:39:55,465 --> 00:39:58,343
‫أظن أنه من الأفضل أن تظلي بعيدة عن متناول يدي‬

437
00:40:02,222 --> 00:40:05,267
‫أرى إذاً أنك علمت بأمر اليوم الحافل‬
‫الذي قضاه الجميع‬

438
00:40:06,017 --> 00:40:08,061
‫دعني أزيل ذلك التجهم‬

439
00:40:09,771 --> 00:40:13,150
‫- سأخبرك بكل ما أعرفه‬
‫- أقترح أن تتحدثي سريعاً‬

440
00:40:15,902 --> 00:40:21,908
‫هناك سلاح في الصورة‬
‫أداة خطرة وملعونة تُسمى (سيراتورا)‬

441
00:40:22,367 --> 00:40:25,412
‫"إنه قادر على صنع حدود غير قابلة للكسر"‬

442
00:40:25,912 --> 00:40:30,625
‫"أخي و(لوشن) يريدان استخدامه‬
‫لسجنك أنت وأخوتك إلى الأبد"‬

443
00:40:30,750 --> 00:40:32,294
‫"حتى لا يؤذيكم أحد"‬

444
00:40:32,919 --> 00:40:36,715
‫لكن ليفعلا ذلك‬
‫فإنهما يحتاجان إلى ثلاثتكم في مكان واحد‬

445
00:40:36,840 --> 00:40:40,385
‫ولذلك أرسلوا فيلقاً من أفراد (ستريكس)‬
‫للقبض على أختي‬

446
00:40:40,510 --> 00:40:42,137
‫لكن لا تقلق يا عزيزي‬

447
00:40:42,262 --> 00:40:46,391
‫اتخذت إجراءات لضمان عدم احتجاز‬
‫جماعة (ستريكس) السيئين لـ(ريبيكا) لفترة طويلة‬

448
00:40:47,184 --> 00:40:48,560
‫أي إجراءات؟‬

449
00:40:48,894 --> 00:40:53,273
‫"رغم أنهم حصلوا على جسد (ريبيكا)‬
‫لم أكن لأسمح لهم بالاحتفاظ به"‬

450
00:40:53,398 --> 00:40:56,359
‫لذا وضعت خطة خاصة بي‬

451
00:40:56,985 --> 00:41:01,990
‫من دون أن يعلم أخي، اثنان من الرجال‬
‫الذين أرسلوا لإحضارها كانا من سلسلتي التبعية‬

452
00:41:02,616 --> 00:41:09,748
‫مخلصان لي‬
‫وبالنيابة عنّي، حصلا على جسد أختك‬

453
00:41:11,082 --> 00:41:15,504
‫لذا لا تقلق يا عزيزي، (ريبيكا) آمنة تماماً‬

454
00:41:16,254 --> 00:41:17,881
‫أعدك بذلك‬

455
00:41:20,675 --> 00:41:22,052
‫والآن...‬

456
00:41:25,138 --> 00:41:26,598
‫عد إلى السرير‬

457
00:41:29,869 --> 00:41:33,869
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

