﻿1
00:00:01,050 --> 00:00:02,426
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,552 --> 00:00:06,055
‫إن تحققت هذه النبوءة‬
‫ستسقطون جميعكم‬

3
00:00:06,180 --> 00:00:10,101
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,226 --> 00:00:11,602
‫أتحداك في قتال‬

5
00:00:11,727 --> 00:00:15,815
‫"من يحمل الوثيقة عند انتصاف الليل‬
‫سيكون قائد جماعة (ستريكس) الجديد"‬

6
00:00:15,940 --> 00:00:18,317
‫أمسكا بي، وإن لم تنجحا فسأكون المسؤول‬

7
00:00:18,442 --> 00:00:21,237
‫فاز (مارسيل)‬
‫أنت القائد الجديد لمجموعة (ستريكس)‬

8
00:00:21,362 --> 00:00:23,155
‫تملك جماعة (ستريكس)‬
‫جماعة سحرة خاصة بهم؟‬

9
00:00:23,281 --> 00:00:26,409
‫سأحرص على أن تحصلي على القوة المطلوبة‬
‫لإعادة حبيبك (كول)‬

10
00:00:26,534 --> 00:00:30,955
‫في المقابل ستصبحين واحدة من أخواتي‬
‫وتعثرين على السلاح الذي يقتل مصاص دماء أصلياً‬

11
00:00:31,122 --> 00:00:34,500
‫مع السحرة المناسبين والتعويذة الصحيحة‬
‫والعامل الرابط الدقيق‬

12
00:00:34,625 --> 00:00:37,420
‫توجد طريقة لإبطال ارتباطنا بالمحوّل‬

13
00:00:37,587 --> 00:00:40,715
‫(دافينا) عنيدة‬
‫إلا أنها ستصغي إليك‬

14
00:00:40,840 --> 00:00:42,925
‫"تعرفين ما الذي أتيت من أجله‬
‫سلميه لي"‬

15
00:00:47,972 --> 00:00:51,851
‫- "طالما أن السلاح بيد (أورورا)..."‬
‫- أتساءل أي منا ستقتل أولاً‬

16
00:00:52,393 --> 00:00:56,272
‫- أي حيوان تريدين قتله برصاص مصنوع من الخشب؟‬
‫- وحش‬

17
00:00:56,647 --> 00:00:58,566
‫عائلة كاملة من الوحوش‬

18
00:01:06,449 --> 00:01:10,536
‫يستحق دافعو الضرائب في (نيو أورلينز)‬
‫رئيس شرطة بارعاً‬

19
00:01:11,203 --> 00:01:15,541
‫يا لك من فاشل طالما أنه لم يتمكن‬
‫أي من رجالك تحديد مكان المرأة التي أريدها‬

20
00:01:16,292 --> 00:01:18,711
‫نحن نحاول، إنها كالشبح‬

21
00:01:18,919 --> 00:01:24,425
‫(أورورا دو مارتيل) صغيرة‬
‫ويمكنها أن تتسلل بين الشقوق مثل الصرصور الماكر‬

22
00:01:24,592 --> 00:01:27,803
‫إلا أنها ليست شبحاً، ليس بعد‬

23
00:01:28,679 --> 00:01:32,975
‫أعتقد أن أبرع رجال الشرطة‬
‫يمكنهم المحاولة بجهد أكبر؟‬

24
00:01:33,601 --> 00:01:36,771
‫أرى أننا على وشك تناول فطور عادي آخر‬
‫خاص بعائلة (مايكلسون)‬

25
00:01:36,979 --> 00:01:39,523
‫(نكلاوس)، بحقك‬
‫أطلق سراح هذا الرجل المسكين‬

26
00:01:40,524 --> 00:01:41,901
‫لا!‬

27
00:01:43,736 --> 00:01:45,905
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- سيعيش‬

28
00:01:46,113 --> 00:01:50,076
‫- وسيتذكر أن يقوم بعمل أفضل‬
‫- هل هذا التعذيب ضروري؟‬

29
00:01:50,576 --> 00:01:51,952
‫أين كنت؟‬

30
00:01:53,579 --> 00:01:57,708
‫كنت أحرص على أن تخرج جماعة (ستريكس)‬
‫وسحرتها للعثور على حبيبتك السابقة المجنونة‬

31
00:01:57,833 --> 00:01:59,543
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- من فضلكما أيها السيدان؟‬

32
00:01:59,669 --> 00:02:03,673
‫أصبحت حياتنا جميعنا بخطر لأنه فقد الشيء‬
‫الوحيد القادر على قتل مصاص دماء أصلي‬

33
00:02:03,798 --> 00:02:06,884
‫ليس خطأه أن (كامي) لم تخفِ‬
‫السنديان الأبيض جيداً‬

34
00:02:07,009 --> 00:02:09,345
‫أو أن (أورورا) عقدت صفقة‬
‫مع أحد السحرة لديك‬

35
00:02:09,470 --> 00:02:13,182
‫- أجل، إنه كذلك‬
‫- أنا قادر على الدفاع عن نفسي، شكراً يا (فريا)‬

36
00:02:13,349 --> 00:02:16,519
‫ما لا يمكنني فعله‬
‫هو إلقاء تعويذة لإيجاد (أورورا)‬

37
00:02:16,727 --> 00:02:18,688
‫وبهذا الصدد، نحن متشابهان‬

38
00:02:18,813 --> 00:02:22,650
‫(أورورا) محجوبة‬
‫على الأرجح حجبتها الساحرة التي قتلتها‬

39
00:02:22,775 --> 00:02:27,530
‫- كنت أعمل من دون توقف كل يوم...‬
‫- توقفت الآن، أليس كذلك؟‬

40
00:02:29,156 --> 00:02:30,866
‫هيا، عودي للعمل‬

41
00:02:33,285 --> 00:02:35,413
‫هل تتكلم مع شقيقتنا الأخرى‬
‫بهذه الطريقة؟‬

42
00:02:37,248 --> 00:02:38,624
‫لم أعتقد هذا‬

43
00:02:41,752 --> 00:02:43,129
‫(فريا)‬

44
00:02:45,214 --> 00:02:47,174
‫ما الذي نعرفه عن الخائنة‬
‫في جماعة (ستريكس)؟‬

45
00:02:47,341 --> 00:02:49,802
‫لا شيء، لا أحد يعرف‬
‫كيف وصلت إليها (أورورا)‬

46
00:02:49,927 --> 00:02:52,012
‫ولا أحد يعرف مكان (أورورا)‬

47
00:02:52,304 --> 00:02:54,265
‫واجهت جماعة السحرة لدينا‬
‫تعويذة الحجب عينها التي واجهتها (فريا)‬

48
00:02:54,390 --> 00:02:58,394
‫مجموعة السحرة الخاصة بك؟‬
‫أنت تتقرب من جماعة (ستريكس)، صحيح؟‬

49
00:02:58,519 --> 00:03:00,771
‫أجل، أجل، لمساعدتك‬

50
00:03:03,357 --> 00:03:08,362
‫هل من أخبار أخرى عن أصدقائك‬
‫المقربين الجدد تريد إخبارنا بها؟‬

51
00:03:09,697 --> 00:03:11,073
‫(نكلاوس)‬

52
00:03:11,198 --> 00:03:15,327
‫لم لا ندخر أي نوايا شريرة‬
‫لدينا للحبيبات السابقات؟‬

53
00:03:27,465 --> 00:03:30,426
‫لنر إن كانت المحاولة الـ٩ آلاف ستفلح‬

54
00:04:02,249 --> 00:04:04,627
‫"تحياتي من (نيو أورلينز)"‬

55
00:04:07,421 --> 00:04:09,048
‫هل تبحثين عني؟‬

56
00:04:29,902 --> 00:04:31,862
{\pos(192,200)}‫لماذا لا تعملين‬
‫مع الفتيات الأخريات؟‬

57
00:04:32,321 --> 00:04:34,156
{\pos(192,200)}‫إنهن يبطئن وتيرتي‬

58
00:04:34,698 --> 00:04:36,325
{\pos(192,200)}‫اسمعي، سبق وأن فعلت هذا‬

59
00:04:36,492 --> 00:04:39,411
{\pos(192,200)}‫العام الماضي كان بحوزتي كتاب (إيستر) للسحر‬
‫ودرسته جيداً‬

60
00:04:39,537 --> 00:04:43,374
{\pos(192,200)}‫الآن أعرف كيف يمكنني أن أكسر سلسلة التبعية‬
‫أكثر من أي ساحرة أخرى‬

61
00:04:43,833 --> 00:04:48,003
{\pos(192,200)}‫جميل، لكن بما أن حياتي تعتمد‬
‫على إكمال هذه التعويذة‬

62
00:04:48,128 --> 00:04:50,589
{\pos(192,200)}‫على جماعتي أن تتحقق من عملك‬

63
00:04:50,965 --> 00:04:53,717
{\pos(192,200)}‫حسناً، دعيهم يتحققون منه‬

64
00:04:54,468 --> 00:04:55,845
{\pos(192,200)}‫إذاً...‬

65
00:04:57,847 --> 00:04:59,265
{\pos(192,200)}‫هل انتهيت؟‬

66
00:05:01,559 --> 00:05:05,145
{\pos(192,200)}‫- كل ما أحتاج إليه هو عامل الربط‬
‫- وما الذي يتطلبه هذا؟‬

67
00:05:05,813 --> 00:05:10,317
{\pos(192,200)}‫تعويذتي مبنية على تعويذة الوالدة (مايكلسون)‬
‫التي استخدمتها لتحويلهم إلى مصاصي دماء أولاً‬

68
00:05:10,693 --> 00:05:13,445
{\pos(192,200)}‫كانت فنانة‬
‫لديها طريقتها الخاصة في تنفيذ الأمور‬

69
00:05:13,946 --> 00:05:16,991
{\pos(192,200)}‫إن أردت إنهاء هذه التعويذة‬
‫أحتاج إلى شخص يعرف أساليبها‬

70
00:05:19,034 --> 00:05:21,620
{\pos(192,200)}‫دعيني أحزر، شخص مثل...‬

71
00:05:22,246 --> 00:05:25,374
{\pos(192,200)}‫- (كول مايكلسون)‬
‫- إن كنت تريدين التعويذة‬

72
00:05:27,960 --> 00:05:30,045
{\pos(192,200)}‫قايضي بحذر يا (دافينا كلير)‬

73
00:05:30,754 --> 00:05:34,425
{\pos(192,200)}‫في كل مفاوضات تمر لحظة‬
‫يكون فيها على الطرف الأدنى الخضوع‬

74
00:05:35,342 --> 00:05:38,053
{\pos(192,200)}‫وأنت تقتربين بسرعة من هذه اللحظة‬

75
00:05:39,805 --> 00:05:42,057
{\pos(192,200)}‫اسمحي للأخوات بمساعدتي‬
‫لإعادة إحياء (كول)‬

76
00:05:42,308 --> 00:05:44,602
{\pos(192,200)}‫سيمنحنا المكون الناقص‬
‫متأكدة من ذلك‬

77
00:05:45,227 --> 00:05:47,938
{\pos(192,200)}‫وإلا، قد لا تجدينه أبداً‬

78
00:06:13,631 --> 00:06:15,758
‫أفترض أنك تعرفين ما هذا‬

79
00:06:16,175 --> 00:06:17,885
‫إنها يد المجد‬

80
00:06:18,385 --> 00:06:22,389
‫شمعة سرية، عندما يتم إشعالها‬
‫ستسمح لي بفتح أي نافذة‬

81
00:06:22,598 --> 00:06:24,475
‫حتى نافذة عالم ما بعد الموت‬

82
00:06:26,810 --> 00:06:28,979
‫إذاً يمكنني أن أرى (كول)‬

83
00:06:29,271 --> 00:06:32,900
‫إلى أن تذوب هذه الشمعة‬
‫ثم يختفي؟‬

84
00:06:33,525 --> 00:06:35,861
‫إن كنت تريدين أن يبقى (كول)‬
‫إلى الأبد‬

85
00:06:36,946 --> 00:06:39,990
‫احرصي على أن يعطينا‬
‫المعلومات التي نريدها‬

86
00:06:57,299 --> 00:06:59,259
‫هل أتيت لتقديم تعازيك؟‬

87
00:07:04,598 --> 00:07:06,934
‫من السهل مدح (جاكسون)‬

88
00:07:07,977 --> 00:07:09,395
‫كان رجلاً صالحاً‬

89
00:07:10,229 --> 00:07:13,941
‫إلا أنه أمر رهيب، أليس كذلك؟‬
‫دفن قلبه تحت شجرة‬

90
00:07:14,066 --> 00:07:16,527
‫على الأقل ستجد (هوب)‬
‫مكاناً لزيارته‬

91
00:07:16,819 --> 00:07:19,196
‫لا أريدها أن تنسى كم كان يحبها‬

92
00:07:21,365 --> 00:07:26,870
‫- يؤسفني مصابك‬
‫- الجميع يتأسفون‬

93
00:07:27,746 --> 00:07:31,625
‫- إلا أن هذا لا يشكل فارقاً، أليس كذلك؟‬
‫- على الأرجح لا‬

94
00:07:33,252 --> 00:07:37,256
‫سمعت أن الوقت يشفي كل الجروح‬
‫إلا أن هذا منافٍ لخبرتي‬

95
00:07:37,506 --> 00:07:41,802
‫أتساءل إن كان الانشغال‬
‫يساعد على نسيان حزنك‬

96
00:07:44,805 --> 00:07:46,557
‫هل تفكر في شيء؟‬

97
00:07:47,850 --> 00:07:51,562
‫لا تزال (أورورا) حرة وطليقة‬
‫بالتأكيد تخطط للانتقام‬

98
00:07:52,062 --> 00:07:56,650
‫استخدمت (كاميل) للوصول إليّ مرة‬
‫قد تفعل ذلك مجدداً، و(كامي) ضعيفة‬

99
00:07:57,234 --> 00:07:59,695
‫أود أن أتخذ إجراءً وقائياً‬

100
00:08:00,904 --> 00:08:02,740
‫أليس هذا عملك؟‬

101
00:08:04,950 --> 00:08:06,326
‫لا‬

102
00:08:07,411 --> 00:08:08,787
‫ليس بعد الآن‬

103
00:08:13,876 --> 00:08:15,252
‫حسناً‬

104
00:08:20,674 --> 00:08:25,846
‫هل يمكنني أن أفترض أن أختي الموهوبة جداً‬
‫عثرت أخيراً على حبيبتي السابقة المجنونة؟‬

105
00:08:26,221 --> 00:08:27,931
‫مما يبدو...‬

106
00:08:29,224 --> 00:08:31,852
‫يمكن القول إن الحبيبة السابقة المجنونة‬
‫عثرت على (فريا)‬

107
00:08:32,102 --> 00:08:34,688
‫حسناً، سنجلب ساحرة أخرى‬
‫لتحديد مكانها‬

108
00:08:35,856 --> 00:08:37,232
‫لا داعي لذلك‬

109
00:08:37,608 --> 00:08:38,984
‫"لدي شيء"‬

110
00:08:48,535 --> 00:08:52,247
‫"غابة صنوبر وتابوت مصنوع بإتقان، تعال سريعاً‬
‫وإلا فستتعفن (فريا) المسكينة تحت التراب للأبد"‬

111
00:08:57,169 --> 00:09:00,380
‫دعني أحزر‬
‫تريد (آيا) مني أن أفعل شيئاً آخر‬

112
00:09:00,589 --> 00:09:03,884
‫في الحقيقة، أتيت لإعلامك‬
‫أنني إلى جانبك‬

113
00:09:05,928 --> 00:09:09,515
‫ربما يمكنك أن تطلب من (آيا)‬
‫أن تسمح لي بإحضار (كول) للأبد‬

114
00:09:09,723 --> 00:09:12,810
‫(دي)، أتفهمك‬
‫لكن علينا التكلم عن الأولويات‬

115
00:09:13,102 --> 00:09:15,896
‫(كول) مات‬
‫ويمكنه البقاء ميتاً لوقت أطول‬

116
00:09:16,021 --> 00:09:18,273
‫إلا أن حياتي يمكن أن تنتهي‬
‫في أي لحظة‬

117
00:09:19,441 --> 00:09:20,818
‫أعلم‬

118
00:09:25,614 --> 00:09:28,033
‫- قل لي من فضلك إنك لا تثق بها‬
‫- لا أثق بها‬

119
00:09:28,158 --> 00:09:31,286
‫إلا أنني أثق بك‬
‫وأريدك أن تثقي بي‬

120
00:09:31,453 --> 00:09:33,664
‫اسمعي، ستستمر (آيا)‬
‫بممارسة مخططاتها الخاصة‬

121
00:09:33,789 --> 00:09:36,083
‫مثل الجميع في هذه البلدة‬

122
00:09:36,250 --> 00:09:38,585
‫لكن علينا أن نتحد معاً الآن‬
‫أكثر من أي وقت ماض‬

123
00:09:39,044 --> 00:09:40,712
‫وعندما ينتهي الأمر‬

124
00:09:41,588 --> 00:09:44,633
‫سأساعدك في إحياء حبيبك المزعج‬

125
00:09:48,053 --> 00:09:51,765
‫"غابة صنوبر‬
‫وتابوت مصنوع بإتقان"‬

126
00:09:52,015 --> 00:09:56,353
‫"تعال سريعاً‬
‫وإلا ستتعفن (فريا) المسكينة تحت التراب للأبد"‬

127
00:09:56,478 --> 00:10:00,440
‫- هذه المرأة مجنونة‬
‫- هل يجب أن تعاقبنا بأكثر قصيدة مشؤومة؟‬

128
00:10:00,607 --> 00:10:03,318
‫ألا يكفي أنه علينا ممارسة‬
‫ألاعيبها الخبيثة؟‬

129
00:10:03,527 --> 00:10:06,363
‫رأت (فريا) رؤية لها‬
‫وهي مدفونة حية‬

130
00:10:06,655 --> 00:10:10,868
‫ستفعل (أورورا) أي شيء‬
‫لتحقيق هذه النبوءة البائسة‬

131
00:10:11,160 --> 00:10:13,662
‫فلنذهب لإيقافها، هل يمكننا؟‬

132
00:10:31,221 --> 00:10:32,890
‫ماذا فعلت بي؟‬

133
00:10:34,391 --> 00:10:39,646
‫استخدمت الخليط عينه الذي ابتكره‬
‫شقيقي من أجل... نوباتي‬

134
00:10:39,980 --> 00:10:42,149
‫إنه مفيد جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

135
00:10:47,821 --> 00:10:49,198
‫أيتها المسكينة‬

136
00:10:50,115 --> 00:10:52,534
‫بئساً يا (فريا)‬
‫كان يمكن أن نصبح أختين‬

137
00:10:54,036 --> 00:10:59,166
‫للأسف أمضيت وقتاً كبيراً مع السحرة‬
‫لمعرفة أن إلقاء التعاويذ يتطلب التركيز‬

138
00:10:59,291 --> 00:11:04,630
‫وللتركيز على ذهنك أن يكون صافياً‬
‫أمر لا تتمتعين به حالياً‬

139
00:11:04,880 --> 00:11:08,217
‫- سيأتي أخواي من أجلي‬
‫- هذا جيد‬

140
00:11:08,425 --> 00:11:10,510
‫لأن هذا ما أعتمد عليه بالضبط‬

141
00:11:10,636 --> 00:11:13,055
‫السؤال الوحيد هو...‬

142
00:11:13,555 --> 00:11:15,766
‫هل ستكونين حية‬
‫عندما يصلان إلى هنا؟‬

143
00:11:35,291 --> 00:11:37,501
‫جرس بابك معطل بالأسفل‬

144
00:11:37,876 --> 00:11:41,922
‫أنسى دائماً أن أجبر المالك لإصلاحه‬
‫في المرة المقبلة راسليني‬

145
00:11:42,214 --> 00:11:45,926
‫يمكنك أن تتأذي، التسلل على شخص‬
‫يملك مخزوناً من الأدوات المظلمة‬

146
00:11:46,051 --> 00:11:48,387
‫هل كان هذا جديراً بالعناء بالمخاطرة...‬

147
00:11:48,512 --> 00:11:52,182
‫بكل مصاص دماء موجود‬
‫بسبب شجارك التافه مع (كلاوس)؟‬

148
00:11:52,308 --> 00:11:55,811
‫- وأنا اعتقدت أنها زيارة اجتماعية‬
‫- بل زيارة توعية يا (كامي)‬

149
00:11:55,936 --> 00:11:59,148
‫لا تتصرفين على طبيعتك مؤخراً‬
‫وفي لحظاتك الأقل جنوناً‬

150
00:11:59,273 --> 00:12:01,483
‫كنت تعرضين الأشخاص الذين أهتم لأمرهم للخطر‬

151
00:12:01,608 --> 00:12:03,777
‫هل ترين؟ اعتقدت أنني أثبت نفسي‬

152
00:12:04,028 --> 00:12:06,488
‫لقد خاطرت بما تبقى من حياتي‬
‫لإنقاذ حياتك‬

153
00:12:06,613 --> 00:12:10,993
‫وربما أحتاج إلى بعض المساحة‬
‫للتعامل مع كل...‬

154
00:12:11,201 --> 00:12:14,788
‫لا أعرف، كوني ميتة‬
‫واحتساء الدماء والعيش للأبد‬

155
00:12:15,039 --> 00:12:20,210
‫إن أتيت لوعظي، لا تتكبدي العناء‬
‫أنا أعظ نفسي منذ أسابيع‬

156
00:12:22,421 --> 00:12:23,797
‫أنت محقة‬

157
00:12:25,382 --> 00:12:26,925
‫هل هذا معطفك؟‬

158
00:12:27,509 --> 00:12:31,764
‫ممتاز، لا تحتاجين إلى الوعظ‬
‫إلا أنني سأصطحبك إلى المدرسة‬

159
00:12:43,067 --> 00:12:44,443
‫(فريا) ليست هنا‬

160
00:12:44,818 --> 00:12:48,906
‫كانت هنا، يمكنني أن أشتم دمها‬
‫إلا أن الرائحة الأقوى هي غرباً‬

161
00:12:50,616 --> 00:12:52,785
‫تعقب الرائحة وسأتحقق من المقطورة‬

162
00:12:56,372 --> 00:12:57,748
‫(نكلاوس)...‬

163
00:13:01,668 --> 00:13:05,756
‫- مهما حدث، عدني...‬
‫- ستموت (أورورا) اليوم‬

164
00:14:23,917 --> 00:14:25,419
‫(أورورا)...‬

165
00:14:26,879 --> 00:14:29,173
‫سلاح عصري للمرأة العصرية‬

166
00:14:29,423 --> 00:14:32,384
‫مع نفحة من الأناقة بالتأكيد‬
‫لم أتمكن من ردع نفسي‬

167
00:14:33,010 --> 00:14:34,386
‫إنه جميل جداً، صحيح؟‬

168
00:14:34,887 --> 00:14:36,263
‫فظ جداً‬

169
00:14:36,930 --> 00:14:39,349
‫مصطنع ورديء جداً‬

170
00:14:40,476 --> 00:14:43,312
‫- أين (فريا)؟‬
‫- (إيلايجا)...‬

171
00:14:44,646 --> 00:14:46,607
‫ما زلت تكره الاستمتاع‬

172
00:14:46,857 --> 00:14:50,110
‫ويبدو أن أختك العزيزة‬
‫تحذو حذوك‬

173
00:14:50,402 --> 00:14:53,405
‫إنها عالقة في التراب أيضاً‬
‫في مكان ما في الخارج‬

174
00:14:53,780 --> 00:14:56,950
‫كثيرة الانشغال، تحتضر‬

175
00:14:58,035 --> 00:14:59,620
‫إن لم تمت‬

176
00:15:22,893 --> 00:15:25,604
‫(فين)... أحتاج إلى مساعدتك‬

177
00:15:58,262 --> 00:16:01,223
‫سقطت فيالق من الأعداء الأقوياء‬
‫على يد عائلتي‬

178
00:16:01,348 --> 00:16:03,809
‫ما الذي يجعلك تعتقدين‬
‫أنه أمامك فرصة للانتصار؟‬

179
00:16:05,602 --> 00:16:08,981
‫أنت تصدق الخرافة الخاصة بك‬
‫التي ابتكرتها مع أخيك‬

180
00:16:09,356 --> 00:16:13,110
‫لا يدوم شيء للأبد‬
‫ولا أنت قطعاً‬

181
00:16:13,235 --> 00:16:15,195
‫ما الذي ننتظره إذاً؟‬

182
00:16:21,243 --> 00:16:22,619
‫(نكلاوس)‬

183
00:16:23,370 --> 00:16:25,122
‫لست هنا لقتل (نكلاوس)‬

184
00:16:27,624 --> 00:16:29,960
‫أنا أنتظر وصوله فحسب‬

185
00:16:31,169 --> 00:16:33,171
‫ليشاهدك وأنت تموت‬

186
00:16:43,712 --> 00:16:46,048
‫هذه هي المدرسة التي تكلمت عنها؟‬

187
00:16:46,590 --> 00:16:50,219
‫ثمة قتال قادم يا (كامي)‬
‫هذا ما تقوله النبوءة‬

188
00:16:50,511 --> 00:16:55,349
‫ولن تكوني ذات منفعة للفريق المضيف‬
‫إن مكثت تلوحين بمجموعة قطع قديمة‬

189
00:16:58,560 --> 00:16:59,937
‫هل ترين هذا؟‬

190
00:17:00,437 --> 00:17:02,981
‫إنه يشل كل من يحاول مهاجمتي‬

191
00:17:03,106 --> 00:17:04,483
‫ممتاز‬

192
00:17:04,691 --> 00:17:06,318
‫ثم ماذا؟‬

193
00:17:07,236 --> 00:17:09,112
‫يجب أن تتعلمي كيفية الدفاع عن نفسك‬

194
00:17:09,279 --> 00:17:11,907
‫بحقك يا (هايلي)، الجميع يعرفون‬
‫أن مصاص الدماء حديث التحول من دون فائدة‬

195
00:17:12,032 --> 00:17:14,326
‫حتى (جوش) يمكنه هزيمتي بسهولة‬

196
00:17:14,576 --> 00:17:15,953
‫أحتاج إلى هذه‬

197
00:17:16,703 --> 00:17:18,914
‫لا أطلب منك أن ترميها‬

198
00:17:24,044 --> 00:17:26,630
‫كانت هذه كنيسة، صحيح؟‬

199
00:17:27,673 --> 00:17:29,258
‫ثم قضي عليها‬

200
00:17:29,967 --> 00:17:33,929
‫لو لم ير (مارسيل) إمكانياتها‬
‫لكان أحدهم هدمها‬

201
00:17:34,054 --> 00:17:37,599
‫وحوّلها إلى متجر شامل متعدد الفروع‬

202
00:17:38,141 --> 00:17:39,893
‫لا تزال كنيسة‬

203
00:17:40,477 --> 00:17:42,229
‫إلا أنها تمثل أيضاً كياناً أكبر‬

204
00:17:43,021 --> 00:17:47,234
‫أنا هجينة، إلا أنني أم أيضاً وأرملة‬

205
00:17:47,568 --> 00:17:52,948
‫وقائدة، وأنت طبيبة نفسية‬

206
00:17:53,532 --> 00:17:54,908
‫وساقية‬

207
00:17:55,200 --> 00:18:02,124
‫أجل، لديك إرث عائلي جنوني‬
‫يأتي مع مجموعة من الألعاب الفريدة لكن...‬

208
00:18:03,375 --> 00:18:07,337
‫إن لم تتقبلي حقيقة‬
‫أنك مصاصة دماء أيضاً الآن‬

209
00:18:07,838 --> 00:18:09,715
‫ستموتين‬

210
00:18:11,258 --> 00:18:12,885
‫حقاً، هذه المرة‬

211
00:18:15,804 --> 00:18:19,224
‫لست معتادة أن أتلقى النصيحة الجيدة‬

212
00:18:20,267 --> 00:18:24,688
‫- حسناً، إنه وقت جيد لطلب المساعدة‬
‫- ماذا الآن؟‬

213
00:18:25,314 --> 00:18:29,568
‫سندخل إلى الحلبة‬
‫وستحاولين أن تلكميني‬

214
00:18:55,385 --> 00:18:56,762
‫هل أنت بخير؟‬

215
00:18:57,888 --> 00:19:01,266
‫يبدو أنني لست محبوباً في الحياة الأخرى‬
‫كما أنا معك‬

216
00:19:05,312 --> 00:19:08,023
‫بقدر سعادتي لرؤيتك يا (دافينا كلير)، أنا...‬

217
00:19:08,857 --> 00:19:11,568
‫أتمنى حقاً لو أنك لم تنضمي‬
‫إلى هذه الجماعة بالتحديد‬

218
00:19:12,277 --> 00:19:16,406
‫- إنهم الوسيلة للوصول إلى غاية‬
‫- إنه يكبرك بكثير، أليس كذلك؟‬

219
00:19:17,950 --> 00:19:21,286
‫بألف سنة كاملة، مع ذلك...‬

220
00:19:22,579 --> 00:19:25,165
‫- نحن على عجلة من أمرنا‬
‫- (آيا)‬

221
00:19:25,415 --> 00:19:27,668
‫توقعت أن يقتلك أحد‬
‫بحلول هذا الوقت‬

222
00:19:28,168 --> 00:19:30,671
‫بعضنا يصمد أكثر من الآخرين‬

223
00:19:30,921 --> 00:19:34,549
‫بالحديث عن هذا‬
‫مرحب بك أن تبقى شبحاً‬

224
00:19:34,841 --> 00:19:37,386
‫إلا إن كنت مفيداً لهدفي‬

225
00:19:40,472 --> 00:19:43,016
‫تعويذة حل رابطة المُحوّل‬
‫التي كنت أعمل عليها العام الماضي‬

226
00:19:43,809 --> 00:19:46,228
‫طلبت منك والدتك أن تدمرها أو تقتلني‬

227
00:19:46,478 --> 00:19:49,898
‫إن كانت قلقة، هذا يعني أنني اقتربت من إتمامها‬
‫وأنت تعرف إلى أي درجة اقتربت‬

228
00:19:50,315 --> 00:19:54,695
‫- مما يعني أنك تعرف كيفية إكمالها‬
‫- بتعبير آخر، ستقدم لنا المكون الناقص‬

229
00:19:55,779 --> 00:19:57,155
‫عامل الربط‬

230
00:19:58,573 --> 00:19:59,950
‫الآن‬

231
00:20:00,200 --> 00:20:02,202
‫نسيت كم أنك ودودة‬

232
00:20:02,744 --> 00:20:06,623
‫إن كنت تريدين مني التكلم، لا بأس‬
‫إلا أنني سأتكلم معها فحسب‬

233
00:20:12,587 --> 00:20:13,964
‫يمكنني الانتظار‬

234
00:20:30,188 --> 00:20:32,065
‫ها هي ذا...‬

235
00:20:32,399 --> 00:20:35,944
‫هذه النظرة، أعرفها جيداً‬

236
00:20:36,862 --> 00:20:39,656
‫تعتقدين أنني مسؤول بطريقة ما‬
‫عن انفصالك‬

237
00:20:39,781 --> 00:20:42,701
‫ما أجمل توهمك يا (أورورا)‬

238
00:20:43,535 --> 00:20:46,413
‫أنت تدركين أنك مجنونة تماماً؟‬

239
00:20:47,497 --> 00:20:52,210
‫قد يكون (نكلاوس) مرناً‬
‫إلا أنه يوجد حد للجنون الذي يتقبله‬

240
00:20:53,879 --> 00:20:58,091
‫أعتقد أنه تمكن أخيراً‬
‫من التمييز بين الحب الحقيقي‬

241
00:20:58,425 --> 00:21:02,012
‫وبعض... الشهوة التافهة‬

242
00:21:03,680 --> 00:21:05,390
‫عندما تركك‬

243
00:21:05,682 --> 00:21:10,228
‫عندما أزيلت الغشاوة‬
‫كل ما تبقى هو كيان مثير للشفقة‬

244
00:21:12,397 --> 00:21:13,982
‫أزيلت الغشاوة جيداً‬

245
00:21:14,274 --> 00:21:16,443
‫الحب ليس سوى فخاً‬

246
00:21:16,610 --> 00:21:20,530
‫الحقيقة الوحيدة التي قلتها‬
‫والتي أتفق معها تماماً...‬

247
00:21:22,282 --> 00:21:24,701
‫حب العائلة وحده لا يمكن كسره‬

248
00:21:27,079 --> 00:21:29,664
‫إنه الحب الوحيد‬
‫الجدير بالمقاتلة من أجله‬

249
00:21:30,749 --> 00:21:34,753
‫وأخي الحبيب، (تريستن)‬
‫يعاني في صندوق‬

250
00:21:34,961 --> 00:21:39,674
‫يغرق أكثر وأكثر، ولا يستطيع الموت‬

251
00:21:40,300 --> 00:21:44,596
‫لذا سأنهي معاناته‬
‫من خلال التخليص عليك، محوّله‬

252
00:21:44,805 --> 00:21:47,140
‫والنظرة على وجه (نكلاوس)‬

253
00:21:47,474 --> 00:21:52,521
‫بينما تخترق رصاصة السنديان الأبيض قلبك‬
‫وتسلب حياتك...‬

254
00:21:54,689 --> 00:21:57,150
‫ستكون الترياق لقلبي المحطم‬

255
00:22:00,862 --> 00:22:02,239
‫توقفي عن هذا‬

256
00:22:03,031 --> 00:22:04,407
‫لماذا؟‬

257
00:22:05,158 --> 00:22:07,202
‫سلب حياة أخ لإنهاء عذاب أخ‬

258
00:22:07,327 --> 00:22:09,454
‫- إنه شاعري‬
‫- الرصاصات...‬

259
00:22:09,746 --> 00:22:11,665
‫إنها من السنديان الأبيض يا (نكلاوس)‬

260
00:22:13,583 --> 00:22:17,754
‫كلانا نعرف أنك لن تضغطي‬
‫على هذا الزناد‬

261
00:22:20,298 --> 00:22:22,634
‫ومجدداً، أنت مخطئ‬

262
00:22:30,767 --> 00:22:32,269
‫اهتم بـ(فريا)‬

263
00:22:32,519 --> 00:22:34,479
‫يجب أن أقتل حبيبتي السابقة‬

264
00:22:44,328 --> 00:22:46,455
‫(إستر مايكلسون) تتلخص بصفتين‬

265
00:22:46,580 --> 00:22:49,708
‫ساحرة عبقرية‬
‫وأم رئيسة مفرطة الحماية‬

266
00:22:50,084 --> 00:22:54,880
‫سلسلة التبعية هي واجهة أقوى تعويذة استخدمتها‬
‫لحماية أكثر من أحبتهم‬

267
00:22:55,381 --> 00:22:56,757
‫ولهذا...‬

268
00:22:58,717 --> 00:23:00,469
‫يستحيل كسرها‬

269
00:23:02,721 --> 00:23:05,766
‫تعرف أنه يمكنني أن أعرف أنك تكذب عليّ‬
‫مهما كان الوجه الذي تلبسه‬

270
00:23:08,060 --> 00:23:13,107
‫ألا تفهم؟ إن تمكنت من كسر سلسلة التبعية‬
‫يمكنني استخدام قوة الأخوات لإعادتك‬

271
00:23:14,900 --> 00:23:17,486
‫يمكننا أن نصبح معاً يا (كول) أخيراً‬
‫لماذا لا تخبرني فحسب؟‬

272
00:23:17,611 --> 00:23:20,280
‫لأنني أضمن لك يا عزيزتي‬
‫أنك لن تحبي الجواب‬

273
00:23:21,073 --> 00:23:23,742
‫حسناً، على الأقل أعرف‬
‫أنه ليس أمراً مستحيلاً‬

274
00:23:24,368 --> 00:23:26,036
‫لا تفعلي ذلك من فضلك‬

275
00:23:28,455 --> 00:23:30,249
‫(كول) مرتبط بهذه الشمعة‬

276
00:23:30,624 --> 00:23:32,835
‫لذا أي شيء يقوله الحبيبان‬

277
00:23:33,335 --> 00:23:35,087
‫ستتمكن الساحرات من سماعه‬

278
00:23:35,212 --> 00:23:37,881
‫لا أعتقد أن دقائق قليلة من الخصوصية‬
‫هي بالمطلب الصعب‬

279
00:23:38,007 --> 00:23:40,050
‫لا آبه للحب اليافع‬

280
00:23:41,010 --> 00:23:43,804
‫أمامهما مهمة‬
‫يُستحسن أن ينهياها‬

281
00:23:48,684 --> 00:23:51,895
‫ألقت (إستر) تعويذة‬
‫متم مع دم مصاص دماء في جسمكم‬

282
00:23:52,021 --> 00:23:55,315
‫عدتم وتغذيتم‬
‫ثم أصبحتم مصاصي دماء‬

283
00:23:56,025 --> 00:24:00,571
‫لذا نواة سلسلة التحول لا بد من أنها الدماء‬

284
00:24:00,863 --> 00:24:03,782
‫- إن كان يوجد ثغرة، فهي متعلقة بالدم‬
‫- ليست متعلقة بالدم فحسب‬

285
00:24:04,074 --> 00:24:06,702
‫كي تنجح، على أحدهم الموت‬

286
00:24:06,910 --> 00:24:09,997
‫- لذا توقفي من فضلك‬
‫- تتمحور التعويذة حول الدماء‬

287
00:24:10,372 --> 00:24:12,750
‫لكن أخذ دم أحدهم فحسب لا يقتله‬
‫نحتاج إلى قلبه‬

288
00:24:12,958 --> 00:24:15,669
‫أتفهم أنك ترغبين في إعادتي‬
‫إلا أن هذه صفقة مع الشيطان‬

289
00:24:15,794 --> 00:24:17,713
‫لا بد من أنها أكثر تعقيداً من ذلك‬

290
00:24:18,380 --> 00:24:21,550
‫لا يمكن أن يكون أي مصاص دماء قديم‬
‫يجب أن يكون القلب مميزاً‬

291
00:24:24,511 --> 00:24:26,805
‫هل نحتاج إلى قلب خارج السلسلة؟‬

292
00:24:29,391 --> 00:24:31,393
‫- قلب ليس متحولاً‬
‫- بئساً يا (دافينا)‬

293
00:24:31,518 --> 00:24:36,065
‫خلال ألف عام لا يوجد مصاص دماء‬
‫ولد خارج السلسلة، إلى أن...‬

294
00:24:47,409 --> 00:24:48,827
‫ماذا قالا؟‬

295
00:24:49,787 --> 00:24:53,248
‫المكون المفقود هو قلب مصاص دماء‬
‫لا ينحدر من سلسلة تبعية‬

296
00:24:57,836 --> 00:25:00,798
‫تحولت (هايلي مارشل) بمفعول السحر‬
‫الذي تنضح به دماء ابنتها‬

297
00:25:00,923 --> 00:25:02,549
‫- بالتأكيد لا!‬
‫- ليس عبر مصاص دماء آخر‬

298
00:25:02,674 --> 00:25:04,343
‫اسمعي لن تسعي وراء...‬

299
00:25:08,138 --> 00:25:09,515
‫حددن مكانها‬

300
00:25:09,807 --> 00:25:11,183
‫الآن‬

301
00:25:15,020 --> 00:25:16,647
‫أنت محقة بالهرب‬

302
00:25:17,439 --> 00:25:19,525
‫ما سأفعله بك‬

303
00:25:19,775 --> 00:25:22,236
‫سيعيد تعريف مصطلح السادية‬

304
00:25:27,407 --> 00:25:30,077
‫كان فارساً منحوتاً جميلاً‬

305
00:25:31,036 --> 00:25:33,205
‫يمكنني أن أرى الجهد‬
‫الذي بذلته فيه‬

306
00:25:34,998 --> 00:25:37,960
‫بما أنك مولع بالشطرنج لهذه الدرجة...‬

307
00:25:39,628 --> 00:25:43,048
‫الملكة تأسر الملك‬

308
00:26:01,150 --> 00:26:02,526
‫مجدداً‬

309
00:26:08,866 --> 00:26:10,242
‫مجدداً‬

310
00:26:10,367 --> 00:26:12,744
‫هيا أيتها الخريجة‬
‫يمكنك القتال بشكل أفضل‬

311
00:26:18,125 --> 00:26:19,501
‫مجدداً‬

312
00:26:25,257 --> 00:26:28,468
‫- انظري إلى نفسك‬
‫- استمري بذلك‬

313
00:26:28,760 --> 00:26:31,346
‫قد تتمكنين من التغلب على (جوش)‬

314
00:26:31,722 --> 00:26:33,098
‫مهلاً‬

315
00:26:33,974 --> 00:26:35,684
‫شكراً لأنك قصدتني اليوم‬

316
00:26:36,018 --> 00:26:39,771
‫لا تكوني عاطفية معي‬
‫أنت ساقية‬

317
00:26:40,105 --> 00:26:43,108
‫- يمكنك شكري بالجعة‬
‫- موافقة‬

318
00:26:47,237 --> 00:26:49,448
‫- مرحباً‬
‫- (هايلي)، يجب أن تصغي إليّ‬

319
00:26:49,573 --> 00:26:51,909
‫- ساحرات (آيا) قادمات لقتلك‬
‫- ماذا؟‬

320
00:26:54,119 --> 00:26:56,163
‫اخرجي من هنا، الآن‬

321
00:27:59,768 --> 00:28:03,897
‫هل تبحثين عن هذا؟‬
‫استخدام السنديان الأبيض عليك يُعتبر هدراً‬

322
00:28:05,315 --> 00:28:09,653
‫- إلا أنه سيقتلك مثلنا‬
‫- من فضلك يا (نك)‬

323
00:28:13,282 --> 00:28:15,284
‫ما كان يجب أن تعودي‬

324
00:28:15,867 --> 00:28:17,577
‫ما كان يجب أن تتركني‬

325
00:28:27,796 --> 00:28:29,589
‫- آسفة‬
‫- "ضعيه من يدك"‬

326
00:28:53,794 --> 00:28:56,296
‫تريدين قلبي، تعالي وخذيه!‬

327
00:29:00,717 --> 00:29:03,178
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- وجدت الأخوات (هايلي)‬

328
00:29:03,303 --> 00:29:05,013
‫- عليّ مساعدتها‬
‫- لن تصلي بالوقت المناسب‬

329
00:29:05,139 --> 00:29:09,101
‫- لن أدعها تموت‬
‫- توقفي إذاً، ودعيني أساعدك‬

330
00:29:09,643 --> 00:29:12,646
‫بأي حال أنت مرتبطة‬
‫بهذه الجماعة القذرة‬

331
00:29:12,855 --> 00:29:14,940
‫ما يعني إن قضيت عليك...‬

332
00:29:16,191 --> 00:29:18,068
‫ستقضي على الأخوات أيضاً‬

333
00:29:19,278 --> 00:29:20,904
‫كيف ستمارس السحر؟‬

334
00:29:21,822 --> 00:29:24,283
‫سأسحبه من الشمعة‬
‫التي تبقيني هنا‬

335
00:29:29,955 --> 00:29:33,292
‫ليست الطريقة الأكثر إثارة‬
‫لتمضية لحظاتنا الأخيرة معاً، لكن...‬

336
00:29:33,542 --> 00:29:35,085
‫يمكنك تعويض ذلك‬

337
00:29:35,544 --> 00:29:38,505
‫ليلة في البلدة‬
‫بفستان أسود قصير...‬

338
00:30:01,195 --> 00:30:03,322
‫بالتأكيد إنه أسوأ موعد‬

339
00:30:11,997 --> 00:30:14,791
‫- مرحباً‬
‫- لم تثقب الرصاصة قلبك‬

340
00:30:15,042 --> 00:30:19,713
‫اتركني، واقتلها‬

341
00:30:22,758 --> 00:30:25,302
‫إنها تقترب مع كل نبض‬

342
00:30:26,637 --> 00:30:29,515
‫- يجب أن أوقفها‬
‫- لا، لا‬

343
00:30:29,640 --> 00:30:32,559
‫قطعنا وعداً، لا تفعل هذا‬

344
00:30:32,684 --> 00:30:34,645
‫لن أتركك‬

345
00:31:12,307 --> 00:31:16,103
‫- اعتقدت أنني أشتم الغطرسة‬
‫- أعتقد أنك تقصدين الثقة‬

346
00:31:16,395 --> 00:31:19,189
‫إلا أنني أتفهم كيف أن غير المثقفين‬
‫يخلطون بين الأمرين‬

347
00:31:19,314 --> 00:31:23,235
‫أجل؟ هل تريدين إخباري ما الذي تريده‬
‫طائعاتك من قلبي؟‬

348
00:31:23,402 --> 00:31:26,947
‫الأمر ليس شخصياً‬
‫إلا أنني أقدر حياتي أكثر من حياتك‬

349
00:31:37,207 --> 00:31:39,084
‫(آيا)، إن سلبتها قلبها‬
‫ستبدأين حرباً‬

350
00:31:41,128 --> 00:31:45,215
‫لا تدع صداقتك مع المستذئبة‬
‫تؤثر على الفرصة أمامك‬

351
00:31:49,011 --> 00:31:52,931
‫ستقتلنا عائلة (مايكلسون)‬
‫قبل أن تشعلي شموع تلك التعويذة‬

352
00:31:57,603 --> 00:32:00,230
‫- لا يوجد حل بديل‬
‫- أنت مخطئة‬

353
00:32:00,355 --> 00:32:03,150
‫امنحيني بضع ساعات‬
‫لتقويم الأمر‬

354
00:32:03,442 --> 00:32:05,861
‫أو أبعديني عن طريقك‬
‫واحكمي على نفسك‬

355
00:32:05,986 --> 00:32:09,865
‫وكل من هم في جماعة (ستريكس)‬
‫بالموت بشكل بطيء ومؤلم‬

356
00:32:11,366 --> 00:32:16,246
‫أود أن أوقف الصلة بقدرك‬
‫امنحيني فرصة للقيام بذلك بالطريقة الصحيحة‬

357
00:32:21,877 --> 00:32:24,254
‫جد الحل بحلول منتصف الليل‬

358
00:32:25,339 --> 00:32:27,257
‫وإلا سأقتلع قلبك‬

359
00:32:27,382 --> 00:32:29,885
‫قبل أن آتي لأقتلع قلبها‬

360
00:33:04,782 --> 00:33:07,785
‫"تعويضاً عن الصداع الذي سنتشاركه‬
‫في المرة المقبلة، (هايلي)"‬

361
00:33:13,708 --> 00:33:16,544
‫هدف الهجوم كان كسر‬
‫سلسلة التبعية‬

362
00:33:17,253 --> 00:33:20,465
‫قال لي (مارسيل) إن ساحرات (آيا)‬
‫يملكن التعويذة لتحقيق ذلك‬

363
00:33:21,382 --> 00:33:23,301
‫وما دور قلبك في ذلك؟‬

364
00:33:23,468 --> 00:33:26,262
‫أنا مصاصة الدماء الوحيدة‬
‫في التاريخ خارج سلسلة التبعية‬

365
00:33:26,387 --> 00:33:28,514
‫على ما يبدو هذا مفتاح نجاح التعويذة‬

366
00:33:28,681 --> 00:33:31,392
‫ومع ذلك، لم يذكر (مارسيل)‬
‫هذا الأمر في الصباح‬

367
00:33:31,517 --> 00:33:34,020
‫مهلاً، على رسلك‬
‫لقد أنقذني‬

368
00:33:34,270 --> 00:33:37,899
‫- لكن قد تأتي جماعة (ستريكس) من أجلك‬
‫- دعهم يأتون، لست بالهدف السهل‬

369
00:33:38,024 --> 00:33:41,110
‫يُستحسن أن يجدوا‬
‫طريقة سحرية أخرى‬

370
00:33:42,862 --> 00:33:44,864
‫إلا إن كانوا سبق ووجدوها‬

371
00:33:47,575 --> 00:33:49,452
‫يحتاجون إلى قلبي‬

372
00:33:49,869 --> 00:33:52,914
‫أو قلب مطابق له‬

373
00:33:54,457 --> 00:33:55,833
‫(جاكسون)‬

374
00:34:02,340 --> 00:34:05,468
‫شعائر التوحيد لم تزوجنا فحسب‬

375
00:34:06,010 --> 00:34:09,013
‫بل جعلت قلبه نسخة مطابقة لقلبي‬

376
00:34:13,059 --> 00:34:15,436
‫- علينا إخراجه‬
‫- (كلاوس)‬

377
00:34:15,561 --> 00:34:17,772
‫رصاصة (أورورا) كادت تقتل (إيلايجا)‬

378
00:34:17,897 --> 00:34:19,607
‫عندما تعود، وستفعل ذلك‬

379
00:34:19,732 --> 00:34:22,944
‫أفضّل أن يكون مصاصو (نيو أورلينز)‬
‫مجبرين على حمايتنا‬

380
00:34:23,069 --> 00:34:26,781
‫وسيفعلون ذلك‬
‫إن بقيت حيواتنا مرتبطة بحياتهم‬

381
00:34:29,826 --> 00:34:31,327
‫(نكلاوس) على حق‬

382
00:34:32,078 --> 00:34:34,622
‫لا يجب كسر سلسلة التبعية‬

383
00:34:36,708 --> 00:34:38,084
‫يجب أن نذهب‬

384
00:34:52,432 --> 00:34:55,268
‫- أهدرنا الكثير من الوقت‬
‫- بالكاد‬

385
00:34:55,935 --> 00:34:59,439
‫مراقبتك وأنت نائمة‬
‫كان أكثر شيء ممتع فعلته منذ أشهر‬

386
00:35:00,606 --> 00:35:02,567
‫سأعيدك قريباً كما وعدتك‬

387
00:35:04,193 --> 00:35:06,070
‫أقدر لك محاولتك‬

388
00:35:06,946 --> 00:35:09,157
‫إلا أن (آيا) لا تفي بوعودها أبداً‬

389
00:35:10,324 --> 00:35:11,743
‫حقاً يا عزيزتي‬

390
00:35:12,618 --> 00:35:14,328
‫لكن يجب أن تدعيني أذهب‬

391
00:35:14,495 --> 00:35:17,665
‫كلما طال بقاؤك في هذه الجماعة‬
‫سيزداد الخطر عليك‬

392
00:35:17,874 --> 00:35:20,334
‫إذاً سأعيدك‬
‫وسننهي عليهم معاً‬

393
00:35:21,669 --> 00:35:23,671
‫يمكننا فعل أي شيء، أليس كذلك؟‬

394
00:35:25,882 --> 00:35:27,258
‫من فضلك؟‬

395
00:35:29,969 --> 00:35:31,763
‫أحبك يا (كول مايكلسون)‬

396
00:35:37,602 --> 00:35:39,061
‫في هذه الحالة...‬

397
00:35:40,730 --> 00:35:42,899
‫يُستحسن أن تقبليني قبل أن أرحل‬

398
00:36:07,423 --> 00:36:09,300
‫من قد يسرق قلبه؟‬

399
00:36:14,639 --> 00:36:17,558
‫إنها القطعة الوحيدة من (جاكسون)‬
‫التي بقيت لدي‬

400
00:36:27,902 --> 00:36:29,403
‫سنعرف من الفاعل‬

401
00:36:31,364 --> 00:36:33,866
‫ونرد له الصاع عشر مرات‬

402
00:36:48,297 --> 00:36:50,424
‫هذا هو الحل يا (مارسيل)؟‬

403
00:36:50,883 --> 00:36:52,510
‫قلب مستذئب ميت؟‬

404
00:36:52,718 --> 00:36:55,304
‫ليس أي مستذئب‬
‫إنه زوج (هايلي)‬

405
00:36:57,348 --> 00:37:00,560
‫كنت موجوداً في الزفاف‬
‫أصبح قلبه مماثلاً لقلبها‬

406
00:37:01,269 --> 00:37:03,813
‫- اسألي (دافينا)‬
‫- إنه محق‬

407
00:37:04,105 --> 00:37:06,148
‫لما تواجدت هنا‬
‫لو لم تكن لتنجح هذه الخطة‬

408
00:37:07,859 --> 00:37:10,903
‫أفترض أن الأرملة الحزينة‬
‫لم تسلمه بكل بساطة‬

409
00:37:11,487 --> 00:37:12,864
‫قل لي‬

410
00:37:13,030 --> 00:37:15,283
‫كيف حصلت على هذه الجوهرة الصغيرة؟‬

411
00:37:15,575 --> 00:37:17,034
‫إنها مدينتي‬

412
00:37:17,243 --> 00:37:19,787
‫لا يحدث شيء فيها من دون معرفتي به‬

413
00:37:30,840 --> 00:37:32,216
‫على الرحب والسعة‬

414
00:37:38,973 --> 00:37:41,851
‫أثبت أنك قائد مبدع اليوم‬

415
00:37:42,018 --> 00:37:47,189
‫أجل، أعتقد هذا، نظراً لأنني وجدت طريقة‬
‫لأبقيك وكل من في هذه المنظمة أحياء‬

416
00:37:51,944 --> 00:37:55,114
‫أريد التحرر من عائلة (مايكلسون) بقدرك‬

417
00:37:55,781 --> 00:38:00,828
‫اعترضي طريقي مجدداً‬
‫وسأكون مبدعاً في إيجاد طريقة لقتلك‬

418
00:38:03,706 --> 00:38:05,666
‫لا تكن قاسياً يا (مارسيل جيرارد)‬

419
00:38:06,417 --> 00:38:08,085
‫بدأت أخيراً تتعلم‬

420
00:38:08,294 --> 00:38:12,173
‫الالتزام بهدف مشترك‬
‫قوي بقدر الرابط العائلي‬

421
00:38:28,230 --> 00:38:31,025
‫هل تتمرن على أساليب التعذيب يا (نكلاوس)؟‬

422
00:38:31,901 --> 00:38:33,444
‫أصفي ذهني‬

423
00:38:34,987 --> 00:38:37,281
‫بعض الأطفال يحتضنون البطانية‬

424
00:38:38,199 --> 00:38:39,992
‫ابنتي تحب قطعة الشطرنج الخاصة بها‬

425
00:38:42,328 --> 00:38:44,497
‫ألست مليئاً بالمفاجآت؟‬

426
00:38:49,126 --> 00:38:51,212
‫أنت متفاجئة لأنني أنقذتك‬

427
00:39:01,180 --> 00:39:03,474
‫أنت أختي يا (فريا)‬

428
00:39:05,101 --> 00:39:07,603
‫وأنت جزء من هذه العائلة‬

429
00:39:08,062 --> 00:39:10,064
‫دائماً وللأبد‬

430
00:39:11,732 --> 00:39:14,443
‫لم أعتقد قط أنني سأسمع نفسي‬
‫أقول هذا، لكن...‬

431
00:39:15,361 --> 00:39:17,655
‫أنا أتفق مع (نكلاوس) تماماً‬

432
00:39:21,200 --> 00:39:22,576
‫إذن...‬

433
00:39:23,327 --> 00:39:25,079
‫ماذا ستكون خطوتنا التالية؟‬

434
00:39:25,705 --> 00:39:29,792
‫تملك (أورورا) المزيد من السنديان الأبيض‬
‫ولن تبقى هادئة طويلاً‬

435
00:39:30,710 --> 00:39:32,962
‫(أورورا) ليست المشكلة الوحيدة‬

436
00:39:34,880 --> 00:39:39,260
‫أجل، يبدو أن ثمة وفرة‬
‫من المتربصين بعائلتنا‬

437
00:39:41,637 --> 00:39:43,514
‫لنقتلهم جميعهم‬

438
00:40:06,162 --> 00:40:09,874
‫أنت تتبعينني منذ مسافة طويلة يا (آيا)‬
‫ولست في مزاج للدردشة‬

439
00:40:10,041 --> 00:40:11,417
‫سأوجز كلامي‬

440
00:40:13,002 --> 00:40:14,837
‫أتيت لأعرض عليك عرضاً‬

441
00:40:15,129 --> 00:40:18,340
‫لتقديم مساعدتي‬
‫في مساعيك المستقبلية‬

442
00:40:21,260 --> 00:40:24,472
‫أعرف من أريد أن أقتل‬
‫وكيف سأفعل ذلك بالضبط‬

443
00:40:24,597 --> 00:40:26,474
‫لذا بم ستفيدينني؟‬

444
00:40:27,475 --> 00:40:31,353
‫أن يكون لديك هدف واضح‬
‫وتحقيق هذا الهدف، أمران مختلفان جداً‬

445
00:40:34,690 --> 00:40:37,610
‫وأسهل بكثير عندما تحصلين‬
‫على مساعدة حليف حثيث‬

446
00:40:37,985 --> 00:40:40,654
‫بالافتراض طبعاً‬
‫أننا توصلنا إلى أرضية مشتركة‬

447
00:40:43,824 --> 00:40:46,827
‫أعتقد أن عالمنا سيتغير بشكل مثير‬

448
00:40:54,724 --> 00:40:58,724
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

