﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,468
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,593 --> 00:00:06,055
‫إن تحققت هذه النبوءة، فستموتون جميعاً‬

3
00:00:06,222 --> 00:00:10,351
‫أحدكم على يد صديق، وآخر على يد عدو‬
‫وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:11,686 --> 00:00:13,437
‫إلى أن يفرّق الموت بيننا‬

5
00:00:13,729 --> 00:00:17,567
‫توفي زوجي لأنه أحبني‬

6
00:00:17,775 --> 00:00:20,236
‫(دافينا) متورطة، و(آيا) تعرف هذا‬

7
00:00:20,361 --> 00:00:22,154
‫"ستترك (دافينا) تمنع التحوّل عن أخويك"‬

8
00:00:22,280 --> 00:00:26,576
‫"ثم ستختبر نجاح التعويذة بإطلاق رصاصة‬
‫من البلوط الأبيض على قلب (كلاوس)"‬

9
00:00:27,827 --> 00:00:29,996
‫لقد قُطعت سلالة من حوّلتهم‬

10
00:00:30,204 --> 00:00:34,041
‫- أرجوك يا (نك)، اقتلني فحسب‬
‫- مكانك خلف الجدران‬

11
00:00:34,166 --> 00:00:38,337
‫لكن اعلمي أنني أنا من أخذت كل شيء منك‬

12
00:00:40,131 --> 00:00:44,176
‫- ما بي؟‬
‫- فقدت الكثير من الطاقة الروحانية‬

13
00:00:44,302 --> 00:00:47,430
‫- بما يكفي لتشكيل دوامة رابطة‬
‫- أين ذهبت الطاقة؟‬

14
00:00:47,555 --> 00:00:50,141
‫دماء أخوين، ورماد موتاهما‬

15
00:00:54,812 --> 00:00:57,607
‫لم أشك بك للحظة يا (دافينا كلير)‬

16
00:01:18,669 --> 00:01:21,464
‫هل تجمع التذكارات من كل ضحاياك؟‬

17
00:01:21,589 --> 00:01:24,425
‫- رسائل إلى أحبائهم لنكون دقيقين‬
‫- كانت مجرد مرحلة‬

18
00:01:24,550 --> 00:01:27,970
‫مرحلة أجبِرنا فيها على تعلّم‬
‫نوع مختلف من التسلل‬

19
00:01:28,179 --> 00:01:30,765
‫فعلى مر الزمن، ازداد عدد أعداء (نكلاوس)‬

20
00:01:30,890 --> 00:01:34,644
‫لدرجة أنه لم يكن أمامنا خيار‬
‫سوى الانسحاب بدهاء من العالم‬

21
00:01:35,186 --> 00:01:36,562
‫ثم...‬

22
00:01:37,563 --> 00:01:40,858
‫لا يمكنني وصف وجودنا في هذه المدينة‬
‫بأنه متكتّم‬

23
00:01:40,983 --> 00:01:44,820
‫- ألا تتفق معي يا (نكلاوس)؟‬
‫- كلنا رأينا شجرة البلوط الأبيض تتدمر‬

24
00:01:45,154 --> 00:01:47,156
‫كما أن هذه المدينة كانت تعجّ بمصاصي الدماء‬

25
00:01:47,281 --> 00:01:50,034
‫جميعهم لم يكن لديهم خيار‬
‫سوى حمايتي من الأعداء المحتملين‬

26
00:01:50,159 --> 00:01:53,329
‫لو متّ، فسيموتون أيضاً، كنت بأمان تام‬

27
00:01:53,871 --> 00:01:55,956
‫والآن، قُطعت سلسلة متحوّليّ‬

28
00:01:56,374 --> 00:01:59,543
‫وسيطاردني هؤلاء الأعداء نفسهم‬
‫بقوة أكبر من أيّ وقت مضى‬

29
00:01:59,669 --> 00:02:04,674
‫مضت بضعة أيام فقط منذ قُطعت السلسلة‬
‫هل عليك أن تصاب بنوبة ذعر منذ الآن؟‬

30
00:02:04,799 --> 00:02:06,967
‫- هذا شعوره الدائم‬
‫- وذلك لسبب منطقيّ‬

31
00:02:07,093 --> 00:02:09,512
‫(نكلاوس)، إن كان في هذا مواساة لك‬

32
00:02:09,637 --> 00:02:12,390
‫فتّشنا مقتنيات (آيا)‬
‫وأحرقنا منطقة (أورورا) للصيد‬

33
00:02:12,515 --> 00:02:15,476
‫ودمرنا شجرة البلوط الأبيض بالكامل‬

34
00:02:15,601 --> 00:02:20,272
‫- سأكون مجنوناً إن صدقت ذلك‬
‫- ربما عليك رؤية معالج نفسي‬

35
00:02:30,658 --> 00:02:34,954
‫دمرتماها بالكامل؟ هل أنت متأكد؟‬

36
00:02:44,171 --> 00:02:46,841
{\pos(192,200)}‫هيّا، دفاع، أبقي يديك مرفوعتين‬

37
00:02:47,383 --> 00:02:52,346
{\pos(192,200)}‫مرفوعتان؟ أنا أطول من (أورورا) بـ٣٠ سنتيمتر‬
‫على الأقل، لكنّ ذلك لن يمنعها من إيساعي ضرباً‬

38
00:02:53,055 --> 00:02:55,933
{\pos(192,200)}‫(أورورا)؟ ظننت (كلاوس) تخلّص منها‬

39
00:02:56,058 --> 00:02:59,103
{\pos(192,200)}‫قالت (هايلي) إنه قال إنه حكم عليها‬
‫بمصير أسوأ من الموت‬

40
00:02:59,270 --> 00:03:00,896
‫وذلك يعني أنها لم تمت‬

41
00:03:01,021 --> 00:03:04,567
{\pos(192,200)}‫وذلك يعني أنني سأكون في ورطة‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

42
00:03:05,109 --> 00:03:09,530
{\pos(192,200)}‫لقد حوّلتني ظناً منها أن ذلك‬
‫سيجعل (كلاوس) يعود إليها، لكنّ ذلك لم يحدث‬

43
00:03:09,655 --> 00:03:12,408
{\pos(192,200)}‫لذا، حين تخرج، حيثما كانت‬

44
00:03:12,533 --> 00:03:15,911
{\pos(192,200)}‫سيكون انتزاع قلبي هو أول ما تريد فعله‬

45
00:03:16,287 --> 00:03:17,747
{\pos(192,200)}‫تمهّلي‬

46
00:03:22,585 --> 00:03:26,630
{\pos(192,200)}‫ظننته سينتزع رأسها، لكنه لم يفعل‬

47
00:03:29,592 --> 00:03:33,679
{\pos(192,200)}‫إذن، هل أنت خائفة من أن تهاجمك‬
‫أم من وجود سبب جعل (كلاوس) لم يقتلها؟‬

48
00:03:37,683 --> 00:03:41,270
{\pos(192,200)}‫أو يمكننا ألاّ نتحدث ونستمر في ضرب الأشياء‬

49
00:03:42,271 --> 00:03:44,356
‫أفضّل أن نستخدم الكلمات‬

50
00:03:47,860 --> 00:03:50,654
{\pos(192,200)}‫لديّ بعض الأمور‬
‫التي أريد مناقشتها مع (كاميل)‬

51
00:03:51,489 --> 00:03:53,574
‫أمور شخصية‬

52
00:03:54,325 --> 00:03:58,245
{\pos(192,200)}‫أريد مناقشتها ضمن الحدود المهنيّة بالطبع‬

53
00:03:59,789 --> 00:04:01,165
‫هلاّ نفعل؟‬

54
00:04:14,512 --> 00:04:16,263
{\pos(192,200)}‫أنت نائم منذ ٣ أيام‬

55
00:04:16,388 --> 00:04:19,558
{\pos(192,200)}‫الانبعاث من الرماد يرهق الرجل‬

56
00:04:23,479 --> 00:04:26,565
{\pos(192,200)}‫لا تتخيلين كم أرغب في تقبيلك الآن‬

57
00:04:27,399 --> 00:04:29,068
‫ما الذي يمنعك؟‬

58
00:04:29,902 --> 00:04:32,613
‫يمكنني تحمّل الحرارة...‬

59
00:04:35,199 --> 00:04:36,867
‫إن كان ذلك يعني أن أقبّلك‬

60
00:04:37,117 --> 00:04:40,496
{\pos(192,200)}‫لكنّ إحراق الكنيسة قد يُعتبر تدنيساً‬

61
00:04:40,621 --> 00:04:42,206
‫لكنك كنت ساحراً‬

62
00:04:42,331 --> 00:04:46,085
{\pos(192,200)}‫التعويذة التي استخدمتِها‬
‫أعادتني كما كنت حين متّ في هذا الجسد‬

63
00:04:48,754 --> 00:04:50,631
{\pos(192,200)}‫(كول)، لقد سمعت القصص‬

64
00:04:51,006 --> 00:04:53,717
{\pos(192,200)}‫- حين كنت مصاص دماء، كنت...‬
‫- معتوه مضطرب‬

65
00:04:56,303 --> 00:04:58,013
‫لكنك لم تكوني معي‬

66
00:04:58,389 --> 00:05:00,766
‫تستحقين أن أصبح صالحاً لأجلك‬

67
00:05:02,351 --> 00:05:04,603
{\pos(192,200)}‫أعدك بأنك تستطيعين الوثوق بي‬

68
00:05:18,158 --> 00:05:22,496
‫رغم أنني قد أبدو جريئاً‬
‫لكني أريدك أن تضعي خاتماً في أصبعي‬

69
00:05:23,455 --> 00:05:25,749
‫أريد الاجتماع بعائلتي‬

70
00:05:27,543 --> 00:05:29,420
‫(كول)، بشأن عائلتك‬

71
00:05:31,964 --> 00:05:34,425
‫أنا متأكدة أن (كلاوس) يريد قتلي‬

72
00:05:42,516 --> 00:05:43,893
‫صباح الخير‬

73
00:05:46,729 --> 00:05:50,691
‫دم فئة (أو سلبي) وتيكيلا‬
‫لتشربه حين تستيقظ في حالة سيئة‬

74
00:05:51,483 --> 00:05:55,195
‫يبدو أن حفلة كبيرة فاتتني، في شقتي‬

75
00:05:55,321 --> 00:05:57,239
‫لا تستطيع كل ليلة الاحتفال‬

76
00:05:57,364 --> 00:06:02,411
‫بقطع علاقتك بمعتوه قاتل‬
‫باستخدام تعويذة دموية‬

77
00:06:02,828 --> 00:06:06,457
‫- أقول ذلك من دون سخرية‬
‫- نعم، لم تكن هناك حفلة في مقرّ (ستريكس)‬

78
00:06:06,582 --> 00:06:09,543
‫ربما تحررنا من (كلاوس)‬
‫لكن هم ما زالوا مرتبطين بـ(إيلايجا)‬

79
00:06:09,919 --> 00:06:12,087
‫حتى متى علينا الاهتمام بـ(ستريكس)؟‬

80
00:06:12,212 --> 00:06:15,841
‫لعبت دور القائد المتخفي‬
‫لِم لا يمكنك اقتيادهم إلى خارج البلدة؟‬

81
00:06:15,966 --> 00:06:20,012
‫عدد أعضاء جماعة (ستريكس) يتراجع‬
‫وعاد (نولا) إلى العمل كالعادة‬

82
00:06:20,137 --> 00:06:23,140
‫أخشى أن مخططاتنا للإخلاء قد أوقفت‬

83
00:06:23,807 --> 00:06:28,312
‫٣ من أعضائنا المهمين مفقودين‬
‫ومنهم (فاكودا) و(بيلي) و(فلين)‬

84
00:06:28,437 --> 00:06:31,231
‫بعد وفاة (آيا)، يمكنك أن تفهم سبب قلقنا‬

85
00:06:31,357 --> 00:06:33,984
‫رغم أنه ليس عليك مشاركتنا إياه‬

86
00:06:35,861 --> 00:06:40,032
‫أخبراني، كيف يعاقب الـ(ستريكس)‬
‫على التمرد؟‬

87
00:06:42,242 --> 00:06:43,911
‫أم علينا التحقق من القوانين؟‬

88
00:06:45,746 --> 00:06:48,624
‫حسناً إذن، فلنذهب لنرى إن كان يمكننا‬
‫إيجاد أصدقائنا المفقودين‬

89
00:06:51,627 --> 00:06:55,047
‫"(آيا علي رشيد)، (تاكاهاشي فاكودا)‬
‫(آرثر بيلي)، (كيدنس فلين)، (آيزاك باتشيكو)"‬

90
00:06:58,884 --> 00:07:00,970
‫ظننتك في النهر‬

91
00:07:01,762 --> 00:07:04,765
‫عدت إلى المنزل لإطعام (هوب) فقط‬
‫ولجعلها تأخذ قيلولة‬

92
00:07:04,890 --> 00:07:06,976
‫- سأخرج ثانية قريباً‬
‫- توقفي‬

93
00:07:07,685 --> 00:07:09,061
‫ما هذا؟‬

94
00:07:10,729 --> 00:07:14,108
‫لا شيء، اصطدمت بشوكة فحسب‬

95
00:07:15,776 --> 00:07:18,278
‫تمضين وقتاً طويلاً مع قطيع (كريسنت) مؤخراً‬

96
00:07:18,404 --> 00:07:21,740
‫يحتاجون إليّ بما أن (جاكسون)...‬

97
00:07:26,578 --> 00:07:29,498
‫- أتريد شيئاً يا (إيلايجا)؟‬
‫- جئت للاطمئنان على (هوب)‬

98
00:07:29,623 --> 00:07:31,959
‫(نكلاوس) متوتر بسبب كل ما يحدث‬

99
00:07:32,084 --> 00:07:34,294
‫قد يكون محقاً في فزعه‬

100
00:07:34,420 --> 00:07:38,173
‫يبدو أننا في كل مرة نتوقف لالتقاط أنفاسنا‬
‫ينتهي الأمر بموت أحدهم‬

101
00:07:39,425 --> 00:07:41,427
‫ستبقى نائمة لمدة ساعة أخرى‬

102
00:07:41,760 --> 00:07:43,512
‫- أتمانع؟‬
‫- بالطبع لا‬

103
00:07:43,762 --> 00:07:45,139
‫شكراً‬

104
00:07:58,235 --> 00:08:00,112
‫لا يمكنك إثبات أن شجرة البلوط الأبيض‬
‫دُمرت بالكامل‬

105
00:08:00,237 --> 00:08:03,407
‫ولا يمكنك العيش في خوف‬
‫من شيء قد لا يكون موجوداً أصلاً‬

106
00:08:07,327 --> 00:08:09,163
‫أكره الشعور بهذا العجز‬

107
00:08:10,873 --> 00:08:13,917
‫قبل بضعة عقود، وسط مطاردته المستمرة لي‬

108
00:08:14,043 --> 00:08:18,422
‫اختفى (مايكل) ولم يترك أثراً‬
‫لم يستطع أي ساحر يجده‬

109
00:08:18,547 --> 00:08:21,592
‫بالطبع، عشت وأنا أشعر بأنه يترصد لي‬
‫في كل زاوية‬

110
00:08:21,717 --> 00:08:24,678
‫إلى أن جاء يوم ما، واختفيتُ أنا أيضاً‬

111
00:08:24,887 --> 00:08:29,099
‫- وقطعت كل علاقاتي واختفيت‬
‫- و(إيلايجا)؟‬

112
00:08:29,349 --> 00:08:31,894
‫قلت له إنني تخلصت من جثث إخوتنا‬

113
00:08:32,019 --> 00:08:35,564
‫إن وصفنا ذلك بالجفاء‬
‫فلن يعبّر ذلك عن الواقع‬

114
00:08:37,566 --> 00:08:41,070
‫لكنك لا تريد أن تعود إلى ذلك‬

115
00:08:43,072 --> 00:08:45,282
‫أصبح لديّ الآن المزيد مما قد أخسره‬

116
00:08:46,950 --> 00:08:49,203
‫لم أعد أستطيع أن أكون معالجتك النفسية‬

117
00:08:50,579 --> 00:08:54,166
‫هل تخشين أن يجعلك تحوّلك إلى مصاصة دماء‬
‫أقل ذكاءً؟ لأنك بصراحة...‬

118
00:08:54,291 --> 00:08:58,337
‫لا أستطيع أن أنصحك بالتخلي عن ارتيابك‬
‫وأنا نفسي أواجه مشاكل ارتياب‬

119
00:08:59,630 --> 00:09:01,465
‫لقد تركت (أورورا) على قيد الحياة‬

120
00:09:01,757 --> 00:09:03,842
‫لقد أجبرتني على حزّ عنقي‬
‫وتركتَها تعيش‬

121
00:09:03,967 --> 00:09:05,427
‫في عذاب أبدي‬

122
00:09:05,552 --> 00:09:09,223
‫(كاميل)، أنت السبب في رفضي‬
‫أن أرحمها بموت سريع‬

123
00:09:10,641 --> 00:09:13,894
‫يجب أن تعاني عقاباً على ما سرقته منك‬

124
00:09:14,978 --> 00:09:17,231
‫أتقبّل نفسي حالياً يا (كلاوس)‬

125
00:09:17,940 --> 00:09:20,859
‫أظنك قلقاً أكثر على ما سرقته منك‬

126
00:09:47,636 --> 00:09:50,222
‫إنه هو، (غسبار كورتيز)‬

127
00:09:50,472 --> 00:09:53,142
‫أفترض أنه أحد ضحاياك‬

128
00:09:53,267 --> 00:09:57,521
‫الابن الأصغر لعائلة وضيعة من أمراء الحرب‬
‫تعاملت معها في القرن الـ١٧‬

129
00:09:57,646 --> 00:09:59,731
‫ألم يحرقوا تلك الزريبة القديمة بالكامل؟‬

130
00:09:59,857 --> 00:10:03,694
‫زريبة؟ كانت (بيلاغا) ملاذي الفنّي المفضّل‬

131
00:10:03,819 --> 00:10:07,489
‫كان يجب أن يدفع أحدهم ثمن ذلك‬
‫لذلك قتلت والد (غسبار) الهمجي‬

132
00:10:07,656 --> 00:10:09,908
‫- و...؟‬
‫- وواحد أو اثنان...‬

133
00:10:10,033 --> 00:10:12,661
‫- ٥‬
‫- ٥ من إخوته المتعطشين للدماء‬

134
00:10:12,786 --> 00:10:14,705
‫- لا تنس العشيقة‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

135
00:10:14,830 --> 00:10:16,748
‫المهم هو أن (غسبار) كان مجرد ملحق‬

136
00:10:16,874 --> 00:10:19,751
‫إلى أن أصبح مصاص دماء‬
‫ومصمم على مطاردتي‬

137
00:10:27,384 --> 00:10:28,760
‫شكراً‬

138
00:10:29,595 --> 00:10:31,930
‫احرص على الاهتمام بصديقاتي‬

139
00:10:35,601 --> 00:10:39,813
‫إنه منحرف ماكر يُعرف بأنه يجبر حشوداً‬
‫من العاجزين على المساعدة في تنفيذ مهماته‬

140
00:10:45,194 --> 00:10:48,197
‫هذا ما كنت قلقاً بشأنه‬

141
00:10:51,825 --> 00:10:56,288
‫أشرار من كل الأنواع‬
‫يزحفون من كل الزوايا لمهاجمتي‬

142
00:11:01,460 --> 00:11:03,045
‫بالمناسبة...‬

143
00:11:06,215 --> 00:11:08,592
‫حماقة منك أن تأتي إلى هنا بمفردك‬

144
00:11:15,015 --> 00:11:16,850
‫لم تأت بمفردها يا أخي‬

145
00:11:24,046 --> 00:11:26,882
‫(نك)، لقد هاجمت حبيبتي‬

146
00:11:27,341 --> 00:11:29,301
‫- هذا ليس ممكناً‬
‫- إنه (كول)‬

147
00:11:29,426 --> 00:11:32,096
‫حين أنهيت قدرتك على التحويل‬
‫أوجد ذلك دفعة من الطاقة‬

148
00:11:32,221 --> 00:11:34,014
‫سرقت الدوامة الرابطة‬

149
00:11:34,139 --> 00:11:35,516
‫وأعدت أخاك من الموت‬

150
00:11:35,641 --> 00:11:38,143
‫عليكم أن تشكروها‬

151
00:11:57,413 --> 00:11:58,997
‫مرحباً يا (إيلايجا)‬

152
00:11:59,957 --> 00:12:01,875
‫لم تكبر إطلاقاً‬

153
00:12:05,212 --> 00:12:07,798
‫- وأنت‬
‫- (فريا)‬

154
00:12:09,383 --> 00:12:12,386
‫نعم، أختي الكبرى المفقودة‬

155
00:12:12,928 --> 00:12:16,390
‫بمناسبة تقلّبات عائلتنا، أين (ريبيكا)؟‬

156
00:12:17,099 --> 00:12:21,103
‫إنها قصة طويلة، وهي خاصة بالعائلة‬

157
00:12:21,228 --> 00:12:23,397
‫- تستطيع (دافينا) الخروج بمفردها‬
‫- هل تمز...‬

158
00:12:23,522 --> 00:12:26,567
‫كالعادة، تواجه عائلتنا عدة تهديدات‬

159
00:12:26,692 --> 00:12:28,777
‫كلما أسرعت في التعرف عليها‬
‫كان ذلك أفضل‬

160
00:12:28,902 --> 00:12:31,780
‫- ولن أسمح بإلهائك‬
‫- بسبب (دافينا)؟‬

161
00:12:31,947 --> 00:12:33,407
‫لو استطعت التوقف عن...‬

162
00:12:33,532 --> 00:12:34,908
‫(كول)‬

163
00:12:35,492 --> 00:12:37,453
‫لا بأس، سأذهب‬

164
00:12:38,745 --> 00:12:40,122
‫(دافينا)‬

165
00:12:43,083 --> 00:12:45,878
‫- يمكنك أن تعوّضني‬
‫- سأفعل‬

166
00:12:46,462 --> 00:12:50,090
‫جهزي الثوب الفاخر‬
‫لأننا سنذهب للرقص الليلة‬

167
00:12:50,257 --> 00:12:51,633
‫حسناً‬

168
00:13:03,270 --> 00:13:05,063
‫"(سانت جيمس)"‬

169
00:13:09,860 --> 00:13:13,530
‫كنت سأعرض عليك مشروباً‬
‫لكنني أرى أنك أخذتَ ما تريد بنفسك‬

170
00:13:13,655 --> 00:13:17,034
‫سأترك بقشيشاً سخياً، أريد خدمة‬

171
00:13:17,576 --> 00:13:21,705
‫عليّ أن أتأكد من عدم بقاء‬
‫حتى شظية من شجرة البلوط الأبيض‬

172
00:13:21,830 --> 00:13:25,000
‫- كلّف أفضل رجالك بذلك‬
‫- لن يحدث ذلك، أفضل رجالي...‬

173
00:13:25,125 --> 00:13:28,420
‫(فاكودا) و(بيلي)، مفقودان منذ ٣ ساعات‬

174
00:13:28,545 --> 00:13:30,923
‫وأشعر بأن إصدرا أمر لـ(ستريكس) بفعل شيء‬

175
00:13:31,048 --> 00:13:34,468
‫سوى العثور على رجالهم المفقودين‬
‫سيكون مضراً جداً بصحتي‬

176
00:13:34,593 --> 00:13:37,387
‫هذا مضر بصحة الجميع، ألديك أدلّة؟‬

177
00:13:37,513 --> 00:13:40,432
‫المدينة مليئة بأناس يريدون التخلص من (ستريكس)‬

178
00:13:41,225 --> 00:13:42,851
‫وذلك لسبب وجيه‬

179
00:13:45,354 --> 00:13:48,774
‫أحضر لعهم رأس المجرم‬
‫قبل أن يحرقوا المدينة بالكامل‬

180
00:14:02,412 --> 00:14:04,748
‫- هل أنت (فينسنت غريفيث)؟‬
‫- مرحباً‬

181
00:14:05,207 --> 00:14:06,959
‫كنت أبحث عنك‬

182
00:14:09,419 --> 00:14:11,713
‫"حضورك مطلوب في (روزو) فوراً"‬

183
00:14:11,838 --> 00:14:15,425
‫"فوراً"؟ من أعطاك هذه؟‬

184
00:14:16,802 --> 00:14:20,305
‫لن أذهب معك إلى أي مكان‬
‫إلى أن تخبرني ما الموضوع‬

185
00:14:24,017 --> 00:14:25,394
‫لا!‬

186
00:14:40,909 --> 00:14:43,287
‫يا له من ترحيب!‬

187
00:14:43,954 --> 00:14:48,834
‫أنت تحت رحمة (نكلاوس) منذ الآن‬
‫في الوقت المناسب لمطالبتنا بحلّ مشاكله‬

188
00:14:49,710 --> 00:14:51,503
‫هل افتقدت كونك ميتاً بعد؟‬

189
00:14:51,878 --> 00:14:54,840
‫إن تابعت تذمّرك المتواصل‬
‫فسيفتقد ذلك حتماً‬

190
00:14:55,382 --> 00:14:56,758
‫تفضل‬

191
00:14:58,051 --> 00:15:00,220
‫أجبرت مدبرة المنزل‬

192
00:15:02,014 --> 00:15:05,934
‫في المرة القادمة، سأكتفي بكيس من الدم‬
‫يُفترض ألاّ أتناول الدماء الطازجة‬

193
00:15:06,727 --> 00:15:09,605
‫تحاول أن تكون رجلاً أفضل لأجل حبيبتك؟‬

194
00:15:10,022 --> 00:15:11,815
‫أفضّل أن أكون مع تلك الحبيبة‬

195
00:15:11,940 --> 00:15:15,027
‫لكن بما أن أعداءك‬
‫قد عادوا بحثاً عن الانتقام‬

196
00:15:15,235 --> 00:15:16,653
‫أظن أن علينا قتلهم‬

197
00:15:16,778 --> 00:15:20,324
‫- ذكّراني، من هو (كورتيز)؟‬
‫- عائلته دمّرت (بيلاغا)‬

198
00:15:20,449 --> 00:15:23,160
‫(بيلاغا)، كان ذلك المكان بشعاً‬

199
00:15:23,535 --> 00:15:26,663
‫- شكراً يا (كول)‬
‫- ليس لديكما ذوق‬

200
00:15:26,788 --> 00:15:28,415
‫حسناً، اهدأ‬

201
00:15:28,957 --> 00:15:31,001
‫أعرف كيف أجد أعداءك‬

202
00:15:31,126 --> 00:15:34,254
‫بشرط ألاّ تغضب أختي الجديدة‬
‫بشأن تعليمها تعويذة سريعة‬

203
00:15:34,755 --> 00:15:36,131
‫أتمانع لو أحرقت هذه؟‬

204
00:15:57,402 --> 00:16:02,032
‫أفضّل الصمت التام حين أتناول طعامي‬
‫فذلك يساعدني على التفكير‬

205
00:16:03,659 --> 00:16:06,411
‫وأظن أنك (فينسنت غريفيث) بالتأكيد‬

206
00:16:07,329 --> 00:16:09,289
‫الوصيّ على سحرة (نيو أورلينز)‬

207
00:16:10,040 --> 00:16:13,460
‫ولا شك أنك المعتوه‬
‫الذي أجبر شخصاً ما على الموت بين ذراعيّ‬

208
00:16:14,002 --> 00:16:16,672
‫مثل هذه التصرفات ليست مقبولة في مدينتي‬

209
00:16:17,631 --> 00:16:19,591
‫سأستمتع كثيراً بقتلك‬

210
00:16:27,933 --> 00:16:29,601
‫عرفت أنك ستكون صعب المراس‬

211
00:16:30,727 --> 00:16:34,022
‫لذلك أجبرت هؤلاء الرجال‬
‫على قتل رفاقهم‬

212
00:16:34,439 --> 00:16:36,858
‫يمكنك أن ترى كيف يمكن أن يتحول المكان‬
‫إلى حمام دم، صحيح؟‬

213
00:16:37,943 --> 00:16:40,821
‫نعم، ماذا تريد؟‬

214
00:16:42,197 --> 00:16:44,157
‫أبحث عن شيء كان مفقوداً في هذه المدينة‬

215
00:16:44,282 --> 00:16:47,244
‫وأنا متأكد أن أسلافك السحرة‬
‫يعرفون مكانه‬

216
00:16:47,619 --> 00:16:51,164
‫بما أنك الوصيّ، فعليك أن تطلب منهم‬
‫أن يجدوه لي‬

217
00:16:57,968 --> 00:17:02,264
‫لم يرها أحد حين اختُطفت؟‬
‫اذهب إلى كل فنادقهم، وخذ أغراضهم‬

218
00:17:02,389 --> 00:17:04,641
‫لا تسمحوا لأحد بالتنقل بمفرده‬

219
00:17:05,142 --> 00:17:07,728
‫لمعلوماتك، هناك فتاة نائمة على أرض حمامك‬

220
00:17:07,853 --> 00:17:10,314
‫لم أستطع إجبار نفسي على إيقاظها‬
‫بدت هادئة جداً‬

221
00:17:10,481 --> 00:17:14,526
‫(جوش)، فُقد عضو آخر من (ستريكس)‬
‫وأحتاج إلى خدمة من (دافينا)‬

222
00:17:14,651 --> 00:17:17,738
‫لست الشخص المفضّل لديها حالياً، لذا...‬

223
00:17:17,988 --> 00:17:19,656
‫أهي خدمة لك أم لـ(ستريكس)؟‬

224
00:17:19,782 --> 00:17:21,575
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

225
00:17:22,326 --> 00:17:23,911
‫أعرف أن لديك مبرراتك للانضمام‬

226
00:17:24,036 --> 00:17:27,998
‫ولا أقصد الإساءة إليك‬
‫لكنني بدأت أظنك لم تعد متخفياً‬

227
00:17:28,665 --> 00:17:31,043
‫أشعر بأنك تشارك في هذا فحسب‬

228
00:17:31,168 --> 00:17:36,924
‫لكن حين تتورط، لن تستطيع التخلص من (ستريكس)‬
‫هو أن تموت، لذا لا يمكنني الرحيل ببساطة‬

229
00:17:38,675 --> 00:17:40,886
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

230
00:17:45,015 --> 00:17:48,018
‫للتذكير، سأطبّق تعويذة تحديد المكان‬
‫لأنك أنت من طلبت ذلك‬

231
00:17:48,143 --> 00:17:51,396
‫أعرف أن (مارسيل) كان غائباً مؤخراً، لكن...‬

232
00:17:51,563 --> 00:17:53,190
‫إنه يفعل ما عليه في النهاية دائماً‬

233
00:17:53,398 --> 00:17:54,900
‫أتمنى ذلك‬

234
00:17:57,903 --> 00:18:01,406
‫- ألديك موعد مثير الليلة؟‬
‫- إن جاء‬

235
00:18:03,492 --> 00:18:05,577
‫أمضى (كول) اليوم مع عائلته‬

236
00:18:05,786 --> 00:18:09,122
‫أصبح مصاص دماء ثانية، مصاص دماء أصلي‬

237
00:18:09,623 --> 00:18:13,168
‫أظنه حين كان ميتاً، كان من السهل عليّ‬
‫أن أنسى أنه من عائلة (مايكلسون)، لكن...‬

238
00:18:13,794 --> 00:18:18,632
‫رؤيته وطريقة تأقلمه معهم... إنه غريب جداً‬

239
00:18:19,049 --> 00:18:21,301
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً في العام الماضي‬

240
00:18:21,426 --> 00:18:24,721
‫ليست طبيعته مهمة، هويته هي المهمة فقط‬

241
00:18:26,306 --> 00:18:29,101
‫فمن هو؟‬

242
00:18:32,437 --> 00:18:34,064
‫ما زلت أحاول معرفة ذلك‬

243
00:18:48,412 --> 00:18:52,040
‫حسناً... الخبر الجيد أنني وجدت أصدقاء (مارسيل)‬

244
00:18:52,207 --> 00:18:53,959
‫الخبر السيئ أنهم أموات‬

245
00:18:55,919 --> 00:19:00,382
‫خلط رماد هذه الرسائل مع دمائك يا (نك)‬
‫سيبيّن لنا أماكن أعدائك‬

246
00:19:22,529 --> 00:19:23,906
‫بانفعال‬

247
00:19:47,763 --> 00:19:50,223
‫انظر إلى أكبر أعدائك يا (كلاوس)‬

248
00:19:51,725 --> 00:19:53,560
‫في كل أنحاء العالم‬

249
00:19:54,436 --> 00:19:56,229
‫لكن أحدهم فقط هنا‬

250
00:19:56,438 --> 00:20:00,901
‫وذلك يعني أن حشد الأعداء الذين يثيرون قلقك‬
‫هو جيش من شخص واحد‬

251
00:20:10,869 --> 00:20:12,245
‫(جيمي)؟‬

252
00:20:13,413 --> 00:20:14,790
‫(جيمي)‬

253
00:20:19,378 --> 00:20:20,837
‫ماذا...‬

254
00:20:21,880 --> 00:20:24,800
‫إزعاجه سينتهي بشكل سيئ للجميع هنا‬

255
00:20:24,967 --> 00:20:27,678
‫أفهم من ذلك أنك السبب في الفوضى‬
‫في الصالة الرياضية‬

256
00:20:31,431 --> 00:20:33,100
‫أنت مصاصة دماء‬

257
00:20:34,226 --> 00:20:37,854
‫قد لا أستطيع إجبارك، لكن هناك طرق أخرى‬
‫لجعلك تفعلين ما أريد‬

258
00:20:40,983 --> 00:20:44,695
‫لا يريد هؤلاء الرجال قتل أصدقائهم‬
‫إن تصرفت بتهذيب، فلن يكون عليهم فعل ذلك‬

259
00:20:51,535 --> 00:20:54,746
‫- لا تقحمها في هذا‬
‫- سأطلق سراحكما حين تجد ما أبحث عنه‬

260
00:20:54,871 --> 00:20:57,749
‫سأجد لك البلوط الأبيض‬
‫لكن اتركها وشأنها‬

261
00:21:04,840 --> 00:21:07,968
‫لا شك أن هذا هو (غسبار كورتيز)‬

262
00:21:11,263 --> 00:21:12,806
‫"رسالة من (كامي): مشكلة في (روزو)"‬

263
00:21:24,776 --> 00:21:26,820
‫- هل رأيت البلوط الأبيض؟‬
‫- أخفتها (أورورا)‬

264
00:21:26,945 --> 00:21:29,031
‫لكن الأسلاف لا يريدون إخباري بالمكان‬

265
00:21:30,282 --> 00:21:31,700
‫لكنه موجود‬

266
00:21:33,994 --> 00:21:36,955
‫اسمع، لن يساعدوك‬

267
00:21:37,956 --> 00:21:39,332
‫اطلب منهم ثانية‬

268
00:21:40,625 --> 00:21:43,879
‫هذه المرة، أقترح عليك ألاّ تقبل الرفض‬

269
00:22:02,314 --> 00:22:05,942
‫ذهبت إلى مكب النفايات الخطأ‬
‫ليس لديّ شيء أفضل لأفعله بالطبع‬

270
00:22:10,572 --> 00:22:13,158
‫وجدت (دافينا) الأعضاء المفقودين من (ستريكس)‬

271
00:22:14,493 --> 00:22:15,952
‫عضات ذئاب‬

272
00:22:16,703 --> 00:22:19,372
‫عُذبوا ثم تم تمزيقهم‬

273
00:22:19,790 --> 00:22:24,127
‫(إيلايجا)، قُتل (جاكسون) في مكان قريب من هنا‬

274
00:22:27,547 --> 00:22:30,884
‫ما زال (ستريكس) يريدون الانتقام‬
‫ممن فعل هذا أياً كان‬

275
00:22:34,429 --> 00:22:35,806
‫أحرق الجثث‬

276
00:22:55,575 --> 00:22:57,160
‫(هايلي)‬

277
00:22:57,869 --> 00:22:59,955
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

278
00:23:19,057 --> 00:23:20,433
‫لن تحصل على ما تريده إن مات‬

279
00:23:20,559 --> 00:23:24,980
‫اخرسي، (فينسنت)، فقدت صبري‬
‫أين البلوط الأبيض؟‬

280
00:23:31,570 --> 00:23:33,363
‫(كورتيز)!‬

281
00:23:36,449 --> 00:23:38,660
‫أهلاً بك في (نيو أورلينز)‬

282
00:23:39,369 --> 00:23:41,204
‫لم أرك منذ مدة طويلة‬

283
00:23:41,663 --> 00:23:43,373
‫قطعت طريقاً طويلاً، لا شك أنك متعب‬

284
00:23:43,498 --> 00:23:47,085
‫أرجوك، اسمح لي بأن أريحك‬

285
00:23:47,210 --> 00:23:48,587
‫(كلاوس)‬

286
00:23:48,753 --> 00:23:51,631
‫إن فعلت شيئاً يا (كلاوس)، فسيموت الجميع هنا‬

287
00:23:52,757 --> 00:23:57,345
‫أو يمكنك أن تنتظر حتى نعرف مكان البلوط الأبيض‬

288
00:23:57,470 --> 00:23:59,097
‫الخيار لك‬

289
00:23:59,347 --> 00:24:01,766
‫في الحالتين، أنا الرابح‬

290
00:24:09,488 --> 00:24:11,156
‫سأخبرك بطريقة سير الأمر‬

291
00:24:11,824 --> 00:24:15,911
‫سيعيش الجميع، حين تتركني أخرج‬

292
00:24:16,036 --> 00:24:20,791
‫إذن، تتوقع مني أن أتركك تعيش‬
‫بعد أن عرفت أنك تبحث عن البلوط الأبيض‬

293
00:24:22,376 --> 00:24:26,255
‫من المؤسف رؤية بعض مصاصي الدماء‬
‫يصبحون أغبياء مع التقدم في السن‬

294
00:24:27,047 --> 00:24:29,008
‫قتلك سيكون رحمة بك‬

295
00:24:29,383 --> 00:24:32,011
‫إن قتلتني، فسيتحول هذا المطعم الهادئ‬
‫إلى مسلخ‬

296
00:24:32,136 --> 00:24:35,681
‫ليسلّط الضوء على الأنشطة القبيحة في بلدتك‬

297
00:24:37,599 --> 00:24:38,976
‫أتدري؟‬

298
00:24:40,853 --> 00:24:44,064
‫أحببت (بيلاغا) كثيراً‬

299
00:24:44,231 --> 00:24:46,108
‫(كلاوس)، لا!‬

300
00:24:52,573 --> 00:24:54,533
‫لا، لا، لا‬

301
00:24:56,660 --> 00:24:59,288
‫- ستكون بخير، اشرب هذا فحسب‬
‫- لن يساعد ذلك‬

302
00:24:59,413 --> 00:25:00,789
‫هيّا‬

303
00:25:01,373 --> 00:25:02,750
‫(كاميل)!‬

304
00:25:36,575 --> 00:25:40,120
‫- يجب أن يتوقف هذا‬
‫- لماذا تدافع عن هؤلاء يا (إيلايجا)؟‬

305
00:25:40,412 --> 00:25:43,874
‫صحيح، لأنهم الوحيدون الذين يستطيعون‬
‫حمايتك من البلوط الأبيض‬

306
00:25:43,999 --> 00:25:46,668
‫لكنني لا أحتاج إلى تلك الحماية‬

307
00:25:49,546 --> 00:25:53,884
‫هذه قائمة بكل أعضاء الـ(ستريكس)‬
‫الذين هاجموني أنا وزوجي‬

308
00:25:54,301 --> 00:25:57,971
‫المسؤولون عن إعدامه‬
‫الذي أجبِرت على مشاهدته‬

309
00:25:58,097 --> 00:26:00,516
‫سيعتبر (ستريكس) هذا إعلان حرب يا (هايلي)‬

310
00:26:00,641 --> 00:26:03,644
‫أتوسل إليك أن تفكري في ابنتك‬

311
00:26:05,145 --> 00:26:08,690
‫لا تستغل (هوب) لمحاولة ترويضي يا (إيلايجا)‬

312
00:26:08,857 --> 00:26:13,195
‫لقد خاطرت لأجلك‬
‫وحان الوقت لأقوم بواجبي تجاه (جاكسون)‬

313
00:26:13,320 --> 00:26:15,864
‫آسفة إن كان ذلك يزعجك‬

314
00:26:23,872 --> 00:26:26,041
‫أقدّر لك صبرك‬

315
00:26:26,542 --> 00:26:30,504
‫الآن وقد مات ضحاياك‬
‫وأجبِروا على عدم تذكّر شيء مما حدث الليلة‬

316
00:26:30,629 --> 00:26:35,050
‫أنا وأنت يمكننا أن نتذكر الماضي كما نريد‬

317
00:26:45,894 --> 00:26:50,899
‫إذن، قبل أن أقتلك‬
‫لديّ سؤال واحد بسيط‬

318
00:26:52,985 --> 00:26:56,280
‫كيف عرفت عن البلوط الأبيض؟‬

319
00:27:01,118 --> 00:27:03,537
‫ليس عدد مصاصي الدماء الذين يكرهونك قليلاً‬

320
00:27:03,662 --> 00:27:07,124
‫على مر السنوات، وجدنا وسائل‬
‫للبقاء على اتصال‬

321
00:27:07,749 --> 00:27:11,837
‫تطور العالم، وأصبحت وسائل الاتصال هذه أبسط‬

322
00:27:14,381 --> 00:27:15,757
‫وأقوى‬

323
00:27:16,967 --> 00:27:18,969
‫وفوريّة‬

324
00:27:19,386 --> 00:27:22,139
‫نشرت شائعة في رسالة خاصة‬

325
00:27:24,558 --> 00:27:27,436
‫والآن، أكّدت الحقيقة للجميع‬

326
00:27:28,395 --> 00:27:31,190
‫فهيّا، اقتلني‬

327
00:27:31,899 --> 00:27:35,027
‫لكنني سأموت وأنا سعيد...‬

328
00:27:39,323 --> 00:27:43,660
‫- متحولوك قادمون يا (نكلاوس)‬
‫- هذا لا يتوقف أبداً‬

329
00:27:44,786 --> 00:27:46,163
‫أبداً‬

330
00:27:46,788 --> 00:27:50,167
‫سيدمرون كل ما تحب‬

331
00:27:52,461 --> 00:27:55,547
‫ثم سيستخدمون البلوط الأبيض لقتلك‬

332
00:27:55,756 --> 00:27:59,843
‫وأخيراً، ستنال العقوبة التي تستحقها‬

333
00:28:10,233 --> 00:28:12,986
‫إذن، قد يكون هذا جزءاً بسيطاً‬
‫من أعدائك المحتملين‬

334
00:28:13,486 --> 00:28:18,241
‫عند التفكير في الأمر، كان يمكنك أن تكون‬
‫ألطف مع الناس، أو على الأقل، أن تترك ناجين أقل‬

335
00:28:19,242 --> 00:28:20,952
‫لا نعرف دوافعهم جميعاً‬

336
00:28:21,161 --> 00:28:23,830
‫نصف هؤلاء الأشخاص‬
‫قد يرغبون في قتلك أنت‬

337
00:28:23,955 --> 00:28:25,749
‫لإنهاء حرب التحويل برصاصة‬

338
00:28:25,874 --> 00:28:28,084
‫لديّ جيش مكرّس لحمايتي‬

339
00:28:28,209 --> 00:28:33,256
‫الوحيدون الذين يريدون حمايتك‬
‫يقفون في هذه الغرفة‬

340
00:28:34,674 --> 00:28:37,177
‫كما تعرف يا (نكلاوس)، هناك طريقة أخرى‬

341
00:28:43,099 --> 00:28:44,809
‫هل ستهرب؟‬

342
00:28:48,396 --> 00:28:52,025
‫في وقت من الأوقات، كان اسم (كلاوس مايكلسون)‬
‫أكثر من مجرد شائعة‬

343
00:28:52,233 --> 00:28:57,238
‫شخصية سرية تثير الخوف‬
‫لدى كل من يسمعون همسة منه‬

344
00:28:57,405 --> 00:29:00,784
‫أنا لا أهرب يا أختي‬

345
00:29:02,035 --> 00:29:03,411
‫بل أختفي‬

346
00:29:06,664 --> 00:29:12,253
‫والليلة، ثلاثتكم ستجعلون ذلك ممكناً‬

347
00:29:16,633 --> 00:29:19,761
‫(غسبار كورتيز)، من سلسلة (كلاوس)‬

348
00:29:20,345 --> 00:29:23,807
‫لقد واجهه مرّة‬
‫في بداية أيام حرب تحويل السلسلة‬

349
00:29:24,641 --> 00:29:27,185
‫واضح أن الهدنة بين السلسلتين‬
‫وصلت لنهايتها‬

350
00:29:27,310 --> 00:29:31,481
‫للأسف، قبل أن أصل إليه‬
‫كانت هناك بعض الخسائل بين أعضاء (ستريكس)‬

351
00:29:47,163 --> 00:29:48,706
‫"أحرق (كورتيز) الجثث"‬

352
00:29:48,998 --> 00:29:53,044
‫لكنه نال عقابه‬
‫ولن يزعج سلسلة التبعية الخاصة بكم بعد اليوم‬

353
00:29:53,837 --> 00:29:56,047
‫لذا، يمكنكم جعل هذا‬
‫زينة في سهرة الجنازة‬

354
00:29:56,172 --> 00:30:01,261
‫لكن قبل أن نعلن الحداد، تذكر أن هذا الرجل‬
‫لم يكن الوحيد الذي يريد الانتقام‬

355
00:30:01,427 --> 00:30:06,307
‫يُقال إن مصاصي دماء سيأتون من كل مكان‬
‫بحثاً عن آخر ما بقية من البلوط الأبيض‬

356
00:30:06,432 --> 00:30:10,812
‫لذا، نريد حماية سلسلة التبعية ‬
‫وعلينا أن نعرف‬

357
00:30:11,312 --> 00:30:12,689
‫لم ينته هذا‬

358
00:30:13,606 --> 00:30:15,525
‫هذه مجرد بداية‬

359
00:30:25,493 --> 00:30:28,496
‫سنطلب من (نك) أن ينزف في هذا الكأس‬

360
00:30:28,621 --> 00:30:30,790
‫سنضيف بعض نبات الدفلي‬
‫وريش البومة المرقطة‬

361
00:30:30,915 --> 00:30:33,293
‫سأعطيك التعويذة، وسنكون بخير‬

362
00:30:33,418 --> 00:30:36,838
‫هذا مثير للإعجاب، هل أنت ابتكرت التعويذة؟‬

363
00:30:36,963 --> 00:30:39,799
‫لا يوجد سحر في هذا العالم لم أدرسه‬

364
00:30:39,924 --> 00:30:42,177
‫لكن كلينا يعرف أنك تعرفين ذلك‬

365
00:30:47,765 --> 00:30:49,559
‫لقد التقينا قبل قرن، صحيح؟‬

366
00:30:49,684 --> 00:30:52,854
‫كنت الساحرة الوحيدة في البلدة‬
‫التي لم أستطع فتنتها لتطيعني‬

367
00:30:52,979 --> 00:30:56,232
‫بصراحة، ظننتك تحبين النساء‬

368
00:30:56,900 --> 00:31:00,778
‫لأن ذلك السبب الوحيد‬
‫الذي يمنع امرأة من الوقوع في حبك؟‬

369
00:31:00,904 --> 00:31:05,491
‫إما ذلك، أو أن تكوني أختي الكبرى المفقودة‬

370
00:31:06,534 --> 00:31:07,911
‫أنا سعيدة بعودتك‬

371
00:31:08,036 --> 00:31:12,749
‫عليك أن تعرف أن (ريبيكا) وفت بوعدها‬
‫للقتال لأجلك، قبل اللعنة‬

372
00:31:13,333 --> 00:31:17,086
‫أظن أننا جميعاً كنا محظوظين‬
‫لأن (دافينا) لم تتخل عنك‬

373
00:31:22,050 --> 00:31:24,344
‫كانت طيّبة معي، صحيح؟‬

374
00:31:26,346 --> 00:31:28,389
‫وعليّ أن أكون طيباً معها‬

375
00:31:28,932 --> 00:31:31,267
‫أتمانعين لو كتبت التعويذة؟‬

376
00:31:34,145 --> 00:31:35,980
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما‬

377
00:31:43,238 --> 00:31:46,824
‫- هل مات (كورتيز)؟‬
‫- نعم‬

378
00:31:48,034 --> 00:31:50,828
‫أعرف أنك لست سعيدة‬
‫بالأبرياء الذين فقدوا حياتهم‬

379
00:31:50,954 --> 00:31:54,123
‫- آسف لأنك شهدت ذلك‬
‫- أتفهّم الأمر‬

380
00:31:54,999 --> 00:31:58,670
‫قتل ٣ أشخاص لإنقاذ ٣٠‬

381
00:32:02,340 --> 00:32:04,759
‫رأيتك تقتل من قبل يا (كلاوس)‬

382
00:32:06,302 --> 00:32:09,013
‫هل توقعت مني أن أنهار؟‬

383
00:32:10,556 --> 00:32:12,267
‫لم أعد فتاة من ذلك النوع‬

384
00:32:13,434 --> 00:32:16,312
‫صباح اليوم، قلت إن (أورورا)‬
‫سرقت مني شيئاً، وكنت محقاً‬

385
00:32:16,437 --> 00:32:22,652
‫(أورورا) حوّلتك لأن في عقلها المنحرف‬
‫اعتقدت أن عاطفتي نحوك ستختفي‬

386
00:32:28,449 --> 00:32:30,034
‫لكنها كانت مخطئة‬

387
00:32:35,707 --> 00:32:37,250
‫لم تكن مخطئة‬

388
00:32:39,836 --> 00:32:42,380
‫ربما لم تتغير مشاعرك، لكن مشاعري تغيرت‬

389
00:32:46,843 --> 00:32:50,555
‫كنت أكذب على نفسي وأحاول الصمود‬

390
00:32:50,680 --> 00:32:57,145
‫لكنّ الجزء الذي أحبك مني‬
‫والذي تمنى لك الخلاص...‬

391
00:32:57,895 --> 00:32:59,772
‫كان ذلك الجزء بشرياً‬

392
00:33:01,149 --> 00:33:02,525
‫وقد اختفى‬

393
00:33:04,861 --> 00:33:06,237
‫آسفة‬

394
00:33:40,293 --> 00:33:43,672
‫- هل كل شيء بخير مع عائلتك؟‬
‫- بالطبع لا‬

395
00:33:43,880 --> 00:33:45,590
‫ألا يحتاجون إليك؟‬

396
00:33:46,383 --> 00:33:47,759
‫يحتاجون إليّ كثيراً‬

397
00:33:48,176 --> 00:33:50,470
‫لكن حالياً، سيكونون بخير‬

398
00:33:54,140 --> 00:33:58,186
‫وفي غضون ذلك، أفضّل أن أكون معك هنا‬

399
00:34:37,100 --> 00:34:41,396
‫أحبك يا (إيلايجا)، لطالما أحببتك‬

400
00:34:42,814 --> 00:34:45,066
‫وكان (جاكسون) يعرف ذلك‬

401
00:34:47,068 --> 00:34:49,571
‫وتوفي وهو يحبني رغم ذلك‬

402
00:34:51,489 --> 00:34:55,994
‫والآن، كلما نظرت إليك‬
‫أشعر بأنه موجود، وأنا...‬

403
00:34:56,411 --> 00:34:58,580
‫أؤذيه من جديد‬

404
00:35:01,708 --> 00:35:04,377
‫توفي بسببي، لذا...‬

405
00:35:05,795 --> 00:35:07,964
‫احتراماً له‬

406
00:35:10,133 --> 00:35:11,843
‫عليّ أن أتركك‬

407
00:35:20,935 --> 00:35:23,605
‫يبدو أن ذلك هو التصرّف الصائب‬

408
00:35:25,899 --> 00:35:28,443
‫أنا أيضاً حاولت فعل ذلك‬

409
00:35:29,652 --> 00:35:31,196
‫ولم أنجح‬

410
00:36:00,642 --> 00:36:04,145
‫- أنت علّمتني ذلك‬
‫- سأفقد السحر‬

411
00:36:06,231 --> 00:36:09,526
‫لكن الليلة، أنا سعيد بعودتي فحسب‬

412
00:36:21,704 --> 00:36:25,041
‫أيمكنك السيطرة على الجوع؟‬

413
00:36:27,544 --> 00:36:29,087
‫أستطيع السيطرة عليه‬

414
00:36:29,212 --> 00:36:32,173
‫لم يكن السحر هو ما جعلني أفضل يا (دافينا)‬

415
00:36:34,634 --> 00:36:36,010
‫بل كنت أنت‬

416
00:36:38,596 --> 00:36:42,809
‫بالنسبة إلى السحر، إن شعرت برغبة...‬

417
00:36:43,977 --> 00:36:45,812
‫فهناك طرق أخرى‬

418
00:36:46,771 --> 00:36:48,982
‫ليس عليك أن تمارس السحر لتشعر به‬

419
00:37:05,165 --> 00:37:06,791
‫(دافينا كلير)‬

420
00:37:07,125 --> 00:37:08,877
‫أنت أفضل ما وجدته بشأن كوني حياً‬

421
00:37:11,087 --> 00:37:13,173
‫لم تقصدي ما قلته له‬
‫فلماذا قلتِه؟‬

422
00:37:15,216 --> 00:37:19,596
‫يقتل (كلاوس) الناس دائماً‬
‫لأسباب منطقية وغير منطقية‬

423
00:37:19,721 --> 00:37:22,849
‫يعرف ما يحدث حين يبقى الأعداء‬
‫لزيادة كراهيتهم‬

424
00:37:22,974 --> 00:37:24,517
‫واليوم، أثبت ذلك‬

425
00:37:25,393 --> 00:37:27,270
‫لكنه لم يستطع قتل (أورورا)‬

426
00:37:28,688 --> 00:37:30,815
‫- أتظنينه ما زال يحبها؟‬
‫- لا أدري‬

427
00:37:33,610 --> 00:37:36,237
‫كنت أظن أنه يستطيع حمايتي‬
‫من الجميع إلى أن عرفتها‬

428
00:37:36,362 --> 00:37:40,492
‫اسمعي، أنت ناجية، ويمكنك حماية نفسك‬

429
00:37:41,034 --> 00:37:42,744
‫سيكون عليّ أن أفعل ذلك‬

430
00:37:43,703 --> 00:37:46,498
‫إن كنّا قد تعلمنا شيئاً من التاريخ‬
‫فنحن نعرف أن (أورورا) ستعود‬

431
00:37:46,998 --> 00:37:49,792
‫ستخرج، وستأتي بحثاً عني‬

432
00:37:50,502 --> 00:37:53,796
‫وحين تفعل، لا يمكنني أن أتساءل‬
‫من التي يحبها (كلاوس)‬

433
00:37:53,922 --> 00:37:58,259
‫لا أستطيع القلق بشأن ما إن كان سيحميني‬
‫أو سيقتلها‬

434
00:37:59,844 --> 00:38:03,765
‫إن لم أرد أن أكون ضحية أخرى‬
‫فسيكون عليّ أن أقتلها بنفسي‬

435
00:38:04,933 --> 00:38:06,309
‫سأراك غداً يا (فينسنت)‬

436
00:38:28,289 --> 00:38:29,666
‫هل تمّ ذلك؟‬

437
00:38:32,043 --> 00:38:35,463
‫نعم، والآن، أي ساحر سيستخدم تعويذة‬
‫لتحديد مكانك‬

438
00:38:35,588 --> 00:38:37,924
‫سيعتقد أنك هنا في (نيو أورلينز)‬

439
00:38:38,049 --> 00:38:41,427
‫رغم أن (كول) مزعج‬
‫إلا أنه ماهر في حرفته‬

440
00:38:41,553 --> 00:38:44,180
‫نعم، جذب المشاكل هو موطن قوته‬

441
00:38:44,722 --> 00:38:46,099
‫ستشكره نيابة عني‬

442
00:38:46,975 --> 00:38:50,311
‫لا تتوقف عن القيادة‬
‫إلى أن تكون متأكداً تماماً أنك بأمان‬

443
00:38:51,229 --> 00:38:54,315
‫ليس عليك أن تذكّرني بقيمة حمولتي‬

444
00:38:59,153 --> 00:39:01,906
‫سيطري عليه، حسناً يا أختي؟‬

445
00:40:06,929 --> 00:40:10,933
‫- أظنك ودّعتِ من تريدين وداعه‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

446
00:40:12,060 --> 00:40:14,187
‫قد نغيب لمدة طويلة‬

447
00:40:15,229 --> 00:40:17,982
‫يستحق ذلك العناء‬
‫لحماية (هوب) مما سيحدث‬

448
00:40:18,775 --> 00:40:22,695
‫كما أنه لم يبق لي شيء هنا‬

449
00:40:24,155 --> 00:40:28,534
‫إذن، ربما بيننا عوامل مشتركة‬
‫أكثر مما اعتقدنا‬

450
00:40:44,133 --> 00:40:48,888
‫- سيكون المكان هنا هادئاً‬
‫- لا تراهني على ذلك‬

451
00:41:36,561 --> 00:41:39,439
‫لم يكن لديك أمل يا أخي‬

452
00:41:42,608 --> 00:41:44,569
‫لا يمكنك السيطرة على نفسك‬

453
00:41:44,986 --> 00:41:46,362
‫(فين)‬

454
00:41:51,159 --> 00:41:55,159
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

