﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,635 --> 00:00:05,972
‫إن تحققت النبوءة، فستسقطون جميعاً‬

3
00:00:06,138 --> 00:00:09,976
‫أحدكم على يد صديق‬
‫وآخر على يد عدو وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,184 --> 00:00:12,395
‫- والآن تمّ فك سلسلة تبعيتي‬
‫- ستهرب‬

5
00:00:12,520 --> 00:00:15,314
‫"لا تتوقف عن القيادة حتى تتأكد من أنك آمن"‬

6
00:00:15,439 --> 00:00:17,942
‫"ليس عليك تذكيري بمدى قيمة حمولتي"‬

7
00:00:18,150 --> 00:00:21,362
‫التعويذة التي استخدمتها أعادتني كما كنت‬
‫عندما مت في هذا الجسد‬

8
00:00:21,487 --> 00:00:24,073
‫الأمر أسوأ مما أتذكر، الغضب والجوع...‬

9
00:00:24,198 --> 00:00:26,450
‫هذه المشاعر تكبر على نحو أسوأ منذ عودتي‬

10
00:00:28,119 --> 00:00:31,831
‫- لم يكن هناك أي أمل لك يا أخي‬
‫- (فين)‬

11
00:00:32,206 --> 00:00:37,253
‫نصت التعويذة على أن السنديان الأبيض‬
‫الذي منحنا الحياة قادر على سلبها أيضاً‬

12
00:00:37,378 --> 00:00:38,838
‫الأسلاف...‬

13
00:00:40,214 --> 00:00:42,133
‫يريدون مني أن أساعده...‬

14
00:00:45,094 --> 00:00:46,721
‫مرحباً يا حبيبتي‬

15
00:00:48,222 --> 00:00:53,936
‫ساحرة من عائلة (مايكلسون) ورصاصة‬
‫من السنديان الأبيض، أظن أن لدينا وصفة للمرح‬

16
00:00:59,400 --> 00:01:04,447
‫بعد كل ذلك الغزل‬
‫أهذه فكرتك عن موعد غرامي أول؟‬

17
00:01:05,364 --> 00:01:09,660
‫اعتبريه موعداً مع القدر يا حبيبتي‬
‫مع أني أعترف، ٣ أشخاص عدد كبير‬

18
00:01:09,910 --> 00:01:14,165
‫أخشى أن (فينسنت) شر لا بد منه‬
‫لإبقائك ضمن الحدود في حال أسأت التصرف‬

19
00:01:14,290 --> 00:01:17,501
‫لكنك تتجاهل حقيقة أني لست هنا طوع إرادتي‬

20
00:01:18,252 --> 00:01:20,546
‫لا بد من أن الأسلاف فقدوا عقولهم‬

21
00:01:20,671 --> 00:01:24,008
‫بل على العكس‬
‫فأنا لم أتعامل مع جماعة أرجح عقلاً منهم‬

22
00:01:24,216 --> 00:01:27,011
‫عندما وصلت إلى (نيو أورلينز)‬
‫عقدت معهم اتفاقاً‬

23
00:01:27,303 --> 00:01:29,889
‫عند طلبي، سيمنحونني قدرة الوصول‬
‫إلى الوصي على السحرة‬

24
00:01:30,014 --> 00:01:33,684
‫وفي المقابل، سأؤمن لهم عالماً من دون الأصليين‬

25
00:01:34,226 --> 00:01:39,023
‫لم يتطلب الأمر الكثير من الإقناع‬
‫فهم يمقتون عائلتك‬

26
00:01:43,402 --> 00:01:45,905
‫ها قد وصلنا إلى هنا‬

27
00:01:46,113 --> 00:01:49,241
‫- نعم، لكن أين يكون "هنا" يا رجل؟‬
‫- ماذا...‬

28
00:01:50,368 --> 00:01:51,869
‫يا لخيبة الأمل‬

29
00:01:52,078 --> 00:01:55,956
‫ساحران قويان يعجزان عن استشعار‬
‫الوقوف على أرض مقدسة؟‬

30
00:01:59,126 --> 00:02:02,129
‫أهلاً بكم في بلدة (ميستك فولز)‬

31
00:02:03,172 --> 00:02:06,050
‫المكان حيث بدأ كل شيء...‬

32
00:02:06,926 --> 00:02:10,596
‫"حيث أوجدت (إستر مايكلسون) جنس مصاصي الدماء"‬

33
00:02:13,891 --> 00:02:16,060
‫"تحت ظلال شجرة السنديان الأبيض المشينة"‬

34
00:02:16,185 --> 00:02:19,313
‫"صنعت تعويذة حولت كل أبنائها"‬

35
00:02:20,231 --> 00:02:23,150
‫وأنا أنوي تكرار تلك التعويذة‬

36
00:02:23,859 --> 00:02:27,947
‫لدي كل ما يلزمني‬
‫لأصبح ما أستحق أن أكون عليه‬

37
00:02:28,656 --> 00:02:30,324
‫تريد أن تصبح مصاص دماء أصلياً‬

38
00:02:30,574 --> 00:02:33,911
‫هل أبدو لك كشخص يرضى‬
‫بنموذج أصلي تافه؟‬

39
00:02:35,579 --> 00:02:37,998
‫أنوي أن أكون نموذجاً مُطوراً‬

40
00:02:38,124 --> 00:02:42,586
‫أنت مجنون إن ظننت أني قد أساعدك‬
‫في صناعة أي تعويذة‬

41
00:02:42,753 --> 00:02:46,465
‫لا، لا، لقد أسأت الفهم‬
‫(فينسنت) سيتولى أمر التعويذة‬

42
00:02:46,674 --> 00:02:51,971
‫ومنك أنت... أحتاج إلى شيء أكثر حميمية‬

43
00:03:03,357 --> 00:03:05,568
{\pos(192,200)}‫يبدو أن صديقك أخلف موعده معنا‬

44
00:03:06,068 --> 00:03:08,195
{\pos(192,200)}‫(فينسنت) ليس صديقي فعلياً‬

45
00:03:08,362 --> 00:03:11,615
{\pos(192,200)}‫بما أننا أتعبنا نفسينا لنكون الوحيدين‬
‫اللذين حضرا للموعد‬

46
00:03:11,741 --> 00:03:15,077
{\pos(192,200)}‫فسيكون من المؤسف أن نغادر خاويا الوفاض‬

47
00:03:15,578 --> 00:03:18,706
‫لمَ لا نعد ونفعل عملاً سيئاً؟‬

48
00:03:19,165 --> 00:03:21,041
{\pos(192,200)}‫ثمة خطب ما‬

49
00:03:23,294 --> 00:03:27,089
{\pos(192,200)}‫(فينسنت) قال إننا بمواجهة "خطر مشترك"‬
‫والآن هو مفقود‬

50
00:03:28,215 --> 00:03:33,012
{\pos(192,200)}‫(سانت جميس) هو المكان الوحيد في (نيو أورلينز)‬
‫حيث لا يفلح السحر‬

51
00:03:33,137 --> 00:03:36,474
{\pos(192,200)}‫لمَ عسى وصي يرغب في لقاء‬
‫في مكان حيث لا يمكنه مزاولة السحر؟‬

52
00:03:52,740 --> 00:03:54,700
‫(دافينا)، أنا أحاول تحذيرك‬

53
00:04:09,298 --> 00:04:11,091
{\pos(192,200)}‫هذا له‬

54
00:04:14,595 --> 00:04:16,889
{\pos(192,200)}‫"اسمعي يا (دافينا)، أعرف أننا لسنا على وفاق"‬

55
00:04:17,014 --> 00:04:19,099
‫"لكني أحتاج إلى أن تسمعيني، اتفقنا؟"‬

56
00:04:20,017 --> 00:04:21,560
‫"نحن في ورطة خطيرة"‬

57
00:04:21,685 --> 00:04:24,355
{\pos(192,200)}‫"أنا أسجل هذا هنا لأنه..."‬

58
00:04:25,064 --> 00:04:30,444
‫"لأنه خالٍ من السحر‬
‫والسحر هو... عدونا"‬

59
00:04:32,029 --> 00:04:35,783
‫"الأسلاف ورطوني وجعلوني أزاول سحراً شريراً"‬

60
00:04:35,908 --> 00:04:39,495
‫"ولا أريد المشاركة في هذا‬
‫لكنهم يجبرونني على مساعدة (لوشن كاسل)"‬

61
00:04:40,496 --> 00:04:43,958
‫"وإن لم تساعديني‬
‫فإن (فريا مايكلسون) ستموت"‬

62
00:04:46,877 --> 00:04:48,254
‫"لقد أجبروني على أخذها"‬

63
00:04:48,379 --> 00:04:50,589
‫"ثم جعلوني ألقي تعويذة حجب لئلا يتعقبنا أحد"‬

64
00:04:50,714 --> 00:04:53,759
‫"(لوشن) سيأخذنا لخارج البلدة‬
‫إلى مكان لا أعرفه..."‬

65
00:04:54,343 --> 00:04:56,220
‫"لكن هناك منفذ..."‬

66
00:04:57,513 --> 00:04:59,390
‫- كيف أكون أنا المنفذ؟‬
‫- السنة الماضية‬

67
00:04:59,515 --> 00:05:03,102
{\pos(192,200)}‫عندما أعادتنا (إستر)‬
‫وُضعت أنا في جسد مغفل ما‬

68
00:05:03,352 --> 00:05:07,439
{\pos(192,200)}‫بينما استُضفت أنت في جسد‬
‫أحد أقوى السحرة في المدينة وهو (فينسنت)‬

69
00:05:07,606 --> 00:05:08,983
‫وحتى بعد كل هذا الوقت‬

70
00:05:09,108 --> 00:05:12,486
{\pos(192,200)}‫ما زال هناك صدى لصلة جسدية وروحية بينكما‬

71
00:05:13,863 --> 00:05:15,406
‫"و(دافينا)، هنا يأتي دورك"‬

72
00:05:15,531 --> 00:05:18,325
‫"أحتاج إلى ساحرة قوية‬
‫لا يمكن للأسلاف مراقبتها"‬

73
00:05:20,703 --> 00:05:27,459
‫"أريد أن تعثري على الخيط الواصل‬
‫ما بيني أنا و(فين)"‬

74
00:05:29,670 --> 00:05:33,674
{\pos(192,200)}‫- هل فعلت شيئاً كهذا من قبل؟‬
‫- لا أعرف حتى ما إن كان ممكناً‬

75
00:05:35,050 --> 00:05:37,052
{\pos(192,200)}‫لكن لدي دم (فينسنت)‬

76
00:05:38,846 --> 00:05:43,309
‫إن استطعت أخذ دم (فين) وإلقاء التعويذة‬
‫بشكل صحيح، فسأتمكن من تعقب (فينسنت)‬

77
00:05:43,767 --> 00:05:46,729
‫كان يجدر بي أن أشعر بوجود خطب ما‬
‫عندما لم تتصل (فريا)‬

78
00:05:46,937 --> 00:05:48,981
{\pos(192,200)}‫الآن تمكن (لوشن) من أن يسبقنا‬

79
00:05:49,899 --> 00:05:51,942
‫اذهبي أيتها الساحرة، وباشري مزاولة تعويذاتك‬

80
00:05:52,067 --> 00:05:53,694
{\pos(192,200)}‫لن أرتاح حتى نعثر عليها‬

81
00:05:53,819 --> 00:05:55,696
{\pos(192,200)}‫انظروا إلى الشهيد الإيثاري‬

82
00:05:55,863 --> 00:05:58,908
‫أولاً أراد قطع رأس (دافينا)‬
‫لأنها حصرته في جسده‬

83
00:05:59,033 --> 00:06:00,451
‫والآن يتحرق لتُلقى عليه تعويذة‬

84
00:06:00,576 --> 00:06:03,871
‫(فين)، أنا وأنت ينبغي أن نذهب معاً‬
‫(كول)، ابقَ هنا مع (دافينا)‬

85
00:06:03,996 --> 00:06:05,372
‫هل سترافقه؟‬

86
00:06:05,497 --> 00:06:09,001
‫إذن، الشخصان المسؤولان‬
‫عن عدم تدمير السنديان الأبيض‬

87
00:06:09,126 --> 00:06:11,879
‫عندما واتتهما الفرصة‬
‫وبالتالي وضعانا في هذه الورطة‬

88
00:06:12,004 --> 00:06:14,548
‫والآن يرحلان لمحاولة تصويب الأمر‬
‫ذلك رائع‬

89
00:06:14,673 --> 00:06:17,718
‫- أي خطب يمكن أن يحدث؟‬
‫- (كول)، انظر إلي‬

90
00:06:18,469 --> 00:06:21,555
‫أنا لا أعرف هذا السحر‬
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

91
00:06:22,765 --> 00:06:24,642
‫هيا، لنذهب‬

92
00:06:37,571 --> 00:06:40,449
‫- لنبدأ‬
‫- لا تملِ علي الأوامر يا أخي‬

93
00:06:40,741 --> 00:06:46,038
‫ولا تخطئ الظن، فأنا لا أعتبرك حليفاً‬
‫أو حتى فرداً من عائلتي‬

94
00:06:46,205 --> 00:06:50,376
‫السبب الوحيد لتحملي وجودك‬
‫هو الأمل في العثور على (فريا)‬

95
00:06:53,671 --> 00:06:55,422
{\pos(192,200)}‫- إن عثرت عليه، فلا تتردد‬
‫- "مطعم (ماد كرو)، جبال (الأبالاش)"‬

96
00:06:55,547 --> 00:06:57,007
{\pos(192,200)}‫انتهى موضوع (هوب)‬

97
00:06:57,132 --> 00:06:59,510
{\pos(192,200)}‫فلقد نامت ما إن شغلت (ماري) السيارة‬

98
00:06:59,843 --> 00:07:02,972
‫أشك في أنها ستفتقد أياً منا خلال الأيام القادمة‬

99
00:07:03,347 --> 00:07:08,060
‫إذن، أي من مكاتب (كينغ ميكر) هذه‬
‫يجدر بنا التوجه إليه أولاً؟‬

100
00:07:09,395 --> 00:07:11,188
‫فهناك ١٠ مكاتب‬

101
00:07:13,148 --> 00:07:14,525
‫ماذا؟‬

102
00:07:15,150 --> 00:07:19,488
‫(لوشن) ظهر على حقيقته، لقد أخذ (فريا)‬

103
00:07:20,155 --> 00:07:25,160
‫والآن يبدو أن إنقاذها يعتمد على عمل (إيلايجا)‬
‫مع شقيقي الموثوق (فين)‬

104
00:07:27,204 --> 00:07:30,249
‫وأنت تريد العودة إلى (نيو أورلينز)‬
‫لتترأس عملية الصيد‬

105
00:07:32,126 --> 00:07:36,046
‫حسناً، يجدر بك الذهاب‬
‫لكني سألتزم بمسألة (كينغ ميكر)‬

106
00:07:36,255 --> 00:07:39,967
‫(لوشن) يعمل بجد لتغطية اختطافات الذئاب هذه‬
‫وأنا أريد معرفة السبب‬

107
00:07:40,092 --> 00:07:44,888
‫لا، الذئاب واختطاف (فريا)‬
‫لا يمكن أن يكون كل ذلك مجرد مصادفة‬

108
00:07:45,222 --> 00:07:47,891
‫سندع أخوَيّ يتبعان الدرب الواضح‬

109
00:07:48,058 --> 00:07:50,394
‫أنا وأنت سنتابع هذا الدرب‬

110
00:07:50,686 --> 00:07:55,691
‫لا شك في أن كل الطرق...‬
‫تؤدي إلى الوغد الغادر نفسه‬

111
00:07:59,945 --> 00:08:02,781
‫حسناً... حسناً يا رجل، ذلك يكفي‬

112
00:08:03,115 --> 00:08:06,702
‫أنت محق، يجدر بذلك أن يفي بالغرض‬

113
00:08:11,457 --> 00:08:13,333
‫دعيني أرى جرحك‬

114
00:08:14,168 --> 00:08:17,463
‫كفى، ثمة تعويذة يجب إلقاؤها‬

115
00:08:17,963 --> 00:08:21,592
‫لئلا يذيب الأسلاف دماغك مبكر النضج ذاك‬

116
00:08:21,884 --> 00:08:24,636
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه شيء لا داعي لمعرفته‬

117
00:08:29,767 --> 00:08:32,895
‫هذا الجزء... خاص بك وحدك‬

118
00:08:41,111 --> 00:08:44,364
‫هذه هي، هذه هي التعويذة التي أوجدت الأصليين‬

119
00:08:44,740 --> 00:08:48,702
‫عكس عملها تطلب عقوداً زمنية من اجتماعات السحرة‬

120
00:08:49,411 --> 00:08:52,873
‫ثم كان علي الحصول على هذه...‬

121
00:08:56,919 --> 00:09:01,381
‫لا، مستحيل يا رجل، لن أفعل هذا لأجلك‬

122
00:09:02,800 --> 00:09:06,136
‫يبدو أن الأسلاف يخالفونك الرأي‬

123
00:09:08,347 --> 00:09:11,183
‫والآن، باشر العمل، كفتى مطيع‬

124
00:09:21,068 --> 00:09:24,113
‫"(كارولاينا الشمالية)، (فيرجينيا)"‬

125
00:09:27,866 --> 00:09:29,910
‫يجدر بهما الاستمرار بالتقدم نحو الشمال الشرقي‬

126
00:09:30,035 --> 00:09:33,205
‫ماذا؟ الشمال الشرقي؟ إنهما يقودان‬
‫باتجاه الشمال الشرقي منذ ساعة يا حبيبتي‬

127
00:09:33,455 --> 00:09:35,916
‫علينا أن نكون أكثر تحديداً قليلاً‬
‫قبل أن يصلا إلى (المحيط الأطلسي)‬

128
00:09:36,041 --> 00:09:38,919
‫صلة الروح والدم ليست قوية‬
‫بقدر تعويذة تحديد المواقع‬

129
00:09:39,086 --> 00:09:42,714
‫أكثر ما يمكنني تضييق النطاق إليه‬
‫هو (فيرجينيا)... (فيرجينيا الشمالية)؟‬

130
00:09:43,090 --> 00:09:47,261
‫أنت تمزحين! لقد وُلدنا في (فيرجينيا الشمالية)‬

131
00:09:50,389 --> 00:09:53,225
‫ثمة بلدة صغيرة هناك اسمها (ميستك فولز)‬

132
00:09:54,101 --> 00:09:55,978
‫لقد تحولنا إلى مصاصي دماء هناك‬

133
00:09:56,228 --> 00:09:59,022
‫إنها مصادفة غريبة للغاية‬
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً قليلاً؟‬

134
00:09:59,148 --> 00:10:01,859
‫لا، علي تحسين الإشارة بطريقة ما‬
‫ربما باستخدام نبتة الكوهوش الأسود‬

135
00:10:01,984 --> 00:10:04,111
‫نبتة الكوهوش السوداء لن تفي بالغرض!‬

136
00:10:06,405 --> 00:10:07,781
‫آسف‬

137
00:10:08,699 --> 00:10:11,493
‫لدي فكرة أفضل... حامل للدم‬

138
00:10:12,995 --> 00:10:16,999
‫وعاء غناء من (التبت) كنت قد حولته بتعويذة‬
‫إلى أداة سحر أسود في القرن التاسع عشر‬

139
00:10:17,291 --> 00:10:18,834
‫إنه بمثابة حجرة صدى‬

140
00:10:18,959 --> 00:10:22,337
‫باستخدام دم (فين)‬
‫يمكننا تعزيز صلته بـ(فينسنت)‬

141
00:10:23,297 --> 00:10:26,842
‫لكن كحال كل شيء لي‬
‫إنه بحوزة حبيبة (كلاوس) السابقة الآن‬

142
00:10:27,134 --> 00:10:30,137
‫- أظن أن علي أخذه منها بالقوة‬
‫- مهلاً!‬

143
00:10:31,763 --> 00:10:33,724
‫(كامي) صديقتي‬

144
00:10:34,391 --> 00:10:37,978
‫إن لم يكن بإمكانك التصرف بكياسة‬
‫فستجلس هنا وسأذهب أنا لجلبه‬

145
00:10:40,522 --> 00:10:44,484
‫حسناً، سأحسن التصرف‬

146
00:10:45,903 --> 00:10:50,741
‫- لنذهب‬
‫- حسناً‬

147
00:10:55,787 --> 00:11:01,043
‫كل هذه الجهود لتصبح نسخة مثيرة للشفقة‬
‫عن الأصليين‬

148
00:11:01,543 --> 00:11:07,424
‫أتظن أن بإمكانك الاستيقاظ ذات يوم‬
‫لتجد نفسك في قمة السلسلة الغذائية؟‬

149
00:11:09,718 --> 00:11:13,680
‫لم يحدث الأمر بين ليلة وضحاها، أؤكد لك ذلك‬

150
00:11:13,889 --> 00:11:18,602
‫لأني في الحقيقة، كنت أظن أن أخوتك بمثابة آلهة‬

151
00:11:19,144 --> 00:11:25,525
‫حتى سُرق حبي وسُلبت حياتنا بإرغام منهم‬

152
00:11:26,109 --> 00:11:30,322
‫عندما تحررت، أدركت أنهم لا يستحقون‬
‫كل ما وُهبوه‬

153
00:11:30,489 --> 00:11:36,328
‫قررت عندئذٍ أنني سأصبح بجسدي‬
‫ما لطالما كنت...‬

154
00:11:37,246 --> 00:11:38,747
‫أفضل منهم‬

155
00:11:40,207 --> 00:11:45,629
‫لقد كرست كل ثانية منذ ذلك الحين‬
‫من أجل تحقيق هذه اللحظة‬

156
00:11:45,921 --> 00:11:48,924
‫- لقد زورت النبوءة‬
‫- لا‬

157
00:11:49,716 --> 00:11:54,680
‫عندما عثرت على النبوءة التي تتكهن‬
‫بنهاية عائلتك، عرفت أنها صحيحة‬

158
00:11:54,972 --> 00:11:57,516
‫وأنني أنا أمثل تجسيدها الحي‬

159
00:11:59,977 --> 00:12:03,939
‫صعودي سيكون سبب انهيارهم‬

160
00:12:11,935 --> 00:12:15,230
‫"أهلاً بكم في بلدة (ميستك فولز)"‬

161
00:12:26,524 --> 00:12:30,695
‫بالطبع... (ميستك فولز)‬

162
00:12:31,905 --> 00:12:34,324
‫مكان مولد كل أحزاننا‬

163
00:12:35,909 --> 00:12:40,205
‫إذن، سنتجول في أرجاء هذه البلدة المثيرة للشفقة‬
‫على أمل مصادفة أختي قبل أن يقتلها (لوشن)؟‬

164
00:12:40,330 --> 00:12:42,999
‫- (كول) لديه خطة‬
‫- (كول) ومناوراته السخيفة‬

165
00:12:43,124 --> 00:12:47,212
‫٩٠٠ سنة في صندوق... لكنك تفتقر للصبر‬

166
00:12:47,962 --> 00:12:49,923
‫كل هذا مجرد مهزلة بنظرك، أليس كذلك؟‬

167
00:12:52,342 --> 00:12:56,888
‫"٩٠٠ سنة في صندوق" تقولها ببساطة‬
‫وكأن الزمن يمر بدون عواقب‬

168
00:12:58,765 --> 00:13:01,351
‫- أؤكد لك العكس‬
‫- ماذا تعني؟‬

169
00:13:01,517 --> 00:13:04,229
‫أنت لم تختبر أي شيء‬
‫وأبسط الأمور هو مرور الوقت‬

170
00:13:04,354 --> 00:13:08,691
‫أن تُطعن لعقود زمنية أو تُطعن لقرون زمنية‬
‫أمران مختلفان للغاية‬

171
00:13:09,984 --> 00:13:16,115
‫يبدأ الأمر ببصيص نور خافت‬
‫ويزداد بريقاً سنة تلو الأخرى‬

172
00:13:17,158 --> 00:13:20,703
‫وعي بطيء... لكوني مشلولاً‬

173
00:13:21,371 --> 00:13:23,456
‫ومدفوناً داخل عقلي‬

174
00:13:26,167 --> 00:13:27,585
‫ذلك اليأس...‬

175
00:13:30,630 --> 00:13:32,173
‫الوحدة المطبقة...‬

176
00:13:35,009 --> 00:13:37,553
‫كل تلك المشاعر تفاقمت وأصبحت بدون نهاية‬

177
00:13:46,854 --> 00:13:48,690
‫أعرف أنه هنا في مكان ما‬

178
00:13:50,108 --> 00:13:51,901
‫هل يصعب تتبعه بوجود كل مقتنياتك المسروقة؟‬

179
00:13:52,026 --> 00:13:54,487
‫(كول)، عائلتي لم تسرق هذه الأشياء‬

180
00:13:54,612 --> 00:13:57,615
‫لكنهم احتفظوا بالدمى الفتاكة‬
‫التي تركتها متناثرة في أرداء البلدة‬

181
00:13:57,740 --> 00:13:59,993
‫لئلا تقع في أيدٍ أكثر فتكاً منك‬

182
00:14:00,285 --> 00:14:03,496
‫أتعرفين يا حبيبتي؟ أنا هنا الآن‬
‫لذا، ربما يجدر بي استعادة ما هو ملكي‬

183
00:14:03,621 --> 00:14:05,415
‫لنرَ ما سيحدث إن حاولت‬

184
00:14:05,540 --> 00:14:07,917
‫- يبدو ذلك ممتعاً بنظري‬
‫- (كول)!‬

185
00:14:12,005 --> 00:14:13,381
‫اخرج‬

186
00:14:17,385 --> 00:14:21,973
‫أنا آسفة، أظن أنه بدأ يعتاد‬
‫على كونه مصاص دماء من جديد‬

187
00:14:23,016 --> 00:14:27,562
‫- أنا واثقة من أنك يمكنك التفهم‬
‫- نعم، تلك مشكلته هو‬

188
00:14:28,604 --> 00:14:30,481
‫ما معنى ذلك؟‬

189
00:14:32,442 --> 00:14:34,569
‫لقد رأيت تلك النظرة من قبل يا (دافينا)‬

190
00:14:35,570 --> 00:14:38,239
‫عمي... بعد أن أصابته اللعنة‬

191
00:14:40,408 --> 00:14:44,662
‫- (كول) لم يصب بلعنة، كنت لأميز ذلك‬
‫- حقاً؟‬

192
00:14:47,915 --> 00:14:52,712
‫اسمعي، ربما أكون مخطئة‬
‫لكن... كوني حذرة، اتفقنا؟‬

193
00:14:56,132 --> 00:14:57,633
‫شكراً يا (كامي)‬

194
00:15:02,555 --> 00:15:05,058
‫كيف سنعرف متى أو إن كانت حيلة (كول)‬
‫السحرية هذه ستعمل؟‬

195
00:15:05,183 --> 00:15:06,934
‫يقول إنك ستعرف‬

196
00:15:11,856 --> 00:15:13,399
‫هذا غريب‬

197
00:15:15,276 --> 00:15:18,738
‫مكان ولادة... أمر مؤسف للغاية وراء تلك التلة‬

198
00:15:18,863 --> 00:15:23,242
‫أتتذكر أول مرة هربنا فيها معاً يا (فين)؟‬
‫كنا مجرد أطفال‬

199
00:15:24,243 --> 00:15:27,955
‫لا نملك سوى الملابس التي نرتديها‬
‫والرغبة التي لم نعرف كيفية التحكم بها‬

200
00:15:28,081 --> 00:15:29,999
‫ووالد عازم على محونا من على وجه الأرض‬

201
00:15:30,124 --> 00:15:32,877
‫كان الهروب الأول لمرات عديدة بعده‬
‫على مر الـ١٠٠ سنة التالية لذلك‬

202
00:15:33,002 --> 00:15:34,754
‫حتى تركتموني مدفوناً لمدة ٩ قرون زمنية‬

203
00:15:34,879 --> 00:15:36,589
‫- كنت تشكل خطراً... نعم‬
‫- خطر؟‬

204
00:15:36,714 --> 00:15:40,134
‫(كلاوس) و(كول) كانا يقتلان كل شيء يتحرك‬
‫لكن أنا من اعتبرتموه أخطر من أن يُحرر؟‬

205
00:15:40,259 --> 00:15:43,429
‫- رغم تعطشهما للدماء، كنت أنت السم الذي...‬
‫- السم؟‬

206
00:15:43,930 --> 00:15:46,182
‫- أنا عملت على تثبيتنا‬
‫- بل كنت تمقتنا‬

207
00:15:46,849 --> 00:15:48,810
‫كنت تمقت نفسك‬

208
00:15:50,061 --> 00:15:51,854
‫ترتعب من كل ما أصبحنا عليه‬

209
00:15:52,313 --> 00:15:54,482
‫لقد هددت فكرة بقائنا يا (فين)‬

210
00:15:54,607 --> 00:15:57,652
‫كما فعلت كل مرة بعد أن أخطأنا‬
‫وحررناك من ذلك الصندوق‬

211
00:15:57,777 --> 00:16:00,613
‫بل أصبحت على ذلك النحو بسبب ذلك الصندوق!‬

212
00:16:02,573 --> 00:16:07,036
‫كلما أغمضت عينَيّ‬
‫أعود إلى ذلك الأفق المظلم‬

213
00:16:07,495 --> 00:16:11,582
‫المكان حيث هُجرت ونُسيت... من عائلتي‬

214
00:16:14,585 --> 00:16:19,507
‫لذا نعم، لقد خرجت منه غاضباً‬
‫وما زلت كذلك‬

215
00:16:32,770 --> 00:16:35,022
{\pos(192,230)}‫- هل يبني المكاتب من عدة معينة أو ما شابه؟‬
‫- "(ليكسفيل، تينيسي)"‬

216
00:16:35,148 --> 00:16:37,567
{\pos(192,230)}‫فهو مطابق تماماً لآخر ٥ مكاتب زرناها‬

217
00:16:37,733 --> 00:16:39,152
‫- نفس النوافذ والنباتات...‬
‫- "(كينغ ميكر)"‬

218
00:16:39,277 --> 00:16:44,073
‫وفي الداخل، الفن التجريدي الشامل نفسه‬
‫وموظفة الاستقبال القابلة للتطويع نفسها‬

219
00:16:44,490 --> 00:16:47,118
‫لكن هل أنت متأكد من أنك لن تكون‬
‫أفضل حالاً مع أخوتك؟‬

220
00:16:47,243 --> 00:16:49,745
‫- يمكنني تولي العمل الممل‬
‫- وهل أفرّق الفريق الآن؟‬

221
00:16:49,912 --> 00:16:53,666
‫بعد أن اكتشفت مهاراتك الغنائية‬
‫في الرحلة المشتركة؟ لا أظن ذلك‬

222
00:16:54,834 --> 00:16:56,752
‫لا، (لوشن) يمارس ألاعيب هنا‬

223
00:16:56,878 --> 00:17:00,298
‫كلما فتشنا مبنى مكاتب صغير ومتواضع‬
‫ازداد تأكدي من الأمر‬

224
00:17:00,465 --> 00:17:02,925
‫سنتابع التقدم، معاً‬

225
00:17:03,509 --> 00:17:06,596
‫حتى لو اضطررنا لتفتيش‬
‫١٠٠ من هذه المكاتب الفرعية‬

226
00:17:07,889 --> 00:17:11,100
‫أكره المكان هنا‬
‫فهذا المكان ولّد كل الآلام والأحزان‬

227
00:17:11,225 --> 00:17:13,561
‫أرفض أن أدعه يكون مكان وفاة أختنا‬

228
00:17:13,811 --> 00:17:15,897
‫دعنا لا ننتظر حيل (كول) وساحرته‬

229
00:17:16,022 --> 00:17:18,566
‫لندمر هذه البلدة ونعثر عليها‬

230
00:17:18,733 --> 00:17:20,860
‫نعم، ذلك لن يحدث‬

231
00:17:23,446 --> 00:17:26,532
‫لقد أخرجت كل مصاص دماء من هذه البلدة، لذا...‬

232
00:17:26,949 --> 00:17:30,828
‫ساعات الزيارة... لا وجود لها‬

233
00:18:33,599 --> 00:18:38,813
‫مرحباً يا حبيبتي، نحن هنا بهدف البحث‬
‫وربما التدمير‬

234
00:18:39,146 --> 00:18:43,442
‫أخبريني، أين تكون المواقع‬
‫التي يُمنع على طاقم العمل العام دخولها؟‬

235
00:18:44,777 --> 00:18:46,654
‫انتظرا هنا‬

236
00:18:47,613 --> 00:18:51,242
‫وسأستدعي أحدهم إلى هنا لتلبية طلبك‬

237
00:18:52,410 --> 00:18:54,370
‫- قفا، مكانكما!‬
‫- لا تتحركا!‬

238
00:18:54,620 --> 00:18:57,623
‫- لا تتحركا!‬
‫- ارفعا أيديكما حالاً!‬

239
00:18:58,082 --> 00:19:00,334
‫- هل نبدأ؟‬
‫- السيدات أولاً‬

240
00:19:00,459 --> 00:19:01,919
‫لنتقدم!‬

241
00:19:28,985 --> 00:19:31,237
‫"(كينغ ميكر)"‬

242
00:19:51,382 --> 00:19:53,092
‫كلهم من الذئاب‬

243
00:20:02,685 --> 00:20:04,353
‫(كلاوس)، ما زالوا أحياء‬

244
00:20:14,947 --> 00:20:16,866
‫هذه مصاصة دماء‬

245
00:20:20,912 --> 00:20:23,039
‫ماذا ينوي (لوشن) أن يفعل بحق الجحيم؟‬

246
00:20:25,833 --> 00:20:27,418
‫(إيلايجا مايكلسون)‬

247
00:20:28,127 --> 00:20:31,547
‫(ماثيو دونوفان)، كم هذا غير ملائم بشكل محبب‬

248
00:20:32,089 --> 00:20:34,592
‫للأسف، لا وقت أمامنا للعب الآن‬

249
00:20:34,967 --> 00:20:37,261
‫سأنقل تحياتك إلى (ريبيكا)‬

250
00:20:38,304 --> 00:20:42,141
‫أنت (فين)، أليس كذلك؟‬
‫أنا آسف، لا أتذكر الأسماء جيداً، لكنني...‬

251
00:20:42,642 --> 00:20:44,518
‫لا أنسى الوجوه أبداً‬

252
00:20:45,728 --> 00:20:48,189
‫خاصة عندما يكون وجه شخص قتلته سابقاً‬

253
00:20:48,481 --> 00:20:50,441
‫حدث ذلك هناك، صحيح؟‬

254
00:20:52,193 --> 00:20:53,903
‫هل عدت لنيل المزيد؟‬

255
00:20:54,028 --> 00:20:56,489
‫هل تتوقع أن تخيفني‬
‫بتلك الدمية البدائية الصغيرة؟‬

256
00:20:56,697 --> 00:20:59,992
‫- لماذا أنتما هنا؟‬
‫- أختي (فريا) اختُطفت‬

257
00:21:01,744 --> 00:21:04,121
‫نعم، لدينا أخت أخرى‬

258
00:21:04,705 --> 00:21:08,626
‫الخيار الأول، أن تتابع أعمالك كصبي مطيع‬

259
00:21:09,543 --> 00:21:13,297
‫الخيار الثاني، نزع أحشاء عنيف‬

260
00:21:15,633 --> 00:21:18,636
‫- فماذا ستختار؟‬
‫- سأختار الخيار الثالث‬

261
00:21:18,886 --> 00:21:23,224
‫هذه بلدتي، وهي من شأني‬
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بأي أحد يمتلك أنياباً‬

262
00:21:23,516 --> 00:21:27,520
‫يمكننا أنا وأنت وهذه الرصاصات الخشبية العشر‬
‫البقاء هنا ومجادلة تلك الحقيقة، لكن...‬

263
00:21:27,895 --> 00:21:30,523
‫كم من الوقت بقي أمام أختك فعلياً؟‬

264
00:21:32,483 --> 00:21:36,362
‫بدم (فين)، يمكننا تعزيز صلته بـ(فينسنت)‬

265
00:21:36,904 --> 00:21:40,741
‫أبعدي تفكيرك عن كل شيء واشعري بالاهتزاز‬

266
00:21:44,620 --> 00:21:47,248
‫والآن انسجمي مع إيقاع ذبذبات الدوي‬

267
00:21:58,592 --> 00:22:02,972
‫وعندما يصبحان متجانسين‬
‫ينبغي للأمر أن يستمر من تلقاء نفسه‬

268
00:22:04,223 --> 00:22:06,809
‫الأمر منوط بك لأن تركزي...‬

269
00:22:08,436 --> 00:22:10,104
‫لتعزيز الصلة‬

270
00:22:34,670 --> 00:22:36,047
‫(فين)‬

271
00:22:38,049 --> 00:22:39,759
‫أنا أعرف مكانهم‬

272
00:22:53,064 --> 00:22:55,149
‫(فريا)، أنا آسف جداً‬

273
00:22:55,608 --> 00:22:57,693
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك‬

274
00:23:10,956 --> 00:23:13,000
‫أنتم تقترفون خطأ‬

275
00:23:18,047 --> 00:23:20,216
‫لا داعي لأن يموت أحد اليوم‬

276
00:23:22,176 --> 00:23:24,095
‫يا عزيزتي (فريا)‬

277
00:23:28,224 --> 00:23:31,685
‫اليوم هو بداية حالات موت كثيرة جداً‬

278
00:23:31,894 --> 00:23:34,188
‫بدءاً بموتك أنت كما أخشى‬

279
00:23:35,815 --> 00:23:39,068
‫صدقاً، أنا وأنت كانت لتجمعنا علاقة حميمة‬

280
00:23:39,485 --> 00:23:40,861
‫(لوشن)‬

281
00:23:44,073 --> 00:23:47,827
‫وصلتم في الوقت المناسب للحفلة يا رفاق‬
‫نخبكم‬

282
00:23:54,208 --> 00:23:55,918
‫فليبدأ المرح‬

283
00:23:56,335 --> 00:24:00,840
‫أيمكن لأي منكما الوصول إلي‬
‫قبل أن أقتلع رأس شقيقتكما العزيزة؟‬

284
00:24:04,343 --> 00:24:05,970
‫لم أظن ذلك‬

285
00:24:14,228 --> 00:24:16,772
‫يا لك من وغد ذكي‬

286
00:24:21,777 --> 00:24:24,071
‫أمسك بها، أمسك برأسها‬

287
00:24:43,362 --> 00:24:45,281
‫ساعديني في حمل هذا‬

288
00:24:52,789 --> 00:24:57,210
‫- لا دم من مصاصي الدماء‬
‫- لا بأس، البقية شربوا منه، فأنا هجينة‬

289
00:24:57,376 --> 00:24:59,462
‫هيا، هيا‬

290
00:25:04,926 --> 00:25:06,928
‫كان بحاجة إلى ذلك السم‬

291
00:25:10,598 --> 00:25:13,309
‫علاج (لوشن) لعضات المستذئبين‬

292
00:25:15,728 --> 00:25:19,607
‫جمع السم اللازم له ثم عكس عمل اللقاح‬

293
00:25:19,899 --> 00:25:21,359
‫عمل ذكي‬

294
00:25:21,609 --> 00:25:24,237
‫ماذا عنها؟ مصاصة الدماء الميتة؟‬

295
00:25:27,156 --> 00:25:29,408
‫سم الذئاب هو الذي قتلها‬

296
00:25:30,409 --> 00:25:32,954
‫كان (لوشن) يختبر علاجه‬

297
00:25:33,287 --> 00:25:36,624
‫لمَ عساه يختبر شيئاً يعرف أنه ناجح سلفاً؟‬

298
00:25:41,045 --> 00:25:43,089
‫لا بأس، أنت بخير‬

299
00:25:45,133 --> 00:25:48,761
‫- أين هو؟‬
‫- ذاك الرجل؟ إنه ميت‬

300
00:25:49,428 --> 00:25:53,891
‫- لا، لا، لا‬
‫- استمعي إلي، انقضى الأمر، لقد انتهى‬

301
00:25:54,016 --> 00:25:57,854
‫أنت لا تفهم، فلقد شرب المصل‬

302
00:25:59,438 --> 00:26:04,360
‫لقد أرادك أن تقتله‬
‫أنت ساعدته في اتخاذ الخطوة الأخيرة‬

303
00:26:23,838 --> 00:26:27,383
‫هذا عرض رديء، بحقكم أيها السادة‬
‫يمكنكم فعل أفضل من هذا بالتأكيد‬

304
00:26:28,634 --> 00:26:31,721
‫ما رأيك يا (إيلايجا)؟‬
‫هذه القوى الجديدة، إنها تليق بي، صحيح؟‬

305
00:26:32,555 --> 00:26:35,474
‫لقد تأملت هذا الحدث...‬
‫من أقضي عليه أولاً...‬

306
00:26:35,850 --> 00:26:37,643
‫أنت؟ أم (كلاوس)؟‬

307
00:26:37,894 --> 00:26:39,770
‫لقد فكرت فيه هو‬

308
00:26:39,979 --> 00:26:43,191
‫لكن الآن وبما أني هنا‬
‫أظن أن الاختيار ينبغي أن يقع عليك أنت‬

309
00:27:00,791 --> 00:27:04,712
‫تعويذة حاجزة، كم هذا لذيذ‬

310
00:27:07,632 --> 00:27:10,551
‫أحب إضفاء بعض الحماسة على الصيد‬

311
00:27:10,801 --> 00:27:14,764
‫فليس من الممتع أن تستسلم الفريسة ببساطة‬
‫أليس كذلك؟‬

312
00:27:14,889 --> 00:27:18,184
‫يمكنني الاستمرار بهذا لأطول فترة ممكنة‬

313
00:27:21,062 --> 00:27:23,356
‫لا أشك في ذلك أيتها الوقحة الصغيرة‬

314
00:27:24,190 --> 00:27:29,278
‫لا يهم‬
‫انتظرت ١٠٠٠ سنة، يمكنني الانتظار قليلاً بعد‬

315
00:27:29,820 --> 00:27:34,200
‫سأستمتع بجعل هذا الأمر يدوم لفترة طويلة‬

316
00:27:39,080 --> 00:27:40,456
‫(فين)‬

317
00:27:54,574 --> 00:27:56,368
‫على الأقل، أختك آمنة‬

318
00:27:56,576 --> 00:27:58,620
‫والرجل الذي تظاهر بأنه صديق للعائلة‬

319
00:27:58,745 --> 00:28:02,207
‫لكنه كان يكرهنا منذ الأزل‬
‫حول نفسه إلى كائن ما‬

320
00:28:02,540 --> 00:28:07,671
‫والذي لربما يكون الوحش اللعين‬
‫الذي تقول النبوءة إنه سيقضي علينا!‬

321
00:28:10,799 --> 00:28:13,009
‫اسمع، كل هذا...‬

322
00:28:13,760 --> 00:28:16,888
‫لا أظن أن له أي علاقة بكونك مصاص دماء‬

323
00:28:17,722 --> 00:28:20,725
‫قالت (كامي) إن الأمر ربما يكون له علاقة بالسحر‬
‫وأنا أظنها محقة‬

324
00:28:21,476 --> 00:28:23,561
‫- (كول)، هذه ليست شخصيتك‬
‫- ليست شخصيتي؟‬

325
00:28:23,728 --> 00:28:25,855
‫وأي شخصية يُفترض بي أن أكون؟‬

326
00:28:26,189 --> 00:28:31,611
‫لقد كنت ساحراً ومصاص دماء وشبح‬
‫وساحر في جسد شخص آخر‬

327
00:28:31,736 --> 00:28:34,656
‫والآن، أنا مصاص دماء من جديد‬

328
00:28:34,948 --> 00:28:36,950
‫أتظنين أني أصبت بلعنة؟‬

329
00:28:37,117 --> 00:28:42,414
‫لكني أظن أن السبب هو تدخل الجميع في شؤوني‬
‫بدون أن يعرفوا متى يجدر بهم التراجع‬

330
00:29:13,653 --> 00:29:16,322
‫- (فريا) آمنة‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

331
00:29:16,781 --> 00:29:19,743
‫حالة (فين) سيئة‬
‫تعرض لعضة ذئب من نوع ما‬

332
00:29:20,410 --> 00:29:23,747
‫(إيلايجا) يظن أن علي العودة للديار ومعالجته‬
‫وتخفيف ألمه‬

333
00:29:24,038 --> 00:29:25,832
‫(كلاوس)، يجدر بك الذهاب‬

334
00:29:26,291 --> 00:29:28,501
‫عندما يتعافى القلة الباقون، سأعيدهم لديارهم‬

335
00:29:28,626 --> 00:29:31,963
‫ومن ثم سأجمع ما يمكنني وأحرق هذا المكان‬

336
00:29:32,672 --> 00:29:37,260
‫لا، يمكن لـ(فين) أن يطهر نفسه‬
‫فلقد استحق الألم الشديد‬

337
00:29:37,385 --> 00:29:40,305
‫علاوة على ذلك، تعرفين كم أحب‬
‫إحراق الأشياء تماماً‬

338
00:29:40,555 --> 00:29:44,309
‫(كلاوس)، عندما قلت إنك تريد أن نعمل معاً‬
‫من أجل (هوب)‬

339
00:29:44,434 --> 00:29:47,979
‫أردت أن أرى كيف يكون ذلك‬
‫ولقد رأيته الآن‬

340
00:29:48,480 --> 00:29:52,150
‫أقدّر مساعدتك لي في إنقاذ الذئاب‬
‫لكن إن كان هناك أي فرصة‬

341
00:29:52,275 --> 00:29:54,861
‫لجعل (فين) حليفاً، فيجدر بك استغلالها‬

342
00:29:57,071 --> 00:29:58,448
‫اذهب‬

343
00:30:03,912 --> 00:30:06,706
‫لا تتركوني هنا! لا تتركوني وحيداً!‬

344
00:30:06,831 --> 00:30:11,252
‫- لنضعه أرضاً‬
‫- أنت لست وحيداً يا (فين)، أنا هنا‬

345
00:30:12,003 --> 00:30:14,214
‫- لا تفعلوا‬
‫- لماذا يتكلم هكذا؟‬

346
00:30:14,339 --> 00:30:18,301
‫إنها هلوسات عن الغدر، إنه كابوسه‬

347
00:30:19,969 --> 00:30:23,515
‫إنه يبدو... بحالة مريعة‬

348
00:30:24,307 --> 00:30:27,519
‫عضة مستذئب؟ لا بد من أنها مؤلمة يا صديقي‬

349
00:30:28,186 --> 00:30:31,064
‫- إذن، (لوشن) هجين لعين الآن‬
‫- نحن لا نعرف ما يكون‬

350
00:30:31,314 --> 00:30:35,026
‫- سمه يعمل بسرعة مضاعفة‬
‫- ذلك جيد‬

351
00:30:35,193 --> 00:30:37,445
‫ربما سيخرج من جسده بسرعة مضاعفة‬

352
00:30:37,612 --> 00:30:39,531
‫أو... ربما يكون فتاكاً بشكل مضاعف؟‬

353
00:30:39,697 --> 00:30:44,244
‫إن لم يصل (نكلاوس) في الوقت المناسب‬
‫فربما سيموت... مع بعض الحظ‬

354
00:30:45,078 --> 00:30:48,456
‫- ما خطبك؟‬
‫- أحسنا التصرف! كلاكما‬

355
00:30:48,665 --> 00:30:53,920
‫عراك أخوة، كم يبدو هذا مألوفاً‬
‫مع أن الفريق يبدو قد تغير‬

356
00:30:54,254 --> 00:30:57,507
‫- أيود أحدكم إخباري بالسبب؟‬
‫- أخونا بحاجة إلينا‬

357
00:31:19,696 --> 00:31:22,490
‫اخرج وأخبر البقية بأن يبقوا متنبهين‬
‫لوقوع أي متاعب‬

358
00:31:23,199 --> 00:31:25,994
‫حال حرق هذا المكان‬
‫سأعيدكم إلى قطيع (كريسنت)‬

359
00:31:26,202 --> 00:31:30,874
‫لسنا من هناك، أحدنا كان كذلك‬
‫لكنه مات الأسبوع الماضي‬

360
00:31:32,000 --> 00:31:34,168
‫نحن من القطعان السبعة‬

361
00:31:34,794 --> 00:31:39,382
‫(ديب ووتر) و(مالرو) و(بازروك)‬
‫و(باري) و(بولدارك)‬

362
00:31:41,050 --> 00:31:42,677
‫أنا من قطيع (باكسون)‬

363
00:31:44,470 --> 00:31:48,391
‫يا للعجب، كان عليه البحث لوقت طويل وبجهد كبير‬
‫ليعثر على واحد من قطيعكم‬

364
00:31:48,558 --> 00:31:51,185
‫لقد أرادوا سمنا‬

365
00:31:55,273 --> 00:31:59,444
‫ظلوا يضخونه إليها مراراً وتكراراً‬

366
00:31:59,611 --> 00:32:02,030
‫ثم كانوا يعالجونها بعقار ما‬

367
00:32:04,490 --> 00:32:06,284
‫باستثناء المرة الأخيرة‬

368
00:32:10,830 --> 00:32:13,666
‫أعطوها حقنة من شيء قوي جداً...‬

369
00:32:15,209 --> 00:32:17,128
‫لدرجة يتعذر فيها إنقاذها‬

370
00:32:23,009 --> 00:32:26,971
‫اذهب، سأحرق هاوية الجحيم هذه‬

371
00:32:49,535 --> 00:32:51,371
‫شكراً لك يا أخي‬

372
00:32:51,537 --> 00:32:56,584
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أشعر... بالابتهاج بشكل غريب‬

373
00:32:57,001 --> 00:32:59,170
‫من المعروف أن لي ذلك التأثير‬

374
00:33:04,550 --> 00:33:06,344
‫يا لها من لحظة عائلية ثمينة‬

375
00:33:06,511 --> 00:33:09,430
‫اعذروني عندما أذهب وأفقأ عينَي بمحراك نار ساخن‬

376
00:33:12,100 --> 00:33:17,188
‫أنا أشكرك أنت حتى يا (كول)‬
‫فلقد نجحت ساحرتك الصغيرة في الحقيقة‬

377
00:33:18,773 --> 00:33:20,149
‫اليوم...‬

378
00:33:21,609 --> 00:33:26,030
‫رأيت لمحة من فكرة "دائماً وإلى الأبد"‬
‫التي تبتغيها‬

379
00:33:29,242 --> 00:33:31,244
‫وأنا...‬

380
00:33:32,453 --> 00:33:35,748
‫- (فين)، (فين)!‬
‫- ماذا يحدث؟ ماذا يحدث؟‬

381
00:33:42,777 --> 00:33:46,030
‫- ما خطبه؟‬
‫- جسده... إنه يموت‬

382
00:33:46,197 --> 00:33:49,617
‫لا، لا، هذا غير ممكن، لقد عالجته!‬

383
00:33:49,909 --> 00:33:53,454
‫اسمع، ستكون الأمور على ما يرام يا أخي‬

384
00:33:55,081 --> 00:33:57,083
‫سنصوب الأمر، سترى، اتفقنا؟‬

385
00:33:57,208 --> 00:34:00,002
‫- اجلب قلادتي‬
‫- لن تفلح‬

386
00:34:00,420 --> 00:34:03,423
‫- (دافينا) دمجت روحه بهذا الجسد‬
‫- علينا أن نحاول‬

387
00:34:03,714 --> 00:34:06,175
‫لا وجود للجانب الآخر‬
‫ولا ينبوع للأسلاف إن مات‬

388
00:34:06,342 --> 00:34:09,470
‫لا، أعد حبيبتك اللعينة إلى هنا‬
‫لإلغاء ما فعلته‬

389
00:34:09,595 --> 00:34:12,765
‫(فين)، أنت ستشرب من المصدر‬
‫حتى تتمكن (فريا) من نقلك‬

390
00:34:12,890 --> 00:34:14,267
‫لا‬

391
00:34:20,148 --> 00:34:21,649
‫لا تتركوني...‬

392
00:34:23,401 --> 00:34:26,237
‫- أخي‬
‫- (فين)‬

393
00:34:26,487 --> 00:34:30,116
‫اسمع يا أخي، نحن هنا، نحن هنا‬

394
00:34:32,702 --> 00:34:36,414
‫اسمع، أنا هنا يا أخي‬

395
00:34:36,789 --> 00:34:38,166
‫أرجوك‬

396
00:34:39,959 --> 00:34:45,256
‫أنت لست وحيداً، أنا هنا، أنا هنا‬

397
00:34:47,216 --> 00:34:51,471
‫أنا معك، مفهوم؟ أنا معك‬

398
00:36:01,290 --> 00:36:04,293
‫لقد قاومت ما حولك إليه الزمن والظروف‬

399
00:36:09,840 --> 00:36:11,884
‫أنت حر الآن يا (فين)‬

400
00:36:21,727 --> 00:36:23,771
‫لقد كرهتك لقرون من الزمن...‬

401
00:36:24,605 --> 00:36:27,191
‫وحتى الآن يستمر شعوري بدون انقطاع‬

402
00:36:32,405 --> 00:36:34,532
‫لكني أعرف معنى العذاب يا أخي‬

403
00:36:35,199 --> 00:36:39,161
‫لذا آمل أن تجد السلام بطريقة ما في الهاوية‬

404
00:36:47,420 --> 00:36:52,174
‫عندما وُلدت، قدمت لي هدية‬

405
00:36:53,884 --> 00:36:55,970
‫كنت أول صديق لي‬

406
00:36:59,515 --> 00:37:02,810
‫واليوم أهديتني حياتي...‬

407
00:37:04,854 --> 00:37:07,565
‫واتحاد أشقائي...‬

408
00:37:09,358 --> 00:37:11,652
‫حتى لو كان ذلك لوهلة‬

409
00:37:14,655 --> 00:37:16,032
‫أحبك‬

410
00:37:19,619 --> 00:37:24,707
‫دائماً وإلى الأبد يا أخي، حتى نهاية الأبد‬

411
00:37:37,970 --> 00:37:42,892
‫فلتعلم... أننا سننتقم لك‬

412
00:37:54,278 --> 00:37:56,155
‫"(سانت جيمس)"‬

413
00:38:00,493 --> 00:38:02,036
‫وصلتني رسالتك‬

414
00:38:03,829 --> 00:38:07,917
‫لا أعرف ما المثير للدهشة أكثر‬
‫إنقاذك لحياتي اليوم، أم رغبتك بمقابلتي بعد ذلك‬

415
00:38:10,211 --> 00:38:12,088
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

416
00:38:13,547 --> 00:38:15,758
‫(دافينا)، لا أعرف ما إن كنت الشخص المنشود‬

417
00:38:16,092 --> 00:38:21,514
‫فخارج هذه الجدران، لدى الأسلاف‬
‫رأي قوي فيما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

418
00:38:22,390 --> 00:38:25,226
‫- إنهم يتلاعبون بـ(كول) أيضاً‬
‫- نعم‬

419
00:38:25,935 --> 00:38:29,230
‫لقد تفحصت دمه، وهو مُدمج بسحرهم‬

420
00:38:29,355 --> 00:38:32,483
‫مما يعني أنهم أفسدوا التعويذة‬
‫التي استخدمتها لإرجاعه‬

421
00:38:34,777 --> 00:38:37,905
‫لا يمكنهم الوصول إلي‬
‫لذا يجعلونه يفقد السيطرة‬

422
00:38:40,324 --> 00:38:42,201
‫لا أعرف ما العمل‬

423
00:38:45,705 --> 00:38:47,206
‫(دافينا كلير)...‬

424
00:38:51,335 --> 00:38:54,922
‫كنت أحترمهم... الأسلاف‬

425
00:38:56,340 --> 00:39:00,553
‫لكن كلما راقبتهم أكثر‬
‫رأيتهم يستغلون الناس أكثر‬

426
00:39:00,970 --> 00:39:02,680
‫وفق مصالحهم‬

427
00:39:02,972 --> 00:39:08,269
‫وعندما ينتهون منهم، يرمون بهم جانباً‬
‫وكأنهم قمامة‬

428
00:39:08,853 --> 00:39:11,147
‫وإن عصيتهم... صحيح؟‬

429
00:39:11,480 --> 00:39:14,024
‫إن عصيناهم، فإنهم يعرضون عنا!‬

430
00:39:14,316 --> 00:39:17,445
‫إن عصيناهم، فإنهم سيعيقوننا!‬

431
00:39:17,695 --> 00:39:19,405
‫سيقتلوننا!‬

432
00:39:20,322 --> 00:39:22,116
‫لا بد من إيقافهم يا (دافينا)‬

433
00:39:23,242 --> 00:39:25,369
‫لا بد من إيقافهم‬

434
00:39:28,372 --> 00:39:31,125
‫ويبدو أن الأمر سيكون متوقفاً علينا لفعل ذلك‬

435
00:39:51,270 --> 00:39:57,067
‫(لوشن) فعل كل هذا ليصبح مثل صانعه‬
‫ومع ذلك، فإن عضتي لا يمكنها أن تقتل أصلياً‬

436
00:39:58,068 --> 00:40:02,656
‫- ماذا نواجه هنا يا أخي؟‬
‫- لا أعرف حقاً‬

437
00:40:04,366 --> 00:40:05,826
‫ربما أنا أعرف‬

438
00:40:06,285 --> 00:40:10,164
‫أنا و(كلاوس) عثرنا على مختبر (لوشن)‬
‫للأبحاث والتطوير وكان مليئاً بالمستذئبين‬

439
00:40:11,081 --> 00:40:14,293
‫إنه يحصد السم، لكن ليس للتوصل إلى علاج...‬

440
00:40:14,460 --> 00:40:16,587
‫بل يحاول صنع سلالة أشد فتكاً‬

441
00:40:16,837 --> 00:40:20,424
‫لا بد من أن ذلك هو ما أضافه على التعويذة‬
‫لجعله أياً ما يكن الآن‬

442
00:40:20,549 --> 00:40:24,178
‫ظل يثرثر عن اقتنائه لشيء‬
‫سيجعله "أفضل" من الأصليين‬

443
00:40:24,303 --> 00:40:27,056
‫(كلاوس) ينحدر من سلالة‬
‫إحدى قطعان الذئاب السبعة الأصلية‬

444
00:40:27,181 --> 00:40:28,849
‫وأنا أنحدر من سلالة أخرى‬

445
00:40:29,058 --> 00:40:33,187
‫سم (لوشن)، إنه مُستمد من كل القطعان السبعة‬

446
00:40:34,230 --> 00:40:37,316
‫ما يمنحه القدرة على عضة‬
‫حتى أنا أعجز عن علاجها‬

447
00:40:37,525 --> 00:40:40,152
‫كان بحوزته قارورتين من المصل‬
‫لكنه شرب واحدة فقط‬

448
00:40:40,402 --> 00:40:44,532
‫ربما لأن التعويذة ستزول في النهاية‬
‫وسيحتاج إلى جرعة أخرى‬

449
00:40:44,657 --> 00:40:46,659
‫أو أنه صنع كمية كافية لشخصين‬

450
00:40:53,082 --> 00:40:54,458
‫(أورورا)‬

451
00:41:10,391 --> 00:41:11,892
‫لقد رحلت‬

452
00:41:16,222 --> 00:41:20,222
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

