﻿1
00:00:01,092 --> 00:00:02,468
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,593 --> 00:00:06,055
‫إن تحققت هذه النبوءة، فستموتون جميعاً‬

3
00:00:06,180 --> 00:00:10,226
‫أحدكم على يد صديق، وآخر على يد عدو‬
‫وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:11,852 --> 00:00:15,022
‫السحرة القدامى يفعلون هذا بك‬
‫عليك مغادرة هذه المدينة‬

5
00:00:15,147 --> 00:00:17,316
‫"والذهاب إلى مكان لا يمكنهم الوصول إليه فيه"‬

6
00:00:23,030 --> 00:00:28,369
‫هل أخبرك (نك) بما يحدث‬
‫حين يدخل مصاص دماء إلى غرفة من دون دعوة؟‬

7
00:00:29,078 --> 00:00:30,580
‫اتركيها‬

8
00:00:32,540 --> 00:00:36,419
‫ما زالت (أورورا) غائبة عن الوعي‬
‫ما احتمالات إبقائها على ذلك الحال؟‬

9
00:00:36,544 --> 00:00:38,087
‫ستبقيها تعويذتي على هذا الحال‬

10
00:00:38,212 --> 00:00:40,423
‫اجتماع السحرة لن يرتاح‬
‫طالما أن عائلة (مايكلسون) تعيش هنا‬

11
00:00:40,548 --> 00:00:44,051
‫أظن أن السحرة القدامى يعتبرون (لوشن) سلاحاً‬

12
00:00:44,218 --> 00:00:49,098
‫حوّلني هذا إلى شيء جديد، عضتي قاتلة‬

13
00:01:11,454 --> 00:01:13,956
‫كل مقومات اليوم الجميل‬

14
00:01:34,560 --> 00:01:39,106
‫(كاميل)، استيقظت أخيراً، رائع‬

15
00:01:40,232 --> 00:01:42,735
‫أمامك يوم مهم جداً‬

16
00:01:43,527 --> 00:01:46,238
‫- لقد عضضتني‬
‫- أخذت كمية كبيرة من دمائك في الواقع‬

17
00:01:46,364 --> 00:01:50,159
‫كان لذيذاً جداً، لكنه أكثر مرارة مما توقعت‬

18
00:01:52,578 --> 00:01:58,292
‫- يا إلهي! سأموت‬
‫- نعم، آسف‬

19
00:01:58,668 --> 00:02:02,254
‫لكن بصراحة، أصبحت أيامك معدودة‬
‫حين لفتّ نظر (نك)‬

20
00:02:02,380 --> 00:02:05,424
‫هذا ما يحدث لمن يقتربون من الوغد‬

21
00:02:05,591 --> 00:02:07,385
‫باستثنائي‬

22
00:02:09,011 --> 00:02:11,055
‫أتريدين الشاي؟‬

23
00:02:16,686 --> 00:02:19,980
‫بربك يا (كامي)! ألم تتعلمي؟‬

24
00:02:20,231 --> 00:02:23,609
‫إن حاولت مقاومتي، فستخسرين دائماً‬

25
00:02:26,654 --> 00:02:30,991
‫كفى، إن صممت على زيادة الأمور صعوبة...‬

26
00:02:51,721 --> 00:02:53,723
‫"(رويال)"‬

27
00:02:53,848 --> 00:02:55,224
‫(كلاوس)؟‬

28
00:02:56,726 --> 00:02:58,728
‫- (كلاوس)؟‬
‫- ما الأمر؟‬

29
00:02:58,978 --> 00:03:02,732
‫حدث شيء ما، وستغضب‬
‫لكنّ (لوشن) يريدك أن تغضب‬

30
00:03:02,857 --> 00:03:05,025
‫- إنه يحاول استدراجك إلى فخ‬
‫- ماذا فعل؟‬

31
00:03:05,151 --> 00:03:08,779
‫عدني بألاّ تفقد السيطرة وتفعل شيئاً جنونياً‬

32
00:03:09,572 --> 00:03:11,031
‫عدني‬

33
00:03:17,663 --> 00:03:22,918
‫قبل أن تفقد صوابك... (كلاوس)، انظر إليّ‬

34
00:03:24,253 --> 00:03:28,257
‫أحبك، ولن أسمح لك بأن تعرّض نفسك للقتل‬

35
00:03:29,633 --> 00:03:31,010
‫(كاميل)‬

36
00:03:31,927 --> 00:03:33,888
‫أردتك فقط أن تعرف‬

37
00:03:35,181 --> 00:03:37,391
‫يمكنني أن أخبرك بأنني أحبك غداً‬

38
00:03:38,184 --> 00:03:40,060
‫لن تموتي اليوم‬

39
00:03:57,661 --> 00:03:59,038
{\pos(192,200)}‫(كامي)؟‬

40
00:04:00,247 --> 00:04:01,624
{\pos(192,200)}‫(كامي)؟‬

41
00:04:04,043 --> 00:04:05,961
‫(كامي)‬

42
00:04:07,546 --> 00:04:11,008
{\pos(192,200)}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

43
00:04:12,218 --> 00:04:13,594
‫نظراً إلى ما حدث‬

44
00:04:16,430 --> 00:04:17,807
{\pos(192,200)}‫لا تتحركي‬

45
00:04:20,184 --> 00:04:22,728
{\pos(192,200)}‫سيحرقك هذا‬

46
00:04:24,396 --> 00:04:27,983
‫- ما هذا؟‬
‫- مرهم علاجي‬

47
00:04:28,108 --> 00:04:32,613
{\pos(192,200)}‫عشبة الأم ولحاء الصفصاف الأبيض‬
‫عمر هذه الوصفة أكثر من ألف عام‬

48
00:04:33,322 --> 00:04:36,951
{\pos(192,200)}‫- المكونات الجيدة إذن، صحيح؟‬
‫- سيخفف الألم، ويوقف الأعراض‬

49
00:04:37,076 --> 00:04:40,120
‫لكنه لن يمنع الالتهاب‬

50
00:04:41,497 --> 00:04:44,792
{\pos(192,200)}‫- قُضي عليّ إذن‬
‫- سنفعل كل ما بوسعنا يا (كامي)‬

51
00:04:44,959 --> 00:04:48,379
{\pos(192,200)}‫في ذلك الشأن، أحضرت المساعدة‬

52
00:04:49,380 --> 00:04:53,926
{\pos(192,200)}‫- (كامي)، أنا آسف جداً‬
‫- عليك أن تعتذر، هذه غلطتك‬

53
00:04:54,260 --> 00:04:58,848
{\pos(192,200)}‫- أنت من حوّل (لوشن) إلى الوحش...‬
‫- (كلاوس)، توقف، هذه ليست غلطته‬

54
00:04:59,473 --> 00:05:02,768
{\pos(192,200)}‫(كامي) محقة، علينا أن نتعاون معاً‬
‫لإصلاح ذلك‬

55
00:05:02,977 --> 00:05:06,146
{\pos(192,200)}‫نعم، نعم، أظن أنني أعرف كيف أصلح الأمر‬

56
00:05:06,730 --> 00:05:11,485
{\pos(192,200)}‫لطالما كان (لوشن) مهوساً بي‬
‫جعل نفسه مثلي‬

57
00:05:11,652 --> 00:05:15,865
{\pos(192,200)}‫- يمكن علاج عضتي بدمي‬
‫- أتظن أن دمه يمكنه إنقاذها؟‬

58
00:05:16,073 --> 00:05:17,992
‫هذا منطقي، (لوشن) يريد تلك السلطة‬

59
00:05:18,117 --> 00:05:20,786
{\pos(192,200)}‫التي تتيح له السيطرة على ضحاياه‬

60
00:05:20,911 --> 00:05:23,247
‫حسناً، لدينا نظرية الآن، وعلينا اختبارها‬

61
00:05:23,372 --> 00:05:27,459
{\pos(192,200)}‫دماء (لوشن) تراشقت في شقتي‬
‫فقد وجّهت إليه عدة ضربات قبل هروبي‬

62
00:05:27,668 --> 00:05:32,006
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأتولى هذه المهمة‬
‫ليس لدى (لوشن) مبرراً للحذر مني‬

63
00:05:34,174 --> 00:05:35,593
{\pos(192,200)}‫ربما علينا اتخاذ عدة احتياطات‬

64
00:05:36,302 --> 00:05:39,054
{\pos(192,200)}‫(هوب) ساحرة من عائلة (مايكلسون)‬
‫وتحمل جينات الذئاب‬

65
00:05:39,638 --> 00:05:43,058
‫- نعرف أن لديها قدرات على الشفاء‬
‫- يستحق ذلك المحاولة‬

66
00:05:43,350 --> 00:05:45,060
‫سأخبر (ماري) بأني قادمة‬

67
00:05:57,531 --> 00:06:00,534
‫رحلت فحسب، من دون وداع أو غير ذلك‬

68
00:06:00,826 --> 00:06:03,287
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- حاولت استخدام السحر لتعقّبك‬

69
00:06:03,412 --> 00:06:05,539
‫ثم أدركت أنك تختبئ في مكان‬
‫لا يكشفه السحر‬

70
00:06:05,664 --> 00:06:08,792
‫- (دافينا)، عليك الذهاب‬
‫- لماذا رحلت من دون أن تخبرني؟‬

71
00:06:09,919 --> 00:06:12,004
‫لماذا عدت إن لم تكن تنوي إخباري؟‬

72
00:06:12,129 --> 00:06:14,214
‫- لماذا تبتعد عني؟‬
‫- لم أرغب في الذهاب‬

73
00:06:14,340 --> 00:06:18,719
‫ولم تكن نيّتي أن أعود‬
‫لم يسمح لي السحرة القدامى بالرحيل‬

74
00:06:19,345 --> 00:06:23,682
‫فور أن وصلت إلى حدود المدينة‬
‫بدأت أصاب بالجفاف، أنا ملعون يا حبيبتي‬

75
00:06:25,601 --> 00:06:28,562
‫أرواح هؤلاء السحرة تسيطر عليّ بالكامل‬

76
00:06:28,687 --> 00:06:32,149
‫لا يسمحون لي بالشعور بالسكينة‬
‫مجرد جوع لا أستطيع السيطرة عليه‬

77
00:06:32,274 --> 00:06:36,612
‫لا بد من وجود حل‬
‫لكن عدني بألاّ تتركني ثانية أبداً‬

78
00:06:41,033 --> 00:06:44,119
‫- أنا مشغولة‬
‫- (دافينا)، لدينا مشكلة‬

79
00:06:44,244 --> 00:06:48,666
‫هاجم (لوشن) (كامي)‬
‫استطاعت الهرب منه، لكنه عضها‬

80
00:06:49,375 --> 00:06:51,502
‫- ماذا؟ هل...‬
‫- "لا، لا، ما زالت على قيد الحياة"‬

81
00:06:51,627 --> 00:06:54,880
‫(كلاوس) معها في المجمع‬
‫أنا ذاهب إلى هناك الآن، سآتي لأخذك‬

82
00:06:55,005 --> 00:06:58,801
‫- لا، سألقاك هناك‬
‫- كوني حذرة، حسناً؟‬

83
00:06:58,926 --> 00:07:00,427
‫قد يكون (لوشن) في أي مكان‬

84
00:07:19,780 --> 00:07:21,156
‫(كلاوس)‬

85
00:07:21,949 --> 00:07:26,036
‫- يفترض أن تستلقي‬
‫- يفترض أن تحضر لي حساءً‬

86
00:07:26,787 --> 00:07:28,956
‫هذه الميزة الوحيدة للمرض‬

87
00:07:31,125 --> 00:07:34,253
‫أو يمكننا الوقوف هنا والتحديق‬
‫بحبيبتك السابقة وهي في غيبوبة‬

88
00:07:34,378 --> 00:07:38,007
‫كنت مخطئاً حين حرمتك الانتقام‬

89
00:07:40,968 --> 00:07:45,139
‫أعرف أنه يفترض أن أكون مصاصة دماء قوية‬

90
00:07:46,098 --> 00:07:49,226
‫لكن فجأة، لم أعد مهتمة بالانتقام‬

91
00:07:49,351 --> 00:07:53,397
‫هل أنا غاضبة بسبب ما فعلته (أورورا) بي؟‬
‫نعم‬

92
00:07:53,981 --> 00:07:55,899
‫وكنت أعيش في خوف مما قد تفعله لي أيضاً‬

93
00:07:56,025 --> 00:08:01,864
‫لكنّ كل ذلك الغضب والخوف ليس من طبيعتي‬

94
00:08:03,949 --> 00:08:06,702
‫أنا ممن يساعدون أمثال (أورورا)‬

95
00:08:08,162 --> 00:08:10,789
‫لن أسمح لها بأن تأخذ ذلك مني‬

96
00:08:13,542 --> 00:08:16,962
‫لن أجادلك، إن كنت سأساعد (كامي)‬
‫فعليّ أن أذهب إلى مصدر المشكلة‬

97
00:08:17,087 --> 00:08:20,424
‫(لوشن) وحش لا يمكن إيقافه‬
‫صنعه السحرة القدامى‬

98
00:08:20,549 --> 00:08:24,678
‫لقد واجهت (كلاوس)‬
‫ولست خائفة من مقلّد من الدرجة الثانية‬

99
00:08:25,262 --> 00:08:29,725
‫لا أستطيع أن أغادر‬
‫ولن أسمح لك بالذهاب إلى معركة بمفردك‬

100
00:08:29,850 --> 00:08:31,351
‫اتركني‬

101
00:08:33,520 --> 00:08:35,564
‫بالكاد تتحكم بنفسك‬

102
00:08:35,689 --> 00:08:38,442
‫إن كان (لوشن) يعمل مع القدامى‬
‫فقد يستطيع إخباري بما فعلوه بك‬

103
00:08:38,567 --> 00:08:41,737
‫- هذا جنون، لا يمكنك مواجهته‬
‫- لا أحتاج إلى مواجهته‬

104
00:08:41,862 --> 00:08:43,697
‫أريده أن يخبرني بالحقيقة‬

105
00:08:46,075 --> 00:08:49,661
‫وأعرف طريقة لفعل ذلك‬
‫فابق هنا، وتمنّ لي الحظ الطيب‬

106
00:08:54,166 --> 00:08:55,834
‫(دافينا)‬

107
00:08:56,460 --> 00:08:58,295
‫(دافينا)‬

108
00:09:08,502 --> 00:09:10,504
‫سيساعد هذا في إبطاء انتشار الالتهاب‬

109
00:09:10,629 --> 00:09:12,589
‫في غضون ذلك، اتركها تسترخي‬

110
00:09:12,715 --> 00:09:15,718
‫ليس لعب دور الممرض من ضمن مواهبي‬

111
00:09:16,760 --> 00:09:18,804
‫هل تهتم بها؟‬

112
00:09:21,724 --> 00:09:23,100
‫عليك إيجاد طريقة‬

113
00:09:40,075 --> 00:09:42,119
‫إنه يوم جميل حقاً‬

114
00:09:43,120 --> 00:09:46,498
‫ربما بعد أن نحلّ هذه المشكلة‬
‫يمكننا الخروج في نزهة‬

115
00:09:48,834 --> 00:09:52,755
‫أعطتني أختي هذه الخلطة‬
‫وأكّدت لي أنها ستساعدك على التعافي‬

116
00:09:54,048 --> 00:09:57,092
‫للأسف، ليست ماهرة في خلط المكونات مثلك‬

117
00:10:00,137 --> 00:10:03,265
‫إن كنت أحتضر حقاً‬
‫فلن أجعل ذلك يكون شرابي الأخير‬

118
00:10:04,016 --> 00:10:08,312
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- (بوربون)، بلا ثلج‬

119
00:10:08,437 --> 00:10:13,067
‫بلا ثلج؟ إما أنك راقٍ جداً‬
‫أو أن يومك كان سيئاً‬

120
00:10:13,942 --> 00:10:16,195
‫هل يجب أن يكون السبب أحد الأمرين فقط؟‬

121
00:10:18,655 --> 00:10:23,410
‫أحببت عملي كساقية‬
‫استعراض لا ينتهي من الوجوه‬

122
00:10:23,660 --> 00:10:28,582
‫كل ليلة، يأتي شخص جديد‬
‫لديه قصة جيدة‬

123
00:10:29,249 --> 00:10:32,711
‫أحدهم خجول، وآخر لا يصمت‬

124
00:10:33,170 --> 00:10:34,546
‫في صحتك‬

125
00:10:43,555 --> 00:10:49,061
‫كنت أظن أنك إن قدمت لأحدهم‬
‫القليل من الكحول، فسيخبرك بكل شيء‬

126
00:10:50,562 --> 00:10:55,484
‫ثم أدركت أن السبب ليس الكحول‬
‫يريد الناس من يصغي إليهم فحسب‬

127
00:10:56,068 --> 00:10:58,278
‫نعم، وأنت ماهرة جداً في الإصغاء‬

128
00:10:58,404 --> 00:11:03,325
‫في الواقع، يمكنني حتى وصفك‬
‫بأنك خبيرة في القصص‬

129
00:11:04,576 --> 00:11:06,328
‫خاصة قصصي‬

130
00:11:07,246 --> 00:11:10,666
‫كان عليّ نشر مذكراتك‬
‫كنت سأجني ثروة‬

131
00:11:12,543 --> 00:11:14,378
‫هلاّ تسدي إليّ خدمة؟‬

132
00:11:14,503 --> 00:11:18,382
‫قد تظن أنه مع الأحداث الحالية‬
‫يفترض أنني كتبت وصية، لكن الآن وقت مناسب‬

133
00:11:18,507 --> 00:11:20,384
‫- هلاّ تكتب لي بعض الأشياء؟‬
‫- (كاميل)...‬

134
00:11:21,343 --> 00:11:24,096
‫اسمع، لقد تقبّلت الموت‬

135
00:11:24,721 --> 00:11:28,600
‫لكنني لا أريد أن أترك نهايات عالقة، لذا...‬

136
00:11:31,520 --> 00:11:36,233
‫كما أنني كنت كاتبتك للاختزال‬
‫وأنت مدين لي‬

137
00:11:50,622 --> 00:11:53,667
‫- ماذا يا رجل؟‬
‫- اتصل (إيلايجا)، وقال إنك ستكون هنا‬

138
00:11:54,084 --> 00:11:55,794
‫جئت لحمايتك‬

139
00:11:57,337 --> 00:11:59,631
‫- كيف حالها؟‬
‫- كيف تظن حالها؟‬

140
00:12:01,300 --> 00:12:02,885
‫تورطت في ثأر بين مصاصي الدماء‬

141
00:12:03,010 --> 00:12:04,803
‫والآن، إن لم ننجح في هذا، فستموت‬

142
00:12:04,928 --> 00:12:07,598
‫لذا، إنها خائفة وغاضبة‬

143
00:12:07,723 --> 00:12:10,684
‫وحالياً، تتمنى على الأرجح‬
‫لو أنها لم تأت إلى المنطقة أصلاً‬

144
00:12:16,982 --> 00:12:19,359
‫أنت تهتم بها، وأنا أيضاً‬

145
00:12:20,194 --> 00:12:24,448
‫وأعرف أنك تريد مساعدتها‬
‫فركّز، وافعل ما عليك فعله‬

146
00:12:25,449 --> 00:12:26,825
‫نعم‬

147
00:12:49,765 --> 00:12:51,475
‫(فينسنت)، ما الخطب؟‬

148
00:12:54,686 --> 00:12:56,480
‫القدامى متقلبون‬

149
00:12:57,814 --> 00:13:00,817
‫لا يريدونني أن أستخدم السحر‬
‫لأنني انحزت إلى مصاصي الدماء‬

150
00:13:00,943 --> 00:13:02,319
‫هيّا‬

151
00:13:18,043 --> 00:13:21,505
‫سيداتي وسادتي، كونوا صاخبين‬

152
00:13:23,966 --> 00:13:26,426
‫هيّا، فلتسمعكم عائلة (مايكلسون)‬

153
00:13:30,013 --> 00:13:33,475
‫حتى الآن، يختبئون في قلعتهم القديمة المريعة‬

154
00:13:33,600 --> 00:13:37,896
‫بينما نحتفل بتحرير (نيو أورلينز)‬

155
00:13:38,939 --> 00:13:41,233
‫انتهى حكم (كلاوس)‬

156
00:13:41,358 --> 00:13:45,696
‫أتوقع أن يأتي قريباً، بحثاً عن القصاص‬

157
00:13:45,988 --> 00:13:50,367
‫وحين يفعل، ستبدأ حفلتنا الحقيقية!‬

158
00:14:11,054 --> 00:14:14,057
‫ليس من التهذيب التحديق بالأخرين‬

159
00:14:19,438 --> 00:14:25,611
‫ماذا لدينا هنا؟ (دافينا كلير)‬

160
00:14:27,154 --> 00:14:29,114
‫تلقي تعويذات النوم‬

161
00:14:29,239 --> 00:14:32,242
‫هذا تصرف ذكي، رغم أنه يقتل متعتنا‬

162
00:14:32,367 --> 00:14:34,786
‫بمناسبة الحديث عن القتل...‬

163
00:14:41,335 --> 00:14:45,589
‫هل أحضرت دميتك المفضلة‬
‫إلى شجار في حانة؟‬

164
00:14:45,756 --> 00:14:49,176
‫تمثال (فيريتاس) سيؤكد على أن كلماتك‬
‫التالية ستكون هي الحقيقة‬

165
00:14:54,348 --> 00:14:58,435
‫"لـ(دافينا)، سأترك كل ما في خزانتي"‬

166
00:14:59,102 --> 00:15:01,438
‫"لكن لا تدعها تأخذ ملابس كاشفة"‬

167
00:15:03,106 --> 00:15:06,193
‫"لـ(جوش)، أسطواناتي"‬

168
00:15:07,361 --> 00:15:12,991
‫"لـ(فينسنت)، كتبي"‬

169
00:15:13,992 --> 00:15:16,078
‫"وكل ملفات (كيران)"‬

170
00:15:19,581 --> 00:15:21,833
‫"لـ(إيلايجا)..."‬

171
00:15:22,376 --> 00:15:25,754
‫"لديّ لعبة (تريفيال بيرسوت) قديمة‬
‫تحت سريري"‬

172
00:15:29,591 --> 00:15:32,427
‫"لـ(هايلي)، أسلحتي"‬

173
00:15:33,970 --> 00:15:39,184
‫هلاّ تحرص على أن تعطيها لـ(هوب)‬
‫حين تكون في العمر المناسب؟‬

174
00:15:40,268 --> 00:15:42,938
‫(هوب) ساحرة من (نيو أورلينز)‬
‫ويفترض أن تحصل عليها‬

175
00:15:46,149 --> 00:15:50,195
‫- ولك...‬
‫- كفى، لا طائل من هذا‬

176
00:15:51,988 --> 00:15:54,408
‫سنجد طريقة لإصلاح الأمر‬

177
00:15:57,661 --> 00:16:02,124
‫أظن أن عليّ الاعتراف‬
‫وإخبارك بأعمق وأخطر أسراري‬

178
00:16:02,457 --> 00:16:08,046
‫أنا من برج العقرب، أفضّل النبيذ على الويسكي‬
‫وأحب الحلويات‬

179
00:16:09,464 --> 00:16:14,094
‫أكثر ما يسعدني هو سماع صرخات ضحاياي‬
‫قبل أن أقتلهم‬

180
00:16:14,219 --> 00:16:17,013
‫- أخبرني كيف أعالج (كامي)‬
‫- أنت مثابرة جداً‬

181
00:16:17,139 --> 00:16:19,683
‫لا عجب أن القدامى يظنونك مزعجة جداً‬

182
00:16:20,058 --> 00:16:23,353
‫ما أروع أن تكون لديهم فرصة‬
‫لإسكاتك إلى الأبد‬

183
00:16:27,107 --> 00:16:29,693
‫لا داعي لتوجيه‬
‫ذلك الشيء القبيح إليّ يا عزيزتي‬

184
00:16:29,818 --> 00:16:32,195
‫يسعدني إخبارك بما تريدين معرفته‬

185
00:16:32,571 --> 00:16:34,865
‫- كيف فعلت هذا؟‬
‫- لست أنا يا عزيزتي‬

186
00:16:35,532 --> 00:16:37,617
‫القدامى في صفي‬

187
00:16:37,743 --> 00:16:41,621
‫مستعدون بمخزون من مصائب السحرة‬
‫لمن يعارضونني‬

188
00:16:44,916 --> 00:16:46,293
‫ادخلا‬

189
00:16:47,419 --> 00:16:50,172
‫- كيف حالها؟‬
‫- فلنتمنّ أن ينجح هذا‬

190
00:16:51,173 --> 00:16:53,675
‫لماذا يساعدك القدامى؟‬

191
00:16:55,802 --> 00:16:57,596
‫قطعت لهم وعداً‬

192
00:16:57,888 --> 00:17:04,227
‫إن ساعدوني، فسنبيد عائلة معينة‬
‫من مصاصي الدماء المؤذين‬

193
00:17:05,437 --> 00:17:07,814
‫قد يسقط أبرياء في المعركة‬

194
00:17:12,360 --> 00:17:14,362
‫خذي، قد يساعد هذا، اشربي‬

195
00:17:27,501 --> 00:17:32,255
‫أيها الحمقى السخفاء بتفاؤلكم المطلق‬
‫تتمنون دائماً وجود طريقة للخلاص‬

196
00:17:32,380 --> 00:17:35,967
‫ثغرة تنقذكم من هلاككم‬

197
00:17:36,968 --> 00:17:39,888
‫لكن الحقيقة أنني لا أؤمن بالثغرات‬

198
00:17:40,889 --> 00:17:43,725
‫عضتي لا شفاء منها‬

199
00:17:45,185 --> 00:17:49,189
‫حبيبتك (كاميل) ستموت‬

200
00:18:11,224 --> 00:18:15,812
‫لا تريد (ماري) أن يقترب مصاصو الدماء من كوخها‬
‫قد يكون الأفضل أن تنتظر هنا‬

201
00:18:15,937 --> 00:18:17,730
‫تعرف أنك أنت و(هوب) تحت حمايتي‬

202
00:18:17,856 --> 00:18:21,901
‫من سوء حظ (ماري)‬
‫فذلك لم يكن مفيداً لحفيدها‬

203
00:18:24,737 --> 00:18:26,281
‫تعرفين أني لم أستطع منع ذلك‬

204
00:18:26,406 --> 00:18:31,369
‫نعم، أعرف، لكن ها نحن ثانية‬
‫نحاول إنقاذ حياة أخرى‬

205
00:18:31,494 --> 00:18:34,205
‫لكن هذه المرة، سآخذ طفلتي ذات العامين‬
‫إلى منطقة حرب‬

206
00:18:34,330 --> 00:18:37,333
‫لوجود احتمال ضئيل بأنها تستطيع‬
‫إنقاذ صديقتي من الموت‬

207
00:18:37,459 --> 00:18:40,879
‫هل ترى كم أصبحت حياتنا جنونية؟‬

208
00:18:41,004 --> 00:18:43,673
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- لا أدري‬

209
00:18:43,965 --> 00:18:46,009
‫لكنني لا أستطيع خسارة المزيد من الناس‬

210
00:18:46,342 --> 00:18:52,223
‫أولاً (جاك)، والآن، قد نخسر (كامي)‬
‫فمن التالي؟ (كلاوس)؟ أنا؟‬

211
00:18:52,849 --> 00:18:54,225
‫أنت؟‬

212
00:18:54,559 --> 00:18:58,229
‫أنا لا أخاف الموت، ولا أنت‬

213
00:19:01,858 --> 00:19:04,402
‫نحن نقاتل لحماية من نحب‬

214
00:19:44,067 --> 00:19:46,444
‫يوم مثاليّ في مقهى صغير‬

215
00:19:47,487 --> 00:19:49,489
‫تفوّقت على نفسك‬

216
00:19:52,116 --> 00:19:53,993
‫ليته كان حقيقياً‬

217
00:19:54,285 --> 00:19:58,248
‫سيكون كافياً بينما يبدأ مفعول العلاج‬

218
00:19:58,456 --> 00:20:01,793
‫وغداً حين تتعافين، يمكننا السفر‬
‫إلى أي مكان تريدينه‬

219
00:20:01,918 --> 00:20:06,839
‫ربما سنذهب إلى (سانتوريني) لتناول النبيذ‬
‫أو إلى (روما) لتناول الأسبريسو المثالي‬

220
00:20:07,674 --> 00:20:11,344
‫لطالما أردت الذهاب إلى (البندقية)‬
‫وركوب الزورق في (القنال الكبير)‬

221
00:20:11,469 --> 00:20:13,638
‫إذن، علينا البدء هناك‬

222
00:20:16,099 --> 00:20:18,768
‫أتمنى لو كنت أعرف أنك رومنسي‬

223
00:20:20,186 --> 00:20:22,146
‫وإلاّ لما تظاهرت بأنني صعبة المنال‬

224
00:20:23,856 --> 00:20:29,195
‫علينا ألاّ نتحدث عمّا نندم عليه‬
‫نعيش لحظة مثالية من يوم مثالي‬

225
00:20:30,154 --> 00:20:32,198
‫فلنحاول الاستمتاع به‬

226
00:20:54,470 --> 00:20:55,972
‫حالتها تزداد سوءاً‬

227
00:20:57,181 --> 00:20:59,642
‫حسناً، علينا أن نجرب شيئاً آخر‬

228
00:21:01,352 --> 00:21:04,731
‫(مارسيل)، (ستريكس)؟‬
‫أتعني أنهم لا يستطيعون المساعدة في هذا؟‬

229
00:21:04,856 --> 00:21:08,651
‫(ستريكس) ليس لديهم حل‬
‫لشيء لم يكن موجوداً من قبل‬

230
00:21:08,860 --> 00:21:14,115
‫صنع (لوشن) سلسلة نقية من سم الذئاب‬
‫صُمم ليقتل حتى الأصليين‬

231
00:21:14,949 --> 00:21:16,618
‫قد لا يكون هناك علاج‬

232
00:21:16,784 --> 00:21:19,662
‫- لن أستسلم‬
‫- ولا أنا، لكن...‬

233
00:21:19,871 --> 00:21:24,000
‫حسناً، سحر الدم لا يعطي مفعولاً‬
‫فماذا هناك أيضاً؟‬

234
00:21:26,044 --> 00:21:28,004
‫ماذا عن طفلة سحرية؟‬

235
00:21:40,058 --> 00:21:43,227
‫هل ستوقظينهم؟ علينا إكمال حفلتنا‬

236
00:21:43,561 --> 00:21:45,146
‫اذهب إلى الجحيم‬

237
00:21:45,730 --> 00:21:48,775
‫هل ما زلت منزعجة بسبب موضوع (كامي)؟‬

238
00:21:49,776 --> 00:21:51,235
‫إن أردت قصة أسعد‬

239
00:21:51,361 --> 00:21:55,198
‫ربما كان عليك أن تسألي عن إجازتي‬
‫الأخيرة في (المالديف)‬

240
00:21:55,865 --> 00:21:58,993
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأني أستطيع‬

241
00:22:00,161 --> 00:22:03,498
‫إن كانت هناك عداوة بينك وبين (كلاوس)‬

242
00:22:03,623 --> 00:22:06,209
‫فيمكنكما التنافس لمعرفة من الأتعس‬

243
00:22:06,334 --> 00:22:08,002
‫لكن ليس عليك إيذاء (كامي)‬

244
00:22:08,127 --> 00:22:12,382
‫بل عليّ ذلك بالطبع، سرق (نك) حب حياتي‬

245
00:22:13,966 --> 00:22:15,343
‫وهي هزيمة مدمرة لمعظم الرجال‬

246
00:22:15,468 --> 00:22:21,224
‫لكنني أدركت بعد ذلك أن الحب يُضعف المرء‬

247
00:22:21,641 --> 00:22:23,017
‫وأستطيع إثبات ذلك‬

248
00:22:23,351 --> 00:22:28,439
‫حين تموت (كامي)، سيشعر (نك)‬
‫بألم شديد سيجعله ينقضّ عليّ‬

249
00:22:28,856 --> 00:22:34,362
‫لكن لكوني غير مرهون بشيء عاطفيّ‬
‫بتعلّق عاطفي‬

250
00:22:34,946 --> 00:22:36,322
‫سأقتله‬

251
00:22:38,408 --> 00:22:42,412
‫والآن، بما أنني كنت لطيفاً‬
‫وأجبت عن كل أسئلتك‬

252
00:22:42,537 --> 00:22:45,248
‫وأنت غير قادرة على الوقوف في وجهي‬
‫مهما فعلت‬

253
00:22:45,998 --> 00:22:49,877
‫هلاّ تذهبي في طريقك؟‬

254
00:22:55,216 --> 00:23:01,097
‫- لماذا ستتركني أذهب؟‬
‫- عزيزتي، ليس قتلك هو مهمتي‬

255
00:23:02,932 --> 00:23:05,393
‫القدامى لديهم مخططات أخرى لك‬

256
00:23:06,477 --> 00:23:09,021
‫عليك أن تسألي حبيبك (كول) عن ذلك‬

257
00:23:22,799 --> 00:23:24,426
‫"هذا هو الوقت المفضّل لديّ من اليوم"‬

258
00:23:24,843 --> 00:23:29,890
‫يمكنك الشعور بالحياة تنتشر في المدينة‬
‫فتشتعل الأضواء ويعلو صوت الموسيقى‬

259
00:23:30,015 --> 00:23:34,061
‫هذا جميل، لولا الأعداد الكبيرة‬
‫من الحمقى السكارى‬

260
00:23:34,227 --> 00:23:36,313
‫كان عليّ أن أتخلص منهم‬
‫حين استحضرت هذا المكان‬

261
00:23:36,438 --> 00:23:38,607
‫لا يمكنك إلغاء التفاصيل التي تزعجك‬

262
00:23:38,732 --> 00:23:41,318
‫إن كنت تحب شيئاً ما‬
‫فعليك قبول الجيد مع السيئ‬

263
00:23:41,443 --> 00:23:43,320
‫أفضّل تشكيل الواقع وفقاً لإرادتي‬

264
00:23:43,445 --> 00:23:46,531
‫إنه تصرف أفضل بكثير‬
‫من قبول ما يُعرض علينا‬

265
00:23:47,532 --> 00:23:50,619
‫حتى أنت لا يمكنك التحكم بتفاصيل العالم‬

266
00:23:50,744 --> 00:23:55,415
‫- كما أن هذا دافع غير صحي‬
‫- إنه غير صحي لمن يتحدونني‬

267
00:23:58,126 --> 00:24:02,005
‫الأشخاص الأصحاء السعداء‬
‫يتقبّلون عدم الحصول على ما يريدون‬

268
00:24:02,130 --> 00:24:05,425
‫موضوع الانتقام، والهوس بالسلطة‬
‫كله نابع من الخوف‬

269
00:24:05,550 --> 00:24:09,137
‫عمري ألف عام‬
‫وواجهت مواقف مروعة بقدر ما تسببت فيها‬

270
00:24:09,262 --> 00:24:10,639
‫ما الذي يمكن أن أخافه؟‬

271
00:24:10,764 --> 00:24:13,392
‫أولاً، تخشى ما سيحدث حين أموت‬

272
00:24:14,351 --> 00:24:17,854
‫- لا أريد التحدث عن هذا‬
‫- أحاول فقط الاستمتاع بيومي المثالي‬

273
00:24:17,979 --> 00:24:20,732
‫وسأستطيع الاستمتاع إن تركتني أشرح وجهة نظري‬

274
00:24:22,234 --> 00:24:27,531
‫أتذكر حين التقينا؟‬
‫كنت متضرراً جداً ومتلاعباً‬

275
00:24:27,781 --> 00:24:31,201
‫كان الناس مجرد أشياء تستغلها‬
‫للحصول على ما تريده‬

276
00:24:31,326 --> 00:24:35,414
‫هذا تقييم قاسٍ، رغم أنني أعترف بأنه دقيق‬

277
00:24:36,623 --> 00:24:39,334
‫لكنك أردت أن تبيّن لي أنك أثر من ذلك‬

278
00:24:40,335 --> 00:24:44,673
‫فأريتني كل حياتك‬
‫أردت أن تكون مفهوماً يا (كلاوس)‬

279
00:24:44,798 --> 00:24:47,509
‫هذا دافع بشريّ، وإن كنت قادراً على ذلك‬
‫بعد كل ما واجهته‬

280
00:24:47,634 --> 00:24:49,970
‫فأنت قادر على كل شيء آخر‬
‫يتمتع به البشر‬

281
00:24:50,095 --> 00:24:54,224
‫البهجة والأمل والحب، أتعرف ذلك يا (كلاوس)؟‬

282
00:24:55,517 --> 00:24:57,894
‫أنت محبوب‬

283
00:24:59,980 --> 00:25:03,775
‫- يحبك (إيلايجا) و(ريبيكا) و(فريا)‬
‫لماذا تقولين لي هذا؟‬

284
00:25:06,319 --> 00:25:08,613
‫لأن الحب سيجعلك قوياً‬

285
00:25:08,864 --> 00:25:11,741
‫سيجعلك الرجل الذي أعرف‬
‫أنك تريد أن تكون عليه‬

286
00:25:12,993 --> 00:25:17,372
‫وعليك أن تتذكر ذلك‬
‫لأنني لن أكون موجودة لتذكيرك‬

287
00:25:22,252 --> 00:25:25,464
‫انظر إليّ‬

288
00:25:27,757 --> 00:25:29,176
‫ستكون بخير‬

289
00:25:47,068 --> 00:25:50,197
‫"أهلاً بكم في (أولد ألجيرز)"‬

290
00:25:57,537 --> 00:25:59,122
‫لقد كذبت عليّ‬

291
00:26:00,040 --> 00:26:02,000
‫حذّرتك من وجود عواقب‬

292
00:26:02,125 --> 00:26:05,629
‫تلاعب القدامى بالتعويذة‬
‫التي استخدمتها لإعادتك، عرفنا ذلك‬

293
00:26:06,213 --> 00:26:10,050
‫- لكنك لم تخبرني بالطريقة‬
‫- كانت تعويذة شريرة أصلاً‬

294
00:26:10,175 --> 00:26:13,720
‫يريدونك أن تقتلني، صحيح؟ يريدون الانتقام‬

295
00:26:14,638 --> 00:26:17,557
‫- لماذا لم تقل شيئاً؟‬
‫- ماذا تريدين أن أقول؟‬

296
00:26:17,682 --> 00:26:21,895
‫"أشكرك على إنقاذي من العذاب الأبدي‬
‫أنا أحبك من كل قلبي"‬

297
00:26:22,020 --> 00:26:27,150
‫"بالمناسبة، كل ما أريده هو تمزيق حنجرتك"‬

298
00:26:27,734 --> 00:26:29,778
‫وكلما صمدت أكثر، كان الأمر أسوأ‬

299
00:26:29,903 --> 00:26:31,655
‫- أستطيع حماية نفسي‬
‫- لا‬

300
00:26:32,572 --> 00:26:34,824
‫في النهاية، سأستسلم‬

301
00:26:35,992 --> 00:26:37,536
‫لكن هناك طريقة أخرى‬

302
00:26:48,672 --> 00:26:50,048
‫أين وجدت ذلك؟‬

303
00:26:50,173 --> 00:26:54,094
‫أول ما فعلته حين أعدتِني‬
‫هو البحث عنه‬

304
00:26:54,302 --> 00:26:57,973
‫للتأكد من ألاّ يطعنني (نك) به‬
‫فور أن أزعجه‬

305
00:27:02,269 --> 00:27:04,646
‫لطالما كرهت هذه الأشياء اللعينة‬

306
00:27:05,564 --> 00:27:08,650
‫- لكن لم تبق لدينا خيارات‬
‫- لا، أستطيع معالجتك‬

307
00:27:08,775 --> 00:27:13,363
‫أعرف أنك تستطيعين‬
‫لكنّ هذا للتأكد من أن تكون بأمان إلى أن تفعلي‬

308
00:27:13,822 --> 00:27:16,449
‫أعتبر هذا فترة نوم قصيرة‬

309
00:27:17,951 --> 00:27:22,622
‫يسهل عليّ احتمالها‬
‫وانا أعرف أنك تنتظرينني حين أستيقظ‬

310
00:27:23,915 --> 00:27:25,333
‫وستكونين بأمان‬

311
00:27:27,961 --> 00:27:31,548
‫هذا ليس عدلاً‬
‫انتظرت عودتك لمدة طويلة‬

312
00:27:31,673 --> 00:27:35,802
‫انتظري أكثر، وأعيديني حين أكون بخير‬

313
00:27:37,429 --> 00:27:40,515
‫حالياً، لا يمكنك الوثوق بي‬

314
00:27:41,766 --> 00:27:46,187
‫وذلك يعني أنك لا تستطيعين أن تحبيني‬
‫كما أحبك‬

315
00:28:19,846 --> 00:28:22,724
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- جربت كل ما أعرفه‬

316
00:28:23,141 --> 00:28:25,894
‫وحتى القوة التي يحملها دم ابنة أخينا‬

317
00:28:26,269 --> 00:28:28,980
‫لقد انتشر الالتهاب إلى كل مكان‬

318
00:28:30,273 --> 00:28:32,400
‫لا يوجد المزيد مما يمكننا فعله‬

319
00:28:33,318 --> 00:28:38,281
‫يستطيع (كلاوس) تخفيف ألمها‬
‫لكنها لن تصمد لمدة أطول‬

320
00:29:05,438 --> 00:29:07,232
‫(فريا)، علينا أن نفعل شيئاً، حسناً؟‬

321
00:29:07,357 --> 00:29:10,360
‫فاتحدي معي، ونفّذي تعويذة الشفاء‬
‫وذلك سيشتري لنا وقتاً...‬

322
00:29:10,485 --> 00:29:11,903
‫- لن يوقف المحتوم‬
‫- حسناً‬

323
00:29:12,028 --> 00:29:14,697
‫إذن، ضعي روحاً في تلك القلادة‬
‫نجح ذلك مع (فين)، وسينجح...‬

324
00:29:14,822 --> 00:29:18,159
‫صنعت (داليا) القلادة‬
‫وستعطي مفعولاً فقط مع عائلتها‬

325
00:29:19,786 --> 00:29:21,329
‫يمكننا وضع روحها في جسد آخر‬

326
00:29:21,454 --> 00:29:25,750
‫لا، عليها أن توافق على عملية النقل لتنجح‬
‫ولا يمكن أن تفعل ذلك مع شخص بريء‬

327
00:29:27,085 --> 00:29:30,255
‫- ولا حتى لإنقاذ نفسها‬
‫- ربما علينا أن نقلق بشأن ذلك لاحقاً‬

328
00:29:30,380 --> 00:29:32,966
‫لا يمكنك حرمانها من كرامة الاختيار‬

329
00:29:35,260 --> 00:29:36,970
‫عاشت (كاميل) بكبرياء‬

330
00:29:40,682 --> 00:29:42,433
‫وستحظى بذلك الآن‬

331
00:30:00,285 --> 00:30:03,454
‫الرسام والموسيقى والحشد‬

332
00:30:05,290 --> 00:30:09,127
‫هذه هي الليلة التي التقينا فيها‬
‫تتذكر كل التفاصيل‬

333
00:30:10,586 --> 00:30:13,548
‫- لا شك أني تركت انطباعاً‬
‫- تعرفين جيداً أنك فعلت‬

334
00:30:16,175 --> 00:30:19,929
‫تحدثنا عن الفنان الذي أراد السيطرة‬
‫على مشاكله الداخلية‬

335
00:30:22,056 --> 00:30:23,725
‫أتظنه فعل ذلك؟‬

336
00:30:25,727 --> 00:30:27,895
‫بعض المشاكل لا يمكن حلها‬

337
00:30:28,980 --> 00:30:32,942
‫ربما علينا فعل ما بوسعنا‬
‫وعدم الاستسلام أبداً‬

338
00:30:38,281 --> 00:30:40,450
‫- أنا متعبة‬
‫- (كاميل)...‬

339
00:30:46,664 --> 00:30:48,041
‫هذا مضحك...‬

340
00:30:50,001 --> 00:30:55,256
‫رغم أننا مختلفين جداً‬
‫إلا أنني أشعر بأنني عرفتك طوال حياتي‬

341
00:30:56,424 --> 00:30:59,969
‫ربما لأني كنت في عقلك‬

342
00:31:01,721 --> 00:31:04,640
‫أو قد تكون هذه هي الطريقة‬
‫التي تعرّفك أنك تحب أحدهم‬

343
00:31:09,812 --> 00:31:11,898
‫أنا أحبك حقاً‬

344
00:31:16,861 --> 00:31:19,405
‫ظننتك ستقول لي ذلك غداً‬

345
00:31:24,869 --> 00:31:27,789
‫لن أعيش حتى الغد، صحيح؟‬

346
00:31:29,874 --> 00:31:34,670
‫الصوت، الناس، نحن... هلاّ توقف ذلك؟‬

347
00:31:35,421 --> 00:31:37,006
‫لا، (كلاوس)؟‬

348
00:31:37,423 --> 00:31:39,675
‫ماذا كان ذلك؟ ماذا يحدث؟‬

349
00:31:48,101 --> 00:31:51,187
‫قلبك يتباطأ، لكنه ما زال ينبض‬

350
00:31:52,188 --> 00:31:55,316
‫أنت تقاومين لأنك تريدين أن تعيشي‬

351
00:31:58,069 --> 00:31:59,862
‫أردت أن أكون شجاعة‬

352
00:32:01,489 --> 00:32:06,369
‫أردت مواجهة هذا بكرامة، لكنني لا أستطيع‬

353
00:32:07,203 --> 00:32:10,623
‫لا أريد الذهاب، أنا خائفة‬

354
00:32:13,543 --> 00:32:19,132
‫- أنا هنا، أنا هنا‬
‫- تبيّن أنني لست ساقية شجاعة‬

355
00:32:21,676 --> 00:32:26,097
‫حين قلت إنني مستعدة للموت، كنت أكذب‬

356
00:32:27,473 --> 00:32:33,729
‫أتمنى لو فعلت أكثر من تقديم المشروبات‬
‫والفشل التام كمعالجتك النفسية‬

357
00:32:33,855 --> 00:32:37,316
‫لا تظني للحظة أنك خذلتِني‬

358
00:32:38,693 --> 00:32:42,697
‫لقد سيطرت عليّ، وسكّنت غضبي‬

359
00:32:44,365 --> 00:32:47,160
‫أظهرتِ الخير في داخلي‬

360
00:32:47,326 --> 00:32:52,290
‫وعلى عكس كل الأرواح التي واجهتها‬
‫ونسيتها على مدى فترة طويلة‬

361
00:32:54,292 --> 00:32:55,960
‫ستبقين معي‬

362
00:32:59,046 --> 00:33:01,257
‫أظن ذلك يجعلني خالدة‬

363
00:33:07,513 --> 00:33:11,142
‫لا، لا، لا، لا، ليس بعد، ابقي لمدة أطول‬

364
00:33:11,851 --> 00:33:16,522
‫هل تتذكر مقطع الكتاب المقدّس‬
‫على شاهد قبر (شون)؟‬

365
00:33:20,151 --> 00:33:25,615
‫"يشعّ النور في الظلام‬
‫ولم يخفه الظلام"‬

366
00:33:27,450 --> 00:33:32,371
‫لكنني لم أكن ساذجة‬
‫لأظن أنني كنت نورك‬

367
00:33:32,788 --> 00:33:36,375
‫لكن هناك نور فيك‬

368
00:33:39,253 --> 00:33:44,884
‫كل ذلك الغضب، ودائرة الإساءة‬
‫التي بدأنا (مايكل)، يمكنك إنهاءها‬

369
00:33:46,385 --> 00:33:47,762
‫عليك أن تفعل‬

370
00:33:49,514 --> 00:33:54,852
‫لتكون شعلة لطفلتك، لأجل (هوب)‬

371
00:34:04,278 --> 00:34:10,910
‫لا تخافي، ستذهبين الآن‬
‫حيث ذهب كثيرون قبلك‬

372
00:34:11,786 --> 00:34:14,830
‫وحيث سأذهب أنا أيضاً في وقت ما‬

373
00:34:15,748 --> 00:34:20,461
‫لكن الآن، لن يكون هناك المزيد من الألم‬

374
00:34:21,504 --> 00:34:23,548
‫لا مزيد من تحطّم القلب‬

375
00:34:24,715 --> 00:34:27,677
‫ستجدين السكينة‬

376
00:35:17,489 --> 00:35:18,866
‫(مارسيل)...‬

377
00:35:40,679 --> 00:35:42,681
‫لقد أصبتني بالحيرة‬

378
00:35:46,268 --> 00:35:50,231
‫كل ما يمكنني التفكير فيه‬
‫هو أن المنطقة ما زالت بحاجة إليك‬

379
00:35:56,445 --> 00:35:59,073
‫وبصراحة، كن أنا بحاجة إليك‬

380
00:36:01,825 --> 00:36:03,953
‫لكنني لن نسى ما بدأنا فعله‬

381
00:36:04,078 --> 00:36:07,289
‫ولن أخجل من فعل ما يجب فعله‬

382
00:36:17,174 --> 00:36:21,345
‫إن واجهت كل ذلك الشر‬
‫حتى إن قُتلت‬

383
00:36:22,763 --> 00:36:24,807
‫أعرف أنك ستكونين قد سبقتِني‬

384
00:36:28,060 --> 00:36:30,688
‫لإبقاء النار دافئة والجعة باردة‬

385
00:36:38,821 --> 00:36:40,990
‫إلى اللقاء عندها يا سيدتي الجميلة‬

386
00:36:44,243 --> 00:36:45,619
‫إلى اللقاء‬

387
00:37:03,095 --> 00:37:07,474
‫- لم ينته هذا‬
‫- ذلك لا يطمئنني‬

388
00:37:08,058 --> 00:37:13,564
‫هناك عمل يجب القيام به‬
‫سينتهي أمر (لوشن)‬

389
00:37:13,689 --> 00:37:17,359
‫- لا راحة للأشرار‬
‫- لا راحة‬

390
00:37:20,154 --> 00:37:24,825
‫(نكلاوس)، هل سيكون بخير؟‬

391
00:37:29,455 --> 00:37:31,457
‫لم ينته هذا‬

392
00:37:37,296 --> 00:37:42,509
‫كنت أفكر في أن طفلتي لن تعرفك أبداً‬

393
00:37:44,345 --> 00:37:50,142
‫هذا ليس عدلاً‬
‫نظراً إلى كل ما فعلتِ لأبيها‬

394
00:37:52,394 --> 00:37:55,105
‫أحياناً لا أطيقه‬

395
00:37:56,857 --> 00:38:00,444
‫لكنني لطالما ظننت أنه إن كان يحبك‬
‫فلا يمكن أن يكون بذلك السوء‬

396
00:38:01,528 --> 00:38:05,824
‫هذه العائلة مدينة لك، كنت تستحقين أفضل‬

397
00:38:59,169 --> 00:39:01,338
‫ما حدث لها مسؤوليتي‬

398
00:39:03,757 --> 00:39:08,178
‫أنا جهّزت التعويذة التي حوّلت (لوشن) إلى...‬
‫أي كان ذلك‬

399
00:39:08,303 --> 00:39:12,558
‫وقد استخدم دمي، وسحر عائلتي‬

400
00:39:12,724 --> 00:39:14,977
‫وذلك يعني أننا صنعناه‬

401
00:39:16,186 --> 00:39:21,817
‫الآن وقد أصبح دمه لدينا‬
‫سنجد طريقة للقضاء عليه‬

402
00:39:28,240 --> 00:39:31,201
‫أتمنى لو كنت أستطيع التحدث إليك الآن‬

403
00:40:31,845 --> 00:40:33,263
‫(كول)؟‬

404
00:41:05,212 --> 00:41:06,713
‫(دافينا)‬

405
00:41:15,097 --> 00:41:16,974
‫لا، لا، لا‬

406
00:41:17,641 --> 00:41:19,017
‫استيقظي‬

407
00:41:20,310 --> 00:41:23,313
‫استيقظي، استيقظي‬

408
00:41:25,816 --> 00:41:27,234
‫استيقظي‬

409
00:41:29,319 --> 00:41:30,696
‫استيقظي‬

410
00:41:32,519 --> 00:41:36,519
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

