﻿1
00:00:01,050 --> 00:00:02,426
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,552 --> 00:00:04,762
‫إذا تحققت هذه النبوءة‬

3
00:00:04,887 --> 00:00:10,142
‫ستسقطون جميعاً، واحد على يد صديق‬
‫وواحد على يد عدو وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,268 --> 00:00:14,438
‫وبينما تتعفن في المحيط...‬
‫تذكّر وجهي يا (تريستن)‬

5
00:00:14,647 --> 00:00:17,149
‫لأنه سيكون آخر وجه تراه في حياتك‬

6
00:00:17,275 --> 00:00:20,236
‫قاد (تريستن دو مارتيل)‬
‫هذه المنظمة لمئات السنين‬

7
00:00:20,361 --> 00:00:22,780
‫لن أسمح لتلك الهزيمة بأن تعيق دافعنا‬

8
00:00:23,114 --> 00:00:25,116
‫تلك الأدوات المظلمة هي إرث عائلتي‬

9
00:00:25,241 --> 00:00:29,787
‫أعدها إليّ، وإلا سآخذها بطريقتي‬
‫وأقسم لك أنك ستندم على ذلك‬

10
00:00:29,912 --> 00:00:33,958
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه‬
‫هو أنني لم أدرك إلى أي مدى خرجتِ عن السيطرة‬

11
00:00:34,083 --> 00:00:37,503
‫يوجد سلاح مراوغ‬
‫قادر على قتل الأصليين‬

12
00:00:37,628 --> 00:00:39,922
‫"أتصل بك لأقترح عليك‬
‫أن نوحّد جهودنا لإيجاده"‬

13
00:00:40,047 --> 00:00:41,799
‫(أريانا)، تقدّمي من فضلك‬

14
00:00:42,008 --> 00:00:43,384
‫وماذا تريدين مني؟‬

15
00:00:43,509 --> 00:00:47,471
‫"ستعمل المياه كموصل‬
‫مما يسمح لي بدخول عقلك"‬

16
00:00:47,597 --> 00:00:49,181
‫هل رأيتِه؟ السلاح؟‬

17
00:00:49,307 --> 00:00:52,476
‫هناك ظلام لا نهائي ينتظركم، حصان باهت...‬

18
00:00:52,602 --> 00:00:53,978
‫لقد تحررت‬

19
00:00:55,021 --> 00:00:57,898
‫هناك شخص واحد فقط‬
‫قادر على فك رموز لغز الساحرة‬

20
00:00:58,024 --> 00:01:02,612
‫وهو نفس الشخص الذي تشاركت معه‬
‫ذكرياتي تلك الليلة، معالجتي الموثوقة‬

21
00:01:02,737 --> 00:01:04,405
‫كان الحصان مصنوعاً من السنديان الأبيض‬

22
00:01:04,530 --> 00:01:05,906
‫"ذلك السلاح موجود هنا"‬

23
00:01:12,747 --> 00:01:14,123
‫كيف تسير الأمور معك؟‬

24
00:01:14,248 --> 00:01:17,710
‫نحن مخفيان الآن‬

25
00:01:17,835 --> 00:01:22,089
‫لكنني أستشعر بوجود شخص يبحث عنكِ‬
‫وتخميني أنها (فريا مايكلسون)‬

26
00:01:22,214 --> 00:01:25,551
‫أظن أن هذا ما سيحدث بسرقتكِ للشيء الوحيد‬
‫القادر على إبادة عائلتها بالكامل‬

27
00:01:25,676 --> 00:01:28,387
‫ما كنت لآخذه‬
‫لو لم يصادر (كلاوس) أدواتي المظلمة‬

28
00:01:28,512 --> 00:01:31,432
‫- لذا، تقنياً، هذا خطؤه‬
‫- حاولي شرح ذلك له‬

29
00:01:31,557 --> 00:01:35,978
‫لقد حللت الأمر، أنت وضعت تعويذة حدودية‬
‫لا يمكن لـ(كلاوس) الدخول‬

30
00:01:36,103 --> 00:01:38,105
‫إذا كان يريد ما هو له‬
‫سيُرجع إليّ ما هو لي‬

31
00:01:38,314 --> 00:01:40,691
‫تلك الأدوات المظلمة‬
‫صنعها سحرة (نيو أورلينز)‬

32
00:01:40,816 --> 00:01:42,526
‫أنا أريد استعادتها مثلك تماماً‬

33
00:01:42,652 --> 00:01:44,570
‫جيد، لقد اخترت الشريك المناسب إذن‬

34
00:01:44,695 --> 00:01:47,156
‫(كامي)، يجب أن تري الفوضى التي أنتِ فيها‬

35
00:01:47,281 --> 00:01:52,995
‫لقد سرقتِ السلاح الوحيد القادر‬
‫على قتل أقوى مصاصي الدماء في العالم‬

36
00:01:54,038 --> 00:01:55,998
‫- ستكونين هدفاً لهم‬
‫- لن يؤذيني (كلاوس)‬

37
00:01:56,123 --> 00:01:57,917
‫(كلاوس) ليس الوحيد الذي سيأتي‬
‫بحثاً عن السنديان الأبيض‬

38
00:01:58,042 --> 00:01:59,543
‫لنُنهِ الأمر إذن‬

39
00:02:00,169 --> 00:02:01,545
‫(فينسنت)‬

40
00:02:02,755 --> 00:02:07,385
‫لقد سئمت من لعب دور الضعيفة‬
‫هذا ما تسبب بقتلي‬

41
00:02:09,804 --> 00:02:13,557
‫سأعتبر صمتك موافقة على خطتي المعقولة‬

42
00:02:13,683 --> 00:02:15,559
‫كل ما عليّ فعله الآن هو دعوة (كلاوس)‬

43
00:02:15,685 --> 00:02:18,145
‫(كامي)، هل أنت متأكدة‬
‫من أنك تريدين فعل هذا؟‬

44
00:02:31,200 --> 00:02:32,576
‫ماذا حدث لها؟‬

45
00:02:33,202 --> 00:02:36,497
‫هذا ما يصيب أي أحد‬
‫يساوم (إيلايجا مايكلسون)‬

46
00:02:36,622 --> 00:02:39,291
{\pos(192,200)}‫اكتشفت (أريانا) السلاح‬
‫الذي يمكنه قتل الأصليين‬

47
00:02:39,417 --> 00:02:43,421
{\pos(192,200)}‫ولأن (إيلايجا) لن يسمح لأحد‬
‫بحيازة سلاح مميت سرّاً...‬

48
00:02:45,715 --> 00:02:47,091
‫قتلها‬

49
00:02:48,634 --> 00:02:50,302
‫كانت لطيفة معي‬

50
00:02:50,428 --> 00:02:53,681
{\pos(192,200)}‫إذن، ربما لن تمانعي قضاء‬
‫المزيد من الوقت معها‬

51
00:03:05,151 --> 00:03:10,698
{\pos(192,200)}‫سوف توجّهينها أنت والأخريات‬
‫وتفتشن عقلها وتجدن السلاح‬

52
00:03:11,031 --> 00:03:13,951
‫ذلك مهين للميتة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

53
00:03:14,076 --> 00:03:17,872
{\pos(192,200)}‫ناهيك عن أنه خطر، لو عرف (إيلايجا)...‬

54
00:03:17,997 --> 00:03:20,791
‫أنا أعرف مدى خطورة (إيلايجا) أكثر منك‬

55
00:03:20,916 --> 00:03:26,338
{\pos(192,200)}‫ومع ذلك، بصفته محوّلي‬
‫فإن حياتي وحياة جماعة (ستريكس) مرتبطة بحياته‬

56
00:03:28,215 --> 00:03:29,592
‫لذا...‬

57
00:03:31,635 --> 00:03:36,056
{\pos(192,200)}‫لن أرتاح حتى نجد ذلك السلاح‬

58
00:03:40,853 --> 00:03:42,229
‫هكذا الأمر إذن؟‬

59
00:03:44,815 --> 00:03:46,901
{\pos(192,200)}‫تجنّدين ساحرة من مدينتي‬
‫بدون أن تخبريني حتى؟‬

60
00:03:47,026 --> 00:03:50,529
{\pos(192,200)}‫لست معتادة على شرح قراراتي للتابعين‬

61
00:03:50,654 --> 00:03:52,031
‫إنها طفلة‬

62
00:03:53,324 --> 00:03:58,162
{\pos(192,200)}‫(دافينا كلير) وصية سابقة‬
‫من الخزي أنها لم تتحالف معنا إلا بعد نبذها‬

63
00:03:58,287 --> 00:04:01,540
{\pos(192,200)}‫ولكن، هناك بعض الأمور الخارجة عن إرادتي حتى‬

64
00:04:02,082 --> 00:04:05,461
‫مهلاً، لن أدعها تكون دمية لكِ‬

65
00:04:08,088 --> 00:04:10,633
{\pos(192,200)}‫مكانتك لا تسمح لك بإصدار المطالب‬

66
00:04:11,091 --> 00:04:15,054
{\pos(192,200)}‫إذا كانت النبوءة صحيحة، سيسقط أفراد عائلة‬
‫(مايكلسون) خلال عام واحد وسنلحق بهم تباعاً‬

67
00:04:15,179 --> 00:04:17,264
‫لديّ خطة من شأنها إبقاءنا أحياء‬

68
00:04:18,224 --> 00:04:21,727
{\pos(192,200)}‫ربما عليك التركيز على إثبات أهميتك‬
‫ضمن خطتي‬

69
00:04:32,530 --> 00:04:33,906
{\pos(192,200)}‫(فينسنت)‬

70
00:04:34,365 --> 00:04:37,117
{\pos(192,200)}‫كان عليّ أن أعرف أن (كاميل)‬
‫ستبحث عن حمقى أقوياء‬

71
00:04:37,243 --> 00:04:39,662
‫لمساعدتها في هذه المناورة غير المجدية‬

72
00:04:39,787 --> 00:04:43,749
{\pos(192,200)}‫عندما أرسلك للانضمام إلى السحرة القدامى‬
‫اعلم أن هذا خطؤها‬

73
00:04:48,003 --> 00:04:50,631
‫كنت آمل إجراء مقايضة بسيطة، لكن...‬

74
00:04:50,756 --> 00:04:53,259
{\pos(192,200)}‫نظراً لأن تلك الحقيبة‬
‫لا يمكن أن تستوعب كل الأشياء التي أخذتها‬

75
00:04:53,384 --> 00:04:56,554
{\pos(192,200)}‫سأفترض أن البساطة ليست أسلوبك المفضل، صحيح؟‬

76
00:04:56,679 --> 00:04:58,806
‫لمَ لا تهدم هذا الحاجز؟‬

77
00:04:58,931 --> 00:05:02,101
‫سأريك ما الذي يستلزمه "أسلوبي" بالضبط‬

78
00:05:02,226 --> 00:05:03,602
‫حقاً؟‬

79
00:05:04,353 --> 00:05:07,565
‫أنا أمتلك سلاحاً مميتاً عتيقاً وخفياً‬

80
00:05:07,690 --> 00:05:11,235
‫وبدلاً من موافقتك على صفقتي المنصفة‬
‫تقوم بالتهديد؟‬

81
00:05:11,360 --> 00:05:15,406
‫ها هي، الخائنة لعائلتي‬
‫وسارقة مقتنياتي‬

82
00:05:15,531 --> 00:05:16,907
‫لا تبالغ‬

83
00:05:17,032 --> 00:05:20,619
‫كما قلت لك، لم أرد إلا اهتمامك‬
‫وبما أنك هنا، فقد نلت ما أريد‬

84
00:05:20,744 --> 00:05:24,665
‫نعم، أسلوب فعال في الواقع‬
‫وهو الأسلوب الذي أحفظه للأعداء‬

85
00:05:24,790 --> 00:05:27,334
‫وأنا الذي ظننت أننا مقرّبان‬

86
00:05:28,294 --> 00:05:29,670
‫نحن كذلك‬

87
00:05:30,337 --> 00:05:33,424
‫لكن العلاقات تُبنى على الثقة والمساواة‬

88
00:05:33,549 --> 00:05:36,093
‫ونحن لا نملك كلا الأمرين‬
‫بعد أن صادرت أغراضي‬

89
00:05:36,218 --> 00:05:40,306
‫لذلك كان ردّك سرقة ما يخصّني‬
‫في محاولة منكِ لإخضاعي لكِ‬

90
00:05:40,431 --> 00:05:42,349
‫لا أريد منك سوى إرجاع ما أخذته‬

91
00:05:49,148 --> 00:05:51,191
‫ماذا، هل ذلك ثلث الأغراض؟‬

92
00:05:51,317 --> 00:05:53,944
‫إذن، هل تريد ثلث السنديان الأبيض؟‬

93
00:05:54,069 --> 00:05:55,696
‫- هل ستفعلين هذا حقاً؟‬
‫- حسناً، أنصتا إليّ‬

94
00:05:55,821 --> 00:05:59,074
‫سوف أترككما أيها العاشقان بمفردكما‬
‫ولكن، هل تريد نصيحتي؟‬

95
00:05:59,199 --> 00:06:02,661
‫من الأفضل لك أن تُنهي هذا الأمر‬
‫قبل أن يعرف أحدهم ما أخذته منك‬

96
00:06:15,925 --> 00:06:17,885
‫حسناً، ما الخطة إذن؟‬

97
00:06:18,010 --> 00:06:21,430
‫(كامي) هاربة ومعها السنديان الأبيض‬
‫وأنا لا أنوي خسارة شخص آخر يهمّني أمره‬

98
00:06:21,555 --> 00:06:24,975
‫يمكن لـ(نكلاوس) التعامل مع (كاميل)‬
‫وحتى ذلك الحين، سألهي (آيا)‬

99
00:06:25,100 --> 00:06:26,477
‫لمَ لا تقتلها؟‬

100
00:06:29,063 --> 00:06:30,439
‫لدينا تاريخ مشترك‬

101
00:06:32,900 --> 00:06:34,276
‫هل كان بينكما علاقة؟‬

102
00:06:40,532 --> 00:06:44,870
‫كانت تمتلك عقلاً هائلاً ذا فضول نهم‬

103
00:06:45,329 --> 00:06:49,625
‫كانت شغوفة وجسورة ومنبوذة‬

104
00:06:57,883 --> 00:07:02,680
‫منذ زمن بعيد، دعوتها...‬
‫للانضمام إلى صحبة أخرى من النخبة‬

105
00:07:02,805 --> 00:07:07,518
‫ارتأيت أنها كانت مجهزة بشكل مثالي‬
‫لتحمّل مسؤولية الحياة الخالدة‬

106
00:07:08,852 --> 00:07:10,229
‫جعلتها مثلي‬

107
00:07:10,521 --> 00:07:12,272
‫كانت واحدة من جماعة (ستريكس) الأوائل‬

108
00:07:14,358 --> 00:07:15,943
‫كنا نهتم ببعضنا الآخر كثيراً‬

109
00:07:20,572 --> 00:07:26,787
‫ومعاً أنشأنا صحبة‬
‫محررة من القيود الإنسانية‬

110
00:07:26,912 --> 00:07:30,374
‫لقد كانت استئنافاً لعالم مجيد جديد‬

111
00:07:33,794 --> 00:07:35,337
‫بعد ذلك، والدي...‬

112
00:07:38,090 --> 00:07:42,886
‫مدفوعاً برغبة جامحة في ذبح أولاده‬
‫جاء (مايكل)‬

113
00:07:43,012 --> 00:07:46,390
‫وبرفقة جيش صغير دمّر كل ما بنيته‬

114
00:07:46,515 --> 00:07:49,393
‫لذا... لم يكن أمامنا خيار سوى الهرب‬

115
00:07:52,021 --> 00:07:53,397
‫تعالي معي‬

116
00:07:54,648 --> 00:07:56,025
‫لكن (آيا) لم تهرب‬

117
00:07:58,736 --> 00:08:01,613
‫وعندما وجدها (تريستن)، أنقذها‬

118
00:08:02,322 --> 00:08:05,367
‫ومما لا شك فيه أنها صارت تراه‬
‫على أنه مُخلّصها‬

119
00:08:05,492 --> 00:08:09,079
‫وبمرور الوقت، وتحت قيادته الفاسدة‬
‫جعلا جماعة (ستريكس) ما هي عليه اليوم‬

120
00:08:09,204 --> 00:08:12,166
‫خلية من المتوحشين الفاسدين الجهلة‬

121
00:08:16,378 --> 00:08:17,755
‫ولم تسامحني قط‬

122
00:08:26,805 --> 00:08:29,224
‫لست متأكداً تماماً‬
‫من أنني سامحت نفسي يوماً‬

123
00:08:32,686 --> 00:08:34,063
‫حسناً...‬

124
00:08:35,856 --> 00:08:41,904
‫بالنظر إلى كل ذلك‬
‫كيف تخطط إلى إلهائها بالضبط؟‬

125
00:08:42,029 --> 00:08:43,405
‫بالقليل من الملح‬

126
00:08:44,990 --> 00:08:46,366
‫وجرح قديم‬

127
00:09:05,006 --> 00:09:09,260
‫لن نصل إلى نتيجة، خذي بعض الوقت‬
‫واستجمعي تركيزك، سنجتمع مجدداً بعد ساعة‬

128
00:09:09,385 --> 00:09:12,097
‫لن نتوقف حتى نحصل على ما نريد‬

129
00:09:29,030 --> 00:09:33,284
‫أعرف أنكِ لست من سحرة (نيو أورلينز)‬
‫لكنكِ متِ هنا‬

130
00:09:33,409 --> 00:09:37,038
‫عندما كنت فتاة صغيرة، أتذكر أنه قيل لي‬
‫إن الساحرة التي لا تُكرّس‬

131
00:09:37,163 --> 00:09:38,623
‫لن تعرف السلام أبداً‬

132
00:09:40,166 --> 00:09:45,588
‫ربما يكرهني السحرة القدامى، لكن في النهاية‬
‫يعتني السحرة بأبناء جنسهم‬

133
00:09:51,845 --> 00:09:55,181
‫قطعة صنعتها عندما كنا أطفالاً، دمية‬

134
00:09:56,808 --> 00:10:00,103
‫لقد وجدتَها، ما يعني أنك جئت لقتلي‬

135
00:10:07,110 --> 00:10:11,447
‫أعتقد أنك بحاجة إلى أن تهدأ‬
‫عُد للعشرة، وركّز على تنفّسك‬

136
00:10:11,573 --> 00:10:15,076
‫هل هذا مُسلّ لكِ؟ تعريض عائلتي للخطر؟‬

137
00:10:15,201 --> 00:10:17,579
‫هل تراني أضحك؟‬
‫أنا أريد أن أضع كل هذا وراءنا‬

138
00:10:17,704 --> 00:10:22,917
‫أنتِ دوناً عن كل الناس، تعرفين مدى قدرتي‬
‫ومع ذلك، تبدين عازمة على إثارة غضبي‬

139
00:10:23,042 --> 00:10:24,544
‫سأطلب منك للمرة الأخيرة...‬

140
00:10:24,669 --> 00:10:27,547
‫أن أعطيك السنديان الأبيض، صحيح؟‬

141
00:10:28,631 --> 00:10:32,635
‫سأعطيك إياه حالما تتوقف عن إضاعة الوقت‬
‫وتُرجع إليّ أغراضي‬

142
00:10:32,760 --> 00:10:36,931
‫إذا أرجعت إليك أغراضك‬
‫فسأشجع كل أشكال الحماقة‬

143
00:10:37,056 --> 00:10:39,976
‫ستصبحين متغطرسة‬
‫باعتقادك الخاطئ بأنكِ تمتلكين القوة‬

144
00:10:40,101 --> 00:10:42,520
‫وفي النهاية، ستموتين‬

145
00:10:44,898 --> 00:10:47,483
‫(كلاوس)، هل تخشى أن يصيبني مكروه؟‬

146
00:10:47,609 --> 00:10:49,736
‫خمّن ماذا؟ لقد أصابني مكروه بالفعل‬

147
00:10:50,403 --> 00:10:53,781
‫حبيبتك السابقة تكرهني كثيراً‬
‫لدرجة أنها قتلتني‬

148
00:10:54,073 --> 00:10:55,992
‫سوف تدفع ثمن فعلتها‬

149
00:10:56,117 --> 00:11:00,455
‫وبما أنني لا أستطيع مقاتلتها بعدل وإنصاف‬
‫فأنا بحاجة إلى تلك الأدوات الشريرة‬

150
00:11:02,498 --> 00:11:03,875
‫حسناً‬

151
00:11:09,255 --> 00:11:11,132
‫سوف أسترد دماكِ‬

152
00:11:12,467 --> 00:11:15,386
‫أبقي هذا الحاجز اللعين حتى أرجع‬

153
00:11:40,578 --> 00:11:42,705
‫قام سحرتي باكتشاف‬

154
00:11:42,830 --> 00:11:46,042
‫أيما كان، يبدو جلياً أن (إيلايجا)‬
‫يريد إبقاءه مخفياً‬

155
00:11:46,167 --> 00:11:50,255
‫لا يسعنا إلا أن نفترض أن السلاح في الصورة‬
‫وأن حياة جميعنا في خطر‬

156
00:11:50,380 --> 00:11:55,009
‫لن نرتاح حتى يصبح ذلك السلاح بحوزتنا‬

157
00:11:55,134 --> 00:11:56,511
‫مرحباً يا جماعة‬

158
00:11:59,722 --> 00:12:01,724
‫من الرائع رؤيتكم جميعاً‬

159
00:12:02,684 --> 00:12:08,940
‫(آيا)، ألا نبدو أكثر راحة‬
‫بقيادة سيرك (تريستن) الصغير؟‬

160
00:12:09,065 --> 00:12:11,776
‫ولكن للأسف، لا يرتقي المرء‬
‫إلى منصب القائد ببساطة‬

161
00:12:11,901 --> 00:12:13,736
‫إذ يجب أن يكون ذلك بموافقتي‬

162
00:12:13,861 --> 00:12:18,741
‫فكما ترين، أنا الصانع‬
‫والمبتكر والأب المؤسس...‬

163
00:12:19,492 --> 00:12:21,953
‫أنا مَن يختار القائد هنا‬

164
00:12:22,078 --> 00:12:27,792
‫لسوء حظكم جميعاً‬
‫لديّ مرشح ممتاز في بالي‬

165
00:12:27,917 --> 00:12:32,380
‫فاليوم، هو اليوم الذي أستعيد فيه ما هو لي‬

166
00:12:33,756 --> 00:12:35,717
‫هل من اعتراضات؟‬

167
00:12:38,136 --> 00:12:41,931
‫إذن، أيها السيدات والسادة‬
‫العرض الذي أعرضه عليكم بسيط للغاية‬

168
00:12:42,056 --> 00:12:46,602
‫إذا تبعتموني، سأعيدكم جميعاً إلى العظمة‬

169
00:12:46,728 --> 00:12:48,813
‫هل ستأتي إلى هنا وتبدأ في تقديم المطالب؟‬

170
00:12:50,315 --> 00:12:52,734
‫(مارسيل)، الكبار يتكلمون‬

171
00:12:52,859 --> 00:12:58,531
‫(آيا)، كم من الوقت مضى؟‬
‫٨٠٠ أم ٩٠٠ سنة منذ أن رأيتِ هذه؟‬

172
00:13:00,158 --> 00:13:04,078
‫لأولئك الذين لا يعرفون‬
‫هذه مخطوطة جماعة (ستريكس)‬

173
00:13:04,537 --> 00:13:07,457
‫والتي كتبها، نعم، أنا من كتبها‬

174
00:13:09,542 --> 00:13:14,922
‫مكتوب هنا: "سيكون من واجبي‬
‫أن أدعم حاملي المخطوطة..."‬

175
00:13:15,048 --> 00:13:17,133
‫إلخ، إلخ، إلخ، هذا مهم‬

176
00:13:17,258 --> 00:13:20,303
‫"في غياب القائد الجدير‬
‫يجب الاستناد إلى المخطوطة"‬

177
00:13:20,428 --> 00:13:23,097
‫"ويجب إعادة السلطة الكاملة لـ..."‬

178
00:13:25,099 --> 00:13:26,476
‫"(إيلايجا مايكلسون)"‬

179
00:13:29,979 --> 00:13:33,941
‫إذا كنت عازماً على دعم هذا الادّعاء السخيف‬
‫بصفتك المؤسس‬

180
00:13:35,318 --> 00:13:37,945
‫فإذن، أنا أطالب بتنفيذ طقس (لودوم ريغالي) ‬

181
00:13:39,155 --> 00:13:43,159
‫أنا آسف، ولكن هلا يشرح لنا أحد ما ذلك؟‬

182
00:13:43,618 --> 00:13:45,578
‫(لودوم ريغالي)، لعبة الملوك‬

183
00:13:46,537 --> 00:13:47,955
‫دعينا لا نفعل هذا، حسناً؟‬

184
00:13:48,081 --> 00:13:52,460
‫لا يمكنك استدعاء طقس واحد من المخطوطة‬
‫وتجاهل بقية الطقوس‬

185
00:13:52,585 --> 00:13:54,003
‫فأنا أعرف القواعد‬

186
00:13:54,504 --> 00:13:58,341
‫لقد ساعدتك في كتابتها‬

187
00:14:01,177 --> 00:14:04,764
‫إذا كانت قيادتنا موضع شك‬
‫وأثبتت السياسات أنها مثيرة للانقسام‬

188
00:14:04,889 --> 00:14:09,268
‫فيجب أن تحدد منافسة‬
‫من القوة والمكر خط الخلافة‬

189
00:14:09,394 --> 00:14:12,063
‫لذا، أنا أتحداك في نزال‬

190
00:14:15,024 --> 00:14:20,029
‫أياً كان من يحمل المخطوطة عند منتصف الليل‬
‫سيكون القائد الجديد لجماعة (ستريكس)‬

191
00:14:20,154 --> 00:14:22,407
‫هل ستختارين القوة على المكر؟‬

192
00:14:24,534 --> 00:14:25,910
‫هل تقبل؟‬

193
00:15:33,019 --> 00:15:36,731
‫أنت، أنت، ما كل تلك الضجة؟‬

194
00:15:36,856 --> 00:15:41,277
‫أنا آسف، هل خيانة معالجتي‬
‫أزعجت يومك الهادئ؟‬

195
00:15:41,402 --> 00:15:44,030
‫إن ابنتنا منزعجة‬

196
00:15:44,155 --> 00:15:50,703
‫لا تزال تتعامل مع حقيقة رحيل (جاك)...‬
‫والشيء الوحيد الذي يُهدّئها هو دميتها المفضلة‬

197
00:15:50,828 --> 00:15:53,539
‫التي سرقتها (كامي) لتنتقم منك‬

198
00:15:53,664 --> 00:15:58,878
‫إذا أيقظتها بأصوات الصفق هذه‬

199
00:15:59,003 --> 00:16:01,088
‫ستكون (كامي) أصغر مشكلاتك‬

200
00:16:01,214 --> 00:16:03,591
‫يؤلمني أن (هوب) منزعجة‬

201
00:16:03,716 --> 00:16:07,803
‫سأضيف ذلك إلى قائمة الشكاوى الطويلة‬
‫التي أتعامل معها، حسناً؟‬

202
00:16:11,557 --> 00:16:14,769
‫أعرف أنك غاضب من (كامي) يا (كلاوس)‬

203
00:16:14,894 --> 00:16:18,231
‫لكنك تعرف مثلي تماماً أنها ليست في صوابها‬

204
00:16:18,356 --> 00:16:21,817
‫أختلف معك في الرأي، تبدو (كاميل)‬
‫واعية تماماً وهي مستترة وراء تعويذة الحاجز‬

205
00:16:21,943 --> 00:16:25,988
‫في مدينة الموتى‬
‫وهي تهددني بشيء فيه هلاكي‬

206
00:16:36,332 --> 00:16:38,709
‫هل من شيء تودين مشاركته مع المجموعة؟‬

207
00:16:46,330 --> 00:16:47,957
‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬

208
00:16:48,082 --> 00:16:50,960
‫نحن مجتمع مصاصي الدماء الأقدم‬
‫والأكثر تطوراً في العالم‬

209
00:16:51,085 --> 00:16:54,338
‫ونحل نزاعاتنا كالأطفال‬
‫في الملعب وقت الاستراحة‬

210
00:16:54,464 --> 00:16:58,634
‫أنت تصف مشاعري بدقة‬
‫ولكن يبدو أن (آيا) لا تتفق معنا‬

211
00:17:02,054 --> 00:17:04,932
‫كان بإمكاني أن آمر إخوتي بالقتال نيابة عني‬

212
00:17:05,266 --> 00:17:07,226
‫فهكذا هو ولاؤهم‬

213
00:17:09,395 --> 00:17:12,106
‫لكن كلانا يعرف أن هذا الأمر بيني وبينك‬

214
00:17:13,441 --> 00:17:17,945
‫يجب استحقاق القيادة‬
‫وبطريقة أو بأخرى، سأمتلك تلك المخطوطة‬

215
00:17:21,824 --> 00:17:23,201
‫تعالي وخذيها‬

216
00:17:25,495 --> 00:17:28,289
‫- المفروض أن يكون (كلاوس) قد عاد‬
‫- لديه الكثير من أسلحة السحرة ليجمعها‬

217
00:17:28,414 --> 00:17:30,374
‫ناهيك عن تعامله مع كبريائه‬

218
00:17:30,500 --> 00:17:32,335
‫هل تشعر بالأسف عليه؟‬

219
00:17:32,460 --> 00:17:37,715
‫قطعاً لا، ولكن عليك أن تعترفي‬
‫بأنك أغضبت شخصاً سريع الغضب‬

220
00:17:38,341 --> 00:17:39,717
‫ستصبح الأمور مختلفة بينكما‬

221
00:17:39,842 --> 00:17:42,094
‫أنا أعرف (كلاوس) أكثر من أي شخص آخر‬
‫غير عائلته‬

222
00:17:42,220 --> 00:17:44,472
‫إذا كان استخدام تلك المعلومة‬
‫مجازفة لأحصل على ما أريد، فسأخوضها‬

223
00:17:44,597 --> 00:17:46,432
‫حسناً، إليك الحقيقة إذن‬

224
00:17:46,557 --> 00:17:49,852
‫سمح لكِ (كلاوس) بدخول حياته لأنه وثق بكِ‬

225
00:17:49,977 --> 00:17:53,481
‫ما كانت تلك الفتاة لتسرق الشيء الوحيد‬
‫في العالم القادر على قتله‬

226
00:17:55,441 --> 00:17:56,818
‫تلك الفتاة ميتة‬

227
00:18:00,029 --> 00:18:02,907
‫هيا، أنتِ تعرفين شيئاً‬

228
00:18:03,825 --> 00:18:05,993
‫يمكنني معرفة ذلك من تعبير وجهك‬

229
00:18:07,662 --> 00:18:12,041
‫لو كنت أعرف شيئاً، لأخبرتك‬
‫نحن أختان الآن، صحيح؟‬

230
00:18:12,166 --> 00:18:13,918
‫لا أعرف عن ذلك‬

231
00:18:14,043 --> 00:18:15,670
‫في النهاية، السلاح الذي نبحث عنه‬

232
00:18:15,795 --> 00:18:20,633
‫من المؤكد أنه سيُستخدم لإبادة‬
‫سلسلة تبعية بالكامل‬

233
00:18:22,134 --> 00:18:24,595
‫بمن فيهم بعض من أصدقائك مصاصي الدماء‬

234
00:18:29,392 --> 00:18:33,521
‫هل هكذا الأمر؟ تزعجين الفتاة الجديدة‬
‫لأنها تعرف بعض مصاصي الدماء؟‬

235
00:18:34,272 --> 00:18:37,775
‫وإن يكن، فقد وافقت على العمل‬
‫مع جماعة (ستريكس) مثلك تماماً‬

236
00:18:37,900 --> 00:18:42,446
‫أنتِ لستِ مثلي، فأنتِ تصدقين أن (آيا)‬
‫ستفي بوعودها‬

237
00:18:42,572 --> 00:18:44,323
‫إنها تفعل‬

238
00:18:44,448 --> 00:18:48,411
‫لقد أعطتني التعويذة لأساعد الشخص‬
‫الذي أهتم لأمره أكثر من أي شيء آخر‬

239
00:18:49,871 --> 00:18:54,333
‫كل ما أحتاج إليه هو القوة‬
‫وسأفعل كل ما عليّ فعله لأحصل عليها‬

240
00:18:55,668 --> 00:18:58,212
‫لقد كنت طفلة عندما أصبحت أختاً‬

241
00:18:59,005 --> 00:19:02,466
‫كانت عائلتي فقيرة وكانت أمي مريضة‬

242
00:19:03,301 --> 00:19:06,220
‫لم أرد شيئاً سوى أن أساعدهم‬

243
00:19:08,347 --> 00:19:13,603
‫ثم تعرّفت بـ(آيا)، مع كل وعودها...‬

244
00:19:14,562 --> 00:19:17,356
‫وبحلول الوقت الذي أنهيت فيه‬
‫عمل كل ما طلبته مني...‬

245
00:19:18,441 --> 00:19:23,154
‫لم تطق أمي رؤيتي‬

246
00:19:24,780 --> 00:19:31,746
‫(دافينا)، السحر الحقيقي كالذي نستخدمه هنا‬
‫سيغيّرك‬

247
00:19:33,205 --> 00:19:36,000
‫وسيحدث ذلك لكِ بعد أن تنقذي الشخص‬
‫الذي تهتمين لأمره مباشرةً‬

248
00:19:36,125 --> 00:19:39,295
‫وعندها، ستخسرين كل شيء‬

249
00:19:39,420 --> 00:19:40,796
‫أنتِ مخطئة‬

250
00:19:41,422 --> 00:19:46,510
‫لأن ذلك الشخص الذي أهتم لأمره‬
‫يعني لي الكثير جداً‬

251
00:19:47,970 --> 00:19:51,474
‫كل ما يهمّني‬
‫هو مغادرة جماعة السحرة الملاعين هؤلاء‬

252
00:19:51,599 --> 00:19:54,727
‫ولكن أولاً، سوف تخبرينني بما تعرفين‬

253
00:19:57,104 --> 00:19:58,481
‫يا إلهي‬

254
00:20:23,923 --> 00:20:26,717
‫- هل انتهيتِ؟‬
‫- لكنت استسلمت‬

255
00:20:27,301 --> 00:20:29,971
‫مرة أخرى، أنا أثبت أن لديّ رأي مستقل‬

256
00:20:35,309 --> 00:20:37,895
‫دعينا لا نجعل الأمر أكثر بؤساً مما يتطلب‬

257
00:20:38,020 --> 00:20:42,149
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫كيف أمكنك التفكير في أننا قد نتبعك؟‬

258
00:20:52,159 --> 00:20:54,912
‫جميعكم أقسم بالولاء لشيطان‬

259
00:20:55,705 --> 00:21:00,376
‫والذي استولى على هذه الأخوية‬
‫في سبيل مواصلة استبداده‬

260
00:21:00,501 --> 00:21:04,714
‫استولى؟ هل هكذا تعيد كتابة التاريخ؟‬

261
00:21:06,173 --> 00:21:08,342
‫لقد هربت مثل الجبان‬

262
00:21:08,467 --> 00:21:14,056
‫تاركاً جماعة (ستريكس) لوالدك المجنون‬
‫ليذبح أعضاءها‬

263
00:21:14,724 --> 00:21:18,811
‫- لم يكن لديّ خيار‬
‫- جميعنا لديه خيار‬

264
00:21:18,936 --> 00:21:22,773
‫في ذلك اليوم، رأيت زملائي من (ستريكس)‬
‫يُذبحون بالعشرات‬

265
00:21:22,898 --> 00:21:24,275
‫لكنني عدت‬

266
00:21:25,317 --> 00:21:30,031
‫عدت في اللحظة التي علمت فيها‬
‫أن عائلتي كانت بأمان‬

267
00:21:30,156 --> 00:21:35,161
‫عدت لأرى الرعب والحطام والجثث والخراب...‬

268
00:21:36,328 --> 00:21:40,124
‫الخراب الذي شعرت به عندما علمت بموتك...‬

269
00:21:40,249 --> 00:21:45,671
‫لكنني لم أمت بفضل جهود رجل نبيل حقيقي‬

270
00:21:45,796 --> 00:21:51,010
‫لقد أنقذنا (تريستن) واستحق ولاءنا‬

271
00:21:51,135 --> 00:21:56,348
‫(تريستن) انتهازي‬
‫إنه مبتز سرق حلمنا الوحيد‬

272
00:21:57,516 --> 00:22:03,564
‫لقد انتهك كل شيء قاتلنا لأجله فيما مضى‬
‫باسم حملته المنحرفة‬

273
00:22:03,689 --> 00:22:09,820
‫قل ما شئت، أنت تختار عائلتك دائماً‬
‫تقدمها على أي شيء‬

274
00:22:10,821 --> 00:22:15,034
‫ولذلك السبب أنت ملعون بقدرهم‬

275
00:22:20,956 --> 00:22:25,377
‫هذا (إيلايجا مايكلسون)، الخائن لقضيتنا‬

276
00:22:27,254 --> 00:22:31,550
‫أنا أفضّل الموت على أن أقبلك كقائد‬

277
00:22:36,889 --> 00:22:41,936
‫إذا كان ذلك إنذارك الأخير، فسوف أقبله‬

278
00:22:52,154 --> 00:22:55,241
‫ظننت أنكما ستظلان تتبادلان الحديث حتى الموت‬

279
00:22:55,366 --> 00:23:01,288
‫ولكن بما أن هذه مدينتي، فأنا أقترح أن نلعب‬
‫وفق قوانيني، لذا، أمسكا بي إن استطعتما‬

280
00:23:01,413 --> 00:23:04,583
‫وإن لم تستطيعا، فبحلول منتصف الليل‬
‫أنا المسؤول‬

281
00:23:22,106 --> 00:23:26,485
‫إذا كان هناك أحد يلعب الألاعيب‬
‫فليعلم أن المسابقة تنتهي عندما...‬

282
00:23:34,243 --> 00:23:35,870
‫"لا توجد شبكة"‬

283
00:23:37,621 --> 00:23:38,998
‫(كاميل)‬

284
00:23:48,382 --> 00:23:51,469
‫"(سانت جيمس)"‬

285
00:24:20,873 --> 00:24:25,211
‫مبتدئ شاب يسرق مخطوطتنا‬
‫لكنك لا تُبدي أي اهتمام أو قلق‬

286
00:24:25,336 --> 00:24:28,881
‫لديّ أشخاص يبحثون عن (مارسيل)‬
‫لن يطول الأمر حتى يجدوه‬

287
00:24:29,006 --> 00:24:34,512
‫لكنني ما زلت لا أتخيل‬
‫أن هذا التحول في الأحداث سيُحسّن من فرصك‬

288
00:24:34,637 --> 00:24:36,013
‫لم تنتهِ اللعبة‬

289
00:24:36,847 --> 00:24:41,894
‫عندما تجد جماعة (ستريكس) (مارسيل)‬
‫سيستعيدون المخطوطة ويسلمونها لي باليد‬

290
00:24:42,019 --> 00:24:48,108
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫لكن (مارسيل) يعرف السكان المحليين جيداً‬

291
00:24:48,234 --> 00:24:53,280
‫وأنتِ تعرفين أنه إذا طلب الإيواء‬
‫في أي من المساكن العديدة هنا‬

292
00:24:53,405 --> 00:24:55,741
‫فلن يقدر أي منا على الدخول‬

293
00:25:01,330 --> 00:25:02,706
‫في الصالة الرياضية...‬

294
00:25:06,335 --> 00:25:08,712
‫سنحت لك الفرصة لقتلي، لكنك ترددت‬

295
00:25:11,382 --> 00:25:12,758
‫لماذا؟‬

296
00:25:17,263 --> 00:25:19,014
‫ما كان ذلك ليقلقني كثيراً‬

297
00:25:20,349 --> 00:25:25,813
‫إذا أتيحت لي الفرصة مجدداً‬
‫فسوف أنهي المهمة بكل تأكيد‬

298
00:25:47,167 --> 00:25:48,544
‫ثمة أمر مريب‬

299
00:25:49,128 --> 00:25:50,504
‫ابقي هنا‬

300
00:25:53,007 --> 00:25:54,550
‫(كاميل)‬

301
00:25:54,675 --> 00:25:56,051
‫لا يمكنها سماعك‬

302
00:25:57,511 --> 00:26:00,889
‫في الحقيقة، ستكون ميتة قريباً جداً‬

303
00:26:04,143 --> 00:26:06,270
‫آمل أن تكونا قد افترقتما بشكل ودي‬

304
00:26:10,899 --> 00:26:12,276
‫أظهري نفسكِ‬

305
00:26:16,530 --> 00:26:19,867
‫أنت واحدة من جماعة السحرة‬
‫المنتمين إلى جماعة (ستريكس)‬

306
00:26:19,992 --> 00:26:23,120
‫أنا وأخواتي جئنا للبحث عن السلاح الوحيد‬
‫الذي يمكنه قتلكم‬

307
00:26:24,288 --> 00:26:29,376
‫ربما سأجد أخواتك وأطعمهنّ‬
‫ما يتبقى من أحشائك‬

308
00:26:31,879 --> 00:26:33,547
‫لديّ فكرة أفضل‬

309
00:26:47,645 --> 00:26:50,773
‫- أين كنت؟‬
‫- نحن لسنا وحدنا‬

310
00:26:50,898 --> 00:26:52,733
‫كيف ذلك؟ ماذا حل بالتعويذة الحدودية؟‬

311
00:26:52,858 --> 00:26:54,818
‫إنها فعالة في حجب مصاصي الدماء فقط‬

312
00:26:54,943 --> 00:26:56,570
‫يبدو أن هناك أحد دخيل‬

313
00:27:05,412 --> 00:27:06,830
‫هذه أرض مقدسة‬

314
00:27:07,539 --> 00:27:10,876
‫موطن جماعات السحرة التسع في (نيو أورلينز)‬
‫يُستحسن أن ترحلوا‬

315
00:27:18,008 --> 00:27:20,260
‫سأعطيك تخميناً واحداً لسبب قدومهم‬

316
00:27:23,013 --> 00:27:26,892
‫(كامي)، إما أنهم سيقتلونك أو سيفعل (كلاوس)‬
‫إذا فقدتِ ذلك الشيء، يجب أن ترحلي‬

317
00:27:27,017 --> 00:27:28,602
‫لا، ماذا عنك؟‬

318
00:27:28,727 --> 00:27:31,146
‫اذهبي، اهربي، الآن‬

319
00:27:52,668 --> 00:27:54,044
‫من أنتِ؟‬

320
00:27:54,962 --> 00:27:56,338
‫هل يهمّك هذا؟‬

321
00:27:57,464 --> 00:27:59,258
‫تعرفين لماذا جئت‬

322
00:28:00,801 --> 00:28:02,177
‫ناوليني إياه‬

323
00:28:07,015 --> 00:28:09,101
‫لن أكرر طلبي‬

324
00:28:18,902 --> 00:28:23,741
‫لديكِ قدرة عالية على تحمّل الألم‬
‫لنرَ إلى أي مدى قد تصل‬

325
00:28:28,078 --> 00:28:29,455
‫لا‬

326
00:29:21,720 --> 00:29:26,225
‫هذا الطيش ظريف جداً في الواقع‬
‫لمَ لا تخرج يا (مارسيل)؟‬

327
00:29:26,350 --> 00:29:30,312
‫- أعطني المخطوطة‬
‫- لا، لا، أنا مرتاح في مكاني‬

328
00:29:30,562 --> 00:29:34,858
‫لديّ ثلاث دقائق تقريباً‬
‫حتى أشغل منصبي الجديد‬

329
00:29:34,983 --> 00:29:38,153
‫وحتى ذلك الحين، حظاً موفقاً في إيجادي‬

330
00:29:38,278 --> 00:29:39,655
‫"انظر إلى الخارج"‬

331
00:29:50,457 --> 00:29:53,544
‫"ليس من الصعب تعقب الأعداء‬
‫عندما تكون أختك ساحرة"‬

332
00:29:54,169 --> 00:29:57,339
‫في تلك الحالة إذن‬
‫حظاً موفقاً بالدخول بلا دعوة‬

333
00:29:57,464 --> 00:30:01,051
‫إذا كنت تعتقد أنني لا أستطيع حرق هذا المكان‬
‫ومساواته بالأرض، فأنت مخطئ‬

334
00:30:01,176 --> 00:30:04,429
‫ذلك تصرف ليس حضارياً إطلاقاً، صحيح؟‬

335
00:30:05,681 --> 00:30:08,433
‫اخرج الآن‬

336
00:30:23,949 --> 00:30:26,994
‫(إيلايجا)؟ تفضل بالدخول، من فضلك‬

337
00:30:49,016 --> 00:30:51,185
‫أنتِ تدركين أن هذا بسببك‬

338
00:30:51,310 --> 00:30:53,103
‫محاولتك للتلاعب بي‬

339
00:30:53,228 --> 00:30:55,522
‫- حققت هدف أعدائنا‬
‫- قلت إنني آسفة‬

340
00:30:55,647 --> 00:30:57,774
‫أسفك لن يعيد ما فقدناه‬

341
00:30:57,900 --> 00:31:00,903
‫اصمت إذن واترك (فينسنت) يتعقب تلك الساحرة‬

342
00:31:05,657 --> 00:31:08,035
‫- أين تخال نفسك ذاهباً؟‬
‫- أريد إيجادها مثلك تماماً‬

343
00:31:08,160 --> 00:31:11,413
‫لكنني لا أستطيع التركيز بسبب جدالكما التافه‬

344
00:31:11,538 --> 00:31:15,083
‫حسناً إذن، فلتذهب وتُنجز مهمتك، أرجوك‬

345
00:31:15,209 --> 00:31:18,295
‫لكنك لن تغيبي عن ناظرَي‬

346
00:31:23,508 --> 00:31:27,346
‫نحن في منتصف الليل يا (إيلايجا)، نفد الوقت‬
‫انتهت المسابقة وفقاً لقوانيننا‬

347
00:31:27,471 --> 00:31:29,848
‫وذلك يجعلني الفائز باعتقادي‬

348
00:31:29,973 --> 00:31:31,350
‫هذا سخيف‬

349
00:31:31,808 --> 00:31:33,936
‫لم تكن تلك مسابقة، بل كان تملصاً‬

350
00:31:34,061 --> 00:31:36,688
‫لا، كان لديّ بعض الوقت لأقرأ مخطوطتك‬

351
00:31:37,397 --> 00:31:40,567
‫(لودوم ريغالي)‬
‫لا يُقصد به أن يكون مجرد قتال بدني‬

352
00:31:41,360 --> 00:31:47,032
‫"يتواجه القادة الطموحون‬
‫في مسابقة تتطلب المكر"‬

353
00:31:47,157 --> 00:31:52,371
‫لماذا؟ لأنكم ترغبون في قائد‬
‫ذي قوة عقلية أكثر منها جسدية‬

354
00:31:52,496 --> 00:31:57,292
‫السبب في أنني هزمتكم جميعاً‬
‫هو لأنني أعرف كل ركن وزاوية في المنطقة‬

355
00:31:57,417 --> 00:32:01,046
‫الأنفاق تحت الأرض‬
‫والممرات السرية بين الملكيات‬

356
00:32:01,171 --> 00:32:06,093
‫وبما أنني وسيم للغاية‬
‫فالناس يدعونني في كل مكان‬

357
00:32:14,768 --> 00:32:18,438
‫إذا قتلتني، فسوف تنتهك قوانين‬
‫مخطوطتك الخاصة‬

358
00:32:18,563 --> 00:32:21,441
‫لن يتبع أحد قوانينك‬
‫إذا لم تتبعها أنت بنفسك‬

359
00:32:22,567 --> 00:32:24,945
‫إنه محق يا (إيلايجا)، أفلته‬

360
00:32:40,294 --> 00:32:42,879
‫لست الأقوى هنا‬

361
00:32:44,798 --> 00:32:46,174
‫لكنني فزت باللعبة‬

362
00:32:48,051 --> 00:32:51,013
‫أنا أراقب أفراد عائلة (مايكلسون) طيلة حياتي‬

363
00:32:51,138 --> 00:32:53,724
‫لقد درستهم منذ أن كنت طفلاً‬

364
00:32:53,849 --> 00:32:57,686
‫وبتلك الطريقة أخرجتهم من (نيو أورلينز)‬
‫في المقام الأول‬

365
00:32:57,811 --> 00:33:02,107
‫وأعدت بناء هذه المدينة ببصيرتي وقوانيني‬

366
00:33:02,232 --> 00:33:06,403
‫عرضت التحالفات مع أصدقائي‬
‫وتخلصت من البقية‬

367
00:33:06,528 --> 00:33:10,073
‫هذه مدينتي لأنني أخذتها‬

368
00:33:10,907 --> 00:33:13,660
‫ذلك ما يفعله القائد‬

369
00:33:17,539 --> 00:33:20,792
‫إذا كانت هذه النبوءة التي تخشونها جميعاً‬
‫سوف تتحقق‬

370
00:33:20,917 --> 00:33:24,338
‫فسوف تتحقق هنا، في شوارعي‬

371
00:33:24,838 --> 00:33:30,761
‫وإذا كنا سنوقفها كي لا تقتلنا جميعاً‬
‫فهل هنالك قائد أفضل مني؟‬

372
00:33:31,219 --> 00:33:34,097
‫- هذا سخيف‬
‫- لقد فاز (مارسيل)‬

373
00:33:34,723 --> 00:33:37,809
‫من الأفضل أن نسانده ونقاتل لنحيا‬

374
00:33:37,934 --> 00:33:42,689
‫على أن نساندك أنت‬
‫ونصبح جزءاً من الماضي‬

375
00:33:47,527 --> 00:33:52,699
‫إلى القائد الجديد لجماعة (ستريكس)‬
‫(مارسيل جيرارد)‬

376
00:34:01,458 --> 00:34:02,834
‫فيمَ كنت تفكرين؟‬

377
00:34:02,959 --> 00:34:06,380
‫هل خطر في بالك الخطر الهائل‬
‫الذي وضعت نفسك فيه؟ كدتِ أن تُقتلي‬

378
00:34:06,505 --> 00:34:09,883
‫كان ذلك وارداً‬
‫لكنني أمتلك أدواتي المظلمة‬

379
00:34:10,008 --> 00:34:12,094
‫مقدار الضعف الذي تشعر به الآن يا (كلاوس)‬

380
00:34:12,219 --> 00:34:15,806
‫هو ما أتعامل معه طيلة الوقت‬
‫لمَ برأيك أسعى جاهدة لحماية نفسي؟‬

381
00:34:15,931 --> 00:34:18,934
‫- لو أنك أعطيتني ما طلبته...‬
‫- لا تلوميني‬

382
00:34:20,352 --> 00:34:22,687
‫لقد خضت مخاطرة محسوبة، نعم‬

383
00:34:22,813 --> 00:34:28,151
‫هل كانت عواقبها وخيمة؟ نعم‬
‫وأنا آسفة، أنا حقاً كذلك‬

384
00:34:28,276 --> 00:34:31,363
‫ولكن، لو أنك أصغيت إليّ‬
‫لما وصلنا إلى هنا الآن‬

385
00:34:31,488 --> 00:34:33,031
‫أنت لا تتغير يا (كلاوس)‬

386
00:34:33,156 --> 00:34:37,744
‫لآلاف السنين وأنت تهوى السيطرة والتلاعب‬
‫وتفعل أيما عليك فعله لتصل إلى ما تريد‬

387
00:34:37,869 --> 00:34:41,498
‫لكنني لن أكون جزءاً من ذلك بعد الآن‬
‫ولا يهمّني مدى الخطورة‬

388
00:34:41,623 --> 00:34:43,792
‫أجيبي على هاتفك اللعين‬

389
00:34:44,626 --> 00:34:46,586
‫- ما الأمر؟‬
‫- (كامي)، عليكِ أن تصغي إليّ‬

390
00:34:46,711 --> 00:34:50,424
‫واحدة من ساحرات (ستريكس) تعرف مكانك‬
‫وتعرف أن السنديان الأبيض بحوزتك أيضاً‬

391
00:34:50,549 --> 00:34:54,344
‫تأخرتِ أيتها الصغيرة، لقد أخذته بالفعل‬
‫مما يعني أنه صار بحوزة جماعة (ستريكس) الآن‬

392
00:34:54,469 --> 00:34:58,140
‫لا، أنتِ لا تفهمينني‬
‫عندما دخلت إلى عقلي، دخلت إلى عقلها أيضاً‬

393
00:34:58,265 --> 00:35:00,058
‫هي لا تعمل لدى جماعة (ستريكس)‬

394
00:35:09,901 --> 00:35:12,529
‫إذن، هل سار الأمر بشكل جيد؟‬

395
00:35:13,947 --> 00:35:15,323
‫رائع‬

396
00:35:17,576 --> 00:35:21,872
‫هذه الحلية الصغيرة سببت الكثير من الفوضى‬

397
00:35:21,997 --> 00:35:26,418
‫أنا مسرورة جداً لأن بإمكاني الاعتماد عليك‬
‫أنتِ تستحقين ما هو أكثر من المكافأة‬

398
00:35:26,543 --> 00:35:31,673
‫سوف تساعدينني الآن، حرريني من عبوديتي المؤبدة‬
‫لجماعة (ستريكس)‬

399
00:35:31,798 --> 00:35:34,759
‫نعم، سوف أنهي الأمر الآن‬

400
00:36:03,201 --> 00:36:06,496
‫- هل كان ضرورياً أن تخترق صدري بيدك...‬
‫- أرجوك...‬

401
00:36:07,538 --> 00:36:11,334
‫(مارسيل)، كنت أؤدي دوري‬
‫لقد نسيت نفسي‬

402
00:36:11,459 --> 00:36:14,253
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫بين تلك المسابقة السخيفة‬

403
00:36:14,378 --> 00:36:17,548
‫- وأدائك المتفوق...‬
‫- شكراً لك‬

404
00:36:17,673 --> 00:36:21,552
‫كان انتباههم مشتتاً بشكل جميل‬
‫عن الاستحواذ على السنديان الأبيض، لذا...‬

405
00:36:21,844 --> 00:36:24,180
‫- نخب المنصب الجديد‬
‫- صحيح‬

406
00:36:24,305 --> 00:36:26,766
‫هذا يقودني إلى النقطة التالية في الواقع‬

407
00:36:26,891 --> 00:36:29,727
‫حتى وإن كنت أستطيع السيطرة على أصدقائك‬
‫ماذا عن أعدائك؟‬

408
00:36:29,852 --> 00:36:32,522
‫إذا اشتدت حرب سلسلة التبعية‬
‫ستصبح المنطقة ساحة حرب‬

409
00:36:32,647 --> 00:36:34,023
‫والآن، صار لدينا جيش‬

410
00:36:34,941 --> 00:36:37,735
‫لذا، ربما يمكننا إبقاء هذه النبوءة البائسة‬
‫تحت السيطرة‬

411
00:36:37,860 --> 00:36:41,906
‫ذلك صحيح، نحن نقاتل كي تحيا‬
‫لأنه إذا هلك (كلاوس)، سأهلك أنا أيضاً‬

412
00:36:42,031 --> 00:36:44,659
‫وإذا هلكت أنت، ستهلك جماعة (ستريكس)‬

413
00:36:44,784 --> 00:36:48,412
‫بالفعل، علينا تطويع أولئك المهرّجين‬

414
00:36:56,212 --> 00:36:59,674
‫شكراً لكِ يا (دافينا) على لطفك‬

415
00:37:02,385 --> 00:37:03,886
‫كيف أنتِ هنا؟‬

416
00:37:04,011 --> 00:37:05,930
‫لقد كرّستِني‬

417
00:37:06,055 --> 00:37:08,391
‫- هل أنتِ مع السحرة القدامى؟ مع...‬
‫- نعم‬

418
00:37:08,516 --> 00:37:14,105
‫مع (كول)، لكن الأمور لا تسير بشكل جيد معه‬

419
00:37:15,815 --> 00:37:17,191
‫هل يمكنكِ مساعدته؟‬

420
00:37:18,025 --> 00:37:21,904
‫عليكِ أنتِ مساعدته‬
‫أنتِ الوحيدة التي يمكنها ذلك‬

421
00:37:23,155 --> 00:37:26,951
‫سحر جماعتنا من السحرة شرير‬
‫وعواقبه وخيمة للغاية‬

422
00:37:27,076 --> 00:37:29,912
‫معاً كأختين، نحن قويتان‬

423
00:37:30,037 --> 00:37:33,666
‫يمكنك استخدام تلك القوة لإنقاذ صديقك (كول)‬

424
00:37:34,584 --> 00:37:38,212
‫وإذا لم تفعلي، سوف تفقدينه‬
‫ليواجه مصيراً أشنع من الموت‬

425
00:37:55,187 --> 00:37:58,691
‫لقد قتلت الكثير من الأشخاص‬
‫لأسباب أقل تفاهة من فعلتكِ‬

426
00:37:58,816 --> 00:38:01,944
‫ماذا تريد مني أن أقول يا (كلاوس)؟‬
‫شكراً لأنك لم تقتلني؟‬

427
00:38:02,069 --> 00:38:07,575
‫أنتِ في خضم تحوّل لا يمكنك استيعابه بأية حال‬
‫تحوّل أضعف قدرتك على اتخاذ القرارات‬

428
00:38:07,700 --> 00:38:10,328
‫ربما لم أعرف بعد من أنا أو ما أكون‬

429
00:38:10,453 --> 00:38:16,167
‫لكنني أعرف أنني لن أعيش في خوف‬
‫من أي أحد مجدداً أبداً‬

430
00:38:21,422 --> 00:38:23,174
‫كان بإمكانك الوثوق بي‬

431
00:38:24,467 --> 00:38:25,843
‫(كلاوس)‬

432
00:38:30,222 --> 00:38:32,683
‫منصب القائد ليس هيّناً‬

433
00:38:34,352 --> 00:38:36,729
‫لا تعرف من أين تبدأ، ألست كذلك؟‬

434
00:38:36,854 --> 00:38:40,483
‫إدارة الأمور ليست غريبة عليّ‬
‫فأنا أمارسها هنا منذ وقت طويل‬

435
00:38:40,608 --> 00:38:43,027
‫بزيادة أو نقصان فترة استراحة أو اثنتين‬

436
00:38:43,778 --> 00:38:47,198
‫أول ما أود فعله هو الحرص‬
‫على أن أعرف من يساندني‬

437
00:38:50,034 --> 00:38:51,869
‫المشكلة بسيطة برأيي‬

438
00:38:51,994 --> 00:38:57,458
‫جماعة (ستريكس) تتكون من سلسلة تبعية واحدة‬
‫والآن، سيكون قائدنا مصاص دماء من سلسلة أخرى‬

439
00:38:57,583 --> 00:39:02,296
‫بغض النظر عن التميز، لكن حياة كل فرد منا‬
‫مرتبطة بحياة الأشخاص الذين صنعونا‬

440
00:39:02,421 --> 00:39:05,800
‫وإذا تحققت هذه النبوءة، سنهلك جميعاً‬

441
00:39:05,925 --> 00:39:09,261
‫بصفتك قائداً، كيف ستجتاز ذلك التهديد؟‬

442
00:39:11,472 --> 00:39:16,477
‫المرء لا يخوض الحرب بلا مشورة حكيمة‬
‫يعتمد النصر على وجود العديد من المستشارين‬

443
00:39:16,602 --> 00:39:20,147
‫وبرؤيتي للنظرة التي في عينيكِ‬
‫يبدو أن لديكِ نصيحة ما لي‬

444
00:39:21,691 --> 00:39:24,902
‫إذن... قولي ما لديكِ‬

445
00:39:25,027 --> 00:39:28,739
‫منذ فترة ليست ببعيدة‬
‫طوّرنا خطة طوارئ‬

446
00:39:30,449 --> 00:39:33,703
‫هناك سبب وراء تجنيدي لـ(دافينا كلير)‬

447
00:39:33,828 --> 00:39:38,541
‫بوجود السحرة المناسبين‬
‫والتعويذة الصحيحة والرابط الصحيح‬

448
00:39:38,666 --> 00:39:41,460
‫هناك وسيلة لإنهاء ما يربطنا بمحوّلينا‬

449
00:39:41,585 --> 00:39:44,130
‫ما يجعلنا متحررين‬
‫من عائلة (مايكلسون) إلى الأبد‬

450
00:39:44,255 --> 00:39:47,383
‫عندئذٍ فقط، سنحظى باستقلال حقيقي‬

451
00:39:47,508 --> 00:39:51,887
‫(دافينا) عنيدة، لكنها ستُصغي إليك‬

452
00:39:53,013 --> 00:39:58,227
‫إذن، ما رأيك؟‬
‫هل ستقود جماعة (ستريكس) إلى الحرية؟‬

453
00:40:06,360 --> 00:40:09,530
‫ألم يحالف الحظ (فريا)‬
‫بإيجاد تلك الساحرة؟‬

454
00:40:09,655 --> 00:40:14,034
‫ليس في الدقائق السبع الأخيرة‬
‫منذ سؤالك الأخير، لا يا (نكلاوس)‬

455
00:40:15,703 --> 00:40:17,621
‫تورط (أورورا) يغيّر كل شيء‬

456
00:40:17,747 --> 00:40:21,333
‫لو كان السنديان بحوزة (آيا) وجماعة (ستريكس)‬
‫لجزمنا بأنك لست المستهدف‬

457
00:40:21,459 --> 00:40:23,419
‫ولكن، بامتلاك (أورورا) للسلاح...‬

458
00:40:23,544 --> 00:40:26,172
‫أتساءل أيّ منا ستحاول قتله أولاً‬

459
00:40:26,297 --> 00:40:29,967
‫أنت حطمت قلبها، وأنا حطمت عقلها‬

460
00:40:30,092 --> 00:40:35,097
‫أفترض أن كلانا يتشارك بخطيئة دفن (تريستن)‬
‫بشكل مشين، سنرى ما سيحدث‬

461
00:40:35,222 --> 00:40:40,561
‫نحن وحدنا من يشكّل خطراً على المقرّبين منا‬

462
00:40:40,686 --> 00:40:42,438
‫إنه شعور غريب‬

463
00:40:42,563 --> 00:40:44,148
‫الأدوار معكوسة‬

464
00:40:45,316 --> 00:40:47,401
‫لطالما كنت أشمئز من المفارقات‬

465
00:41:11,175 --> 00:41:12,551
‫لقد أنهيت الأخيرة‬

466
00:41:21,268 --> 00:41:24,063
‫- رائع‬
‫- إذا لم تمانعي سؤالي‬

467
00:41:24,188 --> 00:41:27,107
‫أي حيوان تخططين لصيده‬
‫برصاصات مصنوعة من الخشب؟‬

468
00:41:27,233 --> 00:41:31,320
‫ليس حيواناً على الإطلاق يا عزيزي، بل وحشاً‬

469
00:41:32,947 --> 00:41:35,282
‫عائلة كاملة من الوحوش‬

470
00:41:35,705 --> 00:41:39,705
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

