﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,712
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "إن تحققت هذه النبوءة"‬

2
00:00:04,837 --> 00:00:10,176
‫ستسقطون جميعاً، واحد على يد صديق‬
‫وواحد على يد عدو وواحد على يد فرد من العائلة‬

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,678
‫قبل أن تطلب مني الفرار معك بلحظات...‬

4
00:00:12,845 --> 00:00:14,931
‫- رأيت أخاك‬
‫- يجب أن تريه فقط‬

5
00:00:15,139 --> 00:00:16,849
‫ذلك الوحش الذي هو عليه حقاً‬

6
00:00:16,974 --> 00:00:19,810
‫أراه الوحش الذي هو عليه حقاً‬

7
00:00:19,977 --> 00:00:21,604
‫هذه الجثث لوالدتي‬

8
00:00:21,771 --> 00:00:23,981
‫- أنا آسفة للغاية‬
‫- سأكتشف كيف حدث ذلك‬

9
00:00:24,148 --> 00:00:28,069
‫حتى لو عرفنا قاتل هذا الرجل‬
‫فإنه مصاص دماء‬

10
00:00:28,402 --> 00:00:31,280
‫أعتقد أنك تعرفين مكان الميدالية بالضبط‬

11
00:00:31,489 --> 00:00:33,241
‫خذها، إنها هنا‬

12
00:00:34,575 --> 00:00:39,080
‫أخي و(لوشن) يريدان استخدامها‬
‫لسجنك أنت وأخوتك للأبد‬

13
00:00:39,247 --> 00:00:42,542
‫لهذا بعثا فيلقاً من جماعة (ستريكس)‬
‫للقبض على أختي‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,753
‫"لا يمكنني العثور عليها‬
‫يبدو وكأن جسد الساحرة اختفى تماماً"‬

15
00:00:45,878 --> 00:00:49,131
‫الرجلان اللذان أرسلا لإحضارها‬
‫هما من سلالتي‬

16
00:00:49,465 --> 00:00:51,425
‫لقد حازا على جسد أختك‬

17
00:00:51,551 --> 00:00:53,719
‫والآن... عد للفراش‬

18
00:00:59,058 --> 00:01:01,727
‫- إذاً، أين (كلاوس)؟‬
‫- عندما أخبرته عن (ريبيكا)...‬

19
00:01:01,894 --> 00:01:03,771
‫قال إنه سيلاحق دليلاً آخر‬

20
00:01:08,025 --> 00:01:09,694
‫انسيا أمر (نكلاوس)‬

21
00:01:11,737 --> 00:01:13,197
‫أنت ستجدينها‬

22
00:01:13,447 --> 00:01:16,117
‫أواثقة أنت أن لديك طاقة سحرية كافية‬
‫لإلقاء تعويذة بحث على مستوى العالم؟‬

23
00:01:16,242 --> 00:01:17,868
‫إنها فرد من عائلتي‬

24
00:01:18,494 --> 00:01:20,121
‫ولن أخسرها‬

25
00:02:11,297 --> 00:02:12,882
‫اللعنة‬

26
00:02:14,091 --> 00:02:15,885
‫لن نستفيد من قدرة الساحرة على البحث‬

27
00:02:16,010 --> 00:02:17,428
‫كنت أعلم أنهم حجبوها‬

28
00:02:17,553 --> 00:02:19,764
‫لكنني لم أتوقع أن تكون تعويذة الحجب‬
‫بهذه القوة‬

29
00:02:19,889 --> 00:02:22,892
‫لا شك أن من ألقاها‬
‫هي الساحرة التي أغوت (ريبيكا)‬

30
00:02:24,602 --> 00:02:28,272
‫عليكم أن تذهبوا جميعاً‬
‫لدي عمل يجب القيام به‬

31
00:02:28,648 --> 00:02:31,609
‫جماعة (ستريكس) يثقون بي‬
‫إن كانوا يعلمون بمكان (ريبيكا)‬

32
00:02:31,776 --> 00:02:33,319
‫- سأتمكن من العثور عليها‬
‫- ليس لدينا وقت‬

33
00:02:33,486 --> 00:02:35,988
‫عليك إيقاف (دافينا) من تفعيل‬
‫سلاح (لوشن) و(تريستن)‬

34
00:02:36,113 --> 00:02:40,826
‫- علينا أن نجد (ريبيكا)‬
‫- (مارسيل)، لن أرتاح حتى أعثر على أختي‬

35
00:02:44,080 --> 00:02:45,665
‫حسناً، لا بأس‬

36
00:02:45,956 --> 00:02:47,792
‫سأتولى أمر (دافينا)‬

37
00:02:48,501 --> 00:02:50,044
‫حسناً، ريثما يفعل ذلك‬
‫أرجوك أخبرني‬

38
00:02:50,169 --> 00:02:53,297
‫- أننا سنقتل أحداً ما‬
‫- سوف نقتل الكثيرين‬

39
00:02:53,798 --> 00:02:58,636
‫لكن طالما أننا سنشن حرباً‬
‫دعينا نتأكد من حلفائنا أولاً‬

40
00:03:01,430 --> 00:03:03,265
‫(نكلاوس)‬

41
00:03:08,354 --> 00:03:09,855
‫(نكلاوس)‬

42
00:03:10,314 --> 00:03:13,150
‫أنت تصرخ بصوت عال يوقظ الموتى‬

43
00:03:14,276 --> 00:03:15,736
‫أليس بمقدورك الإجابة على هاتفك؟‬

44
00:03:16,028 --> 00:03:17,863
‫أختك مفقودة‬

45
00:03:18,406 --> 00:03:22,201
‫في الواقع، ليست مفقودة تماماً‬

46
00:03:24,453 --> 00:03:28,290
‫وإن حافظ الجميع على سلوكهم‬
‫يمكنك الوثوق بي أنني سأخبركم بمكانها‬

47
00:03:30,710 --> 00:03:32,420
‫مرحباً يا (إيلايجا)‬

48
00:03:34,505 --> 00:03:36,132
‫سلميني أختي‬

49
00:03:36,757 --> 00:03:39,343
‫وإلا قد أذهب إلى أخيك (تريستن)‬
‫في زيارة قصيرة‬

50
00:03:39,969 --> 00:03:43,389
‫أرجوك يا (إيلايجا)‬
‫توصلت أنا و(أورورا) إلى اتفاق‬

51
00:03:43,556 --> 00:03:48,728
‫أجل، نرى أنا و(نك)‬
‫أنه الآن بعد زوال مفعول إجبارك الشرير‬

52
00:03:49,019 --> 00:03:52,815
‫ما من مانع حقاً لإكمال‬
‫ما تركناه قبل ألف عام‬

53
00:03:55,860 --> 00:03:57,361
‫اذهبي يا حبيبتي‬

54
00:03:58,070 --> 00:04:00,656
‫عليّ أن أجري حديثاً مع أخي على انفراد‬

55
00:04:06,662 --> 00:04:08,664
‫هل أفترض أنك جُننت كلياً؟‬

56
00:04:08,873 --> 00:04:11,459
‫ما تراه جنوناً، أراه وسيلة‬

57
00:04:11,709 --> 00:04:13,753
‫وما هي هذه الوسيلة يا (نكلاوس)؟‬

58
00:04:13,878 --> 00:04:16,630
‫إقامة علاقة مع الشيطانة التي اختطفت أختنا؟‬

59
00:04:16,797 --> 00:04:20,551
‫للتوضيح، جماعة (ستريكس) اختطفوا أختنا‬
‫(أورورا) سرقتها منهم‬

60
00:04:20,801 --> 00:04:23,429
‫سأستعيد (ريبيكا)، ثق بي‬

61
00:04:23,721 --> 00:04:26,599
‫إبقاء (أورورا) قريبة‬
‫يزيد من حسن النية التي نحتاج إليها‬

62
00:04:27,099 --> 00:04:29,935
‫إنها خطة جسورة، إن لم تكن شهوانية‬

63
00:04:30,060 --> 00:04:33,481
‫هل ستطبق خطتك نفسها عندما يحين الوقت‬
‫لاستعادة الميدالية من (لوشن) و(تريستن)؟‬

64
00:04:33,606 --> 00:04:35,274
‫إنهما ليسا من النوع الذي أفضله‬

65
00:04:38,694 --> 00:04:40,112
‫لا بد من وجود طريقة أخرى‬

66
00:04:40,362 --> 00:04:42,656
‫ستظل (أورورا) تحمي (تريستن) دائماً‬

67
00:04:43,449 --> 00:04:45,284
‫وبما أنه متحالف مع (لوشن)‬

68
00:04:45,409 --> 00:04:48,746
‫فإن ثلاثتهم معاً يملكون أفضلية فريدة، إلا إن...‬

69
00:04:52,416 --> 00:04:55,002
‫إلا إن حطمنا تلك الأفضلية‬

70
00:04:55,961 --> 00:04:59,006
‫حسناً، هذه هي الخطة التي أؤيدها بشدة‬

71
00:04:59,215 --> 00:05:01,926
‫- ما الذي يدور في ذهنك؟‬
‫- نحن في عيد الشكر‬

72
00:05:02,551 --> 00:05:04,053
‫دعنا ندعوهم لوجبة ودودة‬

73
00:05:04,178 --> 00:05:06,138
‫ونحرضهم على بعضهم بأسلوب ما وحينها...‬

74
00:05:06,263 --> 00:05:08,682
‫نحطم تحالفهم المثير للشفقة‬

75
00:05:11,769 --> 00:05:14,355
‫أشعر بروح العيد منذ الآن‬

76
00:05:41,632 --> 00:05:43,592
{\pos(192,200)}‫ربما عليّ الاعتذار‬

77
00:05:44,885 --> 00:05:47,137
{\pos(192,200)}‫أعلم أنك كنت تتوقع العثور‬
‫على جسد (ريبيكا)، لكن...‬

78
00:05:47,304 --> 00:05:48,931
{\pos(192,200)}‫لدي مخططات أخرى‬

79
00:05:52,101 --> 00:05:53,686
{\pos(192,200)}‫(أورورا)‬

80
00:05:54,687 --> 00:05:56,647
‫ماذا عساي أفعل بك؟‬

81
00:05:56,772 --> 00:06:00,651
{\pos(192,200)}‫أخي العزيز، بعد كل هذا الوقت‬
‫لم عساك لا تختار الوثوق بي ببساطة؟‬

82
00:06:00,776 --> 00:06:04,488
{\pos(192,200)}‫لأنني أعلم أنك أتيت إلى هذه المدينة قبل أيام‬

83
00:06:04,697 --> 00:06:09,034
{\pos(192,200)}‫وكان لديك الوقت الكافي لتسميم ساحرة (لوشن)‬
‫ورؤية حبيبك السابق سيئ السمعة‬

84
00:06:09,243 --> 00:06:11,662
{\pos(192,200)}‫إلا أنك تجاهلت أخاك تماماً‬

85
00:06:11,829 --> 00:06:15,165
{\pos(192,200)}‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫لا تتركني سجينة في دير خانق‬

86
00:06:15,291 --> 00:06:18,919
{\pos(192,200)}‫وصلت الرسالة، وكان الضحية‬
‫أولئك الرهبان المساكين‬

87
00:06:19,753 --> 00:06:23,257
{\pos(192,200)}‫هل لي أن أسأل بما فعلته‬
‫بتلك التي حوّلتك؟‬

88
00:06:24,174 --> 00:06:27,845
{\pos(192,200)}‫- كان الحصول عليها جزءاً من خطتي‬
‫- أجل، صحيح، تلك الخطة...‬

89
00:06:27,970 --> 00:06:31,932
{\pos(192,200)}‫- تلك الخطة التي أخفيتها أنت و(لوشن) عني‬
‫- كنت في طور التعافي‬

90
00:06:32,600 --> 00:06:33,976
{\pos(192,200)}‫وإن كنت مصرة على معرفتها‬

91
00:06:34,101 --> 00:06:36,854
{\pos(192,200)}‫فقد كنا بحاجة إلى (ريبيكا) طعماً‬
‫لإغواء (كلاوس) و(إيلايجا)‬

92
00:06:36,979 --> 00:06:38,939
{\pos(192,200)}‫لكانت بأمان تام معنا‬

93
00:06:39,148 --> 00:06:41,483
‫- ولكنت بأمان أيضاً‬
‫- أجل‬

94
00:06:42,568 --> 00:06:45,821
{\pos(192,200)}‫حسناً، أفضّل أن أكون مسؤولة عن تحديد مصيري‬

95
00:06:49,033 --> 00:06:52,870
{\pos(192,200)}‫هل لي حتى بالسؤال عن هذين الشيئين؟‬

96
00:06:53,746 --> 00:06:57,041
{\pos(192,200)}‫اعتبرهما وسيلة تأمين‬
‫لعلك تثق بي الآن‬

97
00:06:57,374 --> 00:07:00,169
{\pos(192,200)}‫ستحتاج إليهما إن كنت ستنضم إلينا‬
‫على العشاء في منزل آل (مايكلسون)‬

98
00:07:00,461 --> 00:07:03,464
{\pos(192,200)}‫تلقيت دعوتهم لمؤتمر عيد الشكر هذا‬

99
00:07:03,631 --> 00:07:05,299
‫من الجلي أنه فخ‬

100
00:07:05,966 --> 00:07:07,509
‫افتح الظرف‬

101
00:07:07,927 --> 00:07:09,845
‫وأرح بالك‬

102
00:07:11,180 --> 00:07:13,057
‫أنت فرد من عائلتي يا (تريستن)‬

103
00:07:13,474 --> 00:07:15,643
‫لطالما اعتنيت بي‬

104
00:07:16,352 --> 00:07:18,395
‫اسمح لي أن أرد الجميل‬

105
00:07:26,820 --> 00:07:29,156
‫"سباق عيد الشكر"‬

106
00:07:43,671 --> 00:07:45,381
‫لا تبدين بمزاج جيد‬

107
00:07:46,548 --> 00:07:49,426
‫- هل من مشكلة ما؟‬
‫- هل أجهز قائمة؟‬

108
00:07:49,885 --> 00:07:52,721
‫عذبت المحقق (كيني)، أجبرته ليؤذي نفسه‬

109
00:07:52,846 --> 00:07:55,474
‫ناهيك عن ذكر احتجازك لي رغماً عني‬

110
00:07:55,641 --> 00:07:57,810
‫وإهدار كل وقتي‬

111
00:07:58,686 --> 00:08:02,398
‫في الواقع، أنا ممتنة لإعطائي‬
‫ملابس ساحرتك الميتة ولتذكرك أن تطعمني‬

112
00:08:02,606 --> 00:08:05,234
‫لكن هل اعتقدت حقاً أني سأبتسم وآكل ببساطة؟‬

113
00:08:05,818 --> 00:08:08,570
‫فكري في كل الناس الفقراء‬
‫الذين يتضورون جوعاً‬

114
00:08:08,737 --> 00:08:10,906
‫في مكان ما‬

115
00:08:11,782 --> 00:08:15,160
‫كنت لأشاركك الطعام، لكنني دعيت للعشاء‬
‫لدى آل (مايكلسون)‬

116
00:08:15,285 --> 00:08:17,204
‫هل سيقدمون رأسك على طبق؟‬

117
00:08:17,329 --> 00:08:22,084
‫أشك في ذلك، أصبحت أنا و(نكلاوس) حليفين الآن‬
‫بعد مجيء (تريستن) الشرير إلى المدينة‬

118
00:08:22,376 --> 00:08:26,130
‫دعيني أسأل، هل يُرجّح أن تخبري (فينسنت)‬
‫بأنك ثملة من شرب البوربون‬

119
00:08:26,255 --> 00:08:28,007
‫أم ثملة من شرب الشاردونيه؟‬

120
00:08:28,173 --> 00:08:30,217
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- إذاً هو البوربون‬

121
00:08:30,384 --> 00:08:34,138
‫أتعتقد حقاً أن بإمكانك خداع أصدقائي‬
‫ليعتقدوا أنني بخير؟‬

122
00:08:34,388 --> 00:08:36,223
‫سيلاحظ أحدهم غيابي‬

123
00:08:36,348 --> 00:08:38,684
‫حينها سيقتفون أثري إلى هنا‬

124
00:08:39,685 --> 00:08:41,937
‫لن يحدث هذا في الساعات القليلة القادمة‬

125
00:08:42,271 --> 00:08:44,231
‫والتي خلالها سيزول عنك تأثير نبات رعي الحمام‬

126
00:08:44,356 --> 00:08:46,734
‫وسأكون قادراً على إجبارك‬
‫لتنسي كل شيء‬

127
00:08:46,942 --> 00:08:49,778
‫وذلك يشمل جميع أشكال التعذيب والعقاب‬
‫التي قد أستخدمها‬

128
00:08:49,903 --> 00:08:52,823
‫إن استمريت في الإصرار على عدم الاحترام‬

129
00:08:55,659 --> 00:08:57,119
‫لا بد أنها جليستك‬

130
00:09:04,001 --> 00:09:05,878
‫هذا (أنتون)‬

131
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
‫صديق وفي وخطير للغاية‬

132
00:09:09,339 --> 00:09:10,758
‫توخي الحذر‬

133
00:09:11,216 --> 00:09:15,721
‫بالمناسبة يا (أنتون)، إن لم تسمع خبراً مني‬
‫بحلول الليل قم بقتلها‬

134
00:09:18,182 --> 00:09:21,935
‫لكن اقتلها سريعاً‬
‫وأرجوك، لا تسأل إن كان لديها كلمات أخيرة‬

135
00:09:22,061 --> 00:09:23,854
‫وإلا ستظل تسمعها حتى نهاية الأسبوع‬

136
00:09:32,446 --> 00:09:34,406
‫قلت إنك ستكونين هنا قبل ١٥ دقيقة‬

137
00:09:34,573 --> 00:09:36,533
‫انشغلت قليلاً، ما المشكلة؟‬

138
00:09:36,742 --> 00:09:39,453
‫المشكلة أن هنالك مجموعة جديدة‬
‫من مصاصي الدماء في المدينة‬

139
00:09:39,578 --> 00:09:42,164
‫أتقصد جماعة (ستريكس)؟‬
‫بربك يا (مارسيل)!‬

140
00:09:42,581 --> 00:09:44,833
‫أتعتقد أن القدماء لم يحذروني مسبقاً؟‬

141
00:09:45,334 --> 00:09:48,712
‫هل حذرك القدماء أيضاً‬
‫من أن جماعة (ستريكس) يبحثون عنك؟‬

142
00:09:49,588 --> 00:09:51,840
‫تريد جماعة (ستريكس) مساعدتك‬
‫للقضاء على آل (مايكلسون)‬

143
00:09:51,965 --> 00:09:53,759
‫إن رفضت، سيقتلونك‬

144
00:09:54,009 --> 00:09:56,637
‫وإن وافقت، سيفعل (كلاوس) أسوأ من ذلك‬

145
00:09:56,929 --> 00:09:59,598
‫أرجوك يا (دي)، دعيني أساعدك‬
‫للخروج من المدينة‬

146
00:09:59,932 --> 00:10:01,558
‫لن أبرح مكاني‬

147
00:10:01,683 --> 00:10:05,020
‫(مارسيل)، ما زلت تراني تلك الطفلة في العلية‬

148
00:10:05,479 --> 00:10:07,314
‫لم أعد تلك الطفلة‬

149
00:10:07,648 --> 00:10:09,316
‫ولست أهرب من أي أحد‬

150
00:10:16,615 --> 00:10:18,033
‫اسمع‬

151
00:10:18,617 --> 00:10:19,993
‫أخذت (هوب) قيلولة‬

152
00:10:20,119 --> 00:10:22,412
‫إن غادرت الآن، سأتمكن من العودة‬
‫في موعد العشاء‬

153
00:10:23,122 --> 00:10:24,957
‫لا أصدق أنك تفكرين في هذا حقاً‬

154
00:10:25,082 --> 00:10:27,751
‫أريد التواجد هنا برفقتك أنت و(هوب)، لكن...‬

155
00:10:28,460 --> 00:10:30,629
‫لا يمكنني أن أبقى مكتوفة اليدين يا (جاك)‬

156
00:10:30,963 --> 00:10:34,675
‫- أولئك الأوغاد اختطفوا (ريبيكا)‬
‫- أجل، وكانوا يسعون للنيل منك أيضاً‬

157
00:10:35,884 --> 00:10:37,511
‫دعي (كلاوس) و(إيلايجا) يتوليان الأمر‬

158
00:10:37,678 --> 00:10:39,888
‫حافظت (ريبيكا) على سلامة (هوب) لعدة أشهر‬

159
00:10:40,180 --> 00:10:42,349
‫إنها صديقتي، وفرد من عائلة (هوب)‬

160
00:10:42,516 --> 00:10:43,976
‫لن...‬

161
00:10:44,143 --> 00:10:45,769
‫أنظر في عيني ابنتي يوماً ما‬

162
00:10:45,936 --> 00:10:48,981
‫وأشرح لها لِمَ جلست مكتوفة اليدين‬
‫ولم أحرك ساكناً عندما...‬

163
00:10:49,273 --> 00:10:53,610
‫- اختطف أولئك الناس عمتها‬
‫- لا، غير صحيح أنك لم تحركي ساكناً‬

164
00:10:54,945 --> 00:10:56,655
‫بل أبقيت ابنتك بأمان‬

165
00:10:57,239 --> 00:11:00,033
‫جعلت (كلاوس) يعالج الأمر بطريقته الخاصة‬

166
00:11:01,118 --> 00:11:03,078
‫سيتحول هذا العشاء إلى مذبحة‬

167
00:11:03,954 --> 00:11:08,125
‫وحسب علمي، فإن آل (مايكلسون)‬
‫ليسوا بحاجة لأي مساعدة في قتل أحد‬

168
00:11:09,751 --> 00:11:12,254
‫اسمعي يا عزيزتي، إنه عيد الشكر‬

169
00:11:12,796 --> 00:11:15,048
‫لا أفهم لم يجب أن نتشاجر لهذا السبب‬

170
00:11:16,341 --> 00:11:19,261
‫إننا لا نتشاجر، أتفهمك‬

171
00:11:32,065 --> 00:11:34,526
‫أحضرت لي الورود، لم يكن هناك داع لذلك‬

172
00:11:34,735 --> 00:11:36,403
‫إنها لسيدة المنزل‬

173
00:11:36,612 --> 00:11:39,281
‫المهذب يحضر هدية عندما يدعى إلى العشاء‬

174
00:11:39,406 --> 00:11:41,658
‫أظن أنك لم تحضر شيئاً‬

175
00:11:41,783 --> 00:11:44,036
‫لم أحضر سوى خالص احترامي لك‬

176
00:11:44,286 --> 00:11:46,371
‫جميل، جميعنا ننسجم معاً‬

177
00:11:46,622 --> 00:11:48,081
‫مثل النار والبارود‬

178
00:11:48,207 --> 00:11:50,375
‫أفهم من ذلك أن (أورورا) في طريقها إلى هنا‬

179
00:11:50,751 --> 00:11:52,336
‫آسفة على تأخري‬

180
00:11:52,628 --> 00:11:55,339
‫كنت أوضب نفسي‬
‫فقد أردت أن أبدو جميلة بحق‬

181
00:11:58,258 --> 00:11:59,635
‫أهلاً، أهلاً‬

182
00:12:00,010 --> 00:12:02,221
‫لا أصدق أن صديقي القديم (لوشن) هنا‬

183
00:12:03,972 --> 00:12:06,892
‫مرحباً يا (أورورا)‬
‫مرت سنوات طويلة على رؤيتك‬

184
00:12:07,726 --> 00:12:12,022
‫- تبدين...‬
‫- تبدين فاتنة‬

185
00:12:16,944 --> 00:12:18,528
‫مرحباً بكم في منزلنا‬

186
00:12:18,987 --> 00:12:21,657
‫أتمنى لو أن زيارتكم كانت في ظروف أفضل‬

187
00:12:22,407 --> 00:12:24,451
‫فجميعنا نواجه تهديداً مشتركاً‬

188
00:12:24,743 --> 00:12:26,161
‫نبوءة‬

189
00:12:26,787 --> 00:12:31,416
‫تنذر بسقوطي أنا وأخوتي جميعاً خلال عام‬

190
00:12:32,751 --> 00:12:34,795
‫أخشى أن أختي سقطت بالفعل‬

191
00:12:35,295 --> 00:12:37,714
‫أؤكد لك أنه تدبير احترازي لا أكثر‬

192
00:12:37,923 --> 00:12:42,135
‫هذا مثير للاهتمام، فأنا أراه تدبيراً احترازياً‬
‫لا داعي له على الإطلاق‬

193
00:12:42,761 --> 00:12:46,056
‫علينا أن نتحد لمنع هذه النبوءة من أن تتحقق‬

194
00:12:46,265 --> 00:12:49,351
‫وبما أن التحالف بغياب الصدق أمر مستحيل‬

195
00:12:50,018 --> 00:12:54,314
‫دعونا نبدأ هذه الأمسية‬
‫بالتصريح بأننا نعلم فعلياً‬

196
00:12:54,898 --> 00:12:56,900
‫بحلفكما السري‬

197
00:12:58,902 --> 00:13:01,655
‫- حسناً، أيها السادة، قبل أن...‬
‫- صمتاً‬

198
00:13:01,989 --> 00:13:03,907
‫(لوشن)، من فضلك‬

199
00:13:05,117 --> 00:13:06,994
‫دعنا لا نفسد أمسية العشاء قبل بدئها‬

200
00:13:07,369 --> 00:13:12,332
‫وضعا في حسبانكما‬
‫أننا نتوقع مفاوضة صادقة ومثمرة هذا المساء‬

201
00:13:15,752 --> 00:13:17,337
‫هلا نبدأ؟‬

202
00:14:10,129 --> 00:14:12,089
‫أيبدو عليّ أنني بحاجة إلى رفقة؟‬

203
00:14:12,381 --> 00:14:15,259
‫اقتفيت أثرك حتى وصلت إلى هنا‬
‫أقله اسمع ما لدي‬

204
00:14:15,426 --> 00:14:18,429
‫سامحني إن لم أشعر بالرغبة بالشرب‬
‫مع أحد من نوعك‬

205
00:14:20,056 --> 00:14:22,058
‫لا أبالي إن كنت لا تطيقني‬

206
00:14:25,770 --> 00:14:28,773
‫هناك مجموعة جديدة من مصاصي الدماء‬
‫في المنطقة من خارج المدينة‬

207
00:14:29,106 --> 00:14:32,651
‫أتوا من مكان بعيد جداً‬
‫ويريدون الوصيّة في صفهم‬

208
00:14:33,319 --> 00:14:35,237
‫وإن رفضت (دافينا)‬

209
00:14:36,072 --> 00:14:37,948
‫سيقتلونها‬

210
00:14:38,741 --> 00:14:41,952
‫أريدها أن تغادر المدينة‬
‫لكنها تريد البقاء والقتال بالطبع‬

211
00:14:42,495 --> 00:14:46,499
‫ولا أفضّل أن أقف مكتوف اليدين‬
‫أشاهدها وهي تُقتل‬

212
00:14:50,711 --> 00:14:52,880
‫ربما هناك طريقة لإبعادها عن المتاعب‬

213
00:14:53,881 --> 00:14:55,549
‫لكنك لن تحبها‬

214
00:14:59,929 --> 00:15:02,640
‫إنه أمر غريب قليلاً، أليس كذلك؟‬
‫الاحتفال بعيد أمريكي‬

215
00:15:02,765 --> 00:15:05,476
‫لعلمك يا (لوشن)، أحب الاستمتاع بعيد الشكر‬

216
00:15:06,102 --> 00:15:10,147
‫بالديك الرومي وصلصة التوت‬
‫والكذب والخداع‬

217
00:15:10,397 --> 00:15:12,024
‫والخيانة‬

218
00:15:14,401 --> 00:15:17,321
‫ربما علينا بدء هذه الأمسية‬
‫باعتراف بسيط‬

219
00:15:17,530 --> 00:15:19,115
‫تفضلوا‬

220
00:15:19,657 --> 00:15:22,952
‫إذاً كانت الغاية من هذا العشاء برمته‬
‫هي استجواب ممل؟‬

221
00:15:23,119 --> 00:15:25,246
‫- يا للفظاظة!‬
‫- هذا هراء يا عزيزتي‬

222
00:15:25,371 --> 00:15:31,502
‫يود أخي التيقن من أننا في صف واحد لا أكثر‬
‫إذاً، من يرغب بالبدء؟‬

223
00:15:31,919 --> 00:15:35,214
‫حسناً، لطالما تبادلنا الكره الشديد أنا و(لوشن)‬

224
00:15:35,589 --> 00:15:39,844
‫فلو بدونا حليفين بعد انتشار خبر نبوءة بشعة‬
‫لكنتم شككتم بنا‬

225
00:15:39,969 --> 00:15:43,139
‫لذا أردنا إزالة الشك بالحفاظ‬
‫على مظهرنا كعدوين‬

226
00:15:43,264 --> 00:15:44,890
‫يا إلهي العزيز!‬

227
00:15:45,099 --> 00:15:47,309
‫يصعب ابتلاع هذه الكذبات المثيرة للشفقة‬

228
00:15:47,434 --> 00:15:50,563
‫بقدر ابتلاع حشوتك لهذا الديك يا (نكلاوس)‬
‫من يضع الجوز؟‬

229
00:15:50,813 --> 00:15:54,859
‫الخلاصة هي أننا جئنا لحمايتكم‬
‫وحماية أنفسنا‬

230
00:15:55,276 --> 00:15:56,861
‫لم نحد عن هذا الهدف أبداً‬

231
00:15:56,986 --> 00:15:59,113
‫ماذا عن الجثث الملقاة على شوارعي؟‬

232
00:15:59,405 --> 00:16:01,073
‫أهي جزء من حمايتكم أيضاً؟‬

233
00:16:01,240 --> 00:16:03,367
‫إنها إحدى الأعمال المعتادة لجماعة (ستريكس)‬

234
00:16:03,617 --> 00:16:06,245
‫أسلوب قديم يستخدم دائماً‬
‫ويؤتي نجاحاً باهراً‬

235
00:16:06,370 --> 00:16:08,247
‫(جاك) السفاح، ابن (سام)‬

236
00:16:08,539 --> 00:16:12,251
‫تسهل السيطرة على مجتمع إنساني مرتعب‬

237
00:16:12,376 --> 00:16:16,964
‫إن إنهارت السياحة وحرم مصاصو الدماء المحليون‬
‫من الدم الطازج‬

238
00:16:17,590 --> 00:16:20,843
‫حسناً، رأيتم كيف انضم (مارسيل)‬
‫لصفوفنا سريعاً‬

239
00:16:20,968 --> 00:16:24,555
‫كلام مبتذل، كنت أتوقع المزيد‬
‫من تمثيل مسرحي مبهرج كهذا‬

240
00:16:24,763 --> 00:16:28,225
‫إن أراد المرء حيازة غرض معين‬

241
00:16:28,350 --> 00:16:31,353
‫لنقل مجموعة خاصة، لكنه لم يكن مدعواً للبيت‬

242
00:16:31,520 --> 00:16:34,398
‫الموجودة فيه تلك المجموعة الخاصة‬

243
00:16:34,648 --> 00:16:39,361
‫فإن تحقيق الشرطة قد يكون مفيداً جداً‬
‫لانتزاع تلك الأغراض كأدلة‬

244
00:16:40,070 --> 00:16:42,364
‫أفهم من كلامك أنك تشير إلى الميدالية‬

245
00:16:43,991 --> 00:16:47,870
‫أتوقع أن أختي هي من باحت بتلك المعلومة‬

246
00:16:48,162 --> 00:16:51,957
‫لا تلق باللوم على (أورورا)‬
‫فكلاكما بالكاد عبقري بالتآمر‬

247
00:16:52,082 --> 00:16:58,088
‫والطريف أنه تبين أن الميدالية كانت‬
‫بحوزة (كاميل) صديقة (نك) طوال الوقت‬

248
00:16:58,339 --> 00:17:00,674
‫الطبيبة النفسية والنادلة‬

249
00:17:01,091 --> 00:17:04,637
‫كان علي أن أجعلها تُعتقل‬
‫لأتمكن من التفتيش في مقتنياتها إن صح القول‬

250
00:17:05,137 --> 00:17:08,474
‫لكنني ما كنت لأسمح بأن يمسها أذى‬

251
00:17:08,599 --> 00:17:10,809
‫فأنا أعلم بالمشاعر الكبيرة التي تكنها لها‬

252
00:17:15,231 --> 00:17:18,692
‫حقاً؟ كرة القدم؟ أنت مصاص دماء‬

253
00:17:18,943 --> 00:17:21,028
‫اصمتي وأحضري لي بيرة‬

254
00:17:24,240 --> 00:17:26,408
‫هل عليّ إشباع ظمأي بطريقة أخرى؟‬

255
00:17:47,554 --> 00:17:49,014
‫لا يمكنني قتلك‬

256
00:17:49,265 --> 00:17:53,686
‫لكن يمكنني إيذاؤك، يمكنني كسر عظامك‬
‫وتشويه وجهك الجميل‬

257
00:17:53,894 --> 00:17:56,480
‫ثم أعالجك وأعيد الكرّة من جديد‬

258
00:17:57,356 --> 00:18:00,150
‫هذا ما سيحدث في المرة القادمة‬

259
00:18:00,651 --> 00:18:02,027
‫أفهمت؟‬

260
00:18:02,861 --> 00:18:05,281
‫- فهمت‬
‫- اشربي‬

261
00:18:05,948 --> 00:18:07,700
‫لن تغادري المكان‬

262
00:18:09,201 --> 00:18:11,954
‫ميدالية بوسعها حبسنا‬

263
00:18:12,329 --> 00:18:16,166
‫بالكاد تبدو خطة حكيمة‬
‫بالنسبة لأولئك الذين أتوا لحمايتنا‬

264
00:18:17,334 --> 00:18:20,087
‫- سلمونا إياها‬
‫- وأطلقوا سراح (ريبيكا)‬

265
00:18:20,921 --> 00:18:25,926
‫لحظة فقط، (أورورا) تحتجز (ريبيكا)؟‬

266
00:18:26,844 --> 00:18:30,139
‫ما من سبب يمنع أن أؤتمن‬
‫على سلامة مَن حوّلتني‬

267
00:18:30,681 --> 00:18:32,057
‫بالطبع‬

268
00:18:32,641 --> 00:18:34,518
‫إلا إن كان لديك مكيدة ما‬

269
00:18:34,643 --> 00:18:37,604
‫على رسلك يا (لوشن)، أرادت أختي‬
‫وسيلة نفوذ لحماية نفسها‬

270
00:18:37,813 --> 00:18:39,606
‫من بيننا قد لا يفعل ذلك؟‬

271
00:18:39,732 --> 00:18:44,653
‫هلا تذكرني يا (نكلاوس) لما لا نقوم‬
‫بإجبارهم جميعاً ليعطونا مبتغانا؟‬

272
00:18:48,198 --> 00:18:50,909
‫المعذرة، هل قال (إيلايجا) شيئاً مضحكاً؟‬

273
00:18:51,285 --> 00:18:53,704
‫فقدنا قرناً بسبب الإجبار يا عزيزي‬

274
00:18:53,996 --> 00:18:56,749
‫وفقد البعض منا أكثر من ذلك بكثير‬

275
00:18:57,291 --> 00:19:00,419
‫بالطبع لا يمكن أن تتوقعوا مجيئنا إلى هنا‬
‫غير محصنين من الإجبار‬

276
00:19:00,919 --> 00:19:03,881
‫عزيزتي (أورورا)‬
‫الإجبار ليس خدعتي الاحتفالية الوحيدة‬

277
00:19:04,006 --> 00:19:05,632
‫لا أحب هذه التهديدات‬

278
00:19:05,799 --> 00:19:10,179
‫استمرار وجودنا مرهون بآل (مايكلسون)‬

279
00:19:10,304 --> 00:19:15,351
‫علمنا ذلك منذ موت (فين) و(كول)‬
‫وعلم بذلك كل مصاص دماء في العالم للأسف‬

280
00:19:15,559 --> 00:19:22,107
‫وبما أن السلالات أعلنت الحرب على بعضها‬
‫يمكنك أن تتخيل كم مصاص دماء شاب‬

281
00:19:22,316 --> 00:19:24,651
‫توصل إلى نتيجة أن قتل مصاص دماء أصلي‬

282
00:19:24,860 --> 00:19:27,488
‫يمحو سلسلة كاملة من المنافسين‬

283
00:19:28,238 --> 00:19:33,452
‫عبء ثقيل، أليس كذلك؟ كونكم مسؤولين عن أرواح‬
‫آلاف مصاصي الدماء المتحولين عن طريقكم؟‬

284
00:19:34,411 --> 00:19:35,871
‫لو كنا في عالم مثالي‬

285
00:19:36,121 --> 00:19:38,832
‫لكنتم سمحتم لنا بحبسكم للأبد‬

286
00:19:39,249 --> 00:19:41,710
‫وبالتالي تفادي هذا التهديد‬

287
00:19:42,044 --> 00:19:45,339
‫لحسن الحظ أن العالم بعيد عن المثالية‬

288
00:19:58,352 --> 00:20:00,354
‫- هل توصلت لشيء؟‬
‫- لا يمكنني العثور على القارة‬

289
00:20:00,479 --> 00:20:01,855
‫المتواجدة فيها ناهيك عن المدينة‬

290
00:20:02,064 --> 00:20:04,608
‫ربما تحتاجين شيئاً من ممتلكاتها‬
‫ربما فرشاة شعر‬

291
00:20:04,733 --> 00:20:07,069
‫دمها يسري في عروقي‬
‫يجب أن يكون هذا كافياً‬

292
00:20:09,863 --> 00:20:13,283
‫مهلاً يا (فريا)، لا يمكنك الاستسلام ببساطة‬

293
00:20:14,368 --> 00:20:15,994
‫لن أستسلم‬

294
00:20:21,959 --> 00:20:23,627
‫ماذا أردت؟‬

295
00:20:25,170 --> 00:20:26,964
‫أخبرني (مارسيل) بما يجري‬

296
00:20:27,881 --> 00:20:29,633
‫وقررت أن تهتم؟‬

297
00:20:30,217 --> 00:20:32,094
‫هذا شأن يخص السحرة يا (فينسنت)‬

298
00:20:32,469 --> 00:20:34,346
‫أنت لم تعد تمارس السحر‬

299
00:20:36,223 --> 00:20:37,808
‫أما بخصوص جماعة (ستريكس)‬

300
00:20:38,350 --> 00:20:40,185
‫إن سعوا خلفي، سأتولى أمرهم‬

301
00:20:40,394 --> 00:20:41,979
‫لست خائفة‬

302
00:20:45,649 --> 00:20:47,276
‫ربما عليك أن تخافي‬

303
00:20:49,528 --> 00:20:52,448
‫- هل تحاول إخافتي؟‬
‫- لا يا (دافينا)، بل أحاول تحذيرك‬

304
00:20:52,698 --> 00:20:54,408
‫لكنك لا تحبين أن يخالفك الناس في الرأي‬

305
00:20:54,533 --> 00:20:57,953
‫- فحسبما سمعت، هذا يثير غضبك‬
‫- ما يثير غضبي هو أن أسمع محاضرة...‬

306
00:20:58,078 --> 00:21:01,165
‫من قبل رجل تخلى عن ممارسة السحر‬

307
00:21:03,542 --> 00:21:05,335
‫عليّ توخي الحذر إذاً‬

308
00:21:05,586 --> 00:21:08,964
‫وإلا سيصيبني ما أصاب كل الناس‬
‫الذين غضبت منهم آخر مرة، أليس كذلك؟‬

309
00:21:10,966 --> 00:21:12,885
‫(كارا نوين) هاجمتني‬

310
00:21:13,010 --> 00:21:14,720
‫لذا دبرت قتلها؟‬

311
00:21:15,471 --> 00:21:17,222
‫أستقتلين أي أحد‬
‫يخالفك الرأي يا (دافينا)؟‬

312
00:21:17,347 --> 00:21:19,308
‫تخلصت من تهديد محدق بي‬

313
00:21:21,143 --> 00:21:22,811
‫هذا ما يفعله القادة‬

314
00:21:23,437 --> 00:21:25,814
‫وإن حاول أي أحد الوقوف في وجهي‬

315
00:21:26,398 --> 00:21:28,108
‫سأعيد الكرّة‬

316
00:21:38,076 --> 00:21:39,953
‫الطريف حيال طوق الصفصاف‬

317
00:21:40,662 --> 00:21:42,372
‫هو أنك لن تتوقعي ما سترينه‬

318
00:21:49,171 --> 00:21:50,964
‫أخبرتك أنني سأكتشف ما اقترفته‬

319
00:21:52,132 --> 00:21:54,051
‫أصبح الجميع يعرف به أيضاً الآن‬

320
00:21:56,136 --> 00:21:58,972
‫رغم كل العروض المسرحية المثيرة للغثيان‬
‫التي شهدناها عبر القرون‬

321
00:21:59,097 --> 00:22:01,475
‫فإن عرضكم هذا هو الأسوأ حتى الآن‬

322
00:22:02,267 --> 00:22:03,685
‫(أورورا)‬

323
00:22:03,894 --> 00:22:06,563
‫- أختي‬
‫- (أورورا) مدركة تماماً‬

324
00:22:06,855 --> 00:22:08,857
‫برغبتنا بعودة (ريبيكا) إلى منزلها‬

325
00:22:08,982 --> 00:22:13,111
‫وأنا واثق بأنها ستبذل أقصى ما بوسعها‬
‫لتحقيق ذلك‬

326
00:22:15,989 --> 00:22:18,825
‫هل نستقبل أعداءنا إلى طاولة العشاء الآن؟‬

327
00:22:19,451 --> 00:22:22,538
‫هذا أمر جيد، لأنها تحمل الإجابات‬
‫التي أبحث عنها‬

328
00:22:22,663 --> 00:22:24,248
‫كرمى للسماء‬

329
00:22:24,540 --> 00:22:26,875
‫علي التعامل مع الأخت الغائبة‬
‫منذ زمن طويل الآن‬

330
00:22:27,084 --> 00:22:29,545
‫(نك)، أرجوك اعفني‬
‫من غضب وارتياب أسرتك‬

331
00:22:29,670 --> 00:22:33,674
‫هذا النوع من الجنون تحديداً‬
‫هو ما دفعني لسرقة (ريبيكا) بالأصل‬

332
00:22:33,799 --> 00:22:36,260
‫- ما الذي فعلته بها؟‬
‫- أنا آسفة يا عزيزتي‬

333
00:22:36,426 --> 00:22:39,179
‫لكن هذه النبوءة جعلتكم‬
‫تتصرفون جميعاً كالحمقى‬

334
00:22:39,346 --> 00:22:42,766
‫ولا أنوي المجازفة بحياتي لأجل الحماقة‬

335
00:22:43,058 --> 00:22:45,602
‫في الواقع، لا يمكنني أن أطمئن‬
‫على (ريبيكا) مع أي منكم‬

336
00:22:46,353 --> 00:22:49,523
‫وبالطبع لا يمكنني أن أأتمن‬
‫عزيزتي البلهاء على حياتها‬

337
00:22:49,690 --> 00:22:52,234
‫لذا قررت وضعها في مكان آمن‬

338
00:22:53,110 --> 00:22:55,779
‫تخيلوا مكاناً لن يطالها فيه أذى‬

339
00:22:56,071 --> 00:23:00,284
‫وفي الواقع، لا يمكن لأحد حتى أن يقتفي أثرها‬

340
00:23:00,784 --> 00:23:03,912
‫أجل، اطمئنوا، (ريبيكا) في أفضل حال‬

341
00:23:06,373 --> 00:23:08,417
‫في قاع المحيط‬

342
00:23:16,438 --> 00:23:18,065
‫أنت تمازحيننا‬

343
00:23:20,067 --> 00:23:22,235
‫أخبريني بأنك تمازحيننا‬

344
00:23:22,778 --> 00:23:24,905
‫عليكم أن تشكروني جميعاً‬

345
00:23:25,197 --> 00:23:27,240
‫لم يسبق أن كانت (ريبيكا)‬
‫في مكان أكثر أماناً‬

346
00:23:27,491 --> 00:23:30,786
‫لديها الكثير من الرفاق هناك‬
‫هناك الكثير من السراطين الصغيرة‬

347
00:23:32,621 --> 00:23:35,457
‫قم بأذية أختي وسأضطر لرد الجميل‬

348
00:23:39,002 --> 00:23:40,420
‫تفاقم الوضع بسرعة كبيرة‬

349
00:23:40,587 --> 00:23:43,632
‫اخرس يا (لوشن)، وإلا انتزعت لسانك‬

350
00:23:43,757 --> 00:23:45,676
‫كن حذراً من تهديداتك يا (نك)‬

351
00:23:46,009 --> 00:23:49,096
‫فإن أصابني مكروه ما لن أتمكن‬
‫من حماية (كامي) الغالية عليك‬

352
00:23:49,221 --> 00:23:51,556
‫حسناً، هذه المرة الثانية‬
‫التي أسمع اسمها‬

353
00:23:51,723 --> 00:23:55,102
‫- من هي (كامي) هذه؟‬
‫- لديك مشاكل أكبر‬

354
00:23:56,228 --> 00:23:58,355
‫- (فريا)‬
‫- (نكلاوس)‬

355
00:23:59,523 --> 00:24:04,152
‫مَن من هذين الطفيليين القذرين‬
‫تود أن تعذب أولاً؟‬

356
00:24:04,528 --> 00:24:07,197
‫حسناً، كلاهما سيان، أليس كذلك؟‬

357
00:24:08,323 --> 00:24:11,451
‫لم لا تتولى أمر سائس الخيل؟‬

358
00:24:12,202 --> 00:24:15,080
‫فبيني وبين (تريستن) نقاش لم ننته منه‬
‫منذ وقت طويل‬

359
00:24:16,415 --> 00:24:18,417
‫إن أصاب (كاميل) مكروه‬

360
00:24:18,542 --> 00:24:22,879
‫أنا متأكد تماماً بأن (لوشن) مدرك‬
‫بأنه سيكون خطأ فادحاً‬

361
00:24:29,678 --> 00:24:31,221
‫سمعتموها جميعاً‬

362
00:24:33,140 --> 00:24:35,058
‫اعترفت بنفسها‬

363
00:24:36,727 --> 00:24:38,603
‫(دافينا كلير) قاتلة‬

364
00:24:39,187 --> 00:24:41,773
‫لا، كنت أحاول منع حدوث عصيان‬

365
00:24:42,274 --> 00:24:45,485
‫- أنا آسفة على ما جرى لكن مسؤوليتي...‬
‫- انتهى الأمر يا (دافينا)‬

366
00:24:48,864 --> 00:24:51,533
‫من يقتل أحد السحرة‬
‫يخسر مكانته بين السحرة‬

367
00:24:53,201 --> 00:24:55,412
‫يجب أن تُنبذي جزاءً لما ارتكبته‬

368
00:24:59,666 --> 00:25:03,336
‫عندما تستيقظ (أورورا)‬
‫ستقنعها بإعادة أختي‬

369
00:25:04,838 --> 00:25:06,631
‫أتمنى لو كان الأمر بهذه البساطة‬

370
00:25:07,007 --> 00:25:10,927
‫أوضحت (أورورا) أنها تريد أن تكون‬
‫مسؤولة عن مصيرها‬

371
00:25:11,136 --> 00:25:15,891
‫أعتقد أن هذا يشمل احتفاظها‬
‫بحرية قرارها أيضاً‬

372
00:25:16,516 --> 00:25:18,310
‫أظنها ستكون أكثر استجابة‬

373
00:25:18,435 --> 00:25:21,480
‫إن أجبرتها على مشاهدتي‬
‫أقطع أوصالك واحداً تلو الآخر‬

374
00:25:21,688 --> 00:25:23,398
‫يمكنك أن تعذبني، لكن...‬

375
00:25:23,523 --> 00:25:26,485
‫لكن حتى إن قررت أختي‬
‫إعادة أختك نتيجة لذلك‬

376
00:25:26,693 --> 00:25:29,446
‫فإن جماعة (ستريكس) سيفسدون عودة (ريبيكا)‬

377
00:25:29,571 --> 00:25:31,698
‫وسيحلون على المدينة مثل وابل من الجراد‬

378
00:25:31,823 --> 00:25:34,201
‫يقتلون أي أحد يقف في طريقهم‬

379
00:25:34,868 --> 00:25:36,953
‫لا يمكن تجنب العنف إذاً‬

380
00:25:38,789 --> 00:25:41,833
‫- حسناً، لقد حاولت‬
‫- فكر يا (نكلاوس)‬

381
00:25:42,000 --> 00:25:44,920
‫كل هذه التهديدات‬
‫تصعيدات العنف التي لا داعي لها‬

382
00:25:45,045 --> 00:25:48,465
‫تذهب بنا إلى أسوأ نهاية محتملة لهذه النبوءة‬

383
00:25:48,965 --> 00:25:50,592
‫هناك حل أفضل‬

384
00:25:51,051 --> 00:25:52,469
‫وما عساه يكون؟‬

385
00:25:52,803 --> 00:25:54,721
‫لا يمكننا تجنب القدر‬

386
00:25:55,097 --> 00:25:57,265
‫لكن بإمكاننا تطويعه‬

387
00:25:57,516 --> 00:26:00,852
‫حافظ على حياة أخويك‬
‫بمساعدتي على حبسهما‬

388
00:26:00,977 --> 00:26:03,563
‫دعهما يسقطان لسنة واحدة فقط‬

389
00:26:03,814 --> 00:26:07,442
‫وابق حراً لحراستهما‬

390
00:26:08,360 --> 00:26:10,070
‫إن كنت تهتم لأمرهما على الإطلاق‬

391
00:26:10,278 --> 00:26:12,197
‫فهذا هو خيارك الوحيد‬

392
00:26:17,077 --> 00:26:18,912
‫لا شك أنك غاضب‬

393
00:26:20,664 --> 00:26:22,249
‫معك الحق في ذلك‬

394
00:26:23,333 --> 00:26:26,753
‫لقول الحق، روعتني تصرفات (أورورا) الطائشة‬

395
00:26:27,045 --> 00:26:29,506
‫لكنني أؤكد لك‬

396
00:26:31,466 --> 00:26:33,051
‫أن (كامي) ستكون بخير‬

397
00:26:33,385 --> 00:26:35,720
‫بشرط السماح لي بمغادرة المكان ورأسي في مكانه‬

398
00:26:35,887 --> 00:26:37,347
‫أحضر لي الميدالية و(كاميل)‬

399
00:26:37,556 --> 00:26:39,891
‫ثم سنفكر في مستقبل رأسك‬

400
00:26:43,895 --> 00:26:46,815
‫(إيلايجا)، لطالما كان موقفي ثابتاً‬

401
00:26:47,357 --> 00:26:50,610
‫كل ما أردته هو منع النبوءة‬
‫من الحدوث لإنقاذ نفسي‬

402
00:26:50,819 --> 00:26:53,530
‫وما أدراني أنك لست مؤلف تلك النبوءة؟‬

403
00:26:53,655 --> 00:26:56,658
‫كانت (أليكسز) قارئة الحظ الخاصة بك‬

404
00:26:56,867 --> 00:27:01,538
‫وأي شيء قد يحدث قد يكون نتيجة‬
‫لمكائدك الازدواجية الوضيعة‬

405
00:27:01,788 --> 00:27:04,708
‫إنك تراني أذكى مما أنا عليه بكثير‬

406
00:27:05,876 --> 00:27:10,088
‫بدلاً عن ذلك، فكر في الشرخ‬
‫الذي بينك وبين (نكلاوس)‬

407
00:27:10,213 --> 00:27:12,382
‫والذي ازداد سوءاً بفضل (أورورا)‬

408
00:27:12,716 --> 00:27:15,177
‫"سيقع أحد على يد فرد من العائلة"‬

409
00:27:15,969 --> 00:27:18,555
‫- وهذا نذير شؤم بالنسبة إليك‬
‫- أياً كانت الخلافات بيني وبينه‬

410
00:27:18,680 --> 00:27:21,016
‫ومهما فتن أخي بحب أحد‬

411
00:27:23,977 --> 00:27:26,980
‫أنا متأكد أن (نكلاوس)‬
‫سيضع الأولوية لعائلته‬

412
00:27:27,814 --> 00:27:30,817
‫حقاً؟ ألقت (أورورا) أختك في قاع المحيط‬

413
00:27:30,942 --> 00:27:34,446
‫إلا أن (كلاوس) لا يبدو راغباً‬
‫بمعاقبتها على ذلك‬

414
00:27:37,449 --> 00:27:39,159
‫أتساءل لماذا‬

415
00:27:53,798 --> 00:27:55,467
‫تأخرت في الاستيقاظ‬

416
00:27:57,302 --> 00:27:59,137
‫هل سنلعب لعبة ممتعة؟‬

417
00:27:59,346 --> 00:28:01,014
‫أجل، في الواقع‬

418
00:28:01,598 --> 00:28:04,226
‫والآن بعد أن ألقيت تعويذة‬

419
00:28:04,434 --> 00:28:06,811
‫تمنع أي أحد من سماع ما يحدث هنا‬

420
00:28:07,062 --> 00:28:10,023
‫سنحظى بمتعة كبيرة‬

421
00:28:11,983 --> 00:28:13,360
‫(هايلي)‬

422
00:28:14,027 --> 00:28:15,987
‫والدة طفلة (نكلاوس)‬

423
00:28:16,112 --> 00:28:18,114
‫كنت أتوق لملاقاتك‬

424
00:28:18,240 --> 00:28:20,075
‫الشعور ليس متبادلاً‬

425
00:28:20,784 --> 00:28:25,872
‫حسناً، أخبراني بما نفعله هنا رجاءً‬

426
00:28:26,581 --> 00:28:28,792
‫ستخبريننا أين نجد (ريبيكا)‬

427
00:28:29,626 --> 00:28:32,379
‫وإلا سنقتلك‬

428
00:28:41,385 --> 00:28:44,221
‫بموجب القانون الذي وضعه السلف‬

429
00:28:44,346 --> 00:28:47,140
‫ووفقاً لمرسوم الجماعات التسع‬

430
00:28:47,724 --> 00:28:51,019
‫(دافينا كلير)، إنك من الآن فصاعداً‬
‫منفية من هذا المجتمع‬

431
00:28:51,228 --> 00:28:54,898
‫تم تجريدك من لقبك ومن صلتك‬
‫بأولئك الذين أتوا من قبلك‬

432
00:28:55,524 --> 00:28:58,318
‫ولم يعد بينك وبين السلف اتصال‬

433
00:28:59,569 --> 00:29:01,363
‫بالنسبة إلى سحرة (نيو أورلينز)‬

434
00:29:02,781 --> 00:29:04,533
‫ستُعتبرين وكأنك لم تولدي‬

435
00:29:04,700 --> 00:29:07,619
‫- خائنة‬
‫- قاتلة‬

436
00:29:07,828 --> 00:29:10,789
‫- قاتلة‬
‫- خائنة‬

437
00:29:10,998 --> 00:29:13,458
‫- انفوها‬
‫- انفوها‬

438
00:29:15,043 --> 00:29:16,670
‫أنا آسف يا (دافينا)‬

439
00:29:18,213 --> 00:29:19,631
‫حان وقت رحيلك‬

440
00:29:57,836 --> 00:30:00,881
‫سأسألك مجدداً، أين (ريبيكا)؟‬

441
00:30:01,214 --> 00:30:03,675
‫إنك قوية جداً، بالنسبة لطفلة‬

442
00:30:23,362 --> 00:30:25,072
‫آلمني ذلك حقاً‬

443
00:30:25,322 --> 00:30:27,824
‫لم أشعر بالألم منذ القرن الثامن العشر‬

444
00:30:28,116 --> 00:30:29,534
‫أشعر بالدغدغة‬

445
00:30:30,660 --> 00:30:32,579
‫وسأعذبك جزاءً لذلك‬

446
00:30:34,039 --> 00:30:36,917
‫ما رأيك في عضة مستذئبة‬
‫أيتها الساقطة المختلة؟‬

447
00:30:37,459 --> 00:30:40,837
‫تفضلي بالطبع، وسأضحك في وجهك‬
‫عندما يعالجني (نك)‬

448
00:30:43,173 --> 00:30:45,550
‫لربما سيعالجك (كلاوس)‬

449
00:30:45,884 --> 00:30:48,553
‫لكنني أشك بأنه سيعالج أخاك‬

450
00:30:48,929 --> 00:30:51,098
‫لم لا تعضيه بدلاً عنها؟‬

451
00:30:52,224 --> 00:30:54,351
‫إياكم أن تجرؤوا على المساس بأخي‬

452
00:30:57,646 --> 00:31:01,149
‫فأنتم ستحتاجون إليه إن أردتم‬
‫استعادة (ريبيكا) الغالية عليكم‬

453
00:31:02,442 --> 00:31:04,486
‫إنها معضلة حقيقية، أليس كذلك؟‬

454
00:31:04,861 --> 00:31:07,989
‫إن قتلتك، ستكون (أورورا) غاضبة‬

455
00:31:10,158 --> 00:31:12,077
‫وهي تحتفظ بأختي‬

456
00:31:12,411 --> 00:31:15,414
‫ناهيك عن موضوع رغباتك الفاسدة‬

457
00:31:15,580 --> 00:31:19,793
‫لكن رغم الوقت الذي قضيتماه معاً‬
‫ما زلت لا تستطيع التأثير عليها‬

458
00:31:20,752 --> 00:31:24,548
‫أنا قادر على ذلك، حالما أتأكد‬
‫من سلامة (إيلايجا)، وبالتالي سلامتي‬

459
00:31:24,673 --> 00:31:27,968
‫سأقنع (أورورا) بإعادة (ريبيكا) إلينا‬

460
00:31:28,427 --> 00:31:34,224
‫وإن غدرت بـ(إيلايجا)‬
‫وحبست أخي في صندوق‬

461
00:31:35,058 --> 00:31:40,230
‫فإن هذا سيحقق ثلثي النبوءة‬
‫تاركاً إياي فقط‬

462
00:31:42,357 --> 00:31:45,944
‫ربما تظنني سأصبح هدفاً أسهل‬
‫إن كنت بمفردي؟‬

463
00:31:46,153 --> 00:31:50,449
‫هذه ليست أول مرة تترك أخويك يرقدان‬
‫في سبات بينما تكدح وحيداً‬

464
00:31:50,657 --> 00:31:55,036
‫وفي غضون سنة، بعد انتهاء مدة النبوءة‬
‫وبعد أن يصبح مصيرنا جميعاً بأمان‬

465
00:31:55,412 --> 00:31:58,582
‫يمكنك إيقاظهما في أي وقت تشاء‬

466
00:31:59,207 --> 00:32:03,420
‫إنها وقاحة شديدة منك أن تقترح‬
‫خيانتي لمن هم من دمي‬

467
00:32:04,963 --> 00:32:07,299
‫ربما علي قتلك الآن‬

468
00:32:08,091 --> 00:32:12,762
‫حسناً، هناك شيء أعلمه وأنت تجهله‬

469
00:32:13,096 --> 00:32:15,515
‫بخصوص أختك الحبيبة‬

470
00:32:16,516 --> 00:32:20,896
‫عندما أردت أن أحرص‬
‫على رمي (ريبيكا) في المحيط‬

471
00:32:21,229 --> 00:32:23,190
‫لا أعلم مكانها بالضبط‬

472
00:32:23,523 --> 00:32:25,525
‫طلبت من بعض الأصدقاء تنفيذ الأمر عني‬

473
00:32:26,026 --> 00:32:27,611
‫ثم قتلتهم‬

474
00:32:27,819 --> 00:32:33,074
‫سجلت (أورورا) موقع قبر (ريبيكا)‬
‫تحت الماء بدقة‬

475
00:32:33,575 --> 00:32:35,660
‫داخل ظرفين مغلقين‬

476
00:32:36,745 --> 00:32:38,538
‫ظرفها يحتوي خط العرض‬

477
00:32:38,747 --> 00:32:40,874
‫وظرف (تريستن) يحتوي خط الطول‬

478
00:32:41,374 --> 00:32:42,834
‫وبالتالي، فإن كل منا‬

479
00:32:43,001 --> 00:32:48,298
‫يحمل نصف الإحداثيات التي تحتاجون إليها‬
‫للعثور على أختكم‬

480
00:32:49,090 --> 00:32:50,842
‫والوصول إلى موقع تقاطع الخطين‬

481
00:32:51,009 --> 00:32:54,137
‫هذا بالطبع إن أبقيتمونا على قيد الحياة‬

482
00:32:54,387 --> 00:32:56,556
‫إذاً، أخبراني أيتها الفتاتان‬

483
00:32:59,142 --> 00:33:01,478
‫من يملك الأفضلية الآن؟‬

484
00:33:14,337 --> 00:33:17,257
‫خطا الطول والعرض‬

485
00:33:18,258 --> 00:33:21,511
‫- جميل‬
‫- حسناً، برغم اختلافاتنا‬

486
00:33:21,678 --> 00:33:24,097
‫أعتقد أننا قمنا بخطوات رائعة اليوم‬

487
00:33:24,222 --> 00:33:26,558
‫(تريستن)، لا يمكنني قتلك الآن‬

488
00:33:26,725 --> 00:33:31,855
‫لكن يمكنني اقتلاع عينيك من جمجمتك‬
‫وإطعامهما لأختك‬

489
00:33:32,063 --> 00:33:33,440
‫(إيلايجا)‬

490
00:33:35,984 --> 00:33:37,402
‫إنهما ضيفانا‬

491
00:33:39,070 --> 00:33:41,740
‫(نك)، إنه لطف بالغ منك أن تدافع عنا‬

492
00:33:44,200 --> 00:33:45,619
‫أتعلمون؟‬

493
00:33:46,161 --> 00:33:49,664
‫شككت بحكمة أخي‬
‫في جمعنا كلنا هنا اليوم‬

494
00:33:49,789 --> 00:33:51,249
‫لكنه كان على حق‬

495
00:33:51,750 --> 00:33:55,837
‫علينا مواجهة الحقائق القاسية‬
‫التي نواجهها جميعاً‬

496
00:33:56,087 --> 00:33:58,340
‫واتخاذ قرارات صعبة‬

497
00:33:59,841 --> 00:34:02,302
‫للحرص على نجاتنا جميعاً‬

498
00:34:09,935 --> 00:34:11,895
‫وإني موقن تماماً‬

499
00:34:12,103 --> 00:34:13,855
‫بأن خياري...‬

500
00:34:17,108 --> 00:34:19,069
‫سيكون صائباً‬

501
00:34:24,115 --> 00:34:27,285
‫لو كان الفاعل أحداً غيرك‬
‫لكان الخدم الآن يمسحون دمه عن الأرض‬

502
00:34:27,410 --> 00:34:31,831
‫إن لم تعيدي أختي‬
‫سيموت (تريستن) ببطء وبألم شديد‬

503
00:34:32,040 --> 00:34:35,085
‫أتخونني بعد كل وعود الحب تلك؟‬

504
00:34:35,251 --> 00:34:37,087
‫كنت أنوي الحفاظ على تلك الوعود‬

505
00:34:37,253 --> 00:34:40,215
‫أنت من كسرتها عند اختطافك لـ(ريبيكا)‬

506
00:34:41,633 --> 00:34:43,259
‫الآن، أخوك بحوزتي‬

507
00:34:43,426 --> 00:34:45,095
‫أخ مقابل أخت‬

508
00:34:45,261 --> 00:34:47,389
‫أريد استعادة (ريبيكا)‬

509
00:34:48,515 --> 00:34:50,266
‫ستندم على هذا‬

510
00:34:56,398 --> 00:34:58,817
‫أتتركها تذهب ببساطة بعد كل ما جرى؟‬

511
00:34:59,109 --> 00:35:00,860
‫ستكون السيطرة على (أورورا) أسهل الآن‬

512
00:35:00,986 --> 00:35:02,821
‫(تريستن) بحوزتنا‬

513
00:35:04,364 --> 00:35:05,949
‫(لوشن)‬

514
00:35:07,450 --> 00:35:09,327
‫ستصطحبني إلى مكان (كاميل)‬

515
00:35:09,661 --> 00:35:11,955
‫وستسلمني الميدالية‬

516
00:35:12,414 --> 00:35:14,749
‫وإلا ستواجه موتاً شديد القساوة‬

517
00:35:15,291 --> 00:35:17,127
‫لدرجة أن الشيطان سيبكي عليك‬

518
00:35:19,462 --> 00:35:21,006
‫اعتقدت أني أخبرتك بأن تبقي في مكانك‬

519
00:35:21,131 --> 00:35:23,008
‫لا، أخبرتني بأن أشرب‬

520
00:35:23,133 --> 00:35:26,761
‫لذا، شربت والآن أنظف المكان‬

521
00:35:28,638 --> 00:35:32,892
‫ما مدى معرفتك بـ(كلاوس مايكلسون)؟‬

522
00:35:34,019 --> 00:35:38,690
‫لأن احتمالات عودة (لوشن)‬

523
00:35:38,940 --> 00:35:40,358
‫ضئيلة نوعاً ما‬

524
00:35:42,986 --> 00:35:44,654
‫خير لك أن تأملي أنك مخطئة‬

525
00:35:44,904 --> 00:35:47,115
‫وإلا لن يطلع عليك الصباح‬

526
00:35:47,490 --> 00:35:49,367
‫لا أظن أنك تريد أذيتي‬

527
00:35:49,534 --> 00:35:55,123
‫أترى؟ (كلاوس) أكثر مصاص دماء وحشي‬
‫في التاريخ‬

528
00:35:55,373 --> 00:35:57,042
‫واحزر أمراً‬

529
00:35:57,208 --> 00:35:58,960
‫إنه معجب بي نوعاً ما‬

530
00:35:59,127 --> 00:36:04,799
‫إذاً ربما أنت من يجدر بك أن تقلق‬
‫إن كان سيطلع عليك الصباح أم لا‬

531
00:36:07,427 --> 00:36:08,803
‫أنت تفقدين صوابك في ثمالتك‬

532
00:36:11,806 --> 00:36:13,725
‫أعتقد أني واعية جداً في ثمالتي‬

533
00:36:15,560 --> 00:36:17,270
‫سأقتلك‬

534
00:36:19,898 --> 00:36:21,816
‫ليس طالما الشمس مشرقة‬

535
00:36:35,747 --> 00:36:37,749
‫لا بد أنك (كامي)‬

536
00:36:55,465 --> 00:36:57,592
‫- أين هي؟‬
‫- أخبرتك‬

537
00:36:57,717 --> 00:36:59,802
‫أخذت خاتمي النهاري وفرت‬

538
00:37:04,599 --> 00:37:05,975
‫هذا ذنبك‬

539
00:37:06,100 --> 00:37:08,269
‫لنكن عادلين‬
‫لو نفذت (كامي) ما أمرتها به‬

540
00:37:08,394 --> 00:37:10,938
‫لكانت هنا، لذا فعلياً هذا ذنبها‬

541
00:37:12,231 --> 00:37:14,901
‫لعلك تكرهني الآن لتوريطي صديقتك‬

542
00:37:15,026 --> 00:37:20,073
‫لكنني كنت بحاجة لكامل انتباهك‬

543
00:37:20,865 --> 00:37:25,453
‫أنت لا تستمع إلي أبداً‬
‫رغم كل جهودي المتواصلة لإبقائك حياً‬

544
00:37:36,506 --> 00:37:40,885
‫طالما أنه السلاح‬
‫الكفيل بحبسي للأبد بالفعل‬

545
00:37:41,219 --> 00:37:43,096
‫لم لا تسلمني إياه؟‬

546
00:37:44,097 --> 00:37:46,182
‫كدليل على ولائي‬

547
00:37:46,724 --> 00:37:49,936
‫أجل، تحالفت مع (تريستن)‬
‫لكن من الواضح جداً أن ولاءه لـ(أورورا)‬

548
00:37:50,061 --> 00:37:53,231
‫يفوق قيمة حياته ذاتها‬

549
00:37:55,817 --> 00:37:58,277
‫خذها، إنها لك‬

550
00:38:20,091 --> 00:38:21,467
‫أيمكنك مساعدتها؟‬

551
00:38:21,968 --> 00:38:23,553
‫إن سمحت لي‬

552
00:38:24,053 --> 00:38:26,472
‫لن أتأمل كثيراً، فقد عانت الأمرّين‬

553
00:38:27,223 --> 00:38:30,017
‫إنها على قيد الحياة، وهذا ما يهم‬

554
00:38:31,060 --> 00:38:32,436
‫صحيح‬

555
00:38:32,812 --> 00:38:34,939
‫سنظل نذكر أنفسنا بذلك، أليس صحيحاً؟‬

556
00:38:44,282 --> 00:38:45,783
‫(كامي)‬

557
00:38:46,409 --> 00:38:48,035
‫(كاميل)‬

558
00:38:55,585 --> 00:38:57,461
‫"أنا (كامي)، اترك رسالة"‬

559
00:38:57,712 --> 00:38:59,172
‫أريد...‬

560
00:39:00,965 --> 00:39:02,800
‫أريد أن أتأكد أنك بأمان‬

561
00:39:03,634 --> 00:39:05,720
‫عاودي الاتصال بي، من فضلك‬

562
00:39:31,078 --> 00:39:35,166
‫(جاك)، أنا آسفة للغاية‬
‫اعتقدت أنني سأعود في الوقت المناسب‬

563
00:39:35,625 --> 00:39:37,210
‫هل لا تزال (هوب) مستيقظة؟‬

564
00:39:39,545 --> 00:39:41,005
‫(هوب) نائمة‬

565
00:39:41,672 --> 00:39:44,884
‫بكت قليلاً، لكنها هدأت في النهاية‬

566
00:39:45,718 --> 00:39:47,803
‫احتاجت العائلة إلى مساعدتي‬

567
00:39:49,180 --> 00:39:51,140
‫طلبت منك شيئاً واحداً اليوم‬

568
00:39:51,474 --> 00:39:54,769
‫اتركيهم وشأنهم، لا تحولي الأمر إلى شجار‬
‫هذا كل ما أردته‬

569
00:39:54,894 --> 00:39:57,188
‫وأنا أردت تلبية ذلك، لكن...‬

570
00:39:57,313 --> 00:39:59,899
‫لكنك لم تفعلي، كان عليّ أن أتعلم ذلك‬

571
00:40:00,149 --> 00:40:03,903
‫مهما فعل (كلاوس) في حقك‬
‫في حقي وفي حق القطيع‬

572
00:40:04,070 --> 00:40:05,738
‫حالما يناديك آل (مايكلسون)‬

573
00:40:05,863 --> 00:40:08,199
‫ستلبين النداء دوماً‬

574
00:40:13,162 --> 00:40:14,789
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

575
00:40:15,414 --> 00:40:16,958
‫إلى الجدول‬

576
00:40:17,208 --> 00:40:20,294
‫أعتقد أن عليّ تمضية بقية العيد مع أسرتي‬

577
00:40:25,174 --> 00:40:26,550
‫(جاك)‬

578
00:40:45,861 --> 00:40:47,238
‫هل وجدت (كاميل)؟‬

579
00:40:47,446 --> 00:40:49,073
‫"ليس بعد، لكنني سأجدها"‬

580
00:40:49,657 --> 00:40:52,994
‫(نكلاوس)، أتعتقد أنه من الحكمة‬
‫إطلاق سراح (أورورا)؟‬

581
00:40:53,244 --> 00:40:57,081
‫طالما أن أخاها أسير، لا خيار لديها سوى‬
‫إعادة أختنا للمنزل‬

582
00:41:00,251 --> 00:41:01,877
‫هل تحبها؟‬

583
00:41:03,004 --> 00:41:05,047
‫مشاعري ليست بالشيء المهم‬

584
00:41:05,631 --> 00:41:08,926
‫ما يهم الآن هو أن نسيطر‬
‫على تلك النبوءة الجنونية‬

585
00:41:11,345 --> 00:41:12,763
‫ربما‬

586
00:41:32,490 --> 00:41:36,490
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

