﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,635 --> 00:00:06,097
‫إن تحققت هذه النبوءة، فستموتون جميعاً‬

3
00:00:06,222 --> 00:00:10,017
‫أحدكم على يد صديق، وآخر على يد عدو‬
‫وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,142 --> 00:00:11,519
‫أرجوك يا (نك)، اقتلني فحسب!‬

5
00:00:11,644 --> 00:00:15,106
‫ليس حين يكون الوحيد الذي يحبك‬
‫في قاع المحيط‬

6
00:00:15,231 --> 00:00:17,608
‫- لا...‬
‫- إن قتلت ساحراً، فستخسرين مكانك بين السحرة‬

7
00:00:17,733 --> 00:00:20,570
‫عقاباً على ما فعلتِ، يجب نبذك‬
‫آسف يا (دافينا)‬

8
00:00:20,695 --> 00:00:23,364
‫(سانت جيمس) هي المكان الوحيد‬
‫الذي لا يعمل فيه السحر‬

9
00:00:23,489 --> 00:00:27,785
‫"(دافينا)، أنا أسجّل هذا هنا‬
‫لأن السحر هو عدونا"‬

10
00:00:27,910 --> 00:00:30,705
‫"السحرة القدامى يجبرونني‬
‫على مساعدة (لوشن كاسل)"‬

11
00:00:30,830 --> 00:00:34,417
‫لديّ كل ما أحتاج إليه لأصبح ما أستحق أن أكون‬

12
00:00:34,542 --> 00:00:37,837
‫- تريد أن تصبح من الأصليين‬
‫- "أنوي أن أكون نسخة أفضل"‬

13
00:00:37,962 --> 00:00:40,923
‫سم (لوشن) مشتق من القطعان الـ٧‬

14
00:00:41,048 --> 00:00:43,968
‫وحتى أنا لا يمكنني أن أتعافى من عضته‬

15
00:00:45,094 --> 00:00:48,681
‫أرادك أن تقتله‬
‫لقد ساعدته على اتخاذ الخطوة الأخيرة‬

16
00:00:48,806 --> 00:00:50,766
‫"السحرة القدامى يتلاعبون بـ(كول)"‬

17
00:00:50,933 --> 00:00:53,728
‫لم يستطيعوا الوصول إليّ‬
‫لذا يريدون جعله يفقد السيطرة‬

18
00:00:53,853 --> 00:00:56,188
‫كانت هناك قارورتان من المصل‬
‫وقد شرب واحدة فقط‬

19
00:00:56,314 --> 00:00:57,732
‫صنع كمية كافية لاثنين‬

20
00:00:57,857 --> 00:01:00,234
‫(أورورا)، لقد اختفت‬

21
00:01:09,827 --> 00:01:11,871
‫هل تستمتعين بوقتك يا حبيبتي؟‬

22
00:01:13,789 --> 00:01:18,002
‫- أشعر بأنني امرأة جديدة‬
‫- يا له من اختيار جميل للكلمات!‬

23
00:01:19,086 --> 00:01:21,797
‫هذا المكان يذكّرني في الوقت‬
‫الذي أمضيناه في (باريس)‬

24
00:01:22,173 --> 00:01:25,384
‫في عام ١٩٠٣، في الحقبة الجميلة‬

25
00:01:25,676 --> 00:01:29,055
‫- السلام والرفاهية والأمل...‬
‫- هل كانت هذه هي نيّتك؟‬

26
00:01:29,180 --> 00:01:31,974
‫إغراقي بالشمبانيا‬
‫ثم إغوائي بالحنين إلى الماضي؟‬

27
00:01:32,099 --> 00:01:36,270
‫أردت فقط مكاناً سعيداً لنبدأ مغامرة جديدة‬

28
00:01:36,937 --> 00:01:39,649
‫ربما بعد قرون من الآن‬

29
00:01:39,774 --> 00:01:45,071
‫سنتذكر أنا وأنت هذا المشهد الريفي‬
‫كبداية قصتنا‬

30
00:01:45,529 --> 00:01:50,159
‫- وماذا تحتوي تلك القصة؟‬
‫- النفوذ والهيمنة‬

31
00:01:52,328 --> 00:01:53,704
‫والانتقام‬

32
00:01:54,622 --> 00:01:58,918
‫الرجال ماهرون في الكلام‬
‫لكن نادراً ما يفعلون أكثر من الكلام‬

33
00:01:59,794 --> 00:02:03,172
‫- ويصفونني أنا بالمتوهّمة‬
‫- أنت فطنتك قوية كالعادة‬

34
00:02:03,798 --> 00:02:06,634
‫(نك) هو الأحمق الذي تركك تفلتين منه‬

35
00:02:06,759 --> 00:02:09,679
‫ورغم أن تلك الخسارة عقوبة كافية له‬
‫اطمئني‬

36
00:02:09,804 --> 00:02:14,350
‫- سأجلب له المزيد من المعاناة‬
‫- لا يمكنك أن تهزم (نكلاوس) يا (لوشن)‬

37
00:02:14,475 --> 00:02:17,228
‫إنه متفوق عليك، ولطالما كان كذلك‬

38
00:02:18,521 --> 00:02:20,773
‫أنا مختلف الآن‬

39
00:02:25,653 --> 00:02:29,407
‫دم ساحر من عائلة (مايكلسون)‬
‫مشبع بالسحر الأسود‬

40
00:02:29,949 --> 00:02:34,286
‫حوّلني هذا إلى شيء جديد‬

41
00:02:34,495 --> 00:02:37,873
‫بقوة لا تشبه شيئاً شهده العالم‬

42
00:02:39,291 --> 00:02:42,795
‫عضتي قاتلة حتى لأحد أفراد عائلة (مايكلسون)‬

43
00:02:45,381 --> 00:02:47,800
‫هل تتباهى الآن أيضاً يا (لوشن)؟‬

44
00:02:48,217 --> 00:02:51,846
‫لا، يمكن تأكيد كل ذلك بسهولة‬
‫اسألي (فين) المسكين فحسب‬

45
00:02:52,054 --> 00:02:54,390
‫مهلاً، لا يمكنك ذلك، لأنني قتلته‬

46
00:02:56,058 --> 00:02:59,812
‫سيلحق به بقية إخوته قريباً‬
‫كما قالت النبوءة‬

47
00:03:01,897 --> 00:03:06,193
‫لكن أولاً، أردت أن أقدّم إليك هذا العرض‬

48
00:03:09,447 --> 00:03:13,284
‫عرضي بسيط، انضمي إليّ يا (أورورا)‬

49
00:03:13,826 --> 00:03:19,790
‫اشربي هذا، وأصبحي مثلي‬
‫ولنمض بقية حياتينا الأبديتين معاً‬

50
00:03:20,291 --> 00:03:23,878
‫في المقابل، ستحصلين على حبي الخالد‬

51
00:03:25,337 --> 00:03:27,548
‫وكل الانتقام الذي تريدينه‬

52
00:03:30,176 --> 00:03:32,136
‫كنت سأقبل عرضك‬

53
00:03:32,511 --> 00:03:37,850
‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع الاستمتاع بحبك‬
‫أو بانتقامي طالما أن أخي يعاني‬

54
00:03:39,518 --> 00:03:41,520
‫إذن، اسمحي لي بأن أعطيك وعداً آخر‬

55
00:03:42,521 --> 00:03:46,859
‫اقبلي، ومع نهاية اليوم‬
‫سيعود إليك (تريستن)‬

56
00:03:48,652 --> 00:03:52,656
‫أو سأخفف معاناته بقتل (إيلايجا)‬

57
00:04:16,013 --> 00:04:18,098
{\pos(192,200)}‫- أنت تزعجني‬
‫- أنا أشرف عليك‬

58
00:04:18,432 --> 00:04:20,100
{\pos(192,200)}‫كيف يمكنني تسريع عملك؟ فلنر‬

59
00:04:20,226 --> 00:04:24,063
{\pos(192,200)}‫ربما عليّ إحضار (فينسنت) إلى هنا‬
‫لإجباره على مساعدتك ببتر ساقيه‬

60
00:04:24,188 --> 00:04:26,816
{\pos(192,200)}‫(فينسنت) لا يعرف كيف يقتل (لوشن) أيضاً‬

61
00:04:27,066 --> 00:04:28,984
{\pos(192,200)}‫كما أنه إن غادر (سانت جيمس)...‬

62
00:04:29,109 --> 00:04:31,153
‫فمن يدري ماذا سيفعل السحرة القدامى بعد ذلك؟‬

63
00:04:31,278 --> 00:04:35,032
{\pos(192,200)}‫تقول (دافينا) إن السحرة القدامى مشغولون جداً‬
‫في ترويع أخينا (كول)‬

64
00:04:35,157 --> 00:04:38,160
‫يا لها من مفاجأة!‬
‫يوم آخر، وثأر آخر من السحرة‬

65
00:04:38,285 --> 00:04:42,206
{\pos(192,200)}‫تستطيع (دافينا) الاهتمام بـ(كول) حالياً‬
‫فلنركز طاقاتنا على (لوشن)‬

66
00:04:42,623 --> 00:04:44,750
‫كيف سنقضي على ذلك القذر؟‬

67
00:04:45,960 --> 00:04:48,963
{\pos(192,200)}‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- نعم، كل منه له دور‬

68
00:04:49,088 --> 00:04:52,633
{\pos(192,200)}‫يستطيع (إيلايجا) البقاء هنا‬
‫والإشراف على ما تفعله (فريا)‬

69
00:04:52,758 --> 00:04:55,261
‫- سأنجز شيئاً ما‬
‫- أخي، إنجاز شيء ما قد يكون...‬

70
00:04:55,386 --> 00:04:57,847
‫انتهى وقت الكلام!‬

71
00:05:00,808 --> 00:05:02,768
‫"(سانت جيمس)"‬

72
00:05:07,398 --> 00:05:12,862
{\pos(192,200)}‫"وأعرف أنه أحياناً‬
‫قد يكون العالم صعباً"‬

73
00:05:13,070 --> 00:05:18,492
{\pos(192,200)}‫"تبحث عن الخير في قلبك"‬

74
00:05:18,909 --> 00:05:24,540
{\pos(192,200)}‫"ونشر النور في الظلام، كل ما تحتاج لفعله..."‬

75
00:05:24,707 --> 00:05:27,001
‫لا يمكنني أن أكون هنا يا (دافينا)‬
‫هذه فكرة سيئة‬

76
00:05:27,209 --> 00:05:30,337
{\pos(192,200)}‫لن يؤثر عليك السحر هنا، ادخل‬

77
00:05:34,174 --> 00:05:36,010
‫يمكنني أن أشغلك عن التفكير في ذلك‬

78
00:05:37,845 --> 00:05:39,221
{\pos(192,200)}‫أتشعر بتحسن؟‬

79
00:05:44,602 --> 00:05:46,437
‫يبدو أنني مدين لك ثانية‬

80
00:05:47,521 --> 00:05:51,358
{\pos(192,200)}‫- لا شك أنك مللت إنقاذي‬
‫- في الواقع، أنا أحب ذلك‬

81
00:05:52,943 --> 00:05:56,196
{\pos(192,200)}‫ما رأيك لو قلت لك إن لديّ طريقة‬
‫لحل كل مشاكلنا؟‬

82
00:05:56,697 --> 00:05:58,574
‫فيم تفكرين يا عزيزتي؟‬

83
00:06:03,495 --> 00:06:05,915
‫"(كروفيش باي)"‬

84
00:06:08,918 --> 00:06:13,213
‫"مهرجان (نولا) للموسيقى"‬

85
00:06:13,339 --> 00:06:16,050
‫"فن الحرب"‬

86
00:06:21,013 --> 00:06:24,850
‫- يبدو أنني لا أستطيع الدخول‬
‫- وكذلك كل مصاصي الدماء الآخرين‬

87
00:06:25,559 --> 00:06:28,479
‫سجلت العقد باسم جارتي‬
‫وأجبرتها على أن تنسى‬

88
00:06:28,604 --> 00:06:32,816
‫- أستطيع مناداتها لأطلب منها دعوتك‬
‫- لا، كنت حكيمة حين اتخذت احتياطاتك‬

89
00:06:32,942 --> 00:06:35,611
‫لا يجب أن تسمحي لأحد بالدخول‬
‫حتى لي‬

90
00:06:37,237 --> 00:06:39,281
‫جئت فقط لأطمئن على سلامتك‬

91
00:06:39,865 --> 00:06:41,241
‫(كلاوس)‬

92
00:06:42,952 --> 00:06:45,788
‫لم أجد فرصة لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:06:46,538 --> 00:06:48,040
‫بشأن (فين)‬

94
00:06:49,458 --> 00:06:51,085
‫خسارة أخ أمر مروّع‬

95
00:06:51,502 --> 00:06:54,922
‫نعم، سأجد الراحة حين يموت (لوشن)‬

96
00:06:55,756 --> 00:06:57,424
‫وماذا عن (أورورا)؟‬

97
00:06:58,092 --> 00:07:00,427
‫يكفي أن عضة (لوشن) قد تقتلك‬

98
00:07:00,552 --> 00:07:03,055
‫الآن، قد تكون بنفس قوته‬
‫وإن كنت تحمل مشاعر تجاهها...‬

99
00:07:03,180 --> 00:07:05,891
‫لا أهتم بـ(أورورا)‬

100
00:07:06,892 --> 00:07:08,602
‫بل أهتم بك‬

101
00:07:09,812 --> 00:07:12,898
‫لكنك وضّحت لي مشاعرك‬

102
00:08:08,579 --> 00:08:10,039
‫مرحباً يا (نك)‬

103
00:08:12,833 --> 00:08:16,879
‫ليس ذلك سيئاً، ربما سأرد الجميل‬

104
00:08:25,429 --> 00:08:29,391
‫هل رأيت الآن يا صديقي القديم؟‬
‫لا يمكنك أن تهزمني‬

105
00:08:29,600 --> 00:08:33,687
‫سأهزَم على يد فتى الإسطبل؟‬

106
00:08:33,812 --> 00:08:35,898
‫أشك بذلك‬

107
00:08:38,025 --> 00:08:39,777
‫سأحظى بفرصتي‬

108
00:08:39,943 --> 00:08:43,906
‫لكن ما زال لديك دور لتلعبه في النبوءة‬
‫التي سأحققها‬

109
00:08:45,741 --> 00:08:48,494
‫ستساعدني للتغلب على (إيلايجا)‬

110
00:08:58,712 --> 00:09:04,885
‫- لن أسمح لك بأن تؤذي أخي‬
‫- للأسف، ليس أمامك خيار آخر‬

111
00:09:40,283 --> 00:09:41,660
‫حاول أن تتذكر‬

112
00:09:42,035 --> 00:09:45,205
‫كانت روحك محاصرة مع السحرة القدامى‬
‫هل قالوا شيئاً؟‬

113
00:09:45,330 --> 00:09:49,125
‫نعم، من الصعب أن أتذكر ما يقوله أحد‬
‫حين أكون تحت التهديد‬

114
00:09:50,377 --> 00:09:56,007
‫تخيل حين أعادتك (دافينا)‬
‫هل سمعت أصواتاً أو تعويذات أو ترانيم‬

115
00:09:56,132 --> 00:09:59,052
‫- لا أدري، أو تهديد؟‬
‫- لم يكن هناك حديث، حسناً؟‬

116
00:09:59,177 --> 00:10:03,056
‫- يكرهونني لأنني من عائلة (مايكلسون)‬
‫- ما الهدف من هذه الأسئلة؟‬

117
00:10:06,184 --> 00:10:08,645
‫عقد السحرة القدامى صفقة مع (لوشن)‬

118
00:10:10,063 --> 00:10:13,233
‫هذا إعلان حرب، وهم الآن يلاحقون (كول)‬

119
00:10:13,650 --> 00:10:18,280
‫لو عرفت السبب، ربما يمكنني إقناعهم‬
‫بوجود طريقة أخرى، ربما يمكنني إقناعهم‬

120
00:10:18,405 --> 00:10:21,616
‫تتحدث عنهم كأنهم لجنة ما‬
‫أو أشخاص عقلانيين‬

121
00:10:21,741 --> 00:10:23,743
‫كان الأموات أحياءً يوماً ما‬

122
00:10:24,953 --> 00:10:28,164
‫كل ما يريد الأحياء فعله‬
‫هو تفادي المشاكل وحماية أحبائهم‬

123
00:10:31,293 --> 00:10:33,837
‫أتذكر أنني كنت آتي إلى هذا المهرجان‬
‫حين كنت طفلاً، أنا...‬

124
00:10:34,045 --> 00:10:36,172
‫أتذكر تجمّع كل السحرة‬

125
00:10:36,298 --> 00:10:40,969
‫ومهما كانت خلافاتك مع أحدهم‬
‫كان عليك نسيانها في ذلك اليوم‬

126
00:10:42,095 --> 00:10:44,681
‫وكان يمكنك الشعور بحضور من جاءوا قبلك‬

127
00:10:44,806 --> 00:10:47,392
‫يمكنك الشعور بأنهم يراقبونك، بهدوء‬

128
00:10:48,435 --> 00:10:53,273
‫منذ سيطر مصاصو الدماء على هذه المدينة‬
‫أصبحت هذه الأرواح مضطربة‬

129
00:10:53,481 --> 00:10:55,817
‫ولن يعرف السحرة السكينة‬
‫طالما أن عائلة (مايكلسون) تعيش هنا‬

130
00:10:55,942 --> 00:10:59,905
‫أظنّ أن القدامى يعتبرون (لوشن) سلاحاً‬

131
00:11:01,072 --> 00:11:04,951
‫استغلوه مع مصاصي الدماء، صحيح؟‬
‫استخدموه للتخلص من العائلة التي أنجبتهم‬

132
00:11:06,036 --> 00:11:09,998
‫وإن كنا سنمنع ذلك، فعلى أحد‬
‫إقناع السحرة القدامى بوجود طريقة أفضل‬

133
00:11:11,625 --> 00:11:15,587
‫- لماذا ستساعدني؟‬
‫- هذا لا يتعلق بك، بل بـ(دافينا)‬

134
00:11:17,505 --> 00:11:19,382
‫أظن أنني مدين لها بذلك‬

135
00:11:26,306 --> 00:11:31,770
‫- (فريا)، نفد وقتنا‬
‫- الختم هو رمز سحريّ معقد‬

136
00:11:31,895 --> 00:11:34,272
‫يتم تحويله إلى سلاح وتركيز قوته‬
‫ليكون في أقوى أشكاله‬

137
00:11:34,397 --> 00:11:38,693
‫إن جمعت العناصر الصحيحة‬
‫فسنستطيع إيقاف (لوشن)، وإن لم أفعل...‬

138
00:11:44,866 --> 00:11:46,910
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه (كلاوس)، أخذه (لوشن)‬

139
00:11:47,035 --> 00:11:50,622
‫- (فريا)، ادعيها للدخول‬
‫- نعم، ادخلي، أنا أدعوك للدخول‬

140
00:11:54,084 --> 00:11:57,379
‫- أخبرينا بما حدث‬
‫- باغته (لوشن) في كمين‬

141
00:11:57,504 --> 00:12:00,131
‫- وضربه بكل سهولة‬
‫- هل عضه؟‬

142
00:12:00,256 --> 00:12:03,134
‫لا، أظنه أراده حياً، لقد لحقت بهما‬

143
00:12:03,259 --> 00:12:05,845
‫أخذ (لوشن) (كلاوس) إلى الشقة العلوية‬

144
00:12:10,767 --> 00:12:16,564
‫يطلب (لوشن) حضوري‬
‫في (ويسكي كاسك)، لوحدي، وفوراً‬

145
00:12:18,191 --> 00:12:20,485
‫قال إنني إن تأخرت، فسيموت (نكلاوس)‬

146
00:12:30,412 --> 00:12:32,414
‫يبدو هذا غير مريح‬

147
00:12:34,165 --> 00:12:37,335
‫- هل هو مشدود؟‬
‫- لا، أظنه يناسبه جيداً‬

148
00:12:37,752 --> 00:12:40,714
‫هذه السلاسل وذلك الخشب‬
‫صنعه قدماء المصريين‬

149
00:12:40,839 --> 00:12:43,049
‫لاستخدامه في كبح كل أنواع الشر‬

150
00:12:43,550 --> 00:12:47,971
‫لا شيء خارق للطبيعة يمكنه التخلص منه‬
‫ولا حتى أنت‬

151
00:12:48,722 --> 00:12:54,436
‫كنت أجمع مثل هذه الأدوات‬
‫منذ مدة طويلة جداً‬

152
00:12:54,561 --> 00:12:57,188
‫وأخطط لهذه اللحظة منذ قرون‬

153
00:12:58,940 --> 00:13:03,528
‫أخبرني، بماذا تشعر‬
‫حين تعرف أنك هُزمت على يد من هو أفضل منك؟‬

154
00:13:03,820 --> 00:13:06,072
‫أتظن أنك أفضل مني؟‬

155
00:13:07,198 --> 00:13:11,953
‫أظن أن تعديلك أثّر على عقلك‬
‫وجعلك واهماً مثلها‬

156
00:13:12,245 --> 00:13:14,080
‫على الأقل، أصبحتما ثنائياً حقيقياً الآن‬

157
00:13:14,205 --> 00:13:18,418
‫سأحرص على نثر رمادكما‬
‫في نفس المستنقع‬

158
00:13:19,252 --> 00:13:21,796
‫- هل أسمع لمحة خوف في صوته؟‬
‫- نعم‬

159
00:13:22,005 --> 00:13:25,675
‫عادة، يكون استهزاؤك وسخريتك‬
‫أكثر إقناعاً‬

160
00:13:27,093 --> 00:13:29,304
‫أظنه مهزوماً يا عزيزي‬

161
00:13:31,431 --> 00:13:33,600
‫لكنه لم يتحطم بعد‬

162
00:13:34,642 --> 00:13:36,811
‫لكننا ما زلنا في البداية‬

163
00:13:37,270 --> 00:13:41,733
‫ليس عليّ سوى تناول هذا...‬

164
00:13:42,901 --> 00:13:45,320
‫ثم سأصبح أفضل منك أيضاً‬

165
00:13:47,197 --> 00:13:50,492
‫ألديك فكرة عن العذاب‬
‫الذي ستتعرض له عندها؟‬

166
00:13:50,658 --> 00:13:52,744
‫بسبب ما فعلته لأخي؟‬

167
00:13:55,038 --> 00:13:56,414
‫ولي؟‬

168
00:14:02,045 --> 00:14:09,385
‫سأستمتع كثيراً في قتلك بنفسي‬

169
00:14:11,679 --> 00:14:14,724
‫واضح أنه لديكما الكثير مما عليكما مناقشته‬

170
00:14:15,683 --> 00:14:19,354
‫فاعذراني، لديّ عمل في مكان آخر‬

171
00:14:28,446 --> 00:14:29,823
‫عزيزتي‬

172
00:14:31,950 --> 00:14:35,662
‫يمكنك الاستمتاع، لكن أرجوك أن تبقي‬
‫(نك) على قيد الحياة‬

173
00:14:35,787 --> 00:14:38,289
‫أكره أن يفوتني موته‬

174
00:14:53,179 --> 00:14:57,600
‫- هل ستذهب إلى هناك حقاً؟‬
‫- سأذهب حقاً‬

175
00:14:57,767 --> 00:15:00,854
‫(إيلايجا)، الهدف من تسجيل صك الملكية‬
‫للمجمع باسم (فريا)‬

176
00:15:00,979 --> 00:15:02,689
‫هو جعل هذا المكان غير معرّض للاختراق‬

177
00:15:03,064 --> 00:15:05,692
‫والآن، ستفتعل شجاراً مع رجل يمكنه قتلك؟‬

178
00:15:06,025 --> 00:15:09,946
‫أظنه يبدو تصرفاً طائشاً فعلاً‬
‫حين تصفينه بهذه الطريقة‬

179
00:15:10,071 --> 00:15:11,447
‫(إيلايجا)‬

180
00:15:14,659 --> 00:15:16,035
‫كن حذراً‬

181
00:15:24,294 --> 00:15:26,337
‫حسناً، أعرف أنكم تسمعونني‬

182
00:15:27,630 --> 00:15:30,550
‫أردتم أن أكون الوصيّ على السحرة‬
‫لجماعة القسم التاسع‬

183
00:15:31,009 --> 00:15:33,469
‫اعتقدتم أنني أستطيع قيادة قومنا‬

184
00:15:33,595 --> 00:15:38,349
‫لكن كيف سأكون قائداً‬
‫وأنتم تتلاعبون بي كأنني دمية؟‬

185
00:15:39,309 --> 00:15:41,561
‫أريدكم أن تتحدثوا إليّ‬

186
00:15:48,234 --> 00:15:49,819
‫لن يردوا عليك‬

187
00:15:52,822 --> 00:15:57,410
‫(فان وين)، أرى أنك كبرت‬

188
00:15:58,494 --> 00:16:01,372
‫لكنّ هذا ليس مهماً، لا علاقة لك بهذا‬

189
00:16:01,497 --> 00:16:02,874
‫أنت مخطئ في الواقع‬

190
00:16:03,541 --> 00:16:08,922
‫أمي واحدة من القدامى الآن‬
‫توفيت بفضل صديقتك (دافينا)‬

191
00:16:09,255 --> 00:16:12,842
‫الخائنة التي كنت تتسلل معها‬
‫رغم أنها منبوذة‬

192
00:16:12,967 --> 00:16:14,802
‫يا لك من وصيّ على السحرة!‬

193
00:16:14,928 --> 00:16:17,847
‫- حسناً...‬
‫- لا عجب أن القدامى يريدون التخلص منك‬

194
00:16:17,972 --> 00:16:20,350
‫هل تتحدث باسم القدامى الآن؟‬

195
00:16:20,475 --> 00:16:23,102
‫لِم لا نسأل القدامى عن سبب ثقتهم‬
‫بـ(لوشن كاسل)؟‬

196
00:16:23,228 --> 00:16:26,689
‫مصاص دماء لم يفعل سوى الكذب والقتل‬
‫منذ وصل إلى (نيو أورلينز)‬

197
00:16:26,814 --> 00:16:28,191
‫قتل أحد أفراد عائلة (مايكلسون)‬
‫وذلك أكثر مما فعلت طوال حياتك‬

198
00:16:28,316 --> 00:16:30,568
‫بربك! أحاول الحفاظ على السلام‬

199
00:16:30,693 --> 00:16:32,654
‫وما يفعله القدامى سيشعل حرباً‬

200
00:16:32,779 --> 00:16:35,949
‫حرب سينتصر فيها السحرة‬
‫وسيكون ذلك بفضلي‬

201
00:16:39,118 --> 00:16:42,956
‫انتهى وقتك كوصيّ على السحرة‬
‫سيستعيد السحرة السيطرة على المدينة‬

202
00:16:43,081 --> 00:16:46,084
‫الخطوة الأولى، إدارة جديدة‬

203
00:16:51,214 --> 00:16:55,593
‫لذا، اعتباراً منذ الآن، أنا الوصيّ‬

204
00:16:58,346 --> 00:17:02,058
‫أتساءل حين قررت حجزي في ذلك القبر المروّع‬

205
00:17:02,183 --> 00:17:05,728
‫هل فكرت بأن دورينا قد ينعكسان يوماً ما؟‬

206
00:17:07,105 --> 00:17:12,777
‫كلانا يعرف أنني دفنتك حية‬
‫لأنني لم أستطع إقناع نفسي بقتلك‬

207
00:17:13,820 --> 00:17:16,739
‫لا شك أنك كنت تنوي تحريري‬
‫بعد مرور وقت كافٍ‬

208
00:17:16,864 --> 00:17:19,867
‫في الواقع، ليست تصرفاتي مختلفة‬
‫عن (تريستن)‬

209
00:17:19,993 --> 00:17:22,996
‫ألم يخبئك في دير الجبل؟‬

210
00:17:24,914 --> 00:17:27,458
‫الحقيقة أنه كانت لديّ آمال بشأننا‬

211
00:17:32,880 --> 00:17:36,426
‫لا شك أن عواطفك تجاهي عميقة‬

212
00:17:37,343 --> 00:17:43,516
‫أخبرني، لو قبّلتك الآن‬
‫فهل ستتحرك تلك المشاعر؟‬

213
00:17:47,186 --> 00:17:49,689
‫لأنني لن أشعر بشيء‬

214
00:17:52,942 --> 00:17:55,153
‫هل أنت متأكدة؟‬

215
00:17:56,195 --> 00:18:01,200
‫نحن شعلتان في ظلام عالمنا‬

216
00:18:01,326 --> 00:18:04,370
‫نضيء معاً أكثر مما يفعل كل منا لوحده‬

217
00:18:09,876 --> 00:18:16,924
‫وسأسامحك على كل شيء‬
‫إن سامحتني يا حبيبتي‬

218
00:18:24,307 --> 00:18:27,560
‫يا للعجب! أنت يائس حقاً، أليس كذلك؟‬

219
00:18:29,437 --> 00:18:33,358
‫هذا مثير للشفقة‬
‫تلجأ إلى محاولة الإغواء الفاشلة هذه‬

220
00:18:33,483 --> 00:18:34,859
‫بل هو مضحك‬

221
00:18:34,984 --> 00:18:37,945
‫لكنك تقبلين محاولات (لوشن) الوقحة‬

222
00:18:38,071 --> 00:18:41,491
‫- حسناً...‬
‫- أتظنين حقاً أنك قد تحبين ذلك الأبله؟‬

223
00:18:42,867 --> 00:18:49,415
‫(لوشن) المسكين! بعد كل هذه السنوات‬
‫ما زال يتفانى في محاولة التقرّب مني‬

224
00:18:49,916 --> 00:18:53,252
‫مؤسف أنني لن أعتبره‬
‫أكثر من وسيلة لتحقيق غاية‬

225
00:18:53,878 --> 00:18:58,299
‫لكن إن أراد إنقاذ أخي‬
‫في محاولة لكسب قلبي، فلِم لا أتركه يفعل؟‬

226
00:18:58,800 --> 00:19:01,469
‫لن تكون هذه أول هدية أقبلها منه‬

227
00:19:01,636 --> 00:19:07,308
‫فقد أعطاني هذا‬

228
00:19:08,142 --> 00:19:10,228
‫الوسيلة لإعادة صنع نفسي‬

229
00:19:10,478 --> 00:19:16,776
‫لأصبح كائناً لديّ قوة نقية وجامحة‬
‫لدرجة أن أستطيع قتلك حتى أنت‬

230
00:19:18,611 --> 00:19:22,615
‫كل ما حدث بيننا، وكل الكراهية...‬

231
00:19:23,157 --> 00:19:24,534
‫التي تحملينها‬

232
00:19:24,826 --> 00:19:28,830
‫إلا أنك ترين فيّ الأسرة التي لطالما تقتِ إليها‬

233
00:19:28,996 --> 00:19:31,165
‫قضاء الأبدية من دوني؟‬

234
00:19:31,290 --> 00:19:34,252
‫سيكون ذلك لعنة لا يتحملها قلبك الضعيف‬

235
00:19:34,377 --> 00:19:35,753
‫أنت مخطئ‬

236
00:19:37,213 --> 00:19:41,342
‫(نك)، أياً كان الرعب الذي ينتظرني في المستقبل‬

237
00:19:41,509 --> 00:19:46,305
‫فهو بسيط مقارنة بالبهجة التي سأشعر بها‬
‫عند قتلك‬

238
00:19:48,891 --> 00:19:50,268
‫نخبك!‬

239
00:20:32,415 --> 00:20:35,501
‫(نيو أورلينز) في هذا الوقت من السنة ممتعة جداً‬

240
00:20:40,715 --> 00:20:43,134
‫لكن للأسف، كل المواهب الموجودة اليوم‬

241
00:20:43,259 --> 00:20:46,721
‫لا شيء يمكن مقارنته بمشاهدة (إيلا) و(لوي)‬
‫يغنيان مباشرة‬

242
00:20:47,805 --> 00:20:50,141
‫نعم، كان عالماً رائعاً‬

243
00:20:51,184 --> 00:20:55,813
‫أعطني أخي، قبل أن يصبح عالمك أقل روعة‬

244
00:20:56,147 --> 00:21:00,943
‫أخشى أنني أحتاج إلى شيء منك أولاً‬
‫أخ مقابل أخ كما يبدو‬

245
00:21:01,069 --> 00:21:04,572
‫دعني أخمّن، حبيبتك الخيالية‬
‫تريد استعادة أخيها الحبيب (تريستن)‬

246
00:21:04,697 --> 00:21:08,076
‫أو موتك، لتخفيف معاناته‬

247
00:21:08,201 --> 00:21:13,915
‫إذن، إما أن تخبرني أين أجده‬
‫أو سأقتلك‬

248
00:21:17,043 --> 00:21:20,505
‫عزيزي، هل ترغب في مشاهدتي أحترق؟‬

249
00:21:21,089 --> 00:21:25,426
‫هكذا، ستحظى بإثارة مشاهدتي أنهض‬
‫من الرماد كالعنقاء، وسأولد من جديد‬

250
00:21:25,551 --> 00:21:29,722
‫صورة جميلة، لكنني أظنك قد تفسدين‬
‫سجادة (لوشن)‬

251
00:21:29,847 --> 00:21:33,142
‫ألا تفضّلين تعذيبي أكثر‬
‫قبل أن تقتلي نفسك؟‬

252
00:21:33,267 --> 00:21:37,772
‫هل تماطلني؟‬
‫ربما تخطط لاستراتيجية ما للهرب؟‬

253
00:21:38,231 --> 00:21:41,651
‫لكن حتى إن تحررت، ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬
‫هل ستقتلني؟ هل ستسنّ المصل؟‬

254
00:21:41,776 --> 00:21:43,695
‫وستجعلني نداً لـ(لوشن)؟‬

255
00:21:45,238 --> 00:21:47,865
‫ليست هذه استراتيجية حكيمة لبقائك‬

256
00:21:48,449 --> 00:21:50,034
‫أهذا ما تريدينه؟‬

257
00:21:51,202 --> 00:21:55,707
‫تعرفين أنك حين تصبحين مثله‬
‫فستزيدين تعاستك الشديدة‬

258
00:21:57,041 --> 00:22:00,628
‫لا يستطيع (لوشن) إنقاذك من نفسك‬
‫ولا (تريستن) يستطيع ذلك‬

259
00:22:00,753 --> 00:22:02,880
‫ولا أنا أيضاً‬

260
00:22:03,840 --> 00:22:09,804
‫أمضيت قروناً وأنت تحاولين علاج جنونك‬
‫لكنك لم تقتربي من ذلك‬

261
00:22:09,929 --> 00:22:13,558
‫اصمت وإلا قطعت لسانك‬

262
00:22:13,683 --> 00:22:18,688
‫نعم، المزيد من التهديدات‬
‫هيّا إذن، مزّقيني جزءاً تلو الآخر‬

263
00:22:20,565 --> 00:22:26,988
‫قد أموت مع نهاية اليوم، لكنك ستعيشين‬
‫إلى الأبد، غير محبوبة، ومثيرة للشفقة‬

264
00:22:27,113 --> 00:22:34,203
‫حياتك عبارة عن معاناة أبدية من اليأس‬
‫الذي يحطّم الروح، وأنت عاجزة عن إنهائها‬

265
00:22:34,537 --> 00:22:38,458
‫تتكلم كثيراً‬

266
00:22:39,917 --> 00:22:44,213
‫إن كنت سأعاني، فيجب أن تعاني أنت أيضاً‬

267
00:22:55,558 --> 00:22:57,935
‫سأخبرك بالمشكلة، لم أدعَ لدخول منزل (لوشن)‬

268
00:22:58,060 --> 00:23:01,814
‫إذن، يمكنك التلويح بالقطعة السوداء‬
‫في الممر، وأنا سأقوم بالباقي‬

269
00:23:06,402 --> 00:23:09,947
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬
‫- ماذا لو كنت عائقاً؟‬

270
00:23:10,323 --> 00:23:13,075
‫كنت أتدرب، وأستطيع لكم كيس التدريب‬
‫لكن في قتال حقيقي؟‬

271
00:23:13,201 --> 00:23:15,620
‫(كامي)، سأخبرك بشيء‬
‫عن الشعور بالخوف‬

272
00:23:15,745 --> 00:23:19,332
‫إن كان عليك فعل ما تخافينه‬
‫فكل هذا الخوف بلا طائل‬

273
00:23:19,624 --> 00:23:21,876
‫إما أن تحوّليه إلى غضب‬
‫أو أن تتركيه عند الباب‬

274
00:23:22,001 --> 00:23:25,338
‫لكن في الحالتين، أنت من تتحكمين بمشاعرك‬

275
00:23:27,673 --> 00:23:30,343
‫وذلك يعني أنك متقدمة على (أورورا)‬

276
00:23:34,722 --> 00:23:36,098
‫"صيدلية (برينان)"‬

277
00:23:36,224 --> 00:23:37,809
‫لديّ فكرة‬

278
00:23:42,396 --> 00:23:47,235
‫(إيلايجا)، سألتك سؤالاً مهماً‬

279
00:23:47,443 --> 00:23:51,989
‫نظراً إلى ظروفك الحالية‬
‫سيكون من الحكمة ألاّ تختبر صبري‬

280
00:23:52,114 --> 00:23:56,536
‫إذن، مكان إلقاء (تريستن)‬

281
00:23:56,994 --> 00:24:01,374
‫حوّلت نفسك بعناية إلى هذا القبح‬
‫فقط لتصبح...‬

282
00:24:02,667 --> 00:24:05,002
‫صبياً لتنفيذ مهمات تلك الجنية‬

283
00:24:07,046 --> 00:24:12,677
‫أنتم عائلة (مايكلسون)‬
‫عجرفتكم ليس لها حدود‬

284
00:24:12,969 --> 00:24:14,595
‫هل عليّ تذكيرك؟‬

285
00:24:14,720 --> 00:24:19,684
‫النبوءة في صالحي، حُكم على عائلتك بالهلاك‬

286
00:24:19,809 --> 00:24:24,146
‫لذا، إن أعطيتني موقع (تريستن)‬
‫فقد أستطيع جعل موتك سريعاً على الأقل‬

287
00:24:24,272 --> 00:24:27,733
‫لا أدري أين هو‬

288
00:24:28,025 --> 00:24:29,402
‫لكن أتدري يا (لوشن)؟‬

289
00:24:30,236 --> 00:24:35,491
‫أشك في أنك لا تهتم حتى‬

290
00:24:42,206 --> 00:24:44,250
‫لم أحبه قط‬

291
00:24:46,210 --> 00:24:49,422
‫لكن على الأقل، يمكنني أن أقول لـ(أورورا)‬
‫إنني حاولت‬

292
00:25:02,727 --> 00:25:06,314
‫سنكون بخير، لقد خضنا الكثير من قبل‬

293
00:25:06,439 --> 00:25:09,442
‫حين نعالج الأمر مع القدامى‬
‫سنخرج في ذلك الموعد الذي أردته‬

294
00:25:40,264 --> 00:25:41,766
‫قلت إن السحر لا يعمل هنا‬

295
00:25:41,891 --> 00:25:45,269
‫القدامى يخترقون التعويذة‬
‫ليس لدينا وقت‬

296
00:25:46,395 --> 00:25:49,523
‫- أعتذر لمقاطعة موعدكما‬
‫- ماذا تفعل؟‬

297
00:25:49,857 --> 00:25:51,901
‫أمنع وقوع حمام دم في مدينتي‬

298
00:25:52,026 --> 00:25:53,986
‫وأحررك لمساعدة (فينسنت)‬

299
00:25:54,111 --> 00:25:57,573
‫إنه في مأزق في المقبرة، اذهبي‬
‫سأنظف هذا المكان‬

300
00:26:02,745 --> 00:26:04,497
‫أعطني أخي‬

301
00:26:07,416 --> 00:26:09,085
‫لن أطلب ثانية‬

302
00:26:09,418 --> 00:26:13,923
‫أرجوك يا (إيلايجا)‬
‫اعرف حين تكون مهزوماً‬

303
00:26:29,271 --> 00:26:30,898
‫يبدو ذلك مؤلماً‬

304
00:26:31,315 --> 00:26:33,192
‫ذلك ما كنت أريده‬

305
00:26:34,068 --> 00:26:36,404
‫ماذا فعلتِ بي؟‬

306
00:26:36,862 --> 00:26:40,866
‫سيقيّدك الختم، وسيضعفك‬

307
00:26:41,325 --> 00:26:43,327
‫أضفت غليان الدم بنفسي‬

308
00:26:44,328 --> 00:26:48,666
‫قد لا أستطيع قتلك‬
‫لكنني أستطيع جعلك تتمنى الموت‬

309
00:26:54,130 --> 00:26:56,924
‫أهذا كل شيء؟ أليس لديك شيء آخر لتقوله؟‬

310
00:26:57,800 --> 00:27:00,177
‫أليس لديك كلام آخر لتغيظني به؟‬

311
00:27:00,970 --> 00:27:03,347
‫إذن، أظن أنني سأنهي الأمر هذه المرة‬

312
00:27:06,267 --> 00:27:07,643
‫ماذا تفعلين؟‬

313
00:27:07,768 --> 00:27:11,397
‫سأغرس هذا في قلبي، وسأموت لأولد من جديد‬

314
00:27:12,940 --> 00:27:15,776
‫ثم باستخدام قوتي الجديدة...‬

315
00:27:17,695 --> 00:27:19,947
‫سأسكتك إلى الأبد‬

316
00:27:30,458 --> 00:27:33,627
‫يبدو أن لدينا ضيوف‬

317
00:27:42,762 --> 00:27:44,597
‫يا للعجب!‬

318
00:27:45,639 --> 00:27:48,100
‫هذا اليوم يتحسن باستمرار‬

319
00:27:55,905 --> 00:27:59,033
‫(كامي)، مضى وقت طويل‬
‫كيف تجدين الحياة كمصاصة دماء؟‬

320
00:27:59,575 --> 00:28:01,285
‫في الواقع، أنا أستمتع بها‬

321
00:28:02,036 --> 00:28:05,456
‫لذلك جئت، للتعبير عن امتناني‬

322
00:28:06,457 --> 00:28:10,503
‫يا لك من وقحة جريئة!‬
‫هل جئت لمهاجمتي؟‬

323
00:28:10,628 --> 00:28:14,799
‫- اخرجي من هنا يا (كاميل)‬
‫- اخرس يا (نك)، هذا موضوع بين فتاتين‬

324
00:28:14,924 --> 00:28:20,638
‫لكن أظن أنني سأتركك تسمع صرخاتها‬
‫بينما أمزّق أطرافها كأجنحة فراشة صغيرة‬

325
00:28:20,763 --> 00:28:24,684
‫- أريد رؤيتك تحاولين‬
‫- تلوّحين بسلاحك الأثريّ في وجهي‬

326
00:28:25,560 --> 00:28:28,688
‫أظن أنني كنت سأخاف‬
‫لو ظننتك سريعة بما يكفي لاستخدامه‬

327
00:28:31,274 --> 00:28:34,068
‫لم تفكري في الأمر جيداً، صحيح؟‬

328
00:28:34,360 --> 00:28:36,696
‫في الواقع، لقد فعلنا‬

329
00:28:42,994 --> 00:28:46,789
‫توقفي، لقد شربت المصل‬

330
00:29:12,356 --> 00:29:14,066
‫سيساعدك هذا‬

331
00:29:14,233 --> 00:29:17,320
‫أقترح أن تشرب، وإلاّ فستفعل شيئاً ستندم عليه‬

332
00:29:35,463 --> 00:29:38,174
‫(دافينا)، لا! لا تلمسي ذلك‬

333
00:29:38,841 --> 00:29:42,970
‫- ما هو؟‬
‫- هذه تعويذة خطيرة جداً‬

334
00:29:43,095 --> 00:29:46,891
‫هدية من صديقك القديم (فان نوين)‬
‫جعله السحرة القدامى الوصيّ‬

335
00:29:47,808 --> 00:29:49,894
‫ويوشكون على الإقدام على تصرفهم‬

336
00:29:50,436 --> 00:29:52,480
‫هدفهم التالي هو (كول)‬

337
00:29:52,980 --> 00:29:56,150
‫حين تشتعل الشموع الـ٦‬
‫يمكننا أن نودّع منطقتنا المحايدة‬

338
00:29:56,275 --> 00:29:59,320
‫إن وصلوا إلى (كول) فلن يستطيع السيطرة على نفسه‬
‫علينا إيقاف هذا الآن‬

339
00:29:59,445 --> 00:30:02,698
‫(دافينا)، لم أعد أستطيع استخدام‬
‫قوة السحرة القدامى‬

340
00:30:02,823 --> 00:30:06,577
‫ولا أنا، لكننا نستطيع مساعدة بعضنا‬

341
00:30:25,054 --> 00:30:28,057
‫أشكرك على المقبلات يا صديقي‬
‫والآن، عليّ الذهاب‬

342
00:30:28,224 --> 00:30:30,768
‫- لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫- عائلتي تتعرض لهجوم‬

343
00:30:30,893 --> 00:30:33,437
‫- قد تكون (دافينا) في مأزق‬
‫- لن أسمح لك بالاقتراب منها‬

344
00:30:33,562 --> 00:30:35,147
‫ليس وأنت بهذه الحالة‬

345
00:30:41,404 --> 00:30:46,701
‫اسمعني يا (كول)‬
‫لم أحبك قط، لكن واضح أنك لست على طبيعتك‬

346
00:30:46,826 --> 00:30:48,202
‫أخبرني بأنك لا تشعر بذلك‬

347
00:30:55,459 --> 00:30:58,796
‫السحرة القدامى يفعلون هذا بك‬
‫ولن يتوقفوا، حسناً؟‬

348
00:30:58,921 --> 00:31:02,133
‫عليك مغادرة هذه المدينة‬
‫إلى مكان لا يمكنهم الوصول إليك فيه‬

349
00:31:02,258 --> 00:31:06,220
‫كلما طال بقاؤك‬
‫كنت أكثر خطورة على الجميع‬

350
00:31:06,721 --> 00:31:08,180
‫وحتى (دافينا)‬

351
00:31:29,118 --> 00:31:31,495
‫عليك أن تصدقني يا (مارسيل)‬

352
00:31:32,246 --> 00:31:35,958
‫مستحيل أن أؤذي (دافينا)‬

353
00:31:37,960 --> 00:31:41,047
‫إن كان ذلك صحيحاً، فافعل الصواب‬

354
00:31:43,132 --> 00:31:46,635
‫اذهب، ولا تعد‬

355
00:32:10,480 --> 00:32:14,067
‫أعترف يا (فريا)، هذا جهد شجاع‬

356
00:32:14,192 --> 00:32:17,529
‫أفترض أنك استلهمته من حزنك على موت (فين)‬

357
00:32:19,114 --> 00:32:21,199
‫يا للعجب!‬

358
00:32:22,200 --> 00:32:26,705
‫تعويذة قوية للتمدد الوعائي‬
‫تثيرين إعجابي باستمرار‬

359
00:32:27,581 --> 00:32:29,916
‫لديّ الكثير من الحيل‬

360
00:32:30,876 --> 00:32:33,879
‫حتى أننا أحضرنا جمهوراً للاستمتاع بالعرض‬

361
00:32:36,048 --> 00:32:40,594
‫بربك يا أختي العزيزة!‬
‫(ستريكس) أنفسهم هم العرض، المشهد الأول منه‬

362
00:32:40,719 --> 00:32:43,597
‫المشهد الثاني، سيُدفن (لوشن)‬
‫تحت ألف طن من الإسمنت‬

363
00:32:43,722 --> 00:32:47,601
‫تلميح عن المشهد الثالث‬
‫ستبقى تحت موقف سيارات‬

364
00:32:48,643 --> 00:32:52,731
‫حتى بعد ألف عام‬
‫لم تستطع تخفيف غطرستك‬

365
00:32:53,148 --> 00:32:56,902
‫ما زلت تهيم في غيمة من تقدير الذات‬

366
00:32:58,403 --> 00:33:00,989
‫أستطيع قول أي شيء، حتى هم‬

367
00:33:01,365 --> 00:33:05,786
‫حتى أنت، وبما أن القدامى جعلوني بطلهم...‬

368
00:33:09,247 --> 00:33:11,541
‫فلن يسمحوا باحتجازي‬

369
00:33:26,306 --> 00:33:30,644
‫(نك)، يا لها من أحجية! أم طفلك هنا‬

370
00:33:31,395 --> 00:33:34,106
‫وفتاة أحلامك هنا‬

371
00:33:37,150 --> 00:33:38,652
‫أيهما أقتل أولاً؟‬

372
00:33:38,860 --> 00:33:42,447
‫أنا من خنتك، وأنا من تكرهين‬

373
00:33:42,572 --> 00:33:44,282
‫وهما من تهتم بهما‬

374
00:33:44,408 --> 00:33:48,453
‫لذا، كم سأكون سعيدة‬
‫عند رؤية وجهك بينما أمزقهما‬

375
00:33:48,578 --> 00:33:52,249
‫أنا هنا، مستعدة وأنتظر‬

376
00:33:52,916 --> 00:33:57,587
‫(كامي)، لم تكن البطولة تليق بك قط‬
‫الارتجاف والعجز يلقان بك أكثر‬

377
00:34:04,136 --> 00:34:06,888
‫(كامي)، هل أخبرك (نك) بما يحدث‬

378
00:34:07,013 --> 00:34:10,642
‫حين يدخل مصاص دماء إلى غرفة‬
‫لم يُدع لدخولها؟‬

379
00:34:13,812 --> 00:34:16,231
‫(أورورا)، أرجوك...‬

380
00:34:33,498 --> 00:34:35,417
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

381
00:34:42,632 --> 00:34:44,009
‫اتركيها!‬

382
00:34:44,301 --> 00:34:48,221
‫اصمت يا (نك)، لا تزد لحظاتها الأخيرة سوءاً‬

383
00:35:11,286 --> 00:35:14,831
‫عزيزتي، أكاد أشفق عليك‬

384
00:35:15,332 --> 00:35:17,501
‫أفقدك الحب البصر كما حدث لي يوماً ما‬

385
00:35:17,626 --> 00:35:24,007
‫وأنت مستعدة للتضحية بكل شيء، حتى بحياتك‬
‫لشخص لا يستحق ذلك، ولن يستحقه أبداً‬

386
00:35:31,348 --> 00:35:32,933
‫الآن يا (كامي)‬

387
00:35:44,611 --> 00:35:46,363
‫تصبحين على خير يا عزيزتي‬

388
00:36:12,677 --> 00:36:14,471
‫أين (كول)؟ هل هو بخير؟‬

389
00:36:15,388 --> 00:36:17,015
‫لقد رحل يا (دي)‬

390
00:36:17,808 --> 00:36:22,062
‫ماذا؟ لماذا؟ أوقفت تعويذة (فان)‬
‫وهو بأمان هنا الآن‬

391
00:36:22,187 --> 00:36:26,608
‫لكنه ليس حلاً دائماً‬
‫ستجدين حلاً، أنا متأكد من ذلك‬

392
00:36:26,942 --> 00:36:30,946
‫لكن حتى يحدث ذلك‬
‫كان على (كول) الرحيل لحمايتك‬

393
00:36:32,781 --> 00:36:35,700
‫- لا‬
‫- اسمعي‬

394
00:36:36,409 --> 00:36:42,165
‫أعرفه منذ قرنين تقريباً‬
‫وهذه أول مرة أراه يفعل الصواب‬

395
00:36:49,089 --> 00:36:52,133
‫أعرف، أعرف‬

396
00:37:02,602 --> 00:37:04,896
‫"(دافينا)"‬

397
00:37:08,692 --> 00:37:10,986
‫"(نيو أورلينز)"‬

398
00:37:46,980 --> 00:37:49,149
‫"لقد غادرت (نيو أورلينز)، حدود المدينة"‬

399
00:38:21,264 --> 00:38:24,059
‫"أتظنين حقاً أنك قد تحبين ذلك الأبله؟"‬

400
00:38:24,184 --> 00:38:27,729
‫"(لوشن) المسكين"‬

401
00:38:28,271 --> 00:38:32,108
‫"بعد كل هذه السنوات ما زال يتفانى‬
‫في محاولة التقرّب مني"‬

402
00:38:32,817 --> 00:38:36,196
‫"من المؤسف أنني لن أعتبره‬
‫سوى وسيلة لتحقيق غايتي"‬

403
00:38:43,578 --> 00:38:47,374
‫تمت المهمة، وتطلّب ذلك منك أقل من يوم‬

404
00:38:47,582 --> 00:38:50,961
‫- أتريد إعادة القيود؟‬
‫- ستقدمين لنا جميعاً خدمة كبيرة‬

405
00:38:51,086 --> 00:38:53,004
‫ربما يمكنك تثبيت شيء على فمه‬

406
00:38:53,129 --> 00:38:57,050
‫ما زالت (أورورا) غائبة عن الوعي‬
‫ما احتمالات إبقائها على ذلك الحال؟‬

407
00:38:57,175 --> 00:38:58,760
‫تعويذتي ستبقيها غائبة عن الوعي‬

408
00:38:58,885 --> 00:39:02,639
‫لمدة كافية لاستخدام المصل في دمها‬
‫لإيجاد طريقة لقتلها هي و(لوشن)‬

409
00:39:02,764 --> 00:39:05,308
‫أعترف بأنني أتطلّع إلى ذلك‬

410
00:39:05,809 --> 00:39:07,435
‫على الرحب والسعة‬

411
00:39:08,687 --> 00:39:11,356
‫أظن أن عليّ أن أشكرك أيضاً‬

412
00:39:11,648 --> 00:39:13,775
‫يمكنك أن تشكرني عن طريق‬
‫المساعدة في تغيير الحفاظات‬

413
00:39:14,067 --> 00:39:17,612
‫لكن ما دمت تشعر بالامتنان‬
‫فعليك التحدث إلى (كامي)‬

414
00:39:18,113 --> 00:39:21,866
‫- أظن (كاميل) تفضّل أن أبتعد عنها‬
‫- أرجوك يا (كلاوس)‬

415
00:39:21,992 --> 00:39:25,203
‫هل رأيت ما فعلته لإنقاذك؟‬

416
00:39:26,871 --> 00:39:30,750
‫قد تقول لك (كامي) إن الابتعاد أفضل‬
‫وقد يكون ذلك صحيحاً‬

417
00:39:32,711 --> 00:39:35,130
‫لكن ذلك لا ينفي شعورها‬

418
00:39:56,693 --> 00:39:58,820
‫بدوت بطلة اليوم‬

419
00:39:59,779 --> 00:40:03,700
‫آسفة، هل تسبّبت في تعطيل خطتك للانتقام؟‬

420
00:40:05,744 --> 00:40:08,872
‫- لا يمكنك الدخول‬
‫- بالطبع لا‬

421
00:40:09,164 --> 00:40:12,751
‫أنت مصاصة دماء الآن‬
‫لا شك أن عقد الإيجار باسم شخص آخر‬

422
00:40:13,043 --> 00:40:14,419
‫طابت ليلتك يا (لوشن)‬

423
00:40:14,544 --> 00:40:17,380
‫بالطبع، تريدين أن يكون ذلك الشخص‬
‫قريباً منك...‬

424
00:40:18,548 --> 00:40:21,551
‫في حال جاء صديق لتناول الشاي‬

425
00:40:22,260 --> 00:40:26,056
‫الجيران قريبون‬
‫بالطبع، لا يمكن أن يكون أياً من الجيران‬

426
00:40:26,181 --> 00:40:28,808
‫يجب أن يكون شخصاً وجوده مضمون‬

427
00:40:28,933 --> 00:40:30,935
‫ربما شخص يعمل من المنزل‬

428
00:40:31,603 --> 00:40:34,397
‫ليس (غريغوري) في الطابق الرابع‬
‫فهو سينتقل من هنا الشهر القادم‬

429
00:40:34,522 --> 00:40:37,484
‫أو (لاتيشا) في الشقة (٧ بي)‬
‫فهي مصابة برهاب الخلاء‬

430
00:40:39,277 --> 00:40:45,700
‫- (ستيفاني)، في نهاية الممر‬
‫- اتركها وشأنها‬

431
00:40:45,950 --> 00:40:49,037
‫سيكون ذلك صعباً، لأنني قتلتها فعلاً‬

432
00:40:50,371 --> 00:40:53,374
‫أي أنني أستطيع الدخول‬

433
00:41:08,022 --> 00:41:12,022
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

