﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,468
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,593 --> 00:00:06,055
‫إذا تحققت هذه النبوءة فستموتون جميعاً‬

3
00:00:06,180 --> 00:00:09,976
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,101 --> 00:00:11,727
‫- سأعثر عليك‬
‫- لن تفعل‬

5
00:00:11,852 --> 00:00:16,274
‫هناك أشياء تكمن في الظلال‬
‫وفي مواجهتها، أنت لا شيء‬

6
00:00:16,399 --> 00:00:21,696
‫الـ(سيراتورا)، أخي و(لوشن) يريدان استخدامه‬
‫لحبسك أنت وأخويك إلى الأبد‬

7
00:00:21,821 --> 00:00:25,116
‫"لهذا أرسلا فيلقاً من الـ(ستريكس)‬
‫للإمساك بأختي"‬

8
00:00:25,241 --> 00:00:28,369
‫قررت وضعها في مكان آمن‬
‫في قاع المحيط‬

9
00:00:28,494 --> 00:00:30,663
‫تبين السجلات الليلة التي أخِذت فيها أختنا‬

10
00:00:30,788 --> 00:00:32,373
‫كل ما نحتاج إلى عمله هو تتبع المسار‬

11
00:00:32,498 --> 00:00:34,959
‫- عن طريق الإحداثي الذي انتزعته من (أورورا)‬
‫- "٢٧،٤٦،٢٦ شمالاً"‬

12
00:00:35,251 --> 00:00:38,838
‫تفترضين أنك تعرفينني؟‬
‫سأقضي عليك جزاءً على ما فعلته بـ(كاميل)‬

13
00:00:38,963 --> 00:00:41,924
‫أريد أن تبقي هنا الليلة‬
‫حيث أستطيع حمايتك‬

14
00:00:44,010 --> 00:00:47,305
‫"سألني (مارسيل) ذات مرة‬
‫بماذا يشعر المطعون بالخنجر"‬

15
00:00:48,097 --> 00:00:51,559
‫"فأخبرته بأنه كنوم عميق بلا أحلام"‬

16
00:00:52,184 --> 00:00:54,478
‫"لكن هذا ليس خنجراً عادياً"‬

17
00:00:55,938 --> 00:00:58,524
‫"هذا الوتد يضمن أن أشعر بكل شيء"‬

18
00:00:58,691 --> 00:01:02,612
‫"البرد المؤلم والعتمة الخانقة"‬

19
00:01:03,487 --> 00:01:06,449
‫"والظمأ في عروقي التي تتوق إلى الدماء"‬

20
00:01:06,574 --> 00:01:09,910
‫"ومعاناة الانتظار الطويل"‬

21
00:01:10,036 --> 00:01:13,122
‫تماماً حيث قال إنه سيكون، افتحوه‬

22
00:01:14,206 --> 00:01:19,670
‫السيد المدعو (إيلايجا سميث)‬
‫دفع مبلغاً كبيراً لانتشال هذا من الخليج‬

23
00:01:20,713 --> 00:01:23,507
‫لا بد أن ما فيه يساوي ثروة‬

24
00:01:24,050 --> 00:01:26,093
‫أرى أن نعيد التفاوض‬

25
00:01:32,058 --> 00:01:34,226
‫للأسف كان ذلك عرضي الأخير‬

26
00:02:09,428 --> 00:02:13,182
‫- مرحباً يا أختاه‬
‫- لا تقل إن عيد الميلاد فاتني‬

27
00:02:23,442 --> 00:02:25,111
‫هل يدفعان لك أجراً؟‬

28
00:02:25,236 --> 00:02:28,572
‫أجر كبير، ومع علاوة سخية‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

29
00:02:28,698 --> 00:02:30,533
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

30
00:02:32,910 --> 00:02:35,496
{\pos(192,200)}‫إذن، أنت تخضعها للإيماء برأسها‬
‫والموافقة على كل ما تقوله؟‬

31
00:02:35,621 --> 00:02:39,500
‫أخضعها لتغذيني ولتعلق زينة عيد الميلاد‬

32
00:02:39,625 --> 00:02:41,961
{\pos(192,200)}‫لكن يمكنها أن تقول ما تريد‬

33
00:02:42,795 --> 00:02:44,588
‫تبدين أفضل حالاً‬

34
00:02:45,297 --> 00:02:49,009
{\pos(192,200)}‫نعم، شكراً لأنك سمحت لي بالبقاء هنا‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

35
00:02:49,635 --> 00:02:52,179
{\pos(192,200)}‫ومنحي الحرية بعدم التحدث‬

36
00:02:55,725 --> 00:02:57,977
‫لماذا لم تذهب مع (إيلايجا) لمساعدة (ريبيكا)؟‬

37
00:02:58,519 --> 00:03:00,771
‫آمل أن السبب لم يكن الاعتناء بي‬

38
00:03:01,313 --> 00:03:05,276
{\pos(192,200)}‫ليست فكرة جيدة أن نقضي أنا وهو وقتاً معاً‬
‫في أماكن مغلقة‬

39
00:03:05,401 --> 00:03:09,655
{\pos(192,200)}‫نظراً لأن النبوءة تذكر‬
‫أن أحد أفراد العائلة سيقتل آخر‬

40
00:03:10,239 --> 00:03:14,535
‫- لا تقل إنك تظن أنه قد يؤذيك‬
‫- لا أعرف ماذا أظن‬

41
00:03:17,246 --> 00:03:22,376
{\pos(192,200)}‫نبوءة العرافة اللعينة تستمر في التحقق‬
‫رغم كل جهودنا‬

42
00:03:26,589 --> 00:03:29,258
‫- هذا (فينسنت)، يجب أن أذهب‬
‫- "(كيني) في مشكلة"‬

43
00:03:31,051 --> 00:03:32,428
‫"(سانت جيمس)"‬

44
00:03:36,432 --> 00:03:37,892
{\pos(192,200)}‫أنت تستولي على حانتي‬

45
00:03:38,142 --> 00:03:40,060
‫لا يبدو لي أنك من محبّي موسيقى الجاز‬

46
00:03:40,186 --> 00:03:43,773
{\pos(192,200)}‫أنت تنتمي لجماعة (ستريكس) الآن يا (مارسيل)‬
‫ما لك لنا والعكس صحيح‬

47
00:03:44,273 --> 00:03:48,944
{\pos(192,200)}‫يجب أن تكون ممتناً، فستحتاج إلى مساعدتي‬
‫لأن الإخوة (مايكلسون) ما زالوا يريدون قتلك‬

48
00:03:50,529 --> 00:03:52,740
‫هذا المكان رائع‬

49
00:03:53,699 --> 00:03:56,577
{\pos(192,200)}‫مكان محايد لا يفيد السحر فيه‬

50
00:03:57,119 --> 00:04:02,500
{\pos(192,200)}‫سيفي بالغرض، على الأقل حتى أجد وصياً مناسباً‬
‫ليرعى السحرة المحليين‬

51
00:04:02,625 --> 00:04:04,335
{\pos(192,200)}‫قد يستغرق ذلك وقتاً‬

52
00:04:04,460 --> 00:04:09,673
{\pos(192,200)}‫فالوصي السابق نُبذ ومن سبقته قُتلت‬
‫وليس هناك أحد متلهف للتقدم لهذا الدور‬

53
00:04:10,382 --> 00:04:15,930
{\pos(192,200)}‫بصفتك عضو في هذه المنظمة‬
‫يجب أن تعرف أننا لا ننتظر أن يتقدم أحد‬

54
00:04:17,348 --> 00:04:22,770
{\pos(192,200)}‫- بل نحن نقدمهم‬
‫- حسناً، إذن نضع حليفاً لنا كوصي‬

55
00:04:22,895 --> 00:04:26,148
{\pos(192,200)}‫خطة جيدة، إذا وجدت ساحراً‬
‫مستعداً لتنفيذ مآربك الشريرة‬

56
00:04:26,357 --> 00:04:29,652
{\pos(192,200)}‫في الحقيقة، لديّ مرشح، شاب ومطواع‬

57
00:04:29,777 --> 00:04:33,531
{\pos(192,200)}‫اسمه (فان نوين)‬
‫ويبدو أن أحداً ما قتل أمه‬

58
00:04:33,656 --> 00:04:38,118
{\pos(192,200)}‫وبما أنه عيد الميلاد‬
‫وأنا رغم ما يُشاع عني رجل محسن‬

59
00:04:38,244 --> 00:04:39,870
‫فقد قدمت عرضاً‬

60
00:04:40,412 --> 00:04:43,290
{\pos(192,200)}‫سيستخدم قواه ليفعل ما أطلبه‬

61
00:04:52,758 --> 00:04:56,220
‫- تُذعرين بسرعة‬
‫- ربما لأنني هوجمت مرات عديدة‬

62
00:04:56,345 --> 00:04:59,098
‫- نعم‬
‫- لم أخرج منذ ما حدث‬

63
00:04:59,223 --> 00:05:01,267
‫- ما الخطب؟‬
‫- أريد أن تزوري أحدهم‬

64
00:05:01,392 --> 00:05:04,061
‫- (كيني) طُرد من عمله الأسبوع الماضي‬
‫- ماذا؟‬

65
00:05:04,186 --> 00:05:06,397
‫- نعم‬
‫- لا! لكنه شرطي ماهر‬

66
00:05:06,522 --> 00:05:11,318
‫نعم، كان شرطياً ماهراً حتى بدأ يفقد وعيه‬
‫ويتغيب بلا إذن أثناء ساعات عمله‬

67
00:05:11,443 --> 00:05:13,737
‫وهناك ثغرات في تقاريره‬

68
00:05:13,946 --> 00:05:16,949
‫اعتقالات لا يمكنه تفسيرها‬
‫وأدلة مفقودة لا يمكنه تبريرها‬

69
00:05:17,074 --> 00:05:19,326
‫والآن يعزل نفسه‬
‫ويرفض الخروج من المنزل‬

70
00:05:19,451 --> 00:05:21,871
‫- ولا يرد على مكالماتي الهاتفية‬
‫- سأذهب لرؤيته‬

71
00:05:22,329 --> 00:05:24,957
‫- لا بد أنني أستطيع قول شيء له‬
‫- شكراً لك‬

72
00:05:37,970 --> 00:05:39,889
‫أعرف أنك أردت الاختلاء بنفسك يا (جاك)‬

73
00:05:40,014 --> 00:05:42,808
‫لكني ظننت أنك ستعود إلى البيت في النهاية‬

74
00:05:42,933 --> 00:05:45,686
‫نعم، إلى الشقة التي أجبر (إيلايجا)‬
‫أحدهم على تأجيرها لنا‬

75
00:05:45,811 --> 00:05:48,105
‫وغرفة النوم المطلة على مكتبته‬

76
00:05:48,856 --> 00:05:50,232
‫- هل تحبينه؟‬
‫- (جاك)!‬

77
00:05:50,357 --> 00:05:52,610
‫أخبريني بالحقيقة مرة فقط‬

78
00:05:52,818 --> 00:05:56,322
‫كنت تعرف، كنت تعرف عندما تزوجتني‬

79
00:05:56,614 --> 00:06:02,244
‫مضت سنة، وقفت إلى جانبك وقاتلت لأجلك‬
‫وأحببتك وأحببت ابنتك‬

80
00:06:02,453 --> 00:06:03,954
‫وأتعرفين ما أسوأ ما في الأمر؟‬

81
00:06:05,414 --> 00:06:08,042
‫عندما خرجت من الغابة الآن‬
‫ورأيتك تجلسين هنا‬

82
00:06:09,251 --> 00:06:12,546
‫بئساً لي إن لم يكن هذا‬
‫أفضل شيء رأيته في حياتي‬

83
00:06:13,255 --> 00:06:16,300
‫حتى وأنا غاضب جداً‬
‫أفضّل أن أكون إلى جانبك وليس في مكان آخر‬

84
00:06:16,425 --> 00:06:18,510
‫إلى أي درجة يجعلني ذلك أحمق؟‬

85
00:06:18,886 --> 00:06:22,389
‫مشاعري تجاه (إيلايجا) معقدة‬

86
00:06:24,183 --> 00:06:27,478
‫لكن ذلك لا يقلل من حبي لك يا (جاك)‬

87
00:06:29,313 --> 00:06:35,527
‫لقد اخترتك، وأختارك مرة أخرى كل يوم‬
‫ألا يكفي ذلك؟‬

88
00:06:37,905 --> 00:06:39,907
‫إنه عيد الميلاد الأول لنا معاً‬

89
00:06:42,034 --> 00:06:44,328
‫لم أحظ قط بعيد ميلاد سعيد‬

90
00:06:45,204 --> 00:06:49,708
‫أريد فقط ليلة هادئة‬
‫معك ومع (هوب)، عائلتنا‬

91
00:06:50,834 --> 00:06:55,339
‫لا يهمني إذا اندلعت النار في بيتهم‬
‫هذه الليلة سأتركه يحترق‬

92
00:06:55,464 --> 00:06:59,802
‫لكن أرجوك، أرجوك عد إلى البيت‬

93
00:07:02,471 --> 00:07:03,847
‫حسناً‬

94
00:07:06,558 --> 00:07:09,269
‫- سأقابلك هناك‬
‫- حسناً‬

95
00:07:10,270 --> 00:07:11,689
‫اذهبي‬

96
00:07:30,833 --> 00:07:33,961
‫- كم يوماً مضى؟‬
‫- أرجوك اذهبي وارتاحي‬

97
00:07:34,253 --> 00:07:36,296
‫سأصعد إليك بعد قليل‬
‫لأعطيك جرعتك التالية‬

98
00:07:36,422 --> 00:07:38,966
‫- لا‬
‫- دعينا نتجنب حدوث نوبة أخرى‬

99
00:07:39,091 --> 00:07:42,052
‫لا، لا، لن أرتاح‬
‫حتى يُدفن (نكلاوس) حياً‬

100
00:07:42,177 --> 00:07:46,223
‫يجب أن نستعيد الـ(سيراتورا)‬
‫ونحبسهم جميعاً في حفرة نار‬

101
00:07:47,224 --> 00:07:49,727
‫لقد توليت الأمر يا حبيبتي‬

102
00:07:49,935 --> 00:07:55,733
‫انظري، أخته تدرس الميدالية‬
‫منذ أصبحت في حيازة عائلة (مايكلسون)‬

103
00:07:55,858 --> 00:07:58,152
‫في النهاية، سنحصل على ما لنا‬

104
00:07:58,277 --> 00:08:01,655
‫وسنتخلص من الساحرة الوحيدة‬
‫التي لديها الاستعداد لحمايتهم‬

105
00:08:11,707 --> 00:08:14,918
‫أظن أنني أفضّل قاع المحيط المظلم‬
‫على ذلك الحمّام‬

106
00:08:15,794 --> 00:08:17,588
‫أما زلت جائعة؟‬

107
00:08:18,714 --> 00:08:20,299
‫أنا لست جائعة بل غاضبة‬

108
00:08:20,424 --> 00:08:22,342
‫حبيبتك السابقة تطعنني‬
‫وحبيبة (نك) السابقة تغرقني‬

109
00:08:22,468 --> 00:08:23,969
‫أنتما بحاجة إلى درس في النساء‬

110
00:08:24,094 --> 00:08:25,929
‫أليس من الممكن أنك أنت من عليك‬
‫تعلّم درس يا (ريبيكا)؟‬

111
00:08:26,055 --> 00:08:29,391
‫ألم تلعني إحداهما إلى الأبد‬
‫وتعادي الأخرى بشراسة؟‬

112
00:08:29,808 --> 00:08:32,186
‫تلكما المعتوهتان تصدقان النبوءة‬

113
00:08:33,395 --> 00:08:36,982
‫- أنت لا تصدقها، صحيح؟‬
‫- من الحماقة تجاهل علامات تلك التكهنات‬

114
00:08:37,107 --> 00:08:39,610
‫- نحن لا يمكن أن نُقتل يا (إيلايجا)‬
‫- النبوءة تذكر أن أحدنا‬

115
00:08:39,735 --> 00:08:42,237
‫- سيموت بيد فراد من العائلة‬
‫- أنا لا يمكن أن أؤذيك‬

116
00:08:42,362 --> 00:08:45,699
‫لقد قتلت نصف رجال البحرية لتنقذني‬
‫و(فريا) تكره الخائنين‬

117
00:08:45,908 --> 00:08:50,120
‫نعم، (فريا)، دعينا لا ننسى ولاءها لـ(فين)‬
‫أريد أن أثق بها، لكن...‬

118
00:08:50,496 --> 00:08:52,122
‫يبقى (نك)‬

119
00:08:53,332 --> 00:08:56,335
‫أتظن أنه تعلّم درساً بشأن الغدر بعائلته؟‬

120
00:08:56,460 --> 00:08:58,629
‫أظن أنه يتعلم ذلك الدرس طوال الوقت‬

121
00:08:59,421 --> 00:09:01,381
‫المشكلة فقط أنه تلميذ بليد‬

122
00:09:04,635 --> 00:09:08,097
‫هل شعرت يوماً بأنك تريد نزع قلبه‬
‫ورؤية كم يحتاج من وقت لينمو من جديد؟‬

123
00:09:15,687 --> 00:09:18,148
‫- ما هذا؟‬
‫- رائع‬

124
00:09:18,607 --> 00:09:21,193
‫ماذا تقدم للفتاة التي لديها كل شيء‬
‫في عيد الميلاد هذا العام؟‬

125
00:09:21,568 --> 00:09:24,279
‫علاجاً لعلامة سحرية تنمو على ذراعها‬

126
00:10:01,146 --> 00:10:03,231
‫أحذرك، أنا مسلحة‬

127
00:11:05,627 --> 00:11:10,507
‫- (ويل)، هل أنت في الداخل؟ أنا (كامي)‬
‫- أفترض أنك اتصلت قبل الحضور‬

128
00:11:11,758 --> 00:11:14,970
‫قيل لي إن الحضور إلى بيت أحدهم‬
‫بلا دعوة قد يُعتبر وقاحة‬

129
00:11:15,095 --> 00:11:16,930
‫هل تلحق بي جدياً؟‬

130
00:11:17,180 --> 00:11:20,684
‫(كلاوس)، لا أحتاج إلى حارس شخصي‬
‫أو فارس أبيض يحاول حمايتي‬

131
00:11:21,726 --> 00:11:23,770
‫أنا هنا بصفتي صديقك‬

132
00:11:30,485 --> 00:11:32,696
‫قال (فينسنت) إنه سيكون في البيت‬

133
00:11:41,663 --> 00:11:43,873
‫- يا إلهي! (ويل)! لا!‬
‫- (كاميل)!‬

134
00:11:44,416 --> 00:11:47,377
‫- ما كان عليك المجيء إلى هنا‬
‫- (ويل)، ستكون الأمور على ما يُرام‬

135
00:11:47,877 --> 00:11:50,755
‫- ضع المسدس وحسب‬
‫- نعم، أسمعيني هراء التعاطف النفسي‬

136
00:11:50,880 --> 00:11:52,757
‫- الأمور ليست على ما يُرام‬
‫- ضع المسدس أرضاً!‬

137
00:11:52,882 --> 00:11:55,218
‫وإلا ماذا؟ ستوفر عليّ الرصاصة؟‬

138
00:11:55,760 --> 00:12:00,515
‫أنا تجسيد للشخص عديم القيمة‬
‫أحاول بجهد أن أحدث فرقاً‬

139
00:12:01,349 --> 00:12:05,061
‫لكن هناك أشياء تكمن في الظلال‬

140
00:12:05,353 --> 00:12:10,859
‫- وأنا لا شيء في مواجهتها، هل تفهم؟‬
‫- إنه تحت إخضاع (لوشن)‬

141
00:12:11,693 --> 00:12:14,654
‫أيمكنك عمل شيء يا (كلاوس)؟ أرجوك!‬

142
00:12:16,865 --> 00:12:18,700
‫ادعني للدخول‬

143
00:12:22,912 --> 00:12:26,499
‫- مرحباً، وصلتني رسالتك، ماذا حدث؟‬
‫- لقد هوجمت‬

144
00:12:26,624 --> 00:12:28,710
‫ثلاثة مصاصي دماء‬
‫يرتدون ملابس كرجال الأعمال‬

145
00:12:28,835 --> 00:12:31,254
‫- إنهم جماعة (ستريكس)‬
‫- نعم، إنها بحاجة إلى دمك‬

146
00:12:34,799 --> 00:12:36,384
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:12:36,843 --> 00:12:39,304
‫من الصعب أن تتجاهل الأمر‬
‫عندما يحتاج أحد إلى مساعدتك، صحيح؟‬

148
00:12:42,557 --> 00:12:45,143
‫لقد أخذوه، الـ(سيراتورا)‬

149
00:12:46,269 --> 00:12:49,147
‫كنت سأقابل ساحرة‬
‫من السلالة التي صنعت القفل‬

150
00:12:49,272 --> 00:12:52,567
‫كنت آمل أن تساعدني في تدميره‬
‫لكن ذلك غير ممكن‬

151
00:12:53,026 --> 00:12:56,279
‫قالت إن الطريقة الوحيدة للتخلص منه‬
‫هي استخدامه يجب‬

152
00:12:56,696 --> 00:12:58,948
‫أن نستعيده ونحبس شيئاً آخر به‬

153
00:12:59,074 --> 00:13:01,409
‫- أي شيء باستثناء عائلتي‬
‫- رائع‬

154
00:13:01,576 --> 00:13:05,205
‫لم لا نزور (تريستن)‬
‫ونطلب منه ذلك بلطف شديد؟‬

155
00:13:08,166 --> 00:13:10,585
‫أخشى أن لدينا مشكلة عاجلة أكثر من تلك‬

156
00:13:11,461 --> 00:13:15,423
‫للإنصاف، أنا أجمل مشكلة عاجلة رأيتموها‬

157
00:13:19,094 --> 00:13:21,721
‫افتتحت هذه الصالة الرياضية للمحاربين‬

158
00:13:23,348 --> 00:13:25,683
‫- أنت لم تعد موضع ترحيب‬
‫- ماذا؟‬

159
00:13:25,809 --> 00:13:28,520
‫(فان نوين)، الفتى الذي طاردت أمه (دافينا)؟‬

160
00:13:28,645 --> 00:13:30,313
‫أغلِقت تجارة عائلته‬

161
00:13:30,438 --> 00:13:33,191
‫ولا يستطيع إعالة أخواته‬

162
00:13:33,316 --> 00:13:35,610
‫الحياة في قسم السحرة التاسع عسيرة‬
‫ما الجديد في ذلك؟‬

163
00:13:35,735 --> 00:13:38,446
‫حوّل (تريستن) اليوم ٥٠ ألف دولار‬
‫إلى حساب (فان)‬

164
00:13:38,571 --> 00:13:42,033
‫الليلة، سيتسلم (فان) الوصاية‬

165
00:13:42,450 --> 00:13:47,038
‫قائد السحرة سيكون فتىً مديناً لجماعة (ستريكس)‬

166
00:13:47,497 --> 00:13:53,753
‫- في غضون ذلك، أنت هنا تقاتل الظلال‬
‫- (مارسيل)، أنت لا تعرف ماذا أقاتل‬

167
00:14:00,677 --> 00:14:04,639
‫أياً كان ما تقاتله، سيكون الأمر أسوأ‬
‫عندما تتلطخ يداك بدماء أبناء جماعتك‬

168
00:14:04,764 --> 00:14:06,975
‫وكل ذلك لأنك وقفت متفرجاً‬
‫وسمحت بحدوث هذا‬

169
00:14:07,100 --> 00:14:12,397
‫- ومنذ متى يهمك أمر جماعتي؟‬
‫- أنا وُلدت ونشأت في (نيو أورلينز)، وأنت كذلك‬

170
00:14:12,522 --> 00:14:15,817
‫نعم، السحرة ومصاصو الدماء في قتال على السلطة‬
‫منذ كانت هذه المدينة مستنقعاً‬

171
00:14:15,942 --> 00:14:18,278
‫لكن كلنا أبناء (نيو أورلينز)‬

172
00:14:18,403 --> 00:14:22,824
‫والآن ستسلّم ٩ جماعات سحرة قوية‬
‫إلى شخص دخيل‬

173
00:14:22,949 --> 00:14:25,577
‫لا شأن لك بأمور السحرة‬
‫أظن أن عليك التراجع‬

174
00:14:25,702 --> 00:14:30,123
‫وإلا ماذا؟ ستكلّف مراهقة أخرى‬
‫بتنفيذ أعمالك القذرة؟‬

175
00:14:43,261 --> 00:14:46,639
‫أنا أكبح قواي منذ وقت طويل‬

176
00:14:47,515 --> 00:14:49,267
‫واليوم سيتوقف ذلك‬

177
00:14:49,392 --> 00:14:52,353
‫لقد جئت إلى هنا لتصفية ذهني‬
‫وأظن أنني فعلت ذلك للتو‬

178
00:14:52,687 --> 00:14:55,023
‫سأستعيد الوصاية يا (مارسيل)‬

179
00:14:55,481 --> 00:14:57,817
‫لكنك لن تحب ما سأفعله بها‬

180
00:15:10,079 --> 00:15:13,249
‫لا يمكنني محو شعور عدم القيمة‬
‫الذي يطاردك الآن‬

181
00:15:13,374 --> 00:15:16,169
‫لكن يمكنني إخبارك‬
‫بأنك ستتعلم التعايش معه‬

182
00:15:17,295 --> 00:15:19,047
‫أنا تعلمت ذلك بالتأكيد‬

183
00:15:19,422 --> 00:15:24,344
‫كما اكتشفت أيضاً‬
‫أن الأمر الذي تظن أن لا قيمة له‬

184
00:15:24,677 --> 00:15:26,346
‫أهم من كل شيء آخر‬

185
00:15:27,096 --> 00:15:31,893
‫هناك جمال في شجاعة المقاتل الضعيف‬

186
00:15:33,436 --> 00:15:37,565
‫أولئك الذين يثابرون رغم كل ما عانوه‬

187
00:15:38,399 --> 00:15:42,237
‫أولئك الذين ما زالوا يظنون‬
‫أن العالم فيه خير‬

188
00:15:47,075 --> 00:15:50,578
‫نحن مخلوقات الظلام غالباً ما نجد‬
‫أننا في أمسّ الحاجة إلى ذلك الضوء‬

189
00:15:53,790 --> 00:15:58,002
‫ما لا تراه في نفسك يراه الآخرون فيك‬

190
00:15:58,419 --> 00:16:01,714
‫أنت مهم حقاً‬

191
00:16:09,931 --> 00:16:15,395
‫- ألك عائلة؟‬
‫- نعم، أخت تعيش في (باتون روج)‬

192
00:16:15,520 --> 00:16:18,564
‫اذهب إليها واستمتع بعيد الميلاد‬

193
00:16:18,690 --> 00:16:24,612
‫وفي العام الجديد، ستعود إلى رئيسك‬
‫وسيرحب بك بحرارة‬

194
00:16:25,113 --> 00:16:32,704
‫وأيها المحقق‬
‫ستتذكر اليوم على أنه أسوأ أيامك‬

195
00:16:33,288 --> 00:16:36,499
‫غداً سيكون يوماً أفضل‬

196
00:16:37,667 --> 00:16:39,919
‫واليوم الذي يليه أفضل منه‬

197
00:16:42,130 --> 00:16:44,215
‫ستتابع حياتك‬

198
00:16:51,723 --> 00:16:54,017
‫أسمعيني الخبر السيئ يا دكتورة‬

199
00:16:54,475 --> 00:16:57,312
‫وتد (آيا) كان ملعوناً ونقل اللعنة إليك‬

200
00:16:57,562 --> 00:17:00,648
‫وكلما كبرت هذه العلامة ستزدادين جنوناً‬

201
00:17:01,107 --> 00:17:06,237
‫إذا بقيت بلا علاج‬
‫ستصبحين قاتلة عديمة الرحمة يستعصي إيقافها‬

202
00:17:06,529 --> 00:17:09,699
‫- كانت (آيا) دقيقة دائماً‬
‫- أعضاء (ستريكس) يتخذون احتياطاتهم دائماً‬

203
00:17:10,074 --> 00:17:12,952
‫وضعت عليك لعنة‬
‫في حالة نجحنا في استرجاع جسمك‬

204
00:17:13,077 --> 00:17:17,081
‫وعندما تكونين في حالة هياج‬
‫لن يكون من الصعب ملاحقتك‬

205
00:17:17,248 --> 00:17:19,542
‫أيمكنك علاجها؟‬

206
00:17:20,001 --> 00:17:22,462
‫التعويذة منقوشة هنا، أستطيع...‬

207
00:17:23,338 --> 00:17:25,048
‫أستطيع إبطال اللعنة، أنا فقط...‬

208
00:17:26,174 --> 00:17:30,094
‫أحتاج إلى بعض الوقت والكثير من السحر‬

209
00:17:37,685 --> 00:17:40,563
‫كانت بخير، (هايلي) شفتها‬

210
00:17:43,024 --> 00:17:44,817
‫هذا الجرح لم يُشف‬

211
00:17:45,401 --> 00:17:47,028
‫هذا سم‬

212
00:17:47,528 --> 00:17:50,865
‫هذه محاولة اغتيال‬

213
00:17:58,546 --> 00:18:00,047
‫إنها تستيقظ‬

214
00:18:02,800 --> 00:18:05,219
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالضعف‬

215
00:18:06,637 --> 00:18:09,640
‫لا بد أن مصاصي الدماء أولئك‬
‫طعنوها بشيء ما‬

216
00:18:11,225 --> 00:18:14,979
‫الـ(ستريكس) مولعون بالسموم بطيئة المفعول‬
‫لكن هناك ترياق‬

217
00:18:15,229 --> 00:18:16,981
‫إذا استطعت أن أحصل عليه‬

218
00:18:18,983 --> 00:18:23,696
‫لعلاج هذا، أحتاج إلى سكين من الفضة النقية‬
‫وعشبة (ماسكروت)‬

219
00:18:24,238 --> 00:18:26,657
‫- سأحضر السكين‬
‫- وأنا سأبحث عن العشبة‬

220
00:18:26,907 --> 00:18:31,078
‫(فريا)، بالكاد يمكنك تحريك ريشة الآن‬
‫ناهيك عن إنقاذ العالم‬

221
00:18:31,287 --> 00:18:33,998
‫- سأتواصل مع (فين)‬
‫- يا للروعة!‬

222
00:18:34,415 --> 00:18:38,377
‫مصيري بيد أخي المنبوذ‬
‫الذي حبسناه في قلادة‬

223
00:18:38,502 --> 00:18:42,381
‫- أنا متأكدة من أنه يتلهف على المساعدة‬
‫- إنه الساحر القوي الآخر الوحيد هنا‬

224
00:18:43,340 --> 00:18:46,010
‫كما أنني أنا وأنت‬
‫ليس لدينا خيار يا أختاه‬

225
00:18:55,227 --> 00:19:00,024
‫- إنه يحزم أمتعته، (كلاوس)، ما فعلته...‬
‫- لم يكن شيئاً يُذكر‬

226
00:19:01,817 --> 00:19:03,652
‫لم يكن كذلك‬

227
00:19:13,662 --> 00:19:15,039
‫(إيلايجا)‬

228
00:19:27,593 --> 00:19:31,347
‫الألم الذي تتحملينه لأجل هؤلاء الوحوش‬
‫الذين تسمينهم عائلتك‬

229
00:19:31,472 --> 00:19:35,142
‫- (فين)‬
‫- الأمر ليس جديراً بالعناء يا أختاه‬

230
00:19:35,643 --> 00:19:38,062
‫بلى، يجب أن يكون كذلك‬

231
00:19:39,939 --> 00:19:42,191
‫- المكونات معقدة‬
‫- "لا أحتاج إليها"‬

232
00:19:42,316 --> 00:19:45,027
‫أعرف تماماً أين أجد الترياق، سأكون سريعاً‬

233
00:19:47,029 --> 00:19:51,200
‫إن كان الـ(ستريكس) يستخدمون هذا السم منذ قرون‬
‫فـ(لوشن) لديه العلاج، أنا متأكد‬

234
00:19:51,325 --> 00:19:54,078
‫والأرجح أنه يخبئه‬
‫بجانب علاجه لعضات المستذئبين‬

235
00:19:54,286 --> 00:19:56,747
‫أنا متأكد من أنه لن يمانع‬
‫إذا اقتحمنا المكان واستعرناه‬

236
00:19:57,039 --> 00:19:59,333
‫اذهب أنت، سأكون بخير‬

237
00:20:00,668 --> 00:20:05,005
‫لا، إن كنت ذاهباً لإنقاذ أختي‬
‫لا يمكنني أن أقلق عليك‬

238
00:20:06,840 --> 00:20:09,802
‫حالياً، أكثر مكان آمن لك هو معي‬

239
00:20:10,928 --> 00:20:12,346
‫أرجوك‬

240
00:20:18,644 --> 00:20:22,648
‫لا تقلقي، لم أجن بالكامل بعد‬
‫ليس أكثر من المعتاد‬

241
00:20:22,773 --> 00:20:26,694
‫هذا جيد، لم أكن أريد أن أوسعك ضرباً‬
‫قبل أن أحتضنك‬

242
00:20:27,611 --> 00:20:30,030
‫علينا التحدث عن خيارك في الملابس‬

243
00:20:30,155 --> 00:20:34,660
‫- هذه رائعة جداً‬
‫- هذه ليست لي، إنها لـ(كامي)‬

244
00:20:34,785 --> 00:20:36,579
‫إنها تقيم هنا منذ بضع ليال‬

245
00:20:36,704 --> 00:20:40,207
‫والحقيقة، أنا و(جاكسون)‬
‫لنا بيتنا الخاص الآن‬

246
00:20:40,708 --> 00:20:43,836
‫رغم أننا ما زلنا لا نستطيع الابتعاد‬
‫عن دراما عائلة (مايكلسون)‬

247
00:20:45,129 --> 00:20:48,424
‫لا يبدو أنك تمانعين دراما العائلة‬
‫عندما تحتاجين إلى شيء منا‬

248
00:20:48,882 --> 00:20:53,137
‫- كثوب أنيق أو جليسة أطفال‬
‫- عفواً؟‬

249
00:20:53,262 --> 00:20:58,225
‫لكن عندما تبحثين عن أحد تلومينه على تعاستك‬
‫نبدو لك أعداءً‬

250
00:20:59,768 --> 00:21:04,398
‫(ربيكا)، أنت مخطئة، أنت لست هكذا‬

251
00:21:04,523 --> 00:21:10,112
‫أنا مخطئة بالفعل، ظننت أننا صديقتان‬
‫وأختان تقريباً‬

252
00:21:10,279 --> 00:21:13,949
‫لكن آخر مرة تحدثنا فيها، كنت تخططين‬
‫لأخد (هوب) من هذه العائلة إلى الأبد‬

253
00:21:14,074 --> 00:21:16,118
‫فما موقفك منا يا (هايلي)؟‬

254
00:21:16,744 --> 00:21:20,706
‫هل أنت صديقة؟ هل أنت من العائلة؟‬

255
00:21:22,541 --> 00:21:23,917
‫أو ربما...‬

256
00:21:26,587 --> 00:21:28,756
‫كنت عدوة طيلة الوقت‬

257
00:21:36,836 --> 00:21:41,048
‫أنت تموتين لأجلها، انسي أمر (ريبيكا)‬

258
00:21:41,173 --> 00:21:43,050
‫انسي أمرهم جميعاً‬

259
00:21:43,175 --> 00:21:46,721
‫- سنكون أنا وأنت فقط من جديد‬
‫- لا، سأنقذها‬

260
00:21:46,929 --> 00:21:50,016
‫إن كان لي أهمية لك يا أخي، ساعدني‬

261
00:21:51,058 --> 00:21:54,604
‫- (فريا)، توقفي، أرجوك!‬
‫- لا، لا تلمسني!‬

262
00:21:54,729 --> 00:21:57,773
‫- لا توقفني!‬
‫- اسمعيني‬

263
00:21:58,524 --> 00:22:01,611
‫يجب أن ننقذ (ريبيكا)‬
‫لكن يجب ألاّ نفقدك خلال هذا‬

264
00:22:01,736 --> 00:22:03,654
‫ساعدني أو اخرج!‬

265
00:22:11,078 --> 00:22:13,623
‫- هذا سيقويك‬
‫- وكذلك ستفعل قواي‬

266
00:22:14,165 --> 00:22:17,168
‫هذه المرة فقط يا أختاه، لأجلك‬

267
00:22:22,340 --> 00:22:25,343
‫اصدقيني القول‬
‫تريدين موت (كلاوس)، أليس كذلك؟‬

268
00:22:27,428 --> 00:22:30,723
‫(ريبيكا)، أنا أبذل جهداً كبيراً‬
‫في محاولة محاربة هذه النبوءة‬

269
00:22:30,848 --> 00:22:32,850
‫وعلى حساب عائلتي‬

270
00:22:33,768 --> 00:22:38,064
‫أتقصدين ذلك الزوج المزيف‬
‫الذي تتباهين به أمام (إيلايجا)؟‬

271
00:22:39,023 --> 00:22:41,901
‫أتعرفين مقدار المعاناة التي تسببينها له؟‬

272
00:22:42,985 --> 00:22:44,362
‫ربما تحبين ذلك‬

273
00:22:44,487 --> 00:22:47,448
‫معرفتك أنك ما زلت تملكين القوة لتحطيم قلبه‬

274
00:22:53,412 --> 00:22:55,122
‫بالتوفيق يا أختاه‬

275
00:22:55,247 --> 00:22:57,708
‫لا أستطيع عمل هذا، لا أستطيع التركيز‬

276
00:22:59,460 --> 00:23:02,463
‫حرارتها مرتفعة جداً‬
‫لكن أخذها إلى مستشفى غير وارد‬

277
00:23:02,630 --> 00:23:04,340
‫المستشفى لن يساعدها‬

278
00:23:04,465 --> 00:23:07,510
‫أنت مخطئة، ألمه يقتلني‬

279
00:23:08,135 --> 00:23:09,637
‫لم يقتلك بعد يا عزيزتي‬

280
00:23:10,346 --> 00:23:11,722
‫لكنه قد يقتلك اليوم‬

281
00:23:11,847 --> 00:23:16,519
‫أنت فرّقت بين أخويّ‬
‫وإذا انقلبا على بعضهما كما تذكر النبوءة‬

282
00:23:17,353 --> 00:23:18,854
‫فستكونين أنت السبب‬

283
00:23:24,568 --> 00:23:26,237
‫أين (هايلي)؟‬

284
00:23:29,156 --> 00:23:30,825
‫ابق معها، أرجوك!‬

285
00:23:41,669 --> 00:23:43,254
‫اسمعيني! اسمعيني!‬

286
00:23:43,379 --> 00:23:45,881
‫(ريبيكا)، انظري إليّ، (ريبيكا)!‬

287
00:23:48,300 --> 00:23:50,094
‫سيطري على نفسك‬

288
00:23:59,061 --> 00:24:01,689
‫أخي العزيز، أنا أسيطر على نفسي‬

289
00:24:04,150 --> 00:24:05,526
‫جيد‬

290
00:24:12,700 --> 00:24:14,201
‫(ريبيكا)!‬

291
00:24:16,454 --> 00:24:17,955
‫ليس هي!‬

292
00:24:22,418 --> 00:24:23,878
‫ولا هي أيضاً!‬

293
00:24:29,175 --> 00:24:30,551
‫العزيزة اللطيفة (كامي)‬

294
00:24:31,719 --> 00:24:33,721
‫تخاف كثيراً أن تفسدها‬

295
00:24:34,722 --> 00:24:39,560
‫تخبئها وراء زجاج كأنها عُرضة للكسر‬
‫إنها ليست شيئاً نفيساً‬

296
00:24:39,685 --> 00:24:43,814
‫(نك)، كل امرأة تأتي بها أنت و(إيلايجا)‬
‫إلى حياتنا تتحول إلى سم‬

297
00:24:45,691 --> 00:24:47,860
‫وهذه ستصبح سامة أيضاً‬

298
00:24:52,072 --> 00:24:54,200
‫أنا بخير، في قلبها‬

299
00:25:06,837 --> 00:25:08,589
‫هل أحضرت العشبة؟‬

300
00:25:31,987 --> 00:25:33,364
‫ثبّتاها‬

301
00:26:07,314 --> 00:26:09,024
‫كان ذلك مزعجاً‬

302
00:26:22,385 --> 00:26:25,012
‫- أأنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- هل أنا أسوأ أم‬

303
00:26:25,137 --> 00:26:30,226
‫لأنني أسمح لطفلتي التي تسنن‬
‫بالعض على شيء موجود منذ ألف سنة؟‬

304
00:26:30,518 --> 00:26:33,896
‫(هوب) قوية، أظن أنها تتحمّل هذا‬
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:26:34,021 --> 00:26:37,858
‫لا يمكن أن أعتاد شعور‬
‫اليد وهي تقبض على قلبي‬

306
00:26:39,193 --> 00:26:40,778
‫أنا آسفة جداً‬

307
00:26:40,903 --> 00:26:43,280
‫أعرف أنني وعدتك بأن نقضي الليلة وحدنا‬

308
00:26:43,572 --> 00:26:47,702
‫كنت حتى قد وضعت خطة سخيفة‬
‫حيث نشرب الويسكي‬

309
00:26:47,827 --> 00:26:51,872
‫ونشاهد (إتس أ ووندرفول لايف) معاً‬
‫لكن، انظر ماذا حدث‬

310
00:26:52,123 --> 00:26:53,624
‫لا داعي لأن تعتذري‬

311
00:26:53,833 --> 00:26:59,046
‫اليوم كنت أنا من رأيت البيت مشتعلاً‬
‫وقررت ألاّ أتركه يحترق‬

312
00:27:00,548 --> 00:27:03,801
‫لماذا قررت مساعدتهم بعد كل شيء؟‬

313
00:27:07,888 --> 00:27:09,265
‫الغريزة‬

314
00:27:10,474 --> 00:27:13,352
‫لا أدري، شعرت كأن أحداً من قطيعي‬
‫كان في خطر وتصرفت‬

315
00:27:13,853 --> 00:27:16,856
‫لا تسيئي فهمي، أنسبائي بغيضون جداً‬

316
00:27:18,858 --> 00:27:22,695
‫لكنهم قاتلوا بشراسة اليوم ليحموا بعضهم‬

317
00:27:23,029 --> 00:27:24,530
‫وأنا أحترم ذلك‬

318
00:27:26,741 --> 00:27:29,201
‫أنا وُلدت لأحبك يا (هايلي)‬

319
00:27:29,952 --> 00:27:34,540
‫وإن كان ذلك يعني أن عليّ التعامل‬
‫مع أفراد (مايكلسون)، فليكن هذا‬

320
00:27:35,583 --> 00:27:36,959
‫أنا موافق‬

321
00:27:43,758 --> 00:27:47,845
‫إذا غادرنا الآن، يمكننا إدراك نهاية‬
‫(إتس أ ووندرفول لايف) قبل موعد النوم‬

322
00:27:49,388 --> 00:27:50,890
‫لديّ فكرة أفضل‬

323
00:28:12,870 --> 00:28:15,372
‫قلت إنك تريدين عيد ميلاد عائلي سعيد‬

324
00:28:15,498 --> 00:28:17,124
‫العائلة كلها هنا‬

325
00:28:19,627 --> 00:28:21,462
‫عيد ميلاد سعيد أيتها الصغيرة‬

326
00:28:23,964 --> 00:28:26,675
‫شكراً لك لأنك ساعدت (فريا)‬

327
00:28:28,803 --> 00:28:32,098
‫للأسف، نفدت كل الأوعية المخصصة للمشروب‬

328
00:28:33,390 --> 00:28:36,143
‫عجباً يا (نك)، تبدو مبتهجاً الليلة‬

329
00:28:36,644 --> 00:28:38,646
‫لا بد أن العلاج النفسي آتى ثماره‬

330
00:28:39,313 --> 00:28:40,731
‫لا!‬

331
00:28:41,690 --> 00:28:45,319
‫نعم، أعرف، إنها ليست النار المعتادة‬
‫لكنني ارتجلت‬

332
00:28:46,153 --> 00:28:48,322
‫- هيا! إنها التقاليد‬
‫- التقاليد؟‬

333
00:28:49,115 --> 00:28:51,408
‫نكتب أمنياتنا ثم نحرقها لجلب الحظ‬

334
00:28:51,534 --> 00:28:55,621
‫الغريب في الأمر أنني لا أتذكر أنني تمنيت‬
‫دفقاً من الأعداء، ورغم ذلك، سنة تلو الأخرى...‬

335
00:28:55,746 --> 00:28:59,416
‫يا للغرابة! أنت على قائمة المشاكسين‬
‫لدى (سانتا) دائماً وأبداً‬

336
00:29:10,052 --> 00:29:12,346
‫ما زال أحدنا‬
‫سيُقتل على يد فرد في العائلة‬

337
00:29:13,055 --> 00:29:15,808
‫ما يقلقني الآن هو أعداؤنا‬

338
00:29:16,308 --> 00:29:19,145
‫لديهم السلاح وينوون استخدامه ضدنا‬

339
00:29:20,688 --> 00:29:23,315
‫يجب ألاّ يعرفوا‬
‫أننا عثرنا عليك يا (ريبيكا)‬

340
00:29:24,358 --> 00:29:27,987
‫أفضل فرصنا هي أن يعتقدوا‬
‫أنك ضعت في البحر‬

341
00:29:30,865 --> 00:29:32,992
‫إذن لا يمكنني البقاء، صحيح؟‬

342
00:29:48,215 --> 00:29:49,633
‫لا بأس‬

343
00:29:50,134 --> 00:29:53,637
‫فقد تحققت أمنيتي، حظينا بهذه اللحظة‬

344
00:30:18,621 --> 00:30:20,706
‫هذا مكان موحش لقضاء العيد‬

345
00:30:20,831 --> 00:30:23,417
‫أليس لديك شخص عزيز تقضيه معه؟‬

346
00:30:24,710 --> 00:30:27,421
‫- نعم بالفعل‬
‫- لا تخبرني‬

347
00:30:27,796 --> 00:30:32,092
‫- هل تخطط للاستيلاء على صالة الرياضة أيضاً؟‬
‫- كلا، أنا لا أطيق الكنائس‬

348
00:30:32,218 --> 00:30:34,803
‫أحتاج إلى خبرتك يا (مارسيل)‬

349
00:30:34,929 --> 00:30:40,726
‫علمت أن وصيّنا المختار، الشاب (فان نوين)‬
‫رُفض من قبل الأسلاف‬

350
00:30:40,851 --> 00:30:44,480
‫رُفض؟ سحرة (نولا) لا يُخدعون بسهولة‬

351
00:30:44,730 --> 00:30:46,899
‫خاصة الأموات منهم‬

352
00:30:47,316 --> 00:30:51,737
‫رغم ذلك، هناك مراسيم درامية‬
‫تحدث في المقبرة الآن‬

353
00:30:51,862 --> 00:30:55,366
‫شخص ما يُقلّد وصياً في هذه اللحظة‬

354
00:30:55,991 --> 00:30:59,620
‫أفترض أن لديك بعض المعلومات، من هو؟‬

355
00:30:59,745 --> 00:31:01,664
‫اسمه (فينسنت غريفيث)‬

356
00:31:02,289 --> 00:31:05,793
‫الساحر الذي سكن (فين مايكلسون)‬
‫جسده ذات مرة‬

357
00:31:05,918 --> 00:31:09,755
‫نعم، هذا هو‬
‫ولن يتم شراء ولائه بسهولة‬

358
00:31:11,423 --> 00:31:13,217
‫عيد ميلاد مجيد‬

359
00:31:34,697 --> 00:31:37,408
‫(ريبيكا)، بهذه السرعة؟‬

360
00:31:38,617 --> 00:31:40,786
‫اعتني بأخوينا يا (فريا)‬

361
00:31:41,578 --> 00:31:43,330
‫يعلم الرب أنهما بحاجة إلى هذا‬

362
00:31:48,919 --> 00:31:50,296
‫وداعاً يا صغيرتي‬

363
00:31:55,259 --> 00:31:58,971
‫- أنا آسفة جداً بشأن ما قلته يا (هايلي)‬
‫- لا عليك‬

364
00:32:01,348 --> 00:32:06,228
‫عندما غادرتكم آخر مرة‬
‫كنت متأكدة من أنك ستكرهين (كلاوس) إلى الأبد‬

365
00:32:08,731 --> 00:32:12,568
‫سأكرهه، لكن حتى عندما تكرهينه...‬

366
00:32:18,949 --> 00:32:22,077
‫- أنت تغادرين دائماً‬
‫- وأعود دائماً‬

367
00:32:30,836 --> 00:32:34,340
‫اهربي بعيداً وبسرعة واستمري في التنقل‬

368
00:32:35,007 --> 00:32:40,054
‫وإذا قابلت أحمق وسيماً‬
‫اعرفي نقاط ضعفك‬

369
00:32:42,264 --> 00:32:44,767
‫لعلّ دورينا معكوسان هذه المرة‬

370
00:32:45,809 --> 00:32:49,063
‫سأهرب من الحب إذا هربت أنت إليه‬

371
00:33:12,265 --> 00:33:16,519
‫قبل مئة عام، تسللت خلسة‬
‫إلى حفلة عيد الميلاد هنا‬

372
00:33:18,521 --> 00:33:21,358
‫أردت كثيراً أن أكون جزءاً منها‬

373
00:33:21,691 --> 00:33:26,071
‫لكني ظننت أن قدري‬
‫هو أن أبقى غريبة إلى الأبد‬

374
00:33:26,571 --> 00:33:28,406
‫وأن أظل أنظر من الخارج‬

375
00:33:28,865 --> 00:33:32,827
‫أعرف أن هذا لم يكن‬
‫أفضل عيد ميلاد عائلي لك، لكن...‬

376
00:33:34,496 --> 00:33:37,207
‫كان أفضل عيد ميلاد حظيت أنا به‬

377
00:33:38,416 --> 00:33:40,585
‫أفترض أن بعض الأشياء تستحق الانتظار‬

378
00:33:52,472 --> 00:33:54,724
‫- تبدين...‬
‫- لا تقل متعبة‬

379
00:33:55,725 --> 00:33:59,688
‫عشت مدة طويلة تكفي لتعرف‬
‫أنك لا ينبغي أن تقول لامرأة إنها تبدو متعبة‬

380
00:33:59,813 --> 00:34:01,940
‫كنت أنوي القول‬
‫إنك تبدين غارقة في التأمل‬

381
00:34:06,486 --> 00:34:08,446
‫مستعد لأي شيء لأعرف بم تفكرين‬

382
00:34:11,908 --> 00:34:16,454
‫كنت أفكر فيك وفي ما قالته (ريبيكا)‬

383
00:34:17,872 --> 00:34:23,295
‫أهي محقة؟ هل تراني شيئاً هشاً‬
‫يجب أن يُحفظ وراء زجاج؟‬

384
00:34:24,004 --> 00:34:27,841
‫- لتحميني من (أورورا)؟‬
‫- لا تكملي، أرجوك‬

385
00:34:28,425 --> 00:34:30,343
‫عندما أفكر في الطرق‬
‫التي كان ممكناً أن تؤذيك بها...‬

386
00:34:30,468 --> 00:34:34,556
‫لم تفعل يا (كلاوس)، لم تفعل‬

387
00:34:36,474 --> 00:34:38,018
‫بفضلك أنت‬

388
00:34:39,894 --> 00:34:42,689
‫لم أعد أعرف عدد المرات‬
‫التي أنقذتني فيها‬

389
00:34:43,231 --> 00:34:45,442
‫وأنقذت كل شخص يهمك أمره‬

390
00:34:47,485 --> 00:34:51,448
‫لكنك اليوم أنقذت شخصاً‬
‫لا يعني لك شيئاً، فلماذا؟‬

391
00:34:54,617 --> 00:34:56,578
‫لأنك أنت أردت ذلك‬

392
00:34:57,579 --> 00:35:00,498
‫لأن ما هو مهم لك مهم لي‬

393
00:35:00,832 --> 00:35:04,419
‫وما يجعلك سعيدة‬
‫يجعلني أرغب في إبقائك سعيدة‬

394
00:35:04,669 --> 00:35:07,130
‫وما يخيفك أريد تمزيقه‬

395
00:35:10,717 --> 00:35:14,346
‫لا أريد مراقبتك من وراء زجاج يا (كاميل)‬

396
00:35:19,225 --> 00:35:21,144
‫ماذا تريد؟‬

397
00:36:00,308 --> 00:36:03,937
‫لا، لا، لا، (فين)!‬

398
00:36:05,397 --> 00:36:07,482
‫حسناً، أردتموني وها قد حصلتم عليّ‬

399
00:36:07,607 --> 00:36:11,069
‫حصلتم عليّ، ولست في مزاج‬
‫لمراسيم احتفال رسمية‬

400
00:36:11,277 --> 00:36:17,492
‫مدينتنا تنهار‬
‫وسأحتاج إلى كل ما يمكن من إرشاد‬

401
00:36:20,662 --> 00:36:23,081
‫تهانينا يا سيد (غريفيث)‬

402
00:36:23,540 --> 00:36:26,084
‫الوصي على السحرة في (نيو أورلينز)‬

403
00:36:27,335 --> 00:36:30,130
‫- يا للفخامة!‬
‫- دعني أخمّن‬

404
00:36:31,423 --> 00:36:33,758
‫أنت اللورد (تريستن دو مارتيل)‬

405
00:36:34,676 --> 00:36:39,764
‫لطالما احتقرت الكنائس، لكني أحب المقابر‬

406
00:36:40,181 --> 00:36:45,979
‫الكنائس تحتفي بالحكايات الخيالية‬
‫والملائكة الحارسين والقديسين‬

407
00:36:46,521 --> 00:36:52,277
‫لكن المقابر تحمل دليلاً دامغاً على أن لا شيء‬
‫من تلك الأمور يمكنه إنقاذك من المحتوم‬

408
00:36:53,111 --> 00:36:54,487
‫نعم‬

409
00:36:56,072 --> 00:36:58,491
‫مصاصو دماء جماعة (ستريكس) يراقبونني‬

410
00:36:58,783 --> 00:37:02,370
‫يتعقبونني ويستمعون إليّ‬
‫لذلك يعرفون أنني لست هدفاً سهلاً‬

411
00:37:03,580 --> 00:37:08,877
‫وأنا قد سئمت وقوع الناس الأخيار ضحايا‬
‫للهراء الذي يجلبه "الأصليون" إلى البلدة‬

412
00:37:10,295 --> 00:37:14,090
‫الناس العاديون لا يستطيعون فرض العدالة‬
‫على مصاصي الدماء، لكن أنا سأفعل‬

413
00:37:14,299 --> 00:37:16,384
‫أستطيع ذلك وسأفعله‬

414
00:37:16,634 --> 00:37:20,346
‫لذا، استمروا في مراقبتي‬

415
00:37:22,056 --> 00:37:26,102
‫لكن كن متأكداً من أنني أراقبكم أيضاً‬

416
00:37:27,937 --> 00:37:29,564
‫هذه شجاعة كبيرة‬

417
00:37:29,689 --> 00:37:32,775
‫ساحر يريد القصاص ولا يهاب مصاصي الدماء‬

418
00:37:33,985 --> 00:37:35,528
‫أو هذا ما يبدو‬

419
00:37:35,778 --> 00:37:37,989
‫لكني أعرف شخصاً تخافه‬

420
00:37:41,493 --> 00:37:47,165
‫لذا، إذا لم تفعل ما أطلبه‬
‫فأنا متأكد من أن (فين مايكلسون) سيفعله‬

421
00:38:02,514 --> 00:38:03,973
‫وصلتني رسالتك‬

422
00:38:13,525 --> 00:38:18,363
‫كنت في منتصف الطريق إلى المطار‬
‫عندما شعرت برغبة في تمزيق عنق سائق التاكسي‬

423
00:38:19,280 --> 00:38:21,991
‫لكني قاومت الشعور‬

424
00:38:26,746 --> 00:38:28,122
‫لا‬

425
00:38:29,415 --> 00:38:30,792
‫هذا حقيقي للأسف‬

426
00:38:33,503 --> 00:38:36,172
‫- تستطيع (فريا) تجربة شيء آخر‬
‫- وماذا إن أدركنا الوقت؟‬

427
00:38:37,382 --> 00:38:39,634
‫لقد سبق وهاجمت (هايلي)‬

428
00:38:39,842 --> 00:38:43,346
‫من سأهاجم بعد ذلك؟ (فريا)؟ (هوب)؟‬

429
00:38:45,765 --> 00:38:47,809
‫- وحتى إذا استطاعت...‬
‫- لا تريدين الهرب‬

430
00:38:48,726 --> 00:38:50,478
‫تعرف أنني كرهت الهرب دائماً‬

431
00:38:52,814 --> 00:38:54,524
‫خبئ جسدي‬

432
00:38:57,652 --> 00:38:59,320
‫ولا تخبر أحداً‬

433
00:38:59,988 --> 00:39:04,200
‫"خاصة (نكلاوس)، دعه يكون سعيداً لمرة فقط"‬

434
00:39:05,034 --> 00:39:07,120
‫"هذا عبء علينا أنا وأنت حمله"‬

435
00:39:15,753 --> 00:39:18,131
‫وعندما تنقضي السنة المذكورة في النبوءة‬

436
00:39:18,256 --> 00:39:21,301
‫قل لـ(فريا) أن تجد العلاج‬
‫ثم أيقظني وأقم لي حفلاً كبيراً‬

437
00:39:21,426 --> 00:39:23,511
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

438
00:39:24,804 --> 00:39:29,976
‫ربما الطريقة الوحيدة لمنع هذه النبوءة الغبية‬
‫هي تقبّلها والسيطرة عليها‬

439
00:39:30,268 --> 00:39:32,103
‫إذا استطعنا السيطرة عليها‬
‫فربما يمكننا تغييرها‬

440
00:39:32,228 --> 00:39:35,356
‫عندما أدفَن، سينتهي الجزء الخاص بالعائلة‬
‫في النبوءة‬

441
00:39:35,481 --> 00:39:39,611
‫وستستطيع الوثوق بهم من جديد‬
‫(فريا) و(هايلي) و(نكلاوس)‬

442
00:39:39,736 --> 00:39:43,740
‫يمكنك أن توقف أي شخص يهاجمك‬
‫صديقاً كان أو عدواً، فافعل هذا يا (إيلايجا)!‬

443
00:39:44,949 --> 00:39:46,451
‫- لا‬
‫- افعله!‬

444
00:39:48,703 --> 00:39:50,455
‫(إيلايجا)، افعل هذا!‬

445
00:40:48,971 --> 00:40:50,640
‫هذا جميل‬

446
00:40:51,182 --> 00:40:52,809
‫يجدر بك العزف أكثر‬

447
00:40:53,309 --> 00:40:55,311
‫لا أتوقف عن العزف أبداً‬

448
00:40:57,397 --> 00:41:00,024
‫أنا أؤلف ألحاناً كاملة في عقلي يا أخي‬

449
00:41:00,149 --> 00:41:02,151
‫كان يومك جيداً إذن يا حبيبتي؟‬

450
00:41:02,860 --> 00:41:04,237
‫نعم‬

451
00:41:04,529 --> 00:41:06,322
‫"كان يوماً جميلاً"‬

452
00:41:13,079 --> 00:41:15,123
‫وهذه لأجل يوم أفضل غداً‬

453
00:41:36,728 --> 00:41:39,313
‫لا، لا، لا!‬

454
00:41:43,776 --> 00:41:45,737
‫لا!‬

455
00:41:47,655 --> 00:41:51,655
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

