﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,468
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,593 --> 00:00:04,262
‫إلى أن يفرقنا الموت‬

3
00:00:04,387 --> 00:00:06,847
‫لقد اعترفت بنفسها، (دافينا كلير) قاتلة‬

4
00:00:06,973 --> 00:00:09,183
‫إذا قتلت ساحراً فستفقد مكانك بين السحرة‬

5
00:00:09,308 --> 00:00:11,561
‫يجب أن تُنبذي جزاء ما فعلته‬

6
00:00:17,483 --> 00:00:18,859
‫أرجو ألا تمانع‬

7
00:00:19,151 --> 00:00:22,321
‫لقد سمحت لنفسي باستخدام مخزون دماء‬
‫أسرة (مايكلسون)‬

8
00:00:22,613 --> 00:00:25,074
‫- بم تشعرين؟‬
‫- أشعر بروعة‬

9
00:00:25,658 --> 00:00:31,247
‫الـ(سيراتورا) تصنع حداً منيعاً‬
‫لا يمكن لحي أو ميت أن يخترقه‬

10
00:00:31,956 --> 00:00:35,501
‫- أتمنى أن ترافقك أشباح موتانا‬
‫- (آيا)‬

11
00:00:35,960 --> 00:00:37,336
‫(آيا)!‬

12
00:00:39,839 --> 00:00:43,301
‫(تريستن دو مارتيل) قاد هذه المنظمة قروناً‬

13
00:00:44,093 --> 00:00:45,636
‫لقد كان مفكراً ثورياً‬

14
00:00:46,470 --> 00:00:49,473
‫وقائداً حازماً وكان لكل واحد منا‬
‫حاضر هنا الليلة‬

15
00:00:49,724 --> 00:00:52,643
‫مرشداً وصديقاً في آن، لقد كان باختصار‬

16
00:00:53,352 --> 00:00:54,770
‫لا يُعوض‬

17
00:00:56,522 --> 00:00:58,357
‫نخب (تريستن دو مارتيل)‬

18
00:01:01,986 --> 00:01:06,115
‫رغم حزننا على فقده إلا أنني لن أسمح‬
‫لتلك الهزيمة بأن تشوش على قضيتنا‬

19
00:01:06,282 --> 00:01:10,077
‫سنواجه هذه المأساة متحدين‬
‫بعقل رجل واحد‬

20
00:01:12,163 --> 00:01:13,706
‫وبقلب رجل واحد‬

21
00:01:15,166 --> 00:01:18,878
‫لأجل هذه الغاية، طلبت من ساحرتنا (أريان)‬
‫أن تجري تقييماً‬

22
00:01:29,555 --> 00:01:31,182
‫أخبريني يا (أريان)‬

23
00:01:31,557 --> 00:01:33,601
‫عندما نظرت إلى قلوبهم‬

24
00:01:34,727 --> 00:01:36,103
‫ماذا رأيت؟‬

25
00:01:36,395 --> 00:01:39,398
‫هل رأيت الولاء أم شيئاً آخر؟‬

26
00:01:39,649 --> 00:01:41,734
‫أمام كل منكم توجد بطاقة‬

27
00:01:41,901 --> 00:01:46,030
‫فيها كشف لحقيقة أنفسكم‬
‫إن كانت نواياكم نقية‬

28
00:01:46,155 --> 00:01:48,574
‫يجب ألا تخافوا مما ستكشفه‬

29
00:01:55,998 --> 00:01:57,375
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

30
00:01:58,084 --> 00:01:59,460
‫فارس مخلص‬

31
00:01:59,877 --> 00:02:02,129
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

32
00:02:02,254 --> 00:02:05,841
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

33
00:02:15,226 --> 00:02:17,395
‫أنا لا أدين لك بالولاء‬

34
00:02:22,358 --> 00:02:26,946
‫لن أتساهل مع أي أحد يتآمر‬
‫ليتخذ من ظروفنا الحالية‬

35
00:02:27,321 --> 00:02:29,657
‫- فرصة للاستيلاء على السلطة‬
‫- "الرجل المشنوق"‬

36
00:02:31,409 --> 00:02:33,369
‫وأنت يا (مارسيل جيرارد)‬

37
00:02:34,829 --> 00:02:37,373
‫أتريد أنت أيضاً أن تخونني من أجل السلطة؟‬

38
00:02:38,165 --> 00:02:41,377
‫يجرحني حتى مجرد سؤالك‬

39
00:02:49,927 --> 00:02:54,181
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

40
00:03:00,104 --> 00:03:02,022
‫هذه أوقات مربكة‬

41
00:03:02,940 --> 00:03:05,526
‫يجب أن يكون كل منا متأكداً من الآخر‬

42
00:03:06,026 --> 00:03:09,113
‫رغم ما قد يكون (إيلايجا مايكلسون) أقنعنا به‬

43
00:03:09,280 --> 00:03:12,241
‫فإن نبوءة وفاته حقيقية جداً‬

44
00:03:13,868 --> 00:03:15,453
‫والتهديد لمحوّلنا‬

45
00:03:15,745 --> 00:03:17,455
‫هو تهديد لنا‬

46
00:03:18,330 --> 00:03:22,668
‫أنا شخصياً ملتزمة بضمان استمرار بقائنا‬

47
00:03:27,673 --> 00:03:29,675
‫بأي وسيلة تفرضها الضرورة‬

48
00:03:36,557 --> 00:03:39,393
{\pos(192,200)}‫مرحباً، هل عندك زهرة حشيش الملاك؟‬

49
00:03:42,730 --> 00:03:45,483
{\pos(192,200)}‫حسناً، أعرف أنني منبوذة‬
‫لكن يمكنك على الأقل أن تنظري إلي‬

50
00:03:52,406 --> 00:03:56,202
{\pos(192,200)}‫مرحباً، جئت إلى السوق بحثاً‬
‫عن حشيش الملاك‬

51
00:03:57,995 --> 00:03:59,705
{\pos(192,200)}‫لعلك سمعت به، أليس كذلك؟‬

52
00:03:59,830 --> 00:04:03,167
{\pos(192,200)}‫حسناً، سؤال آخر، ألديكم صندوق للتعليقات‬
‫أو خط ساخن للشكاوى؟‬

53
00:04:03,334 --> 00:04:05,127
‫لأن لدي بضع أفكار بشأن خدمتكم للزبائن‬

54
00:04:05,252 --> 00:04:07,254
{\pos(192,200)}‫أفكار، صدقيني، لن ترغبي في أن تصل‬
‫إلى (يلب)‬

55
00:04:07,379 --> 00:04:09,507
{\pos(192,200)}‫(جوش)، دعنا نذهب‬

56
00:04:09,632 --> 00:04:11,967
‫حسناً، لا بأس لكن أتعرفين؟‬
‫سآخذ هذه‬

57
00:04:24,647 --> 00:04:26,398
{\pos(192,200)}‫أين هي بحق الجحيم؟‬

58
00:04:27,024 --> 00:04:31,654
{\pos(192,200)}‫أفترض أننا نتحدث عن (كاميل)‬
‫لكن أنعش ذاكرتي يا (نكلاوس)‬

59
00:04:32,154 --> 00:04:34,156
{\pos(192,200)}‫هل أنا من تهور وأعطاها خاتم ضوء النهار؟‬

60
00:04:34,281 --> 00:04:38,077
{\pos(192,200)}‫- لا، تذكرت، كنت أنت‬
‫- لقد رحلت، أليس كذلك؟‬

61
00:04:38,244 --> 00:04:40,037
‫تحول صادم في الأحداث‬

62
00:04:40,162 --> 00:04:42,915
{\pos(192,200)}‫نعم، لم لا تذهب وتبحث عنها؟‬

63
00:04:43,582 --> 00:04:47,253
{\pos(192,200)}‫وأنا سأتعامل مع الكابوس المتنامي‬
‫لإمكانية فناء أسرتنا‬

64
00:04:47,419 --> 00:04:51,465
{\pos(192,200)}‫نعم، أنت دائماً المدافع المجتهد‬
‫رغم حقيقة أن ذلك الخطر خبا إلى حد ما‬

65
00:04:51,632 --> 00:04:54,802
{\pos(192,200)}‫بعد أن صار (تريستن دو مارتيل) يرقد حرفياً‬
‫مع السمك‬

66
00:04:54,927 --> 00:04:57,054
{\pos(192,200)}‫لكن يبقى خطر أشد‬

67
00:04:57,221 --> 00:05:00,850
{\pos(192,200)}‫إن كان ثمة شيء موجود وقادر على قتلنا‬
‫فالأرجح أن علينا أن نبحث عنه‬

68
00:05:01,016 --> 00:05:04,353
‫أود هذا لكنني أوقعت (كاميل) في هذه الفوضى‬

69
00:05:04,812 --> 00:05:06,772
{\pos(192,200)}‫لقد غادرت عند شروق الشمس تقريباً‬

70
00:05:08,357 --> 00:05:10,609
‫أعتقد أنها احتاجت إلى استنشاق‬
‫القليل من الهواء‬

71
00:05:10,734 --> 00:05:13,654
{\pos(192,200)}‫لم أستطع النوم فرأيتها من شرفتي‬
‫وهي تغادر‬

72
00:05:14,572 --> 00:05:16,031
{\pos(192,200)}‫إذن...‬

73
00:05:16,448 --> 00:05:21,787
{\pos(192,200)}‫كنت أتساءل إن كان مقبولاً أن أبقى و(هوب)‬
‫بضعة أيام هنا‬

74
00:05:22,204 --> 00:05:23,581
{\pos(192,200)}‫بالطبع يمكنك هذا‬

75
00:05:29,545 --> 00:05:30,921
{\pos(192,200)}‫عفواً‬

76
00:05:34,425 --> 00:05:39,305
‫(هايلي)، هذه العائلة تقترن بمتاعب لا تحصى‬
‫لكنها على الأقل تتمتع بميزة واحدة‬

77
00:05:40,848 --> 00:05:43,017
‫ستجدين لك دائماً بيتاً هنا‬

78
00:05:49,189 --> 00:05:52,735
‫أرجو صادقاً أنك تتصلين من مكان بعيد جداً‬

79
00:05:52,902 --> 00:05:56,405
‫أعتقد أن كلينا نعلم أنني لن أرحل‬
‫إلاّ بعد منع تحقق النبوءة‬

80
00:05:57,072 --> 00:06:00,910
‫في مكان ما في العالم يوجد سلاح غامض‬
‫قادر على قتل الأصليين‬

81
00:06:01,577 --> 00:06:04,413
‫"وأنا أتصل لأقترح أن نوحد جهودنا للعثور عليه"‬

82
00:06:05,080 --> 00:06:07,041
‫أنا لا أجيد اللعب مع الآخرين‬

83
00:06:08,083 --> 00:06:11,879
‫(أليكسيس) ساحرة (لوشن) تركت أدلتها‬
‫على شكل لغز مشفر‬

84
00:06:13,047 --> 00:06:16,133
‫ماذا لو أخبرتك أن لدي الوسائل لحل اللغز؟‬

85
00:06:21,680 --> 00:06:25,100
‫(دافينا)، اتصلت بك نحو مليون مرة‬
‫وهذا يكفي ليشعر الرجل...‬

86
00:06:25,267 --> 00:06:27,519
‫لا أدري، منبوذاً أو شيئاً من هذا‬

87
00:06:28,187 --> 00:06:30,856
‫- آسف، هل استعجلت؟‬
‫- (جوش)، آسفة لأنني لم أرد على اتصالاتك‬

88
00:06:30,981 --> 00:06:34,568
‫- لكن الأمور كانت حقاً...‬
‫- حقاً، نعم، فظيعة، بالتأكيد‬

89
00:06:34,818 --> 00:06:37,404
‫لكن القضية أن هذا هو الهدف الأساسي‬
‫من وجود أصدقاء‬

90
00:06:37,571 --> 00:06:39,698
‫كي لا تواجهي الأمور الفظيعة وحدك‬

91
00:06:43,953 --> 00:06:46,705
‫هل أقلق أم أتحمس كثيراً الآن؟‬

92
00:06:50,459 --> 00:06:51,835
‫مرحباً يا (جوشوا)‬

93
00:06:52,461 --> 00:06:57,424
‫آنسة (كلير)، أعتقد أنك تعرفين من أنا‬
‫أقترح أن تركبي فلدينا أشياء كثيرة نناقشها‬

94
00:06:57,591 --> 00:06:59,635
‫سأتصل بك لاحقاً، أعدك‬

95
00:07:23,575 --> 00:07:26,787
‫(كامي)، تباً يا فتاة! تبدين رائعة‬

96
00:07:26,954 --> 00:07:30,249
‫أتعرفين؟ أشعر أنني رائعة‬

97
00:07:31,583 --> 00:07:35,295
‫اسمعي، أريد ٤ كؤوس تاكيلا حالاً‬
‫لا ضير في أن تتحركي بسرعة‬

98
00:07:37,548 --> 00:07:40,801
‫يا للطف! إنها تعمل بجد كما ترى‬

99
00:07:41,218 --> 00:07:44,263
‫حقاً؟ ماذا عنك أيتها الفاتنة؟‬
‫أتعملين أنت أيضاً بجد؟‬

100
00:07:44,388 --> 00:07:47,599
‫طبعاً، في الحقيقة‬

101
00:07:47,808 --> 00:07:53,647
‫الآن، صعب جداً أن أقاوم الرغبة‬
‫في تمزيق عنقك بأسناني‬

102
00:07:56,150 --> 00:07:57,526
‫ستبحث عن جهاز صراف آلي‬

103
00:07:57,651 --> 00:07:59,945
‫وستسحب الحد الأقصى المسموح به لليوم‬

104
00:08:00,070 --> 00:08:05,075
‫وتترك لتلك النادلة اللطيفة ذات الأجر الزهيد‬
‫أكبر بقشيش تناله على الإطلاق‬

105
00:08:05,242 --> 00:08:08,954
‫ثم ستقابلني في الزقاق الخلفي لنستمتع حقاً‬

106
00:08:09,204 --> 00:08:12,041
‫وأدر قبعتك فأنت بالغ‬

107
00:08:19,048 --> 00:08:21,425
‫هذا لك من الرجل الذي عند آخر المشرب‬

108
00:08:21,967 --> 00:08:23,802
‫لقد أصر كثيراً‬

109
00:08:31,268 --> 00:08:33,729
‫كما تعرفين من تجربتك الخاصة‬

110
00:08:33,854 --> 00:08:38,108
‫أي مصاص دماء يسعى إلى القوة الحقيقية‬
‫فسيحتاج بالضرورة إلى مساعدة ساحرة‬

111
00:08:38,233 --> 00:08:40,360
‫ونحن الـ(ستريكس) لسنا استثناء‬

112
00:08:41,111 --> 00:08:45,616
‫لكنني اكتشفت أن السحرة المستأجرين‬
‫لا يمكن الوثوق بهم إلا بدرجة محدودة ولذا...‬

113
00:08:47,242 --> 00:08:48,619
‫أعرفك بالأخوات‬

114
00:08:49,161 --> 00:08:52,414
‫أرواح ضالة تمتلك طاقة استثنائية للسحر‬

115
00:08:52,581 --> 00:08:56,126
‫طبعاً، عندما عثرت عليهن‬
‫لم يكنّ سوى يتيمات ومنبوذات‬

116
00:08:56,293 --> 00:08:59,213
‫لم يكن لهن ملاذ ولا أحد‬

117
00:08:59,379 --> 00:09:02,257
‫إلى أن وجدن بيتاً هنا‬

118
00:09:03,092 --> 00:09:05,385
‫الـ(ستريكس) إذن لديهم مجموعتهم الخاصة‬
‫من السحرة‬

119
00:09:06,261 --> 00:09:09,598
‫اعتبريهم مستشارين بلا أجر‬

120
00:09:09,848 --> 00:09:15,104
‫لو أن مجموعات السحرة التسع شموع تحترق‬
‫فإن ما ترينه أمامك إنذار حريق هائل‬

121
00:09:15,687 --> 00:09:19,691
‫في الحقيقة، هذه هي مجموعة السحرة الوحيدة‬
‫في العالم القادرة على تحقيق هذه التعويذة‬

122
00:09:29,284 --> 00:09:31,370
‫تعويذة إحياء الموتى‬

123
00:09:33,705 --> 00:09:38,043
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عن رغبتك الطاغية في إحياء (كول مايكلسون)‬

124
00:09:38,544 --> 00:09:39,920
‫هذا هو الهدف من وجودهم‬

125
00:09:40,045 --> 00:09:45,509
‫الأخوات يبحثن في المجهول ويكشفن لي‬
‫أي شي قد يكون مفيداً‬

126
00:09:45,926 --> 00:09:47,344
‫مثلاً‬

127
00:09:48,387 --> 00:09:50,973
‫السلطة التي أحتاج إليه لأجعلك حليفتي‬

128
00:09:51,557 --> 00:09:52,933
‫ماذا تريدين مني؟‬

129
00:09:53,058 --> 00:09:56,436
‫سأعمل على أن تمنحي القوة‬
‫التي تلزمك لإعادة عزيزك (كول)‬

130
00:09:56,562 --> 00:10:01,233
‫في المقابل، ستقسمين على الولاء‬
‫وتصيرين واحدة من (الأخوات)‬

131
00:10:01,400 --> 00:10:03,569
‫كل شيء واضح جداً، أؤكد لك هذا‬

132
00:10:03,694 --> 00:10:05,904
‫كل منهن واجهت خياراً مشابهاً‬

133
00:10:06,071 --> 00:10:08,866
‫أن تكون أغلى أمنياتك في متناولك‬

134
00:10:09,116 --> 00:10:12,411
‫لكن المسألة هي هل أنت مستعدة لدفع الثمن؟‬

135
00:10:21,086 --> 00:10:24,631
‫- شكراً على المشروب‬
‫- لقد بدوت عطشانة‬

136
00:10:27,634 --> 00:10:30,179
‫كان يمكنك أن تمزقيه سواء قصدت ذلك أم لا‬

137
00:10:30,304 --> 00:10:32,139
‫وربما قدمت للعالم خدمة بتلك العملية لكن...‬

138
00:10:32,264 --> 00:10:35,350
‫أنا مصاصة دماء الآن يا (كلاوس)‬
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

139
00:10:35,809 --> 00:10:40,689
‫- نحن نصيد ونتغذى ونقتل‬
‫- ربما علينا أن نخفض صوتينا قليلاً‬

140
00:10:40,814 --> 00:10:44,359
‫لماذا؟ ألا يمكننا أن نجبر أي شخص‬
‫على أن يفعل أي شيء نريده؟‬

141
00:10:44,484 --> 00:10:48,530
‫- أليس هذا ما تفعله دائماً؟‬
‫- ما أفعله أنا وما تفعلينه أنت ليسا سواء‬

142
00:10:48,697 --> 00:10:51,325
‫أعرف أن محادثتنا الصغيرة‬
‫ربما أشعرتك أنك خبيرة‬

143
00:10:51,450 --> 00:10:53,535
‫لكنك لست مؤهلة للعيش في هذا العالم‬

144
00:10:59,333 --> 00:11:00,709
‫قد تكون محقاً‬

145
00:11:03,045 --> 00:11:06,131
‫مشاعري مضطربة جداً، أشعر كأن...‬

146
00:11:06,506 --> 00:11:10,052
‫أحداً رفع صوت حياتي ولا أستطيع أن أسمع تفكيري‬

147
00:11:10,177 --> 00:11:12,679
‫وأشعر أن كل شيء جيد جداً‬
‫لكنه كله يحدث دفعة واحدة‬

148
00:11:12,804 --> 00:11:14,223
‫إذن...‬

149
00:11:14,348 --> 00:11:18,936
‫دعيني أساعدك وأعدك بأن تعيشي الحياة‬
‫التي تحلم بها الأخريات‬

150
00:11:20,812 --> 00:11:22,940
‫وأيضاً، إن كان عليك أن تتعلمي‬

151
00:11:23,315 --> 00:11:25,275
‫فلعلك تتعلمين من الأفضل‬

152
00:11:37,735 --> 00:11:39,862
‫هذه حقاً تعويذه تجميد بسيطة‬

153
00:11:40,029 --> 00:11:43,157
‫السم يوقف قلبي والتعويذة تمنع موتي النهائي‬

154
00:11:43,533 --> 00:11:46,744
‫رائع! نعم، أنا الآن معك في كل شيء‬

155
00:11:47,078 --> 00:11:51,582
‫باستثناء الجزء المتعلق بالسم وبقلبك‬
‫وما قلته في النهاية عن الموت‬

156
00:11:51,708 --> 00:11:55,753
‫(جوش)، السحرة يرفضون أساساً النظر إلي‬
‫فما بالك بمساعدتي؟‬

157
00:11:55,878 --> 00:11:57,755
‫إذا أردت أن أعرف‬
‫إن كانت هذه التعويذة ناجحة حقاً‬

158
00:11:57,922 --> 00:12:00,675
‫فيجب أن أذهب إلى الساحر الوحيد‬
‫الذي أثق به وهو (كول)‬

159
00:12:01,175 --> 00:12:04,345
‫حبيبك الميت الذي يقيم حالياً‬
‫في مطهرة سحرة مرعبة‬

160
00:12:04,470 --> 00:12:06,806
‫إلى جانب كل الأرواح الميتة الأخرى التي نبذتك‬

161
00:12:06,931 --> 00:12:09,600
‫- طبعاً، ما الخطأ الذي يمكن أن يقع؟‬
‫- اطمئن‬

162
00:12:09,726 --> 00:12:12,311
‫أنا فقط سأنطلق إلى هناك ثم أعود سريعاً‬
‫الأمر سهل‬

163
00:12:12,437 --> 00:12:16,399
‫- ليس علي إلا الاستعانة بقوتك‬
‫- لا، لا، لا‬

164
00:12:16,524 --> 00:12:19,527
‫أترين هذه القدم يا (دافينا)؟‬
‫إنني أنزلها مرة لأمنعك عن فعل هذا‬

165
00:12:19,694 --> 00:12:21,070
‫واضح؟ من أجل مصلحتك‬

166
00:12:23,865 --> 00:12:25,241
‫مهلاً‬

167
00:12:27,660 --> 00:12:30,204
‫لقد أخذت السم مسبقاً، أليس كذلك؟‬

168
00:12:33,708 --> 00:12:36,002
‫حسناً، لعلمك، لو بحثت عن معنى "ليس جيداً"‬
‫في القاموس‬

169
00:12:36,127 --> 00:12:38,796
‫فستجدين رسماً دقيقاً صغيراً لما يجري الآن‬

170
00:12:41,549 --> 00:12:42,925
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

171
00:13:02,612 --> 00:13:04,530
‫مهما يحدث لا تترك يدي، واضح؟‬

172
00:13:05,448 --> 00:13:06,991
‫أنت صلتي بالأحياء‬

173
00:13:40,858 --> 00:13:42,235
‫(جوش)‬

174
00:13:55,790 --> 00:13:58,626
‫لقد بحثنا طوال عقود عن عرافة‬

175
00:13:58,835 --> 00:14:01,796
‫وأخيراً، اكتشفنا شيئاً مذهلاً‬

176
00:14:02,547 --> 00:14:05,299
‫(أريانا)، تقدمي لو سمحت‬

177
00:14:13,516 --> 00:14:15,601
‫أهذا هو سلاحك السري؟‬

178
00:14:19,438 --> 00:14:21,440
‫هي غير مدربة طبعاً‬

179
00:14:21,983 --> 00:14:26,445
‫لكنها أظهرت ومضة من موهبة‬
‫نادرة بحد ذاتها للغاية‬

180
00:14:26,946 --> 00:14:28,698
‫وماذا تريدين مني؟‬

181
00:14:29,657 --> 00:14:33,786
‫السحرة من أمثال (أريان) يقضون سنوات‬
‫في استيعاب كل أنواع المعلومات‬

182
00:14:34,245 --> 00:14:38,040
‫وهم يرون بشكل جزئي أنماطاً في الفوضى‬
‫لأنهم يرون التاريخ بشكل شامل‬

183
00:14:38,207 --> 00:14:41,043
‫للأسف، نحن لا نملك مثل ذلك الوقت‬

184
00:14:41,961 --> 00:14:48,009
‫الماء سيعمل كموصل يتيح لي الدخول إلى عقلك‬
‫لأعرف كل ما تعرفه‬

185
00:14:48,134 --> 00:14:52,179
‫لأرى وأفهم كل ما تعلمته طوال ألف سنة‬

186
00:14:53,222 --> 00:14:55,683
‫اعتبر الأمر دورة مكثفة لتعلم ما في عقلك‬

187
00:14:56,642 --> 00:15:00,646
‫حيث سنجمع ما يكفي من المعلومات‬
‫للإجابة عن السؤال الوحيد المهم‬

188
00:15:18,706 --> 00:15:20,833
‫ماذا تريدين أن تأخذي؟ الفارس الصغير؟‬

189
00:15:21,292 --> 00:15:22,668
‫ما رأيك بالحصان؟‬

190
00:15:28,549 --> 00:15:30,885
‫فليكن الأرنب، فلنذهب‬

191
00:15:52,281 --> 00:15:55,159
‫- توقف، اتركني‬
‫- تمهلي، تمهلي، لا تطيحي برأسي‬

192
00:15:56,661 --> 00:15:59,830
‫- (كول)؟‬
‫- بربك! ألا تعرفين هذه الابتسامة الخبيثة؟‬

193
00:16:00,498 --> 00:16:02,750
‫أعتقد أن وجهي الحقيقي أوسم كثيراً...‬

194
00:16:03,668 --> 00:16:05,962
‫مؤكد أن صوتك يشبه صوت (كول مايكلسون)‬

195
00:16:06,128 --> 00:16:07,505
‫(دافينا كلير)‬

196
00:16:08,589 --> 00:16:11,258
‫يسعدني جداً أن أراك‬

197
00:16:11,509 --> 00:16:12,969
‫كما أنك مجنونة تماماً‬

198
00:16:13,094 --> 00:16:16,430
‫أتعرفين ماذا سيحدث لو وجدك أسلافك هنا؟‬

199
00:16:18,599 --> 00:16:20,518
‫تعالي، لا يمكننا البقاء هنا‬

200
00:16:45,209 --> 00:16:47,003
‫هل رأيته؟ السلاح؟‬

201
00:16:47,211 --> 00:16:51,465
‫رغم كل ما عانته عائلتك‬
‫إلا أن القادم أسوأ‬

202
00:16:52,008 --> 00:16:54,677
‫ينتظرك ظلام لا نهاية له‬

203
00:16:54,885 --> 00:16:56,262
‫شخص وحيد‬

204
00:16:58,764 --> 00:17:00,182
‫وحصان باهت‬

205
00:17:00,558 --> 00:17:02,560
‫ولهب سيحرقكم كلكم‬

206
00:17:18,409 --> 00:17:21,078
‫لا تتحرك ولا تصدر صوتاً‬

207
00:17:22,872 --> 00:17:25,082
‫لا أحد يستطيع أن يساعدك، أتفهمين؟‬

208
00:17:26,959 --> 00:17:29,545
‫شاب ومعافى‬

209
00:17:29,712 --> 00:17:32,590
‫صبي ساذج لكنه ليس سيئاً‬

210
00:17:35,092 --> 00:17:37,595
‫أصغي إلى ضربات القلب‬

211
00:17:38,054 --> 00:17:39,805
‫فهي ستخبرك متى تتوقفين‬

212
00:17:42,683 --> 00:17:44,060
‫(كامي)‬

213
00:17:44,977 --> 00:17:47,813
‫(كاميل)، كفى‬

214
00:17:48,022 --> 00:17:51,567
‫عفواً، هل أنت دون الناس كلهم‬
‫تعلمني درساً في ضبط النفس؟‬

215
00:17:54,570 --> 00:17:56,489
‫انصرفا الآن‬

216
00:17:56,614 --> 00:18:00,451
‫انسيا وجهي ووجه صديقتي الشقراء الثرثارة‬

217
00:18:05,790 --> 00:18:07,166
‫يجب أن ننصرف‬

218
00:18:07,833 --> 00:18:11,128
‫- لست على طبيعتك‬
‫- أنا على طبيعتي وأنا لم أنته‬

219
00:18:11,253 --> 00:18:12,963
‫وبالمناسبة، أنا أكره النقد‬

220
00:18:13,130 --> 00:18:16,133
‫لقد أمضيت العامين الأخيرين أستمع‬
‫إلى كل شيء خبيث فعلته في حياتك‬

221
00:18:16,300 --> 00:18:18,928
‫كم مئة من الناس قتلت يا (كلاوس)؟‬

222
00:18:19,053 --> 00:18:24,100
‫في الحقيقة أنا أقدرهم بمئات الآلاف‬
‫مما لا يدع لي أملاً في الغفران‬

223
00:18:25,518 --> 00:18:27,436
‫وهذا مصير لا أتمناه لك‬

224
00:18:27,645 --> 00:18:31,649
‫أنت لا تفهم، لطالما حاولت أن أغيرك‬

225
00:18:31,857 --> 00:18:34,193
‫حاولت أن أجعلك أكثر إنسانية‬
‫لكنني كنت مخطئة‬

226
00:18:34,568 --> 00:18:38,614
‫أنت تماماً كما قُدر لك أن تكون‬

227
00:18:39,490 --> 00:18:41,200
‫وأنا الآن مثلك تماماً‬

228
00:18:43,410 --> 00:18:46,330
‫أنت لا تزالين تتعرفين إلى حقيقتك‬

229
00:18:47,248 --> 00:18:48,624
‫هذا...‬

230
00:18:49,500 --> 00:18:51,418
‫هذا لا يمثلك يا (كاميل)‬

231
00:18:55,256 --> 00:18:56,632
‫أنت محق‬

232
00:19:07,977 --> 00:19:09,353
‫إنه أفضل‬

233
00:19:27,077 --> 00:19:28,453
‫شكراً‬

234
00:19:29,537 --> 00:19:33,333
‫- أنا آسفة، كم أنا خرقاء!‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

235
00:19:33,458 --> 00:19:36,753
‫(كامي)، يسرني حقاً أن أراك‬
‫كيف... كيف حالك؟‬

236
00:19:36,920 --> 00:19:41,424
‫- كما تعرف، أحوالي كما هي، وأنت؟‬
‫- لا يمكنني أن أتذمر، عدت إلى عملي‬

237
00:19:41,925 --> 00:19:44,928
‫ولدي شعور غريب بأن لك فضل في ذلك‬

238
00:19:45,261 --> 00:19:47,055
‫أنت شرطي جيد يا (ويل)‬

239
00:19:47,222 --> 00:19:49,683
‫واضح أنني لست الوحيدة التي تعرف هذا‬

240
00:19:51,059 --> 00:19:53,812
‫حسناً، بصراحة تامة‬

241
00:19:54,396 --> 00:19:56,523
‫هذا ليس صدفة محضة‬

242
00:19:56,731 --> 00:19:58,441
‫أريد خدمة، هل أنت متفرغ لحظة؟‬

243
00:19:59,025 --> 00:20:02,570
‫نعم، نعم، أتريدين أن نتنزه؟‬

244
00:20:07,951 --> 00:20:11,246
‫- هل ستخبرني ماذا يجري؟‬
‫- باختصار، يجب ألا تكوني هنا‬

245
00:20:11,371 --> 00:20:13,581
‫ولحسن الحظ، الأسلاف ليسوا من رواد الحانات‬

246
00:20:13,707 --> 00:20:16,126
‫إنهم أكثر ميلاً إلى المقابر والتضحية بالماعز‬

247
00:20:16,292 --> 00:20:19,087
‫يفترض أن نكون بخير هنا‬
‫إلى أن نجد طريقة لإعادتك‬

248
00:20:35,395 --> 00:20:36,771
‫فهمت‬

249
00:20:37,105 --> 00:20:38,565
‫أنت تفضلين شكلي الآخر أكثر‬

250
00:20:38,773 --> 00:20:42,902
‫لا، أنا... أنا آسفة، هذه ليست المشكلة‬
‫أنا أعرف أن هذا أنت‬

251
00:20:43,111 --> 00:20:44,904
‫لكنك مختلف كثيراً‬

252
00:20:45,238 --> 00:20:50,285
‫وأنا لا أزال أتكيف مع هذا‬
‫هذا عدا كوننا في أرض أشباح مخيفة لذا...‬

253
00:20:52,871 --> 00:20:54,247
‫عندي فكرة‬

254
00:20:55,373 --> 00:20:56,750
‫أغمضي عينيك‬

255
00:21:00,170 --> 00:21:02,630
‫تذكري آخر ليلة أمضيناها معاً‬

256
00:21:03,047 --> 00:21:04,549
‫ورقصتنا الأخيرة‬

257
00:21:22,400 --> 00:21:25,904
‫كم اشتقت إليك! وللعلم...‬

258
00:21:26,070 --> 00:21:27,864
‫هذا الوجه يعجبني‬

259
00:21:29,282 --> 00:21:30,992
‫حقاً؟‬

260
00:21:35,872 --> 00:21:39,918
‫- (كول)، ماذا يجري لك هنا؟‬
‫- لا شيء، حقاً‬

261
00:21:41,669 --> 00:21:43,630
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا يا (دافينا)‬

262
00:21:43,797 --> 00:21:45,757
‫الظلام يعمّ هذا المكان‬

263
00:21:45,882 --> 00:21:47,926
‫(كول)، كان يجب أن أعثر عليك‬

264
00:21:48,051 --> 00:21:50,011
‫أعتقد أنني وجدت طريقة لإعادتك إلى الحياة‬

265
00:22:06,194 --> 00:22:08,321
‫كانت تحت ألواح الأرضية كما قلت‬

266
00:22:08,696 --> 00:22:10,990
‫- ما هذا على أي حال؟‬
‫- أنت تعرف كيف هي الأوضاع‬

267
00:22:11,115 --> 00:22:13,493
‫حين تسوء الأوضاع مع رجل‬
‫وتظل لديه مجموعة أشياء خاصة بك‬

268
00:22:15,286 --> 00:22:19,415
‫- هذه ستكون مفيدة جداً‬
‫- لماذا أفعل كل ما تطلبينه؟‬

269
00:22:19,666 --> 00:22:21,793
‫هذا جنون، اقتحام بيت وسرقة كبرى‬

270
00:22:21,960 --> 00:22:23,711
‫أنت تفعل هذا لأنني طلبته منك‬
‫بلطف شديد‬

271
00:22:23,878 --> 00:22:26,297
‫- لكن لماذا...‬
‫- لأنني لا أستطيع الدخول بنفسي‬

272
00:22:26,422 --> 00:22:28,007
‫لكن لماذا تفعلين هذا؟‬

273
00:22:28,174 --> 00:22:31,302
‫لأنني كنت مرات كثيرة جداً‬
‫الضحية في قصة شخص آخر‬

274
00:22:31,469 --> 00:22:34,514
‫أريد استعادة ما هو لي‬
‫وأنا الآن أملك القوة لأخذه‬

275
00:22:35,723 --> 00:22:41,354
‫أعترف، حتى مع مراعاة نظرتك الجديدة للحياة‬
‫إلا أنني مندهش من ممارستك الإجبار‬

276
00:22:41,479 --> 00:22:44,691
‫رغم احتجاجاتك السابقة دفاعاً عن الإرادة الحرة‬
‫وكل ذلك‬

277
00:22:44,858 --> 00:22:46,234
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

278
00:22:47,068 --> 00:22:48,444
‫لقد تغيرت‬

279
00:22:49,612 --> 00:22:52,031
‫أنت سريعة التعلم يا (كاميل)‬
‫أقر لك بهذا‬

280
00:22:52,198 --> 00:22:54,033
‫لكن لا تتمادي‬

281
00:22:59,205 --> 00:23:02,000
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا يا عزيزتي‬
‫إنها مزيفة‬

282
00:23:03,626 --> 00:23:06,045
‫يبدو أن أحداً ما يحاول خداعك‬

283
00:23:07,088 --> 00:23:09,340
‫أنت تكذب، لماذا؟‬

284
00:23:10,592 --> 00:23:13,636
‫ألا تفهم؟ يمكنك أن تحيا من جديد‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

285
00:23:18,433 --> 00:23:20,476
‫أريده أكثر من أي شيء يا (دافينا كلير)‬

286
00:23:21,352 --> 00:23:24,188
‫لكن ألديك فكرة عن مدى خطورة‬
‫تلك التعويذة؟‬

287
00:23:25,148 --> 00:23:28,067
‫لم أر شيئاً يشبهها ولو قليلاً منذ...‬

288
00:23:31,863 --> 00:23:33,239
‫مجموعة سحرة (ستريكس)‬

289
00:23:35,783 --> 00:23:37,368
‫هذا عملهن، أليس كذلك؟‬

290
00:23:39,954 --> 00:23:41,789
‫أرجوك أخبريني أنك لم ترتكبي حماقة‬

291
00:23:41,998 --> 00:23:44,459
‫يمكنهن أن يمنحنني قوة يا (كول)‬
‫قوة حقيقية‬

292
00:23:44,584 --> 00:23:47,837
‫- يمكنني أن أعيدك‬
‫- ابحثي عن طريقة أخرى يا عزيزتي، من دونهن‬

293
00:23:48,004 --> 00:23:50,173
‫لا شيء يستحق ما سيجعلنك تفعلينه‬

294
00:23:53,134 --> 00:23:54,552
‫الأسلاف‬

295
00:23:56,387 --> 00:23:57,764
‫إنهم قريبون‬

296
00:24:12,862 --> 00:24:14,614
‫اذهبي، اذهبي، ادخلي إلى المشرب‬

297
00:24:56,990 --> 00:25:00,076
‫هذا ليس من حقك، تلك الأشياء المعتمة‬
‫هي إرث أسرتي‬

298
00:25:00,243 --> 00:25:02,954
‫هذا غريب لأنني أتذكر أخي (كول)‬
‫وهو يصنعها‬

299
00:25:03,121 --> 00:25:05,832
‫فلعلها إذن كانت إرث أسرتي منذ البداية‬

300
00:25:06,749 --> 00:25:12,171
‫أعدها إلي وإلا فسأستعيدها‬
‫وأقسم أنك ستندم على هذه اللحظة‬

301
00:25:12,338 --> 00:25:16,342
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه هو إخفاقي‬
‫في إدراك كم خرجت عن السيطرة‬

302
00:25:16,551 --> 00:25:18,428
‫ويمكنك أن تنسي أمر الرحيل‬

303
00:25:18,636 --> 00:25:20,263
‫لقد كانت على حق، أليس كذلك؟‬

304
00:25:20,430 --> 00:25:21,806
‫(أورورا)‬

305
00:25:22,181 --> 00:25:23,725
‫هي فعلت هذا لتقلبك ضدي‬

306
00:25:23,933 --> 00:25:27,186
‫لتسلبني الميزة الوحيدة التي أتفوق بها عليها‬
‫وهي إنسانيتي‬

307
00:25:27,353 --> 00:25:30,648
‫ومشكلتك هي كوني على هذه الحال‬
‫أليس كذلك؟ مشكلتك ليست الظلام‬

308
00:25:30,815 --> 00:25:33,443
‫فأنت تعتبره فاتناً‬
‫بل حقيقة أنني خرجت عن السيطرة‬

309
00:25:33,609 --> 00:25:35,945
‫لقد خرجت عن سيطرتك وأنت تكره هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:25:36,279 --> 00:25:40,033
‫أمضيت عشرة قرون لتجعل العالم يرتجف‬
‫عند سماع اسمك‬

311
00:25:40,158 --> 00:25:41,534
‫في حين أن الحقيقة‬

312
00:25:41,909 --> 00:25:44,162
‫أنك أنت المذعور يا (كلاوس)‬

313
00:25:44,287 --> 00:25:46,789
‫أنت طفل صغير خائف‬

314
00:25:47,165 --> 00:25:51,044
‫مؤمن أنه سينبذ عندما يستغنى عنه‬

315
00:25:53,379 --> 00:25:57,050
‫- اتركني‬
‫- لا يمكنك إجبارها على البقاء هنا يا (كلاوس)‬

316
00:25:58,926 --> 00:26:01,679
‫- أخيراً، وجدت من يقف في صفي‬
‫- لا تخطئي فهمي‬

317
00:26:01,846 --> 00:26:05,308
‫أتذكر عندما تحولت وطبعاً لا ينبغي‬
‫أن يكون معك صندوق أدوات السحر الآن‬

318
00:26:05,475 --> 00:26:09,062
‫لكنك أيضاً لا تستطيع أن تحتجزها كرهينة‬
‫دعني أتحدث معها‬

319
00:26:09,187 --> 00:26:11,939
‫أنا لا أعتقد أن الوقت مناسب‬
‫لاجتماع تمكين النساء‬

320
00:26:12,065 --> 00:26:16,944
‫لقد ماتت يا (كلاوس) لأنها انغمست‬
‫في عالم (مايكلسون)، مثلي تماماً‬

321
00:26:17,945 --> 00:26:19,655
‫ومثل (جاكسون)‬

322
00:26:20,406 --> 00:26:23,326
‫لهذا نعم، أنا وهي لدينا بضعة أشياء‬
‫نتحدث عنها‬

323
00:26:23,493 --> 00:26:24,869
‫(نكلاوس)‬

324
00:26:30,249 --> 00:26:31,626
‫أريد أن أتحدث معك‬

325
00:26:42,011 --> 00:26:44,138
‫- حسناً، من أين عبرت؟‬
‫- من كنيسة (سانت آن)‬

326
00:26:44,305 --> 00:26:47,391
‫حسناً، تابعي الهرب مهما حدث‬
‫ولو تأخرت فلا تنظري إلى الخلف‬

327
00:26:49,602 --> 00:26:51,062
‫مرحباً يا (دافينا)‬

328
00:26:57,332 --> 00:27:02,003
‫ظننت أنّ (الحصان الباهت) شيء إنجيلي‬
‫أو حتى مرتبط بالأبراج الفلكية الحصانية‬

329
00:27:02,129 --> 00:27:05,882
‫يوجد (بيغاسوس) وربما (كوكبة قطعة الفرس)‬

330
00:27:06,049 --> 00:27:09,052
‫لا شيء من هذا يبدو سلاحاً‬
‫إلا لو كانوا يريدون أن يضجرونا حتى الموت‬

331
00:27:09,177 --> 00:27:13,807
‫سيكون لطيفاً لو يقول السحرة‬
‫ولو مرة ما يقصدونه‬

332
00:27:13,932 --> 00:27:17,060
‫(كاميل) تحولت تواً يا (نكلاوس)‬

333
00:27:18,145 --> 00:27:19,521
‫دعها وشأنها‬

334
00:27:24,443 --> 00:27:26,278
‫أترى أن علي أن أهجرها إذن؟‬

335
00:27:26,445 --> 00:27:28,989
‫لقد لعبت مسبقاً دور البيدق‬
‫في ألعاب (أورورا)‬

336
00:27:29,156 --> 00:27:32,409
‫الابتعاد سيكون رحمة، أنا بحاجة إليك‬

337
00:27:33,410 --> 00:27:34,995
‫ثمة عاصفة قادمة‬

338
00:27:38,331 --> 00:27:40,292
‫اسمعي، أعلم أن هذا قد لا يبدو مناسباً الآن‬

339
00:27:40,417 --> 00:27:42,544
‫لكن ما تعانين منه يتحسن فعلاً‬

340
00:27:43,128 --> 00:27:46,256
‫وحولك أشخاص مستعدون للوصول بك‬
‫إلى تلك المرحلة‬

341
00:27:49,050 --> 00:27:52,387
‫- (كامي)‬
‫- نعم، هذا لطف شديد يا (هايلي)‬

342
00:27:52,512 --> 00:27:54,556
‫وأعتقد أن عليك أن تعملي بنصيحتك‬

343
00:27:55,098 --> 00:27:57,726
‫أقصد أنك أردت التحدث معي لهذا السبب‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:27:57,851 --> 00:28:01,396
‫لتسمعي بعض الحكمة من المعالجة النفسية‬
‫لأسرة (مايكلسون)؟‬

345
00:28:01,688 --> 00:28:04,775
‫أنا أرى أن عليك أن تعترفي‬
‫هذا ليس حزناً بل انفراجاً‬

346
00:28:05,817 --> 00:28:07,277
‫ماذا قلت تواً؟‬

347
00:28:07,527 --> 00:28:11,782
‫بربك! نحن فتاتان وحدنا‬
‫لا داعي لأن تنكري فالأمر واضح‬

348
00:28:11,948 --> 00:28:13,658
‫أنت واقعة في حب (إيلايجا)‬

349
00:28:13,992 --> 00:28:16,953
‫والآن بعد رحيل (جاكسون) أنت حرة‬

350
00:28:17,078 --> 00:28:20,707
‫لا بد أن هذا جيد، كأن عبئاً أزيح عنك‬

351
00:28:29,633 --> 00:28:32,511
‫أنت تمرين بوقت عصيب جداً الآن يا (كامي)‬

352
00:28:34,221 --> 00:28:41,186
‫لكن ليس لك إطلاقاً أن تتحدثي معي عن زوجي‬
‫مرة أخرى، أتفهمينني؟‬

353
00:28:45,065 --> 00:28:46,441
‫أنا...‬

354
00:28:48,693 --> 00:28:50,529
‫لا أعرف ماذا أصابني‬

355
00:28:51,696 --> 00:28:53,281
‫لماذا أقول هذا؟‬

356
00:28:54,074 --> 00:28:56,910
‫أنت مهووسة، هذا جزء من التحول‬

357
00:29:00,372 --> 00:29:03,208
‫أعتقد أنني أردت أن تشعري...‬

358
00:29:03,375 --> 00:29:05,627
‫بالألم مثلي‬

359
00:29:06,294 --> 00:29:12,133
‫لذلك قلت شيئاً شريراً وظالماً وغير صحيح‬
‫يا (هايلي)‬

360
00:29:12,300 --> 00:29:14,928
‫انسي الأمر فلست على طبيعتك‬

361
00:29:16,721 --> 00:29:20,267
‫- ظننت أن باستطاعتي تدبر الأمر‬
‫- تستطيعين وستفعلين‬

362
00:29:22,435 --> 00:29:23,854
‫لكنك بحاجة إلى وقت‬

363
00:29:26,189 --> 00:29:28,942
‫أعتقد أن علي أن أذهب إلى بيتي‬

364
00:29:38,368 --> 00:29:42,080
‫لا يستطيع أحد أن يساعدك الآن‬
‫وخاصة إذا كان روح مصاص دماء ميت‬

365
00:29:42,247 --> 00:29:43,957
‫حسناً، نلت منك ما يكفي‬

366
00:29:45,667 --> 00:29:47,043
‫(كول)‬

367
00:30:11,943 --> 00:30:16,531
‫الآن، سأجعلك تعانين كما جعلتني أعاني‬

368
00:30:18,700 --> 00:30:20,076
‫انصرفي‬

369
00:30:20,327 --> 00:30:21,703
‫الآن‬

370
00:30:27,459 --> 00:30:30,170
‫يمكنني مساعدتك في العودة‬
‫لكن يجب أن نذهب الآن‬

371
00:30:33,590 --> 00:30:36,134
‫- أين (كاميل)؟‬
‫- ذهبت إلى البيت‬

372
00:30:36,301 --> 00:30:39,930
‫هي بحاجة إلى بعض الوقت ونعم‬
‫تركتها تذهب‬

373
00:30:40,388 --> 00:30:43,058
‫أعرف أنك تعتقد أنك تساعدها‬
‫لكنك لا تفعل سوى إثارة غضبها‬

374
00:30:43,183 --> 00:30:45,477
‫وهذا آخر ما تحتاج إليه، صدقني‬

375
00:30:45,644 --> 00:30:49,022
‫- أنا حقاً لا أعتقد...‬
‫- اسمع يا (كلاوس)‬

376
00:30:49,189 --> 00:30:51,733
‫(كامي) التي تعرفها رحلت‬

377
00:30:51,900 --> 00:30:55,362
‫والشخصية التي ستكون عليها‬
‫هو أمر يجب أن تحدده بنفسها‬

378
00:30:59,699 --> 00:31:03,286
‫- إنما أردت حمايتها‬
‫- حقاً؟ لعلمك إذن‬

379
00:31:03,411 --> 00:31:05,372
‫الناس الذين تعتقد أنك تحميهم‬

380
00:31:05,538 --> 00:31:07,624
‫(إيلايجا) و(ريبيكا) وحتى (هوب)‬

381
00:31:07,999 --> 00:31:10,335
‫أحياناً تؤذيهم أكثر مما تنفعهم‬

382
00:31:15,590 --> 00:31:16,967
‫ماذا؟‬

383
00:31:17,342 --> 00:31:18,927
‫ما قلته تواً‬

384
00:31:19,928 --> 00:31:21,846
‫حماية (ريبيكا)‬

385
00:31:23,348 --> 00:31:25,392
‫أنا أعرف ما هو السلاح‬

386
00:31:26,351 --> 00:31:27,936
‫لقد صنعته بنفسي‬

387
00:31:42,146 --> 00:31:45,107
‫اذهبا وأنا سأتولى أمرهم‬
‫وسأوفر لكما دقيقة أو اثنتين على الأقل‬

388
00:31:46,192 --> 00:31:50,446
‫- لا، لن نذهب من دونه‬
‫- لا يمكنه الذهاب إلى حيث سنذهب، ليس بعد‬

389
00:31:50,780 --> 00:31:53,157
‫- لو ذهبنا الآن فيمكننا العودة‬
‫- لا، لا‬

390
00:31:53,282 --> 00:31:55,201
‫إذا لم تذهبي الآن فسنضيع كلانا‬

391
00:31:55,409 --> 00:31:57,745
‫كما أنك هكذا ستكونين مدينة لي‬

392
00:31:57,954 --> 00:32:00,289
‫ولا تظني لحظة أنني لن أسعى إلى استرداد ديني‬

393
00:32:02,124 --> 00:32:04,085
‫اذهبا، اذهبا‬

394
00:32:07,463 --> 00:32:10,049
‫حسناً، أروني قوتكم‬

395
00:32:26,816 --> 00:32:29,443
‫فات الأوان فقد انقطعت صلتي بـ(جوش)‬

396
00:32:31,737 --> 00:32:34,407
‫أعرف أنك خائفة لكن يجب أن تركزي‬

397
00:32:37,284 --> 00:32:39,203
‫ركزي في أكثر شيء تحبينه‬

398
00:32:39,328 --> 00:32:41,789
‫تذكري ما يجعلك ترغبين في الحياة‬

399
00:32:42,164 --> 00:32:43,874
‫قاومي وأنت تفكرين في ذلك‬

400
00:32:45,626 --> 00:32:48,087
‫(كول)، أقسم أنني سأعود لأعيدك‬

401
00:32:54,051 --> 00:32:57,763
‫كل جهودي لحماية أسرتي وتوفير الراحة لها‬

402
00:32:57,972 --> 00:33:00,266
‫- (كلاوس)، كلامك ليس مفهوماً‬
‫- "الحصان الباهت"‬

403
00:33:00,391 --> 00:33:02,685
‫هو ليس برجاً فلكياً ولا آية إنجيلية‬

404
00:33:02,852 --> 00:33:05,438
‫إنه حلية صنعتها عندما كنا أطفالاً‬

405
00:33:05,646 --> 00:33:10,651
‫إنه دمية من مادة ملتهبة أعطيتها لـ(ريبيكا)‬
‫على أمل التخفيف من خوفها‬

406
00:33:12,737 --> 00:33:17,324
‫لقد جمعت الحطب بنفسي وكان أغصاناً متساقطة‬
‫في كل مكان و...‬

407
00:33:21,287 --> 00:33:23,873
‫الحصان صُنع من البلوط الأبيض‬

408
00:33:26,625 --> 00:33:28,294
‫ذلك السلاح موجود هنا‬

409
00:33:36,385 --> 00:33:37,762
‫(جوش)‬

410
00:33:38,512 --> 00:33:42,558
‫سيصحو، هذه نعمة ونقمة جنسه‬
‫في الوقت ذاته‬

411
00:33:44,518 --> 00:33:48,481
‫- لماذا ساعدتني؟‬
‫- لأن (آيا) أرادت إنقاذك‬

412
00:33:50,816 --> 00:33:52,193
‫انتظري‬

413
00:33:53,944 --> 00:33:58,616
‫قالت (آيا) إن سحرة مجموعتك مُنحوا القوة‬
‫لتحقيق أغلى أمنيات قلوبهم‬

414
00:33:59,492 --> 00:34:00,993
‫هل عقدت هذا الاتفاق؟‬

415
00:34:01,410 --> 00:34:02,787
‫نعم‬

416
00:34:03,329 --> 00:34:06,290
‫وسأجيب أيضاً عن سؤالك الحقيقي‬

417
00:34:06,999 --> 00:34:08,709
‫كان الاتفاق جديراً بأن يُعقد‬

418
00:34:16,509 --> 00:34:20,012
‫هذا ليس منطقياً، لقد كان هنا وأنا رأيته‬

419
00:34:22,264 --> 00:34:25,601
‫- متى؟‬
‫- عصر اليوم، أقسم‬

420
00:34:25,726 --> 00:34:29,021
‫أنا أصدقك لكننا وصلنا هنا متأخرين قليلاً‬

421
00:34:29,772 --> 00:34:34,777
‫وكانت (ريبيكا) خائفة جداً من العاصفة القادمة‬
‫فأخبرتها بأنا الفارس الشجاع سيحميها‬

422
00:34:36,320 --> 00:34:38,280
‫اسمعي يا (كامي)، أعلم أن الوقت لا يبدو مناسباً‬
‫الآن، لكنك تمرين....‬

423
00:34:38,405 --> 00:34:40,366
‫- "السحرة خائفون..."‬
‫- "ظننت الحصان الباهت..."‬

424
00:34:40,533 --> 00:34:43,953
‫"ظننت الحصان الباهت شيئاً إنجيلياً‬
‫أو حتى مرتبطاً بالأبراج الفلكية الحصانية"‬

425
00:34:44,120 --> 00:34:47,665
‫- "وربما حتى كوكبة قطعة الفرس..."‬
‫- "لا شيء من هذا يبدو سلاحاً"‬

426
00:34:47,832 --> 00:34:50,668
‫يوجد شخص واحد آخر‬
‫قادر على فك شيفرة أحجية الساحرة‬

427
00:34:50,793 --> 00:34:54,380
‫الشخص ذاته الذي شاركته ذكرياتي‬
‫عن تلك الليلة‬

428
00:34:55,798 --> 00:34:57,800
‫معالجتي النفسية الموثوقة‬

429
00:35:19,551 --> 00:35:21,553
‫هل تشربين الآن؟‬

430
00:35:23,013 --> 00:35:25,515
‫نعم، النبذ وضع خطير‬

431
00:35:27,642 --> 00:35:30,061
‫(جوش)، أعلم أنني لم أقدم لك خيارات تذكر‬
‫اليوم...‬

432
00:35:30,228 --> 00:35:33,106
‫لم تقدمي أي خيار، للتوضيح فقط‬

433
00:35:33,398 --> 00:35:38,486
‫لكن شكراً فلطالما وقفت إلى جانبي‬
‫وأحياناً أنسى كم هذا مهم‬

434
00:35:44,617 --> 00:35:46,286
‫عندما توفي (إيدن)‬

435
00:35:46,536 --> 00:35:49,164
‫كنت في بعض الأيام أجلس في ميدان (جاكسون)...‬

436
00:35:50,498 --> 00:35:53,043
‫وأتحدى نفسي أن أنزع هذا الخاتم‬

437
00:35:53,209 --> 00:35:57,881
‫وأن أيأس وأعتقد أن جزءاً مني علم‬
‫أنني لن أحظى بالسعادة‬

438
00:35:58,631 --> 00:36:00,008
‫أبداً‬

439
00:36:05,555 --> 00:36:09,267
‫لو كان ثمة وسيلة لإعادة (إيدن)‬

440
00:36:10,685 --> 00:36:12,062
‫لأعدته‬

441
00:36:12,812 --> 00:36:14,189
‫مهما كلفني ذلك‬

442
00:36:17,692 --> 00:36:20,987
‫وإن كان ثمة فرصة لتكوني مع الرجل‬
‫الذي تريدين أن تكوني معه‬

443
00:36:24,824 --> 00:36:26,201
‫فيجب أن تستغليها‬

444
00:36:33,291 --> 00:36:36,461
‫أخمن أنك قد تكون غاضباً قليلاً الآن‬

445
00:36:36,628 --> 00:36:40,131
‫لكن صدقني، لا داعي لأن تقلق‬
‫إنما أريد استعادة ما هو لي‬

446
00:36:40,256 --> 00:36:43,301
‫بدءاً بأشيائي المعتمة وفكرت أنني يجب‬
‫أن أثير انتباهك‬

447
00:36:43,426 --> 00:36:44,844
‫"فهل أثرته؟"‬

448
00:36:46,596 --> 00:36:49,349
‫في الحقيقة، لقد فعلت‬

449
00:36:50,433 --> 00:36:52,394
‫جيد، سنتواصل إذن‬

450
00:37:12,747 --> 00:37:14,124
‫لقد وجدته‬

451
00:37:20,797 --> 00:37:23,007
‫مما يعني أنك جئت لتقتلني‬

452
00:37:24,801 --> 00:37:28,096
‫كلانا نعلم أنني لم أعد أمتلك إجابات‬
‫أقدمها لك‬

453
00:37:29,180 --> 00:37:32,183
‫ولا يمكنك أن تتركني أعيش بعد ما رأيته‬

454
00:37:35,103 --> 00:37:37,397
‫تلك الأشياء التي تخفيها‬

455
00:37:50,076 --> 00:37:51,661
‫لقد تحررت‬

456
00:38:23,610 --> 00:38:25,570
‫لم أرك هنا منذ مدة‬

457
00:38:26,446 --> 00:38:28,448
‫يبدو أننا كلينا كنا منشغلين‬

458
00:38:30,783 --> 00:38:32,202
‫بم كنت منشغلاً؟‬

459
00:38:32,327 --> 00:38:35,038
‫كنت أفكر كثيراً في تحديد الأشياء المهمة‬

460
00:38:35,788 --> 00:38:37,165
‫الأصدقاء‬

461
00:38:37,832 --> 00:38:39,250
‫الأصدقاء مهمون‬

462
00:38:40,084 --> 00:38:42,253
‫ولهذا أردت التحدث معك‬

463
00:38:44,464 --> 00:38:45,840
‫عن الـ(ستريكس)‬

464
00:38:47,467 --> 00:38:51,179
‫وعما سنفعله حيال حقيقة أن (دافينا)‬
‫صارت إحدى ساحراتهم‬

465
00:40:12,844 --> 00:40:14,220
‫لا أعرف ماذا أقول‬

466
00:40:19,434 --> 00:40:26,065
‫(إيلايجا)، أمضيت آخر ٢٤ ساعة‬
‫وأنا أشعر بغضب شديد‬

467
00:40:27,567 --> 00:40:28,943
‫من (تريستن)‬

468
00:40:29,652 --> 00:40:31,112
‫ومن أسرتك‬

469
00:40:31,821 --> 00:40:33,197
‫ومنك‬

470
00:40:36,993 --> 00:40:42,165
‫وحتى من (جاكسون) لأنه كان دائماً شجاعاً للغاية‬

471
00:40:48,129 --> 00:40:50,423
‫لكنني أدركت أنني لست غاضبة‬

472
00:40:50,965 --> 00:40:52,467
‫لست حانقة‬

473
00:40:55,887 --> 00:40:57,555
‫أنا أشعر بالذنب‬

474
00:41:22,455 --> 00:41:24,248
‫أردت أن ألومك‬

475
00:41:26,626 --> 00:41:29,671
‫وألوم أي أحد‬

476
00:41:35,259 --> 00:41:38,054
‫لكن الحقيقة هي أن زوجي توفي‬

477
00:41:39,681 --> 00:41:41,224
‫لأنه أحبني‬

478
00:41:46,562 --> 00:41:49,816
‫والوقوع في حب أي منا هو حكم بالإعدام‬
‫أليس كذلك؟‬

479
00:41:57,508 --> 00:42:01,508
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

