﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,418
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,543 --> 00:00:06,005
‫إن تحققت هذه النبوءة، فستموتون جميعاً‬

3
00:00:06,130 --> 00:00:10,051
‫أحدكم على يد صديق، وآخر على يد عدو‬
‫وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:13,304
‫التعويذة التي استخدمتها أعادتني‬
‫كما كنت حين متّ في هذا الجسد‬

5
00:00:13,429 --> 00:00:15,681
‫- حين كنت مصاص دماء، كنت...‬
‫- كنت معتوهاً‬

6
00:00:15,848 --> 00:00:17,225
‫لكنك تستحقين أن أصبح صالحاً لأجلك‬

7
00:00:17,350 --> 00:00:19,769
‫أحبك يا (إيلايجا)، و(جاكسون) عرف ذلك‬

8
00:00:19,894 --> 00:00:22,605
‫احتراماً له، عليّ أن أبتعد عنك‬

9
00:00:24,440 --> 00:00:26,692
‫لم يكن هناك أمل لك يا أخي‬

10
00:00:26,817 --> 00:00:28,236
‫(فين)‬

11
00:00:28,528 --> 00:00:31,030
‫سيأتي مصاصو الدماء لأخذ آخر رصاصة‬
‫من البلوط الأبيض‬

12
00:00:31,155 --> 00:00:34,283
‫والآن، قُطعت سلسلة أتباعي المتحولين‬
‫وهؤلاء الخصوم سيستهدفونني‬

13
00:00:34,408 --> 00:00:35,785
‫ستهرب‬

14
00:00:35,910 --> 00:00:38,329
‫"لا تتوقف عن القيادة‬
‫إلى أن تتأكد أنك بأمان"‬

15
00:00:38,454 --> 00:00:41,123
‫"ليس عليك تذكيري بقيمة حمولتي"‬

16
00:01:10,403 --> 00:01:13,948
‫وصلت إلى البلدة للتو‬
‫المنافسة على تلك الرصاصة ستكون ضارية‬

17
00:01:15,157 --> 00:01:18,661
‫الكثير منهم يقولون إنهم سيتخلصون منه‬
‫لكن ليس إن وصلت إليه أولاً‬

18
00:01:19,370 --> 00:01:21,956
‫انتظرت فرصة للتخلص من (كلاوس مايكلسون)‬
‫لمدة طويلة‬

19
00:01:22,081 --> 00:01:25,042
‫إن كان هناك من سيقتله، فهو أنا‬

20
00:01:39,140 --> 00:01:41,934
‫يا إلهي! حسناً، آسفة‬

21
00:02:15,885 --> 00:02:17,261
‫أيها السيدان...‬

22
00:02:17,887 --> 00:02:21,349
‫هيّا يا (إيلايجا)، ظننت أننا اتفقنا‬

23
00:02:22,391 --> 00:02:25,561
‫النادلة المُكرهة التي سكبت المشروبات‬
‫كانت لمسة لطيفة‬

24
00:02:26,520 --> 00:02:29,315
‫لكن أنت من أردت إبقاء (ستريكس) للحراسة‬

25
00:02:29,440 --> 00:02:31,525
‫طالما أن لدينا حشد من أعداء (مايكلسون)‬
‫في المدينة‬

26
00:02:31,651 --> 00:02:33,569
‫ما رأيك أن تتركهم يقومون بعملهم؟‬

27
00:02:33,736 --> 00:02:37,114
‫(مارسيل)، كنت أريد قضاء وقت‬
‫على انفراد فحسب‬

28
00:02:37,448 --> 00:02:42,370
‫فور أن أعرف أنك بأمان، سأكون سعيداً‬
‫بأن أتركك تمضي وقتك على انفراد كما تشاء‬

29
00:02:42,745 --> 00:02:45,998
‫حالياً، إن بقيت مكانك‬

30
00:02:46,123 --> 00:02:52,046
‫ربما يمكنهم تكريس المزيد من طاقتهم‬
‫لمعرفة من حصل على رصاصة البلوط الأبيض‬

31
00:03:08,020 --> 00:03:09,814
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

32
00:03:10,231 --> 00:03:12,108
‫أظنك فعلت ذلك‬

33
00:03:15,820 --> 00:03:19,198
‫إذن، إن كنت تبحثين عن هدف سهل‬
‫فقد جئت إلى المكان الخطأ‬

34
00:03:21,450 --> 00:03:23,911
‫نصيحة مجانية يا سيد (غريفيث)؟‬

35
00:03:25,037 --> 00:03:26,997
‫اعرف حين تكون الأضعف‬

36
00:03:46,851 --> 00:03:50,604
‫توقعت مقاومة أقوى من الوصيّ‬
‫على سحرة (نيو أوريلينز)‬

37
00:03:59,864 --> 00:04:01,365
‫من أنت؟‬

38
00:04:03,200 --> 00:04:04,994
‫أنا مجرّد قاتلة مأجورة‬

39
00:04:05,911 --> 00:04:09,540
‫لسوء الحظ، أنت تقف في طريقي‬

40
00:04:28,893 --> 00:04:30,311
‫كلا بالتأكيد‬

41
00:04:30,561 --> 00:04:34,190
{\pos(192,200)}‫عليك ألاّ تكون ظاهراً‬
‫يمكنك البدء بخلع السترة ذات الألف دولار‬

42
00:04:35,232 --> 00:04:38,235
{\pos(192,200)}‫أخبريني ثانية لماذا جئنا في رحلة ممتعة‬
‫في مدينة الميثامفيتامين‬

43
00:04:38,360 --> 00:04:41,989
{\pos(192,200)}‫ولم نجبر طائرة على الذهاب‬
‫في رحلة إلى منطقة استوائية بعيدة؟‬

44
00:04:42,114 --> 00:04:45,910
{\pos(192,200)}‫لست أنا من تتعرض لملاحقة‬
‫من جيش من مصاصي الدماء الغاضبين‬

45
00:04:46,035 --> 00:04:47,411
{\pos(192,200)}‫هلاّ تعطيني المفتاح؟‬

46
00:04:51,457 --> 00:04:52,833
{\pos(192,200)}‫على مقياس من ١ إلى ١٠‬

47
00:04:52,958 --> 00:04:56,962
{\pos(192,200)}‫كم ستكون درجة كراهيتي‬
‫لهذه الخطة التي وضعتِها؟‬

48
00:04:57,838 --> 00:05:00,549
{\pos(192,200)}‫أظنها ٨٥‬

49
00:05:01,383 --> 00:05:02,760
{\pos(192,200)}‫جيد‬

50
00:05:05,012 --> 00:05:07,223
{\pos(192,200)}‫لا يهمني إن تحوّل إلى غيمة من الدخان‬

51
00:05:07,348 --> 00:05:11,977
{\pos(192,200)}‫مهمتك أن تلازم (إيلايجا)، حسناً؟‬
‫لا تتركه يغيب عن نظرك ثانية‬

52
00:05:12,102 --> 00:05:14,730
‫أتذكر حين كنت تصدر إليّ أوامر كهذه‬

53
00:05:16,148 --> 00:05:18,984
{\pos(192,200)}‫- كانت تلك أياماً سعيدة، صحيح؟‬
‫- ادخل يا (جوش)‬

54
00:05:19,109 --> 00:05:21,612
{\pos(192,200)}‫تناول شراباً، استرخ‬

55
00:05:21,779 --> 00:05:24,365
{\pos(192,200)}‫أخبرني، كيف أخطأت بحقّك هذه المرة؟‬

56
00:05:24,490 --> 00:05:29,161
{\pos(192,200)}‫قلت إن (ستريكس) سيذهبون‬
‫حين نعرف من يقتل رجالهم ‬

57
00:05:29,370 --> 00:05:30,955
‫تبيّن أنني ما زلت أحتاج إليهم‬

58
00:05:31,622 --> 00:05:35,793
{\pos(192,200)}‫وفي الوقت الحالي، ماذا يفترض أن أفعل‬
‫أنا وبقية اللاعبين الاحتياطيين؟‬

59
00:05:36,126 --> 00:05:37,962
‫إضافة إلى البقاء احتياطيين؟‬

60
00:05:38,420 --> 00:05:41,090
{\pos(192,200)}‫مضحك، لكن لديّ فكرة أفضل‬

61
00:05:41,590 --> 00:05:44,218
{\pos(192,200)}‫ما تلك المقولة؟ إن لم تستطع التغلب عليهم...‬

62
00:05:45,678 --> 00:05:47,221
{\pos(192,200)}‫أتريد الانضمام إلى (ستريكس)؟‬

63
00:05:49,014 --> 00:05:50,391
‫لن يحدث ذلك‬

64
00:05:50,808 --> 00:05:54,603
{\pos(192,200)}‫لكن إن كان هذا سيُشعرك بتحسن‬
‫فهم سيمكثون فقط لحماية (إيلايجا)‬

65
00:05:54,728 --> 00:05:57,815
{\pos(192,200)}‫إذن، أظنهم يعرفون عن المزاد إذن‬

66
00:06:01,193 --> 00:06:02,862
{\pos(192,200)}‫مزاد على آخر رصاصة من البلوط الأبيض؟‬

67
00:06:04,071 --> 00:06:07,908
{\pos(192,200)}‫مهلاً، أتعني جيشك من مصاصي الدماء الأذكياء‬
‫لم يخبروك عن هذا؟‬

68
00:06:08,242 --> 00:06:09,618
‫غريب‬

69
00:06:10,119 --> 00:06:12,454
‫هذا ما يميّز مصاصي الدماء القدماء، صحيح؟‬

70
00:06:12,580 --> 00:06:14,748
{\pos(192,200)}‫لا ينتبهون للأمور المعاصرة‬
‫على عكس صديقك هذا‬

71
00:06:14,874 --> 00:06:18,127
{\pos(192,200)}‫الذي تخصص في علوم الحاسوب‬
‫وكتب مقالاً عن الشبكة السوداء‬

72
00:06:20,004 --> 00:06:22,715
‫اشرح لي باختصار أيها العبقري‬

73
00:06:23,674 --> 00:06:25,467
‫اطّلعت على بعض الشائعات على الإنترنت‬

74
00:06:25,593 --> 00:06:30,431
‫تبيّن أن أحدهم يدّعي أنه يمتلك البلوط الأبيض‬
‫ويعرض بيعها لمن يدفع السعر الأعلى‬

75
00:06:30,556 --> 00:06:31,932
‫اليوم‬

76
00:06:32,308 --> 00:06:34,602
‫- قد يكون مزيفاً‬
‫- لا تراهن على ذلك‬

77
00:06:36,520 --> 00:06:38,939
‫كانت رصاصة البلوط الأبيض في يديّ‬

78
00:06:39,106 --> 00:06:42,902
‫ثم جاءت مصاصة دماء كبيرة‬
‫وهاجمتني لأخذها‬

79
00:06:43,694 --> 00:06:46,363
‫حين أفكر في مصاصي الدماء القدماء‬
‫أفكر بك وبأصدقائك‬

80
00:06:46,488 --> 00:06:49,158
‫لكن يبدو أن هذه ليست منكم‬

81
00:06:52,661 --> 00:06:54,246
‫(فريا)‬

82
00:06:54,663 --> 00:06:58,292
‫هلاّ تخبرين فريقك للحراسة‬
‫بأنني صديق مقرّب وعزيز للعائلة؟‬

83
00:06:58,417 --> 00:07:00,210
‫قد تكون هذه مبالغة‬

84
00:07:00,336 --> 00:07:03,339
‫فلنكتف بوصفك حالياً بأنك من المعارف الضروريين‬

85
00:07:04,256 --> 00:07:06,884
‫- الإطراء سيحقق لك أي شيء‬
‫- ماذا تريد يا (لوشن)؟‬

86
00:07:07,009 --> 00:07:08,886
‫ليس السؤال هو ماذا أريد، بل من أريد‬

87
00:07:09,011 --> 00:07:10,971
‫أعرف عائلة (مايكلسون) منذ ألف عام‬

88
00:07:11,096 --> 00:07:16,393
‫لكن أنت يا (فريا) متغير جديد‬
‫ولا أستطيع منع نفسي من الشعور بالفضول‬

89
00:07:18,646 --> 00:07:21,190
‫لا تقولي لي إنك لم تشعري بالجاذبية بيننا‬

90
00:07:22,399 --> 00:07:24,985
‫ليس الوقت الآن مناسباً‬

91
00:07:25,694 --> 00:07:28,989
‫- هل أن متأكدة؟‬
‫- رأيتك بأم عينيّ‬

92
00:07:29,406 --> 00:07:32,034
‫لا شك أن (فين) عاد حين بعثتني (دافينا)‬

93
00:07:32,159 --> 00:07:35,079
‫كانت التعويذة مرتبطة‬
‫بدماء سلسلة (مايكلسون)‬

94
00:07:35,204 --> 00:07:37,998
‫إما أنها نجحت معه‬
‫أو أنه وجد طريقة لسرقتها‬

95
00:07:38,123 --> 00:07:43,712
‫في الحالتين، الشيء الوحيد الذي يهمني الآن‬
‫هو كم سأجعله يعاني قبل أن أقتله‬

96
00:07:43,837 --> 00:07:45,798
‫- سيطر على نفسك حالياً يا أخي‬
‫- لماذا؟‬

97
00:07:45,923 --> 00:07:49,593
‫واضح أن (فين) هو من ينشر الشائعات‬
‫بشأن البلوط الأبيض المفقود‬

98
00:07:49,718 --> 00:07:54,223
‫إنه يستدرج أعداء (نك) للظهور فجأة‬
‫وكل ذلك جزء من انتقامه المؤلم‬

99
00:07:54,348 --> 00:07:55,808
‫أنت مخطئ‬

100
00:07:56,892 --> 00:07:59,395
‫بدأت هذه الشائعات قبل عودة أي منكما‬

101
00:07:59,520 --> 00:08:01,313
‫- (فين) بريء‬
‫- بريء؟‬

102
00:08:02,856 --> 00:08:06,276
‫اعذريني يا حبيبتي، لكن (فين) حاول قتلنا‬
‫أكثر من مرة‬

103
00:08:06,402 --> 00:08:09,196
‫- إنه عدو لعائلتنا‬
‫- إنه فرد من عائلتنا‬

104
00:08:09,321 --> 00:08:12,866
‫عودة (فين) هي فرصة‬
‫لعلاج الجراح القديمة وإصلاح ما تحطم‬

105
00:08:12,992 --> 00:08:16,078
‫لم يُسقط مزهرية فحسب، لقد قتلني‬

106
00:08:16,203 --> 00:08:19,999
‫- تبدين متأكدة‬
‫- هل تقف معها حقاً؟‬

107
00:08:20,958 --> 00:08:24,253
‫مرة تلو الأخرى، لم يُظهر (فين)‬
‫سوى الكراهية لعائلتنا‬

108
00:08:24,378 --> 00:08:29,842
‫فأخبريني، كيف يمكن أن تكوني متأكدة‬
‫من أنه سيعود إلينا بسلام؟‬

109
00:08:31,051 --> 00:08:33,053
‫أختنا تعرفني جيداً‬

110
00:08:34,388 --> 00:08:37,391
‫لكن قد تكون محقاً في الشك بنواياي‬

111
00:08:38,225 --> 00:08:41,645
‫بالطبع، فلنناقش خلافاتنا العائلية‬

112
00:08:43,522 --> 00:08:45,524
‫أظن أننا تأخرنا في ذلك‬

113
00:08:57,767 --> 00:09:01,812
‫أرى الآن لماذا أردت الحضور إلى هنا‬
‫أشعر بالأمان منذ الآن‬

114
00:09:02,855 --> 00:09:06,359
‫- المكان مغلق‬
‫- لا يبدو أنه مغلق‬

115
00:09:08,027 --> 00:09:09,403
‫إنه مغلق في وجهك‬

116
00:09:09,779 --> 00:09:12,198
‫ربما لم تلاحظ القبّعة‬

117
00:09:12,323 --> 00:09:17,244
‫سأطلب البوربون، إلا إن كان (هوليس)‬
‫يقدّم مشروب (مونشاين) الخاص به‬

118
00:09:18,996 --> 00:09:21,332
‫يا للعجب!‬

119
00:09:23,250 --> 00:09:24,627
‫سأهتم بهذا‬

120
00:09:24,794 --> 00:09:27,755
‫مضى وقت طويل منذ رقصت في حانتي‬
‫يا (هايلي مارشال)‬

121
00:09:27,880 --> 00:09:30,758
‫مضى وقت طويل منذ رقصت في أي حانة‬

122
00:09:31,550 --> 00:09:34,679
‫أتورط في نوع آخر من المشاكل هذه الأيام‬
‫(هوليس)، أقدّم إليك (هوب)‬

123
00:09:34,804 --> 00:09:37,264
‫انظروا إليها‬

124
00:09:38,432 --> 00:09:41,352
‫شاب من المدينة؟‬

125
00:09:42,937 --> 00:09:44,313
‫لم أكن سأخمّن هذا‬

126
00:09:44,522 --> 00:09:48,567
‫لا تستهن بجاذبية عمل السمكري الداخلي‬

127
00:09:49,110 --> 00:09:55,199
‫(هوليس)، هذا (كلاوس)‬
‫إنه والد ابنتي، القصة طويلة‬

128
00:09:58,369 --> 00:10:01,038
‫نحتاج إلى مكان للاختباء‬

129
00:10:04,625 --> 00:10:06,877
‫اخترت وقتاً عصيباً لنا هنا‬

130
00:10:07,003 --> 00:10:09,588
‫كثيرون منا يتخلون عن القطيع بأكمله‬

131
00:10:12,466 --> 00:10:18,639
‫لأجل بطلة بحيرة (ويلوبي) في رمي السهام‬
‫وشرب التيكيلا‬

132
00:10:19,140 --> 00:10:22,560
‫أتمنى لو كان هناك المزيد من الناس هنا‬
‫للترحيب بك بطريقة لائقة‬

133
00:10:23,060 --> 00:10:29,108
‫يمكنكما الاسترخاء، وسأجهز لكما‬
‫شراب (مونشاين)، وشراب الطفلة مجاني‬

134
00:10:35,740 --> 00:10:38,826
‫يبدو أن لدينا خبر جيد وآخر سيئ‬

135
00:10:38,951 --> 00:10:42,163
‫- (مارسيل)، ليس لديّ وقت لهذا‬
‫- لقد عرفت مكان الرصاصة‬

136
00:10:42,288 --> 00:10:47,168
‫من وجدها، سيبيعها لمن يدفع السعر الأعلى‬
‫والمزايدون كثُر‬

137
00:10:47,334 --> 00:10:48,711
‫أهذه فكرتك عن الخبر الجيد؟‬

138
00:10:48,836 --> 00:10:52,548
‫"الخبر السيئ أن الخبر انتشر‬
‫و(ستريكس) خائفون"‬

139
00:10:52,757 --> 00:10:55,051
‫رغم أنهم هادئون عادة‬

140
00:10:55,217 --> 00:10:57,762
‫بوجود تلك الرصاصة في مكان ما‬
‫نصفهم يريدون دفنك وأنت حي‬

141
00:10:57,887 --> 00:11:01,348
‫لا يمكنني لومهم، فإن متّ، سيموتون أيضاً‬

142
00:11:02,266 --> 00:11:04,685
‫قل لهم إن مجمع (مايكلسون) آمن جداً‬

143
00:11:04,810 --> 00:11:07,772
‫ومع إضافة قواتهم، سيكون غير قابل للاختراق‬

144
00:11:07,897 --> 00:11:10,566
‫"لا أحد سيغادر من هنا، ولا أحد سيدخل‬
‫أتفهم؟"‬

145
00:11:10,858 --> 00:11:12,860
‫قد يوقف هذا تذمرهم اللعين‬

146
00:11:12,985 --> 00:11:15,029
‫لمنحي وقتاً كافياً للفوز بذلك المزاد‬

147
00:11:16,030 --> 00:11:18,866
‫- أو قتل من يفوز فيه‬
‫- حظاً طيباً يا (مارسيلوس)‬

148
00:11:18,991 --> 00:11:20,576
‫وجّه لكمة، حسناً؟‬

149
00:11:20,826 --> 00:11:23,704
‫كل هذه الحركات الجانبية والدفاعية‬
‫حتى الطريقة التي تقاتل بها مملة‬

150
00:11:23,829 --> 00:11:29,877
‫إنه انتقاد غريب، نظراً إلى أن حركاتك القوية‬
‫لم تحمك من الهزيمة في آخر مواجهة بيننا‬

151
00:11:33,464 --> 00:11:35,508
‫ربما علينا أن نتركهما يتشاجران‬

152
00:11:35,633 --> 00:11:37,301
‫في النهاية، لا يمكنهما قتل بعضهما‬

153
00:11:37,426 --> 00:11:39,428
‫تصرفا بتهذيب‬

154
00:11:40,554 --> 00:11:44,308
‫خاصة لأنكما ستكونان محاصرين هنا معاً‬
‫في المستقبل المنظور‬

155
00:11:46,018 --> 00:11:47,394
‫ماذا تعني بذلك؟‬

156
00:11:48,229 --> 00:11:50,564
‫أظن المصطلح هو "إجازة منزلية"‬

157
00:11:51,065 --> 00:11:53,901
‫(نكلاوس) ليس هو الوحيد‬
‫الذي أثار رغبة الآخرين بالانتقام‬

158
00:11:54,026 --> 00:11:56,570
‫حالياً، جميعنا في خطر‬

159
00:11:56,946 --> 00:12:00,616
‫لذا، بينما يحاول (مارسيل)‬
‫استعادة رصاصة البلوط الأبيض‬

160
00:12:00,741 --> 00:12:03,661
‫أنصح بالتخلص من كل هذه المشاحنات‬

161
00:12:04,411 --> 00:12:07,248
‫ولنبدأ تواصلاً عائلياً تقليدياً‬

162
00:12:09,375 --> 00:12:13,629
‫أنا متأكد أن هذا الكأس لم يُغسل‬
‫في العقد الماضي‬

163
00:12:14,004 --> 00:12:16,715
‫وذلك يجعله أنظف شيء في هذا المكان‬

164
00:12:16,841 --> 00:12:22,096
‫وها قد وصلت إلى حدك الأعلى من التذمر اليوم‬
‫تهانينا، أنت الأسوأ رسمياً‬

165
00:12:22,221 --> 00:12:25,349
‫أتذكر أنك أنت من طرقت بابي‬
‫للانضمام إلى هذه الرحلة‬

166
00:12:25,474 --> 00:12:26,851
‫لم يكن هناك من يهددك‬

167
00:12:26,976 --> 00:12:31,313
‫ماذا قلت؟ لم تستطيعي تحمّل قضاء يوم آخر‬
‫وأنت تنظرين إلى (إيلايجا) بعينيك الحزينتين‬

168
00:12:32,148 --> 00:12:33,774
‫- هذا ليس من شأنك‬
‫- نعم‬

169
00:12:33,899 --> 00:12:37,820
‫إنه أخي فحسب، وأم ابنتي في منزلي...‬

170
00:12:37,945 --> 00:12:39,613
‫نعم، في مدينتي‬

171
00:12:39,738 --> 00:12:42,783
‫غريب، أشعر بأنك تجعل الأمر‬
‫يدور حولك ثانية‬

172
00:12:42,908 --> 00:12:48,122
‫(هيلز)، إن كنت تحاولين أن تكوني متحفظة‬

173
00:12:48,831 --> 00:12:51,834
‫فابدأي بخفض الصوت في هذا الشجار العائلي‬

174
00:12:53,377 --> 00:12:54,753
‫هل كل شيء بخير؟‬

175
00:12:56,046 --> 00:12:59,550
‫حاول أحدهم السطو على محطة الوقود‬
‫قرب الطريق السريع‬

176
00:12:59,675 --> 00:13:01,218
‫كانت (كيلا) هناك‬

177
00:13:02,511 --> 00:13:04,597
‫سمعت أن الأمور سارت بشكل سيئ‬
‫مع السارق‬

178
00:13:04,763 --> 00:13:07,892
‫- (كيلا ماكيلينز)؟‬
‫- أول ضحاياها‬

179
00:13:09,435 --> 00:13:12,188
‫- لكن أليست في التاسعة من عمرها؟‬
‫- عمرها ١٥ عاماً‬

180
00:13:12,313 --> 00:13:17,318
‫فتاة كنت أجالسها في طفولتها‬
‫آخر مرة رأيتها، كانت تلعب بالدمى‬

181
00:13:17,443 --> 00:13:20,404
‫والآن، قتلت شخصاً‬
‫وفعّلت لعنة المستذئبين‬

182
00:13:21,197 --> 00:13:24,200
‫- أين هي؟‬
‫- تركها الشرطة تعود إلى المنزل‬

183
00:13:24,366 --> 00:13:27,036
‫مقطورة صغيرة قرب الجدول‬

184
00:13:29,288 --> 00:13:32,708
‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬
‫- (كلاوس)، أتذكر حين فعّلت لعنتي‬

185
00:13:32,833 --> 00:13:35,836
‫- والآن، تواجه (كيلا) الأمر نفسه‬
‫- ولماذا تعتبرين ذلك مشكلتك؟‬

186
00:13:35,961 --> 00:13:38,380
‫كنت أعتني بـ(كيلا) حين كانت والدتها تشرب‬

187
00:13:38,505 --> 00:13:40,507
‫إن كانت بحاجة إلى من تتحدث إليه‬
‫فهذا هو الوقت‬

188
00:13:40,633 --> 00:13:43,010
‫في حال نسيت، يفترض أن تحافظي على السرية‬

189
00:13:43,135 --> 00:13:46,430
‫ليس الوقت مناسباً لتلعبي دور‬
‫مستشارة الشباب مع مجموعة من الذئاب الضالة‬

190
00:13:46,555 --> 00:13:50,476
‫- إنه في نهاية الشارع، لن...‬
‫- في الواقع، أظن هذه التجربة قد انتهت‬

191
00:13:50,601 --> 00:13:53,771
‫أتمنى أنك استمتعت باستعادة ذكرياتك‬

192
00:13:53,896 --> 00:13:57,524
‫لكنّ حياتي، وحياة ابنتنا لها الأولية‬

193
00:13:57,650 --> 00:13:59,735
‫وهذه حقيقة من الواضح أنك لا تستوعبينها‬

194
00:14:00,027 --> 00:14:02,571
‫منذ الآن فصاعداً، سنتصرف على طريقتي‬

195
00:14:06,492 --> 00:14:08,953
‫- هل نعرف هذا الرجل؟‬
‫- عدو ما لـ(كلاوس)‬

196
00:14:09,078 --> 00:14:11,163
‫وجده (إيلايجا) في (سانت جيمس)‬

197
00:14:12,706 --> 00:14:14,875
‫إن كان هنا لحضور المزاد‬
‫فلا شك أنهم أرسلوا إليه رمزاً للدخول‬

198
00:14:15,000 --> 00:14:16,377
‫تحقق من رسائله النصية والإلكترونية‬

199
00:14:16,502 --> 00:14:19,713
‫- وجدته‬
‫- نعم‬

200
00:14:20,005 --> 00:14:21,382
‫"رمز دخول موقع المزاد"‬

201
00:14:24,510 --> 00:14:26,262
‫- "أهلاً"‬
‫- هذه هي‬

202
00:14:26,387 --> 00:14:27,888
‫"أنت من القلّة المحظوظة"‬

203
00:14:28,013 --> 00:14:32,977
‫"الذين تم اختيارهم لأجل مواردهم الوافرة‬
‫والتحامل الشديد على عائلة (مايكلسون)"‬

204
00:14:33,435 --> 00:14:36,397
‫"من يقدّم أفضل ثمن لمديري"‬

205
00:14:36,605 --> 00:14:40,609
‫"سيكون المالك الوحيد‬
‫لآخر قطعة من البلوط الأبيض في العالم"‬

206
00:14:41,235 --> 00:14:43,529
‫"مبلغ المزايدة الابتدائي هو ٥ ملايين دولار"‬

207
00:14:44,196 --> 00:14:45,698
‫"هلاّ نبدأ؟"‬

208
00:14:53,414 --> 00:14:56,709
‫أسطول من ناقلات البترول‬
‫و١٢ ملهى في (موناكو)؟‬

209
00:14:56,917 --> 00:14:59,169
‫إنهم جادون جداً‬

210
00:15:00,921 --> 00:15:04,466
‫- (مارسيل)؟‬
‫- اكتب (أليكويد ساب سولي)‬

211
00:15:05,217 --> 00:15:08,345
‫إنها عبارة لاتينية تعني "أي شيء"‬
‫إنه من طقوس (ستريكس) سيئة السمعة‬

212
00:15:08,721 --> 00:15:11,724
‫يعني أن الأخوية كلها‬
‫تتعهد بتنفيذ أي أمر‬

213
00:15:14,560 --> 00:15:16,437
‫أتظن حقاً أن هذا سينجح؟‬

214
00:15:20,149 --> 00:15:21,984
‫"تم قبول المزايدة"‬

215
00:15:24,903 --> 00:15:26,280
‫حسناً‬

216
00:15:34,663 --> 00:15:40,044
‫"تهانينا، الساعة الرابعة‬
‫في ٣١٨، شارع (تولوز)، الجناح رقم ١"‬

217
00:15:41,045 --> 00:15:43,922
‫حسناً، فلنذهب لأخذ مكافأتنا‬

218
00:15:49,675 --> 00:15:55,098
‫أظن أن ردود أفعالهم كانت كالمتوقع‬
‫نظراً إلى تاريخك‬

219
00:15:59,018 --> 00:16:01,437
‫أعرف أن بينكما خلافات‬

220
00:16:01,646 --> 00:16:03,314
‫خلافات؟‬

221
00:16:05,066 --> 00:16:07,360
‫هذه طريقة لطيفة لوصف الوضع‬

222
00:16:08,402 --> 00:16:09,987
‫أنت تصغي إذن‬

223
00:16:11,447 --> 00:16:14,867
‫لا يمكن أن أتصالح مع إخوتي‬

224
00:16:16,619 --> 00:16:21,207
‫- قلت لي إن الأمور ستختلف‬
‫- وهي مختلفة فعلاً‬

225
00:16:21,999 --> 00:16:23,459
‫وجودك هنا ضمن ذلك‬

226
00:16:23,584 --> 00:16:28,256
‫حين قلت إنني أريد أن أتغير‬
‫أظن أنك أسأت فهمي‬

227
00:16:28,881 --> 00:16:32,093
‫لكنني رغم ذلك أفضّل الموت‬
‫على أن أكون من هذه العائلة البائسة‬

228
00:16:32,510 --> 00:16:35,304
‫(فريا)، هلاّ تعذريننا قليلاً؟‬

229
00:16:35,429 --> 00:16:38,266
‫أظن أنّ عليّ التحدث إلى أخي‬

230
00:16:50,403 --> 00:16:57,160
‫أخبرني، كيف كان الجحيم؟‬
‫كم هو دافئ في هذا الوقت من السنة؟‬

231
00:16:57,285 --> 00:16:59,370
‫لطالما كان لديك ولع بالأحاديث الفارغة‬

232
00:16:59,495 --> 00:17:02,707
‫ربما يمكننا مناقشة شيء أكثر فائدة‬

233
00:17:02,874 --> 00:17:04,625
‫هل تنوي تهديدي لأكون أخاً أفضل؟‬

234
00:17:04,750 --> 00:17:06,919
‫ذلك يعتمد على سبب وجودك هنا‬

235
00:17:07,044 --> 00:17:09,255
‫هل ستصدقني إن قلت لك إنني تغيرت؟‬

236
00:17:09,380 --> 00:17:12,717
‫- هل تغيرت حقاً؟‬
‫- نعم، ولا‬

237
00:17:13,718 --> 00:17:16,804
‫كل ذلك الوقت الذي أمضيته محتجزاً بمفردي‬
‫في قلادة (فريا)‬

238
00:17:17,180 --> 00:17:20,725
‫استطعت التفكير على ما أصبحنا عليه‬
‫على مدى ألف عام‬

239
00:17:21,017 --> 00:17:24,103
‫ما زلت أشعر بالغثيان مما تفعلونه‬

240
00:17:25,229 --> 00:17:27,690
‫لكنني اكتفيت من التكفير عن خطايا الماضي‬

241
00:17:28,316 --> 00:17:31,485
‫من الغريب رؤيتك تتحدث‬
‫كأننا لسنا متشابهين‬

242
00:17:31,611 --> 00:17:36,199
‫لسنا متشابهين، ما زالت لديّ فرصة‬
‫لتحقيق شيء من السعادة‬

243
00:17:37,158 --> 00:17:40,328
‫وسأستغلها، عرضي بسيط‬

244
00:17:41,204 --> 00:17:43,831
‫اسمح لـ(فريا) بإعادتي إلى جسد ساحر‬

245
00:17:44,498 --> 00:17:48,336
‫أطلق سراحنا، وأعدك بألاّ أنظر إلى الماضي ثانية‬

246
00:18:11,067 --> 00:18:16,739
‫- تهانينا يا سيد...‬
‫- (آلدس)، (آلدس شارليمين)‬

247
00:18:16,989 --> 00:18:19,700
‫والشرف لي‬

248
00:18:35,466 --> 00:18:37,343
‫اسمك (جوشوا)، صحيح؟‬

249
00:18:39,053 --> 00:18:42,306
‫قل لـ(مارسيل جيرارد)‬
‫إنه لا يستطيع إيقاف المحتوم‬

250
00:18:42,431 --> 00:18:45,309
‫أعمل عند شخص‬
‫يريد أن تدفع عائلة (مايكلسون) ثمن خطاياها‬

251
00:18:45,434 --> 00:18:48,312
‫لذا، سيدفعون‬

252
00:18:52,024 --> 00:18:55,361
‫في الوقت الحالي، اجعلوه يتألم‬

253
00:19:02,827 --> 00:19:04,870
‫فلنخرج من هنا‬

254
00:19:06,664 --> 00:19:09,417
‫هناك طفلة خائفة‬
‫ولا أستطيع التخلي عنها‬

255
00:19:09,542 --> 00:19:12,420
‫ورغم أن ذلك يبدو مأساوياً‬
‫إلا أنها ليست مشكلتي، ولا مشكلتك‬

256
00:19:12,545 --> 00:19:15,047
‫اصعدي إلى السيارة، سنرحل‬

257
00:19:15,464 --> 00:19:18,968
‫- لن نذهب إلى أي مكان‬
‫- وأظن أنك ستمنعينني؟‬

258
00:19:19,343 --> 00:19:22,179
‫ربما ستجعلين (كليتوس)‬
‫وأصدقاءك الآخرين النتنين يساعدونك‬

259
00:19:22,305 --> 00:19:25,933
‫أصدقائي هؤلاء يساعدوننا يا (كلاوس)‬
‫من دون أن يطرحوا أسئلة‬

260
00:19:26,058 --> 00:19:28,060
‫رغم أنهم يواجهون مشاكل خاصة‬

261
00:19:28,185 --> 00:19:30,521
‫وكل ما فعلته هو إهانتهم‬

262
00:19:31,397 --> 00:19:32,940
‫أنت لا تفهم، صحيح؟‬

263
00:19:33,607 --> 00:19:35,443
‫هذا هو سبب وجودنا هنا‬

264
00:19:35,568 --> 00:19:40,406
‫ربما لو لم تكن حقيراً مع الجميع‬
‫لما كان علينا الهرب‬

265
00:19:40,531 --> 00:19:44,076
‫كنت دائماً أفعل ما عليّ فعله‬
‫لحماية عائلتنا من أعداء كثر‬

266
00:19:44,201 --> 00:19:49,498
‫- ولن أعتذر عن أسلوبي‬
‫- هل تسمع نفسك يا (كلاوس)؟‬

267
00:19:52,376 --> 00:19:57,590
‫أنت عاجز حتى عن التظاهر‬
‫بأنك شخص صالح‬

268
00:19:57,840 --> 00:20:03,387
‫ويمكنك تبرير ذلك كما تشاء‬
‫بأنها استراتيجية ومواجهة بيننا وبينهم‬

269
00:20:03,512 --> 00:20:07,516
‫لكن في النهاية، أعداؤك هم من صنعتهم‬

270
00:20:09,226 --> 00:20:11,312
‫هل ذلك ما تريده لابنتك؟‬

271
00:20:12,229 --> 00:20:15,066
‫أهكذا تريدها أن ترى العالم؟‬

272
00:20:17,276 --> 00:20:22,907
‫لن أقف متفرجة وأتركك تربيها‬
‫لتكون مثلك يا (كلاوس)‬

273
00:20:24,158 --> 00:20:28,996
‫إن كان حدسك يجعلك تثقين بلطف‬
‫من ليسوا من عائلتنا‬

274
00:20:29,246 --> 00:20:31,957
‫فذلك سبب آخر يجعلك تحتاجين إلى حمايتي‬

275
00:20:33,542 --> 00:20:36,253
‫سأذهب للتحدث إلى تلك الفتاة‬
‫لأنها تحتاج إلى مساعدتي‬

276
00:20:36,379 --> 00:20:38,714
‫وأنت ستبقى هنا، وستصمت‬

277
00:20:39,048 --> 00:20:41,008
‫- أستحق ذلك على الأقل‬
‫- (هايلي)، اسمعيني‬

278
00:20:41,133 --> 00:20:46,806
‫هناك احتمال كبير بأن ابنتنا ستواجه‬
‫ما تواجهه (كيلا) يوماً ما‬

279
00:20:48,724 --> 00:20:53,521
‫وإن جاء ذلك اليوم، أتمنى أن يكون هناك‬
‫من يساعدها‬

280
00:21:02,822 --> 00:21:06,158
‫كن لطيفاً، ذلك لا يجعلك ضعيفاً يا (كلاوس)‬

281
00:21:13,874 --> 00:21:16,001
‫سيقدم (إيلايجا) على ذلك‬

282
00:21:16,252 --> 00:21:18,546
‫سيترك (فين) يسرق جسداً، ويبدأ حياة جديدة‬

283
00:21:18,671 --> 00:21:20,589
‫عليك أن تهدأ‬

284
00:21:22,758 --> 00:21:26,554
‫أتدري؟ لم يسبق لي‬
‫أن كنت في غرفة نوم رجل‬

285
00:21:26,846 --> 00:21:30,182
‫- هل تستمعين إليّ؟‬
‫- نعم‬

286
00:21:30,808 --> 00:21:34,979
‫لكن غضبك بشأن (فين) وأنت عالق هنا‬
‫ولا يمكنك التصرف بشأن ذلك لن يساعد‬

287
00:21:35,521 --> 00:21:39,275
‫ما تحتاج إليه هو شيء ليلهيك عن ذلك‬

288
00:21:47,700 --> 00:21:49,160
‫لن ينجح هذا‬

289
00:21:51,120 --> 00:21:52,538
‫هل تتحداني؟‬

290
00:21:53,497 --> 00:21:58,127
‫أريد فقط أن يعاني (فين) على ما فعله لي‬

291
00:22:00,129 --> 00:22:03,549
‫- وما فعله لنا‬
‫- سيعاني‬

292
00:22:05,092 --> 00:22:06,969
‫أعدك‬

293
00:22:35,372 --> 00:22:37,833
‫ألا تعرفان أن المتنمرين لا يفوزون أبداً؟‬

294
00:22:43,547 --> 00:22:46,050
‫تأخرتما في إنقاذي، أليس كذلك أيها الشابان؟‬

295
00:22:46,175 --> 00:22:50,679
‫كان علينا إعطاءك وقتاً كافياً لتفعل ما عليك‬
‫فهل فعلت؟‬

296
00:22:50,804 --> 00:22:54,058
‫نعم، سيكون عليها دفع فاتورة باهظة‬
‫مقابل التنظيف‬

297
00:22:59,813 --> 00:23:03,025
‫هل أنت متأكد أنك تستطيع تعقبها‬
‫باستخدام دمائه؟‬

298
00:23:12,368 --> 00:23:15,412
‫ستكون سعيداً حين تعرف‬
‫أن الأمور تسير كما أردت‬

299
00:23:21,710 --> 00:23:25,089
‫آسف، الطريق مغلق‬
‫سيمر شارع آخر من هنا‬

300
00:23:25,214 --> 00:23:26,590
‫انتظر‬

301
00:23:27,967 --> 00:23:29,343
‫هل أنت متأكد؟‬

302
00:23:31,595 --> 00:23:33,764
‫بالطبع، اعتبر الأمر منتهياً‬

303
00:23:37,351 --> 00:23:40,771
‫لا أظن أننا التقينا بعد، اسمي (مارسيل جيرارد)‬

304
00:23:45,818 --> 00:23:47,528
‫سأقدم إليك نصيحة‬

305
00:23:49,363 --> 00:23:51,198
‫اعرفي متى عليك الاستسلام‬

306
00:23:52,366 --> 00:23:54,368
‫لا أتلقى أجراً كافياً لأموت‬

307
00:23:56,287 --> 00:23:58,664
‫ما اسم من يدفع لك؟‬

308
00:24:00,833 --> 00:24:02,376
‫حسناً‬

309
00:24:03,794 --> 00:24:06,255
‫أشعر بأننا نستطيع تنشيط ذاكرتك‬

310
00:24:06,547 --> 00:24:08,465
‫أنت لا تفهم‬

311
00:24:09,425 --> 00:24:11,719
‫إن أخبرتكم باسمه، فأنا في عداد الأموات‬

312
00:24:12,970 --> 00:24:17,057
‫والآن وقد اعترضت طريقه‬
‫فأنت في عداد الأموات أيضاً‬

313
00:24:52,699 --> 00:24:56,703
‫حسناً يا (فين)، فلنر ماذا سيكون رأيك‬
‫حين تجرّب ما أذقته للآخرين‬

314
00:25:09,257 --> 00:25:12,635
‫أياً كان ما تخطط له، لا تفعله‬

315
00:25:14,595 --> 00:25:19,726
‫لقد ألقى عليّ لعنة للموت يا (إيلايجا)‬
‫ببطء، أمامها‬

316
00:25:20,935 --> 00:25:23,313
‫أنا مدين له بسبب ذلك على الأقل‬

317
00:25:23,730 --> 00:25:25,106
‫ربما‬

318
00:25:27,191 --> 00:25:31,654
‫وقد يكون الانتقام الأفضل‬
‫هو طرده من حياتنا فحسب‬

319
00:25:31,988 --> 00:25:34,907
‫لا، لا يمكنه أن يعيش حياة سعيدة‬

320
00:25:35,033 --> 00:25:38,578
‫لم أتخذ قراري النهائي‬
‫طلبت فقط أن تبتعد عنه‬

321
00:25:38,703 --> 00:25:40,830
‫ليس ذلك القرار لك‬

322
00:25:41,205 --> 00:25:42,957
‫سيطر على نفسك‬

323
00:25:46,210 --> 00:25:48,046
‫إلا إن كنت عاجزاً عن ذلك‬

324
00:25:52,050 --> 00:25:58,765
‫هذا أسوأ مما أتذكر، الغضب، والجوع‬

325
00:26:02,560 --> 00:26:04,896
‫أرغب في أن ألوم (فين) على غضبي‬

326
00:26:06,856 --> 00:26:09,609
‫لكنّه يزداد سوءاً منذ عودتي‬

327
00:26:13,321 --> 00:26:15,782
‫لم أتعلم كيف أسيطر عليه‬

328
00:26:18,326 --> 00:26:20,328
‫لم أهتم لذلك من قبل‬

329
00:26:22,372 --> 00:26:23,873
‫لكنك تهتم به الآن‬

330
00:26:25,917 --> 00:26:28,961
‫لا أستطيع التعايش مع نفسي‬
‫إن أذيت (دافينا)‬

331
00:26:31,964 --> 00:26:35,843
‫إيذاء أحبائنا، سواء كنا نقصد ذلك أم لا...‬

332
00:26:36,761 --> 00:26:41,182
‫ذلك ما نفعله‬

333
00:26:47,397 --> 00:26:49,148
‫إنها طبيعتنا‬

334
00:27:10,211 --> 00:27:11,587
‫(هايلي)‬

335
00:27:17,844 --> 00:27:20,096
‫أنا آسفة جداً يا صغيرتي‬

336
00:27:25,017 --> 00:27:29,647
‫سمعت أنه لم يبق الكثيرون من القطيع‬
‫وظننتك بحاجة إلى من تتحدثين إليه‬

337
00:27:32,900 --> 00:27:36,154
‫لكن سأخبرك بما عليك أن تتذكري مواجهته‬
‫مع كل هذا‬

338
00:27:37,321 --> 00:27:39,991
‫أنت أقوى بكثير مما تظنين‬

339
00:27:40,324 --> 00:27:44,328
‫ومهما كنت تشعرين باستياء‬
‫لكنك لست وحدك‬

340
00:27:46,747 --> 00:27:48,124
‫نعم‬

341
00:27:54,213 --> 00:27:58,801
‫هيّا بنا، أريد أن أريك مكاناً‬

342
00:28:09,770 --> 00:28:14,317
‫إن كنت تبحثين عن (كول)‬
‫فاتبعي صرخات الأبرياء‬

343
00:28:15,026 --> 00:28:16,694
‫ستجدينه قريباً من ذلك‬

344
00:28:17,403 --> 00:28:22,116
‫- في الواقع، كنت أبحث عنك‬
‫- أيتها الطفلة المسكينة الساذجة‬

345
00:28:22,366 --> 00:28:25,286
‫لا تعرفين ذلك بعد‬
‫لكنك تقفين مع الطرف الخطأ‬

346
00:28:25,411 --> 00:28:28,706
‫هل أخبرك أخي عن (دالسينا) المبتدئة؟‬

347
00:28:28,915 --> 00:28:32,502
‫أنت تذكّرينني بها، فتاة بريئة، صوتها جميل‬

348
00:28:32,627 --> 00:28:37,423
‫لقد منحت نفسها للرب‬
‫إلى أن رآها (كول)، وظنها جميلة‬

349
00:28:37,548 --> 00:28:42,595
‫خلال أيام، خالت عهودها‬
‫للطاعة والعفّة‬

350
00:28:42,720 --> 00:28:47,475
‫وماتت خلال أسبوع، بعد أن ملّ منها‬

351
00:28:48,017 --> 00:28:50,770
‫- لا أصدقك‬
‫- أظنك تصدقينني‬

352
00:28:52,271 --> 00:28:55,191
‫ليس ذلك مهماً، لقد تغير (كول)‬

353
00:28:55,858 --> 00:28:58,194
‫لكنك ما زلت وحشاً كما كنت دوماً‬

354
00:29:04,700 --> 00:29:08,496
‫سمعت أنك تريد سرقة جسد ساحر آخر‬

355
00:29:13,084 --> 00:29:16,295
‫- ماذا فعلت بي؟‬
‫- استرح يا (فين)‬

356
00:29:16,712 --> 00:29:19,465
‫احتجزتك في ذلك الجسد الذي تكرهه كثيراً‬

357
00:29:20,550 --> 00:29:24,095
‫ستبقى مصاص دماء بقية حياتك المثيرة للشفقة‬

358
00:29:58,629 --> 00:30:00,214
‫توقف يا (كول)‬

359
00:30:04,051 --> 00:30:05,428
‫كفى!‬

360
00:30:11,788 --> 00:30:15,667
‫- هذه ليست معركتك‬
‫- قلت لك أن تسيطر على نفسك‬

361
00:30:16,585 --> 00:30:17,961
‫حسناً‬

362
00:30:23,050 --> 00:30:27,679
‫أفضّل أن أخاطر أمام البلوط الأبيض‬
‫على البقاء هنا معكم‬

363
00:30:34,937 --> 00:30:36,313
‫(إيلايجا)‬

364
00:30:37,689 --> 00:30:41,944
‫سيكون بخير، جاء (مارسيلوس) لزيارتنا‬

365
00:30:45,989 --> 00:30:50,869
‫الرصاصة الأخيرة الباقية من البلوط الأبيض‬
‫في العالم، ها هي‬

366
00:30:53,580 --> 00:30:55,415
‫أختي، لو سمحت‬

367
00:30:59,753 --> 00:31:01,129
‫لا!‬

368
00:31:02,297 --> 00:31:03,674
‫أخي!‬

369
00:31:07,094 --> 00:31:11,265
‫تلك الساحرة حكمت عليّ بالبقاء على هذا الحال‬

370
00:31:13,892 --> 00:31:15,686
‫لأبقى وحشاً‬

371
00:31:16,979 --> 00:31:22,150
‫(إيلايجا)، لا أتحمل حياة أبدية‬
‫من دون أمل في الخلاص‬

372
00:31:23,402 --> 00:31:24,861
‫أيمكنك ذلك؟‬

373
00:31:56,602 --> 00:31:58,228
‫ما هذا المكان؟‬

374
00:32:00,147 --> 00:32:04,026
‫كان القطيع يأتي إلى هنا‬
‫حين تتفعّل اللعنة عند أحدهم‬

375
00:32:05,152 --> 00:32:10,157
‫ليس لطلب المغفرة‬
‫بل لتقبّل ما فعلوه‬

376
00:32:12,367 --> 00:32:15,370
‫لتكريم الأموات ليتمكنوا من المضيّ قدماً‬

377
00:32:22,836 --> 00:32:24,671
‫لا أعرف اسمه حتى‬

378
00:32:30,135 --> 00:32:32,554
‫خذي، كانت هذه له‬

379
00:32:34,848 --> 00:32:37,601
‫لديّ صديق قديم في دائرة المأمور‬

380
00:32:37,726 --> 00:32:42,105
‫كان يخلّصني من المشاكل في الماضي‬
‫وطلبت منه خدمة‬

381
00:32:44,524 --> 00:32:50,489
‫اسمعي، سيكون التحوّل مؤلماً‬
‫وأول قمر مكتمل سيكون مزعجاً‬

382
00:32:51,865 --> 00:32:55,243
‫كما قلت، أنت قوية، ويمكنك مواجهة هذا‬

383
00:32:58,163 --> 00:33:05,212
‫لن تنسي ما حدث أبداً،لكن...‬
‫لا يمكنك السماح للماضي بأن يحدّد هويتك‬

384
00:33:42,082 --> 00:33:43,875
‫(فين)، أعطها لي‬

385
00:33:49,297 --> 00:33:50,966
‫أعطها لي‬

386
00:34:14,072 --> 00:34:15,741
‫هيّا‬

387
00:34:16,950 --> 00:34:20,370
‫بعد كل هذا الوقت، دمّرها‬

388
00:34:22,873 --> 00:34:27,544
‫(إيلايجا)، الأبدية عبء لا يجوز‬
‫أن يحمله أحد‬

389
00:34:30,088 --> 00:34:33,216
‫لا يمكنك إبقاء البلوط الأبيض في هذا المنزل‬
‫يا (إيلايجا)‬

390
00:34:34,426 --> 00:34:37,596
‫إنها تجذب كل أعدائك إليك‬

391
00:34:45,645 --> 00:34:48,064
‫قد يكون الحلّ الأفضل واضحاً‬

392
00:34:49,149 --> 00:34:52,611
‫ائتمن عليها من تحبكم جميعاً‬
‫أكثر من الآخرين‬

393
00:34:57,824 --> 00:34:59,701
‫أستطيع التخفي‬

394
00:35:02,662 --> 00:35:08,335
‫إن كان يجب أن تكون موجودة فيمكنني على الأقل‬
‫أخذها بعيداً، وإخفاءها تحت ألف تعويذة‬

395
00:35:08,460 --> 00:35:10,962
‫في مكان لن يجدها أحد فيه‬

396
00:35:13,298 --> 00:35:19,971
‫إلى أن يأتي اليوم‬
‫الذي تكون فيه مستعداً للتحرر‬

397
00:35:45,997 --> 00:35:49,584
‫رباه! ظننت أن الطلب منها بلطف سيؤدي الغرض‬

398
00:35:50,210 --> 00:35:54,756
‫رئيسك يريد الانتقام من (مايكلسون)‬
‫وأريد أن أعرف من هو‬

399
00:35:57,884 --> 00:36:00,011
‫لا داعي ليكون هذا عنيفاً‬

400
00:36:00,136 --> 00:36:05,016
‫أيا الأحمقان، تركتما تأخذان تلك الرصاصة‬

401
00:36:06,977 --> 00:36:08,895
‫أراد أن تحصلا عليها‬

402
00:36:09,980 --> 00:36:11,356
‫من؟‬

403
00:36:32,419 --> 00:36:33,795
‫(فينسنت)‬

404
00:36:41,094 --> 00:36:42,512
‫توقف‬

405
00:36:48,685 --> 00:36:50,520
‫فهمت‬

406
00:37:07,037 --> 00:37:12,375
‫أسلافي لا يريدونني أن أقتلك‬

407
00:37:15,962 --> 00:37:17,923
‫يريدونني أن أساعدك‬

408
00:37:18,715 --> 00:37:20,926
‫يريدونني أن أساعده‬

409
00:37:21,968 --> 00:37:24,679
‫فليرحمنا الرب جميعاً‬

410
00:37:36,422 --> 00:37:37,798
‫أين (هوب)؟‬

411
00:37:38,465 --> 00:37:43,596
‫مع (هوليس)، أنت تثقين به، وأنا أثق بك‬

412
00:37:45,389 --> 00:37:48,767
‫خطوات بسيطة‬

413
00:37:52,813 --> 00:37:56,150
‫أشعر بأنني مدين لك باعتذار‬
‫أيتها المستذئبة الصغيرة‬

414
00:37:57,192 --> 00:38:03,324
‫أعطيتك عدة مبررات لتتخلي عني‬
‫لكنك لم تفعلي... بعد‬

415
00:38:05,534 --> 00:38:11,749
‫لذا، شكراً لك لأجلي ولأجل ابنتنا‬

416
00:38:16,879 --> 00:38:18,422
‫قد تكونين محقة‬

417
00:38:20,549 --> 00:38:27,473
‫ربما حان الوقت لأبدأ العيش‬
‫ليس وفقاً لقراراتي‬

418
00:38:27,598 --> 00:38:33,145
‫ولا قراراتك، بل بما نقرره معاً‬

419
00:38:35,606 --> 00:38:40,903
‫شريكان لأجل (هوب)‬

420
00:38:47,159 --> 00:38:48,535
‫ما الخطب؟‬

421
00:38:50,954 --> 00:38:55,793
‫لم يكن هذا هجوماً عشوائياً‬
‫هذه الذئاب لا تختفي فحسب‬

422
00:39:00,255 --> 00:39:01,799
‫بل يتعرضون للصيد‬

423
00:39:06,136 --> 00:39:08,430
‫تظن أنه كان عليّ إحراقها، صحيح؟‬

424
00:39:08,889 --> 00:39:11,642
‫إنه قرارك، وليس قراري‬

425
00:39:13,352 --> 00:39:15,896
‫لكنني لا أحسدك بالتأكيد‬

426
00:39:16,021 --> 00:39:19,900
‫أظن مصطلح "منافسة الإخوة"‬
‫ستتخذ معنى جديداً‬

427
00:39:20,025 --> 00:39:22,236
‫أستطيع التعامل مع إخوتي‬

428
00:39:24,071 --> 00:39:25,823
‫والباقي سهل، صحيح؟‬

429
00:39:28,492 --> 00:39:30,869
‫سنعرف اسم صديقتنا الجديدة قريباً‬

430
00:39:30,994 --> 00:39:35,541
‫ومن دون سلاح، كل الساعين للانتقام‬
‫سيكونون عديمي التأثير‬

431
00:39:35,874 --> 00:39:37,251
‫ربما‬

432
00:39:39,920 --> 00:39:42,673
‫هل بدا الأمر سهلاً جداً؟‬

433
00:39:46,260 --> 00:39:49,888
‫قد أكون ماهراً فحسب‬

434
00:40:03,026 --> 00:40:06,196
‫حصلنا على البلوط الأبيض‬
‫حان الوقت لتعود إلى الديار‬

435
00:40:06,488 --> 00:40:09,158
‫على الأقل، أحدنا لديه خبر جيد‬

436
00:40:09,742 --> 00:40:13,328
‫"فأنا و(هايلي) توصلنا للتو‬
‫إلى اكتشاف مزعج"‬

437
00:40:13,787 --> 00:40:18,584
‫يبدو أن أصدقاءنا في (كينغ ميكر)‬
‫لتطوير الأراضي ما زالوا يستهدفون الذئاب‬

438
00:40:18,959 --> 00:40:21,253
‫"ما لا نعرفه هو السبب"‬

439
00:40:36,935 --> 00:40:41,690
‫طوال الوقت، كنا منشغلين بكل شيء في الخارج‬

440
00:40:42,608 --> 00:40:47,821
‫"هذا المزاد وهذا الحشد من الأعداء القدماء‬
‫ماذا لو كان مجرد إلهاء؟"‬

441
00:40:48,489 --> 00:40:53,160
‫"(نكلاوس)، بدأت أخشى أن التهديد الحقيقي‬
‫كان أمامنا طوال الوقت"‬

442
00:40:53,869 --> 00:40:55,245
‫(فينسنت)‬

443
00:40:58,582 --> 00:41:01,627
‫- هل من خطب؟‬
‫- الكثير‬

444
00:41:29,154 --> 00:41:30,697
‫مرحباً يا حبيبتي‬

445
00:41:39,915 --> 00:41:43,126
‫ساحرة من عائلة (مايكلسون)‬
‫ورصاصة البلوط الأبيض‬

446
00:41:43,627 --> 00:41:46,505
‫إن أضفنا القليل من سم الذئاب‬
‫وصندوقاً من الشمبانيا‬

447
00:41:46,630 --> 00:41:49,550
‫فسنستطيع الاستمتاع كثيراً‬

448
00:41:54,505 --> 00:41:58,505
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

