﻿1
00:00:01,050 --> 00:00:02,510
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,635 --> 00:00:06,097
‫إذا تحققت هذه النبوءة ستسقطون جميعاً‬

3
00:00:06,222 --> 00:00:10,184
‫واحد بيد صديق وواحد بيد عدو‬
‫وواحد بيد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,351 --> 00:00:13,396
‫حوّلني هذا إلى شيء جديد‬

5
00:00:13,604 --> 00:00:15,356
‫"عضتي مميتة"‬

6
00:00:16,023 --> 00:00:19,402
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- سرق (نك) حب حياتي‬

7
00:00:19,902 --> 00:00:21,612
‫إنني أحبكِ، تعلمين ذلك‬

8
00:00:22,905 --> 00:00:24,615
‫سأحملكِ معي‬

9
00:00:24,991 --> 00:00:26,909
‫أعتقد أن هذا يجعلني خالدة‬

10
00:00:28,661 --> 00:00:30,871
‫حين تموت (كامي) سينطلق لمهاجمتي‬

11
00:00:31,038 --> 00:00:32,665
‫وسأنهي حياته‬

12
00:00:33,583 --> 00:00:35,418
‫الأسلاف هم مَن يفعلون هذا بك‬

13
00:00:38,129 --> 00:00:39,505
‫(كول)‬

14
00:01:12,538 --> 00:01:14,206
‫ماذا تفعل هنا؟‬

15
00:01:35,936 --> 00:01:37,730
‫تمكن الأسلاف مني‬

16
00:01:38,064 --> 00:01:39,815
‫لم أكن في وعيي‬

17
00:01:40,441 --> 00:01:42,234
‫ما كنت لأؤذيها أبداً‬

18
00:01:43,402 --> 00:01:45,071
‫حاولت إيقاف ذلك‬

19
00:01:45,446 --> 00:01:48,699
‫أرغمتها على طعني بخنجر ولم يفلح شيء‬

20
00:02:10,304 --> 00:02:12,098
‫لقد أحببتها‬

21
00:02:13,057 --> 00:02:14,725
‫أقسم إني أحببتها‬

22
00:02:27,905 --> 00:02:29,615
‫انهض‬

23
00:02:31,367 --> 00:02:33,077
‫انهض‬

24
00:02:34,537 --> 00:02:35,913
‫هذه مدينة (نيو أورلينز)‬

25
00:02:36,038 --> 00:02:38,082
‫يمكن استرجاع أرواح السحرة من عالم الأموات‬

26
00:02:38,207 --> 00:02:40,918
‫لذا فهذا ما سنفعله بالضبط‬

27
00:02:42,586 --> 00:02:45,548
‫سنعيدها إلى الحياة‬

28
00:02:59,603 --> 00:03:01,355
{\pos(192,200)}‫هل أحضرته؟‬

29
00:03:02,064 --> 00:03:05,735
{\pos(192,200)}‫كتب (جاك) كل ما أخبره به والدك يوماً‬
‫عن المستذئبين القدامى‬

30
00:03:06,193 --> 00:03:10,698
{\pos(192,200)}‫لقد قرأته، لا أعتقد أن فيه شيئاً‬
‫قد يساعدنا في قتل (لوشن)‬

31
00:03:10,865 --> 00:03:12,575
{\pos(192,200)}‫سأرى بنفسي‬

32
00:03:12,783 --> 00:03:14,535
{\pos(192,200)}‫يمكنكِ الذهاب‬

33
00:03:15,286 --> 00:03:20,624
{\pos(192,200)}‫(كلاوس)، أعتقد أن علينا فعل شيء‬
‫بخصوص الجثمان، بخصوص (كامي)‬

34
00:03:22,001 --> 00:03:26,130
{\pos(192,200)}‫أعرف أنها أرادت أن تحظى‬
‫بمراسم جنازة أيرلندية، يمكنني ترتيب ذلك‬

35
00:03:26,255 --> 00:03:28,507
‫لا يهم ماذا أرادت‬

36
00:03:28,799 --> 00:03:30,301
‫لقد رحلت عن عالمنا‬

37
00:03:30,551 --> 00:03:33,804
{\pos(192,200)}‫ما من وقت لننشد المراثي‬
‫نحن في خضم حرب‬

38
00:03:35,389 --> 00:03:37,808
{\pos(192,200)}‫أجل، حسناً‬

39
00:03:48,903 --> 00:03:51,572
{\pos(192,200)}‫لديّ خبر جيد يا (فريا)‬
‫أعتقد أنني وجدت تعويذة‬

40
00:03:51,697 --> 00:03:53,282
‫ستجمع المصل الذي تجرعته (أورورا) كله‬

41
00:03:53,407 --> 00:03:56,827
{\pos(192,200)}‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لكن إذا كان بإمكاني تركيزه في قلبها‬

42
00:03:56,952 --> 00:03:59,497
‫فيمكننا استخلاصه بهذه وتدميره‬

43
00:03:59,622 --> 00:04:02,249
{\pos(192,200)}‫والتأكد من أننا‬
‫لن نلقى مثل هذه الوحوش ثانية‬

44
00:04:02,374 --> 00:04:06,879
‫جيد، في الوقت الراهن‬
‫أظن أنني أخيراً وجدت طريقة لقتل (لوشن)‬

45
00:04:07,379 --> 00:04:11,926
{\pos(192,200)}‫حاولت أمي ذات مرة قتل إخوتي‬
‫بعكس تعويذة مصاصي الدماء الأصلية‬

46
00:04:12,051 --> 00:04:15,346
{\pos(192,200)}‫وطبقاً لكتاب السحر الخاص بها‬
‫فالساحرة ملقية التعويذة هي مَن يمكنها حلها‬

47
00:04:15,471 --> 00:04:18,015
‫أنت مَن صنعت هذا المصل، ولهذا فطبقاً لأمي‬

48
00:04:18,182 --> 00:04:21,018
{\pos(192,200)}‫يمكنك إعادة تحويل (لوشن)‬
‫وحينها يمكن لـ(كلاوس) اقتلاع عنقه‬

49
00:04:21,143 --> 00:04:23,062
‫(فريا)، لم تكن قوتي هي ما ألقت التعويذة‬

50
00:04:23,187 --> 00:04:26,857
{\pos(192,200)}‫استخدمني الأسلاف كوسيط لتمرير سحر شرير‬

51
00:04:26,982 --> 00:04:29,318
‫يمكن للأرواح وحدها الوصول إليه‬

52
00:04:30,986 --> 00:04:34,073
{\pos(192,200)}‫أنا آسف لكن لا يمكن لأحد من الأحياء‬
‫بناء تلك الصلة‬

53
00:04:38,285 --> 00:04:40,120
{\pos(192,200)}‫(مارسيل) يتصل بي بلا انقطاع‬

54
00:04:40,746 --> 00:04:42,456
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأعود بعد قليل‬

55
00:04:47,294 --> 00:04:49,839
{\pos(192,200)}‫- أخبريني ما الأمر‬
‫- أحتاج إلى خصلة من شعرك‬

56
00:04:49,964 --> 00:04:51,757
‫إنني أعمل على إنتاج نظام إنذار مبكر‬

57
00:04:51,882 --> 00:04:55,219
‫يحظى (لوشن) بدعم كل السحرة القدامى‬
‫في (نيو أورلينز)‬

58
00:04:55,344 --> 00:04:59,390
‫عليّ أن أعرف إذا ما كانوا‬
‫قد أثروا بالسحر على أي منكم‬

59
00:04:59,557 --> 00:05:02,726
‫(فريا)، حين قلنا إننا لن نترفق بالأشرار‬
‫فبالتأكيد لم أتوقع أنكِ...‬

60
00:05:02,852 --> 00:05:06,188
‫إنني في مواجهة سحرة أموات منذ قرون‬
‫ومن الواضح أنهم الآن أقوياء بما يكفي‬

61
00:05:06,313 --> 00:05:08,858
‫لتمتد سيطرتهم إلى ما يتخطى الموت‬
‫وهز ثوابت هذه المدينة‬

62
00:05:08,983 --> 00:05:12,695
‫لن أرتاح حتى أعيدهم جميعاً‬
‫راكضين إلى الجحيم‬

63
00:05:16,073 --> 00:05:19,618
‫حسناً، علينا تكريس جسدها الآن‬
‫إن لم نفعل، لن نتمكن من محاولة إعادة روحها‬

64
00:05:19,743 --> 00:05:22,746
‫- لا يمكننا تكريس جسدها‬
‫- عمَ تتحدث بحق السماء؟‬

65
00:05:23,038 --> 00:05:25,291
‫يكره السحرة القدامى (دافينا)‬
‫إذا كرسنا جسدها‬

66
00:05:25,416 --> 00:05:28,127
‫ستُبعث في قبضتهم وسيدمرونها‬

67
00:05:28,294 --> 00:05:32,423
‫- إن لم نفعل، فلن نراها مجدداً‬
‫- حسناً، يكفي ذلك‬

68
00:05:32,548 --> 00:05:35,634
‫جميعنا نريد أن نساعدها‬
‫لذا علينا أن نتأكد من تكريس جسدها‬

69
00:05:35,759 --> 00:05:39,013
‫لكن لا بد أن تكون بأمان‬
‫لذا سنضعها في مكان تكون محمية فيه‬

70
00:05:39,179 --> 00:05:40,890
‫ثم يمكننا إعادتها‬

71
00:05:41,599 --> 00:05:43,601
‫وسيتطلب ذلك طاقة كبيرة‬

72
00:05:44,310 --> 00:05:46,729
‫ولم تعد قواي كما كانت قبل أن أنبذ‬

73
00:05:48,731 --> 00:05:51,609
‫- حسناً، نحتاج إلى مساعدة (فريا)‬
‫- هل تعتقد أن عائلتي ستساعد في ذلك؟‬

74
00:05:51,734 --> 00:05:54,653
‫يكره (نك) (دافينا)، لن تتحداه (فريا)‬

75
00:05:54,820 --> 00:05:57,531
‫ما كان لذلك أن يحدث لولا عائلتك‬

76
00:05:58,866 --> 00:06:01,118
‫جهز جسدها، وأنت تعال معي‬

77
00:06:03,245 --> 00:06:04,747
‫ما رأيك يا (فان)؟‬

78
00:06:04,872 --> 00:06:07,249
‫بالتأكيد يمكنك أن ترى‬
‫منافع أن يكون المرء مصاص دماء‬

79
00:06:07,499 --> 00:06:10,127
‫لا يقف في صفوف دائرة إدارة المركبات‬
‫ولا يعاني آثار ما بعد الثمالة‬

80
00:06:10,252 --> 00:06:13,923
‫أصبحت أستمتع بعضلات بطن بارزة‬
‫وبشرة حريرية‬

81
00:06:14,173 --> 00:06:18,302
‫ويمكنني، حرفياً، سماع عينيك‬
‫وهما تدوران في الجانب الآخر من الغرفة‬

82
00:06:18,510 --> 00:06:20,012
‫هل أشعرك بالملل؟‬

83
00:06:20,137 --> 00:06:22,514
‫كلاّ، إنني أتساءل فحسب‬
‫عن سبب إتيان أصدقائك بي إلى هنا‬

84
00:06:22,640 --> 00:06:24,475
‫إذا كنت ستختار مجوهرات رجالية فحسب؟‬

85
00:06:24,642 --> 00:06:27,269
‫طلبت صحبتك‬
‫لأنني أريد تحديثاً عن التقدم الذي أحرزته‬

86
00:06:27,811 --> 00:06:31,565
‫لأنني ما زلت أنتظر منك أن تتمكن‬
‫من إدخالي إلى بيت عائلة (مايكلسون)‬

87
00:06:31,732 --> 00:06:34,735
‫ليس السحر هو ما يمنعك من الدخول‬
‫لقد وقعوا صك نقل ملكية البيت‬

88
00:06:34,860 --> 00:06:38,072
‫وقد كتبوا اسم الأخت‬
‫لن تتمكن من الدخول إلا إذا دعتك‬

89
00:06:41,784 --> 00:06:44,119
‫ربما يمكنني استدراجه إلى الخارج‬
‫بطريقة أخرى‬

90
00:06:44,286 --> 00:06:47,915
‫إذا لم يخرجه قتل حبيبته من المنزل‬
‫فلا أعرف ماذا قد يخرجه‬

91
00:06:48,332 --> 00:06:50,000
‫أنا أعرف‬

92
00:06:50,709 --> 00:06:52,836
‫سأقتل أخته الأخرى‬

93
00:06:57,633 --> 00:07:01,261
‫- هذه حرب‬
‫- أرجو أن تتفهم أنني أكره هذا الموقف‬

94
00:07:01,470 --> 00:07:03,472
‫- كلاّ، هذه إجابة خاطئة‬
‫- كلاّ، كلاّ، كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

95
00:07:03,681 --> 00:07:07,476
‫أعلم أن هذه حرب‬
‫لكنني فقدت أصدقاء كثر أيضاً‬

96
00:07:08,268 --> 00:07:10,729
‫اليوم أحتاج إلى مساعدتك‬

97
00:07:12,481 --> 00:07:14,108
‫وستنالها‬

98
00:07:17,861 --> 00:07:20,531
‫هيّا يا (كول)، تعال لتنظف نفسك‬

99
00:07:28,539 --> 00:07:30,165
‫شكراً لك‬

100
00:07:33,961 --> 00:07:36,005
‫لطالما أخبرنا والدي بأن السحرة القدامى‬

101
00:07:36,255 --> 00:07:40,592
‫يبقون ليمنحونا مكاناً آمناً لنهبط فيه‬
‫بعد أن تنتهي حياتنا الصعبة‬

102
00:07:42,886 --> 00:07:45,055
‫لكن إذا كانوا هم المسؤولين عن مقتلكِ‬

103
00:07:46,306 --> 00:07:47,850
‫ومقتل (كامي)‬

104
00:07:50,310 --> 00:07:52,021
‫فلا أعرف‬

105
00:07:54,064 --> 00:07:56,150
‫ربما يفعل بنا الموت شيئاً‬

106
00:07:58,068 --> 00:08:00,320
‫يحولنا جميعاً إلى شيء قبيح‬

107
00:08:12,207 --> 00:08:13,959
‫لن يحدث ذلك لكِ‬

108
00:08:17,379 --> 00:08:19,298
‫سنعيدكِ إلى منزلكِ‬

109
00:08:20,716 --> 00:08:22,718
‫سأجتذب روح (دافينا) إلى دائرة‬

110
00:08:22,843 --> 00:08:25,763
‫وطالما أنها داخلها‬
‫لن يتمكن السحرة القدامى من تعذيبها‬

111
00:08:25,888 --> 00:08:28,474
‫إذا حالفنا الحظ، سيمنحنا هذا وقتاً‬
‫لنعثر على طريقة لبعثها‬

112
00:08:28,599 --> 00:08:32,603
‫لكنني سأحتاج إلى استخدام أصلي‬
‫كمسار للحفاظ على التعويذة‬

113
00:08:32,728 --> 00:08:35,105
‫خذيني، حتى لو أنهيتِ حياتي‬
‫فلن أهتم إذا كان ذلك يبقيها بأمان‬

114
00:08:35,230 --> 00:08:37,608
‫كلاّ، لقد شوهك سحر السحرة القدامى‬

115
00:08:37,733 --> 00:08:41,361
‫إذن، (كلاوس) و(إيلايجا)‬
‫مَن منكما قد أختار؟‬

116
00:08:45,908 --> 00:08:47,659
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً‬

117
00:08:50,287 --> 00:08:51,955
‫نظام الإنذار المبكر الخاص بي‬

118
00:08:52,414 --> 00:08:54,666
‫أعتقد أن ساحراً من (نيو أورلينز)‬
‫يحاول التدخل فيما تفعله‬

119
00:08:54,792 --> 00:08:57,294
‫يملك (لوشن) الوصي على السحرة رهن إشارته‬

120
00:08:57,586 --> 00:08:59,296
‫إنه يسعى خلفي‬

121
00:09:04,802 --> 00:09:06,178
‫كلاّ‬

122
00:09:08,138 --> 00:09:09,848
‫إنه يسعى خلف (ريبيكا)‬

123
00:09:22,682 --> 00:09:26,269
‫ظن (لوشن) أن قتله لـ(كامي)‬
‫سيجرني إلى عرينه في مهمة انتحارية‬

124
00:09:26,394 --> 00:09:28,521
‫وحين لم يحدث ذلك، استهدف (ريبيكا)‬

125
00:09:28,688 --> 00:09:31,857
‫إنه يعبث بعش الدبابير‬
‫حتى لا يصبح أمامنا خيار سوى مواجهته‬

126
00:09:31,983 --> 00:09:34,026
‫ربما ما زال يظن أنها لا تزال في قاع المحيط‬

127
00:09:34,151 --> 00:09:36,779
‫لقد أخفيتكم جميعاً بالسحر‬
‫لكن بما أن السحرة القدامى يعملون لصالح (لوشن)‬

128
00:09:36,904 --> 00:09:39,407
‫ربما يستغرق الأمر وقتاً، لكنه إذا أراد العثور‬
‫على (ريبيكا) فسيعثر عليها‬

129
00:09:39,574 --> 00:09:41,284
‫- سأذهب لإحضارها‬
‫- الخارج ليس آمناً...‬

130
00:09:41,409 --> 00:09:46,914
‫ماذا إذن؟ هل سنقعد هنا نلعب بأوراق اللعب حتى‬
‫يستولي (لوشن) على جثمان (ريبيكا) المعضوض؟‬

131
00:09:47,081 --> 00:09:49,709
‫- دعني أذهب‬
‫- لقد نقلتها‬

132
00:09:50,585 --> 00:09:53,421
‫لا تبدُ متفاجئاً‬
‫لم يعجبني قطّ إفشاؤكما للأسرار‬

133
00:09:53,546 --> 00:09:55,715
‫أخبرني أين هي‬
‫إلا إذا كنت تتوقع مني أن أمكث هنا‬

134
00:09:55,840 --> 00:09:59,343
‫- وأترك أختي بلا دفاع تماماً؟‬
‫- أتوقع منك أن تحمي (كول)‬

135
00:09:59,468 --> 00:10:01,262
‫من أن يعاني آلام الفقد التي عانيتها‬

136
00:10:04,265 --> 00:10:06,475
‫يستحق (لوشن) غضبنا مجتمعاً‬

137
00:10:07,059 --> 00:10:09,103
‫اليوم سنرد كل المظالم‬

138
00:10:22,450 --> 00:10:24,201
‫- جدياً؟‬
‫- أنصت يا (كلاوس)، كلانا يعرف...‬

139
00:10:24,327 --> 00:10:26,412
‫كيف سينتهي هذا‬
‫ستخبرني أنني ليس بإمكاني المجيء‬

140
00:10:26,537 --> 00:10:28,372
‫وعندها سأخبرك بأنني أحب (ريبيكا) أيضاً‬

141
00:10:28,497 --> 00:10:30,166
‫وحينها ستخبرني بأنني أعطلك‬

142
00:10:30,291 --> 00:10:32,251
‫وسأذكرك بأنك مَن ألقيت عليّ لعنة‬

143
00:10:32,376 --> 00:10:35,463
‫لأصبح مستذئبة لمدة ٦ أشهر‬
‫ولهذا أحفظ منطقة الجدول عن ظهر قلب‬

144
00:10:35,588 --> 00:10:40,551
‫والآن إذا لم ترد أن تؤخرك‬
‫جدة مستذئبة غاضبة تحمل بندقية صيد‬

145
00:10:40,676 --> 00:10:42,720
‫فعليك أن تعترف بأنك تحتاج إليّ‬

146
00:10:45,389 --> 00:10:47,016
‫سأقود‬

147
00:10:55,733 --> 00:10:57,109
‫(فريا)‬

148
00:10:58,736 --> 00:11:01,197
‫- أحتاج إلى أن ينجح هذا‬
‫- لا تقلق يا أخي‬

149
00:11:01,572 --> 00:11:04,116
‫أنا متخصصة في تعاويذ التوقيتات الصعبة‬

150
00:11:05,785 --> 00:11:07,828
‫أخبر (فينسنت) بأن يبدأ التكريس‬

151
00:11:28,933 --> 00:11:31,769
‫حسناً أيتها الفتاة، سنراكِ قريباً‬

152
00:11:49,704 --> 00:11:52,164
‫كلاّ، (كول)‬

153
00:12:08,556 --> 00:12:11,100
‫كنا في انتظاركِ يا (دافينا)‬

154
00:12:26,824 --> 00:12:30,745
‫وضعنا لكِ خططاً مميزة‬

155
00:12:43,007 --> 00:12:46,552
‫لن يتبقى منكِ شيء‬

156
00:13:11,535 --> 00:13:13,704
‫أياً كان ما فعلتموه شكراً لكم‬

157
00:13:39,146 --> 00:13:41,190
‫يا (كلاوس)، أعلم أنك غاضب‬

158
00:13:41,357 --> 00:13:42,858
‫لا أريد نصيحة عن الحداد الصحي‬

159
00:13:42,983 --> 00:13:46,028
‫من فتاة احتفظت بقلب زوجها المتعفن‬
‫في صندوق، شكراً لكِ‬

160
00:13:46,195 --> 00:13:49,156
‫فهمت، تعتقد أنك إذا عدت لتكون‬
‫الشخص القاسي الحقير‬

161
00:13:49,281 --> 00:13:51,742
‫الذي كنت عليه قبل أن تلتقي بـ(كامي)‬
‫فستتمكن من التظاهر بأنك لم تعرفها قطّ‬

162
00:13:51,867 --> 00:13:54,328
‫- وكأنها لم تغيرك‬
‫- تودين مواساتي يا (هايلي)‬

163
00:13:54,453 --> 00:13:56,163
‫لكن تجربة كل منا في الحزن ليست متشابهة‬

164
00:13:56,288 --> 00:13:57,748
‫مات زوجكِ، وهذا مؤلم‬

165
00:13:57,873 --> 00:14:01,961
‫لكن كلانا يعلم أن الشخص‬
‫الذي تربطكِ به علاقة حقيقية ما زال حياً‬

166
00:14:02,127 --> 00:14:03,796
‫لذا نحن لسنا متشابهين‬

167
00:14:06,090 --> 00:14:08,717
‫ماذا حدث؟ ماذا رأيتِ؟‬

168
00:14:09,051 --> 00:14:13,389
‫كانت (كارا نوين) والدة (فان)‬
‫الساحرة التي اغتلتها هناك‬

169
00:14:13,556 --> 00:14:15,391
‫حاولت طبع علامة عليّ بالسحر‬

170
00:14:16,267 --> 00:14:18,894
‫وبينما فعلت شعرت ببرد قاسٍ‬

171
00:14:20,104 --> 00:14:21,856
‫ثم شعرت بهذا الحزن الشديد‬

172
00:14:23,440 --> 00:14:25,442
‫هل كان معها حجر أخضر داكن؟‬

173
00:14:27,236 --> 00:14:28,821
‫(لو جيم فيتال)‬

174
00:14:29,864 --> 00:14:31,365
‫حجر شريان الحياة‬

175
00:14:31,490 --> 00:14:35,536
‫حاولوا استخدامه ضدي لكن دنس روح‬
‫مصاص الدماء بداخلي كان أقوى من سحرهم‬

176
00:14:35,786 --> 00:14:37,997
‫(دافينا)، لو نجحت في طبع علامة عليكِ‬

177
00:14:38,122 --> 00:14:40,291
‫لكانت روحك قد تفتتت إلى أجزاء‬

178
00:14:40,416 --> 00:14:43,502
‫إنه مصير أسوأ من الموت‬
‫وما من طريقة لإنقاذ أحد منه‬

179
00:14:43,919 --> 00:14:47,548
‫حسناً، هذا الحجر‬
‫هو أعظم عقاب لدى أسلافكِ‬

180
00:14:49,842 --> 00:14:51,552
‫حسناً، من الجيد أنها لم تفعل ذلك إذن‬

181
00:14:52,303 --> 00:14:54,889
‫أنا هنا، وستعيدونني‬

182
00:14:55,097 --> 00:14:57,516
‫ستفعلون ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

183
00:14:59,226 --> 00:15:00,895
‫أقسم لكِ‬

184
00:15:09,403 --> 00:15:12,448
‫إنه (فينسنت)، إنه مستعد‬

185
00:15:13,157 --> 00:15:15,409
‫سيكون لدينا السحر الذي نبعثكِ به قريباً‬

186
00:15:24,877 --> 00:15:26,879
‫أعتقد أن هناك طريقة لقتل (لوشن)‬

187
00:15:27,713 --> 00:15:29,298
‫ما هي؟‬

188
00:15:29,506 --> 00:15:31,926
‫طالما أن (دافينا) عالقة بين عوالمنا‬

189
00:15:32,176 --> 00:15:35,429
‫يمكنني استخدامها كوسيط‬
‫لتمرير قوى من السحرة القدامى‬

190
00:15:35,763 --> 00:15:37,806
‫القوى نفسها التي استُخدمت في صنع (لوشن)‬

191
00:15:37,932 --> 00:15:41,602
‫حين أحصل عليها‬
‫سأتمكن من جعل مقتل (لوشن) ممكناً مجدداً‬

192
00:15:43,187 --> 00:15:44,813
‫إذن، ما المشكلة؟‬

193
00:15:46,357 --> 00:15:48,108
‫لكل شيء ثمن‬

194
00:15:49,526 --> 00:15:53,989
‫لكي يحصل أحد على قوى‬
‫من السحرة القدامى فعليه أن يسرقها‬

195
00:15:54,531 --> 00:15:58,577
‫مما يعني أنني لأجعل قتل (لوشن) ممكناً‬
‫فعليّ أن أسحب القوى من خلال (دافينا)‬

196
00:15:58,702 --> 00:16:00,371
‫بينما هي في بئر السحرة القدامى‬

197
00:16:00,579 --> 00:16:03,791
‫ولكي أفعل ذلك‬
‫سيكون عليّ فتح الدائرة التي تحميها‬

198
00:16:05,376 --> 00:16:07,127
‫لا يمكننا فعل ذلك‬

199
00:16:07,753 --> 00:16:10,923
‫- سيدمرونها يا (فريا)‬
‫- أعرف ما أخاطر به يا (إيلايجا)‬

200
00:16:13,008 --> 00:16:14,635
‫أعرف‬

201
00:16:18,639 --> 00:16:20,391
‫ماذا سنفعل بحق السماء؟‬

202
00:16:29,012 --> 00:16:31,890
‫وهل (فريا) متأكدة من أن هذه القوة‬
‫ستكون كافية لقتل (لوشن)؟‬

203
00:16:32,891 --> 00:16:35,810
‫أجل، سنعرض (دافينا) لخطر كبير‬

204
00:16:37,103 --> 00:16:39,564
‫"الشيء الوحيد الذي يحميها‬
‫من السحرة القدامى هو دائرة (فريا)"‬

205
00:16:39,689 --> 00:16:41,482
‫- "وإذا فُتحت الآن..."‬
‫- سيمزقونها تماماً‬

206
00:16:41,608 --> 00:16:44,027
‫- (إيلايجا)، إنها مجرد فتاة صغيرة‬
‫- وما خياراتنا؟‬

207
00:16:44,152 --> 00:16:46,362
‫كلاّ، اعثرا على طريقة أخرى‬

208
00:16:47,447 --> 00:16:49,824
‫إذا دمرنا (دافينا)‬
‫سنفقد كلاً من (كول) و(مارسيل)‬

209
00:16:49,949 --> 00:16:51,784
‫لن أسمح بأن ينقلب بعضنا على بعض‬

210
00:16:52,118 --> 00:16:53,661
‫استمر في البحث يا أخي‬

211
00:17:05,632 --> 00:17:08,176
‫- هل عثرت على جثمان (ريبيكا) بعد؟‬
‫- كلاّ‬

212
00:17:09,135 --> 00:17:10,887
‫ليست مدفونة في أي محيط‬

213
00:17:12,430 --> 00:17:14,390
‫يخبرني سحري بأنها قريبة‬

214
00:17:17,852 --> 00:17:19,604
‫مدفونة في مكان ما بمنطقة الجدول‬

215
00:17:23,149 --> 00:17:26,361
‫اليوم فعلت شيئاً جيداً يا (كلاوس) لـ(دافينا)‬
‫التي تكرهها‬

216
00:17:26,527 --> 00:17:28,988
‫- كان قراراً استراتيجياً محضاً، أؤكد لكِ‬
‫- ربما‬

217
00:17:29,197 --> 00:17:32,617
‫أو ربما عرفت أن أمرها كان يهم (كامي)‬
‫وكانت لتريد القتال من أجلها‬

218
00:17:34,160 --> 00:17:36,287
‫لقد ظننت أنني أخبرت (كاميل) بكل شيء‬

219
00:17:36,537 --> 00:17:38,665
‫كل لحظة مهمة من ماضيّ‬

220
00:17:38,790 --> 00:17:40,458
‫إلا أنني بعد موتها بمجرد ساعات فحسب‬

221
00:17:40,583 --> 00:17:42,585
‫خطرت لي آلاف الأشياء التي نسيت أن أقولها‬

222
00:17:42,710 --> 00:17:44,462
‫أجل، أعرف هذا الشعور‬

223
00:17:45,296 --> 00:17:46,839
‫هل تعرفينه حقاً؟‬

224
00:17:47,465 --> 00:17:49,217
‫لأن النبوءة ما زالت قائمة‬

225
00:17:49,384 --> 00:17:52,720
‫وفجأة أصبح خلود أخي يبدو هشاً جداً‬

226
00:17:53,054 --> 00:17:55,390
‫تحدثي إليه يا (هايلي)‬

227
00:17:55,974 --> 00:17:57,725
‫توقفي عن إهدار وقتك‬

228
00:18:12,991 --> 00:18:14,659
‫يا لها من ساعة جميلة‬

229
00:18:15,493 --> 00:18:17,203
‫هل أصبحت الآن قاتلاً مأجوراً؟‬

230
00:18:18,454 --> 00:18:21,708
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬
‫أعرف أني لا يُفترض بي أن آتي إلى المقبرة‬

231
00:18:22,834 --> 00:18:25,670
‫يصعب عليّ أن أبقى بعيداً‬
‫بعد ما فعله السحرة القدامى بـ(دافينا)‬

232
00:18:28,589 --> 00:18:30,258
‫لمَ يستهدفونها يا (فان)؟‬

233
00:18:31,175 --> 00:18:34,345
‫- لقد خانت جماعتنا‬
‫- كلاّ، لقد خانت تلك الجماعة نفسها‬

234
00:18:34,470 --> 00:18:36,055
‫أعني، تأمل حالك‬

235
00:18:36,973 --> 00:18:40,476
‫أنت الوصي على السحرة في (نيو أورلينز)‬
‫إلا أنك تنفذ تعويذات لصالح (لوشن كاسل)‬

236
00:18:41,352 --> 00:18:44,147
‫وهو مصاص دماء مصر تماماً‬
‫على تدمير هذه المدينة‬

237
00:18:45,440 --> 00:18:47,317
‫أعتقد أن والدتك كانت لتكون فخورة بك‬

238
00:18:49,277 --> 00:18:52,238
‫لدى السحرة القدامى رؤية لأن تخلو‬
‫مدينة (نيو أورلينز) من عائلة (مايكلسون)‬

239
00:18:52,405 --> 00:18:55,908
‫(لوشن) مجرد وسيلة لتحقيق غايتهم‬
‫ولن يسمحوا لأحد بأن يعترض سبيلهم‬

240
00:18:56,159 --> 00:18:58,995
‫لقد قتلوا (دافينا)‬
‫بسبب تورطها في العمل مع مصاصي الدماء‬

241
00:18:59,245 --> 00:19:01,956
‫- أراهن على أنك التالي‬
‫- يا (فان)، ليست لديك أدنى فكرة‬

242
00:19:02,081 --> 00:19:03,708
‫عن المشكلات التي تورطت فيها‬

243
00:19:03,958 --> 00:19:06,377
‫أخبرني أمراً‬
‫هل أطلعك السحرة القدامى على خطتهم‬

244
00:19:06,502 --> 00:19:08,963
‫- أم أنك لا تعلم شيئاً مثلنا جميعاً؟‬
‫- ماذا تعرف؟‬

245
00:19:09,464 --> 00:19:11,174
‫لقد نُبذت يا (فينسنت)‬

246
00:19:11,841 --> 00:19:14,385
‫- لم يعد سحرك يضاهي سحري‬
‫- انتبه لما تقول‬

247
00:19:15,094 --> 00:19:16,971
‫لأن سحري ما زال قوياً جداً‬

248
00:19:20,850 --> 00:19:22,727
‫خاصة حين يقترن بإصابات الرأس‬

249
00:19:32,278 --> 00:19:35,073
‫لقد صددته كثيراً يا (كلاوس)‬
‫ماذا إن...‬

250
00:19:38,451 --> 00:19:40,203
‫- ماذا إن لم يوافق...؟‬
‫- سيوافق‬

251
00:19:46,626 --> 00:19:48,252
‫"(إيلايجا)"‬

252
00:19:48,503 --> 00:19:50,129
‫اسأليه بنفسكِ‬

253
00:20:02,058 --> 00:20:03,768
‫إنه لا يجيب‬

254
00:20:04,268 --> 00:20:06,771
‫وقد أخبرني أفراد جماعة (ستريكس)‬
‫بأن (لوشن) متجه إلى الجدول‬

255
00:20:09,982 --> 00:20:11,776
‫إنه يعرف مكان (ريبيكا)‬

256
00:20:14,612 --> 00:20:16,364
‫لقد نفد منا الوقت‬

257
00:20:17,949 --> 00:20:19,784
‫علينا وضع نهاية لهذا‬

258
00:20:19,909 --> 00:20:24,330
‫الطريقة الوحيدة للحصول على القوة التي‬
‫أحتاج إليها لقتل (لوشن) هي عن طريق (دافينا)‬

259
00:20:30,253 --> 00:20:33,214
‫لم يكن هذا خطأك، ولا خطأ (كول)‬

260
00:20:33,506 --> 00:20:36,259
‫يكرهني السحرة القدامى بسبب خيارات اتخذتها‬

261
00:20:36,509 --> 00:20:38,302
‫لست طفلة‬

262
00:20:38,636 --> 00:20:40,430
‫ولست مسؤولاً عني‬

263
00:20:42,432 --> 00:20:45,643
‫يا صغيرتي، سأبقى مسؤولاً عنكِ دائماً‬

264
00:20:46,978 --> 00:20:48,813
‫ماذا كان يُفترض أن تفعل؟‬

265
00:20:49,272 --> 00:20:52,233
‫هل كنت ستحبسني في علية‬
‫وتحجز عني العالم إلى الأبد؟‬

266
00:20:55,194 --> 00:20:57,071
‫لم تخذلني‬

267
00:20:58,364 --> 00:21:00,199
‫لقد نضجت فحسب‬

268
00:21:01,701 --> 00:21:04,162
‫شكراً لك على إنقاذي في تلك المرة الأولى‬

269
00:21:05,997 --> 00:21:07,790
‫وشكراً لك على كل ما تلاها‬

270
00:21:11,002 --> 00:21:12,712
‫أحبك يا (مارسيل)‬

271
00:21:14,922 --> 00:21:17,633
‫- أحبكِ أيضاً...‬
‫- سامحني يا (مارسيل)‬

272
00:21:24,140 --> 00:21:26,142
‫لا تفعلي ذلك رجاءً، ستفتحين الدائرة‬

273
00:21:26,267 --> 00:21:29,228
‫أرجوكِ، أرجوكِ، أرجوكِ توقفي‬
‫أرجوكِ لا تفعلي هذا‬

274
00:21:29,353 --> 00:21:31,689
‫لا تتركيني لهم، أرجوكِ لا‬

275
00:21:32,148 --> 00:21:33,983
‫- (مارسيل)‬
‫- كلاّ‬

276
00:21:38,404 --> 00:21:42,074
‫أرجوكِ لا تفعلي‬
‫أرجوكِ لا تتركيني، النجدة رجاءً‬

277
00:21:42,450 --> 00:21:46,245
‫لا تتركيني، لا تتركيني‬

278
00:22:14,475 --> 00:22:16,234
‫كان لا بد من فعل هذا‬

279
00:22:40,062 --> 00:22:42,940
‫- مَن الذي فتح الدائرة؟‬
‫- باغتني (إيلايجا)‬

280
00:22:43,065 --> 00:22:45,276
‫- اصطحبت (فريا) (دافينا) إلى العالم السفلي‬
‫- أخي، لمَ قد يفعل...؟‬

281
00:22:45,401 --> 00:22:48,154
‫انسَ أمر ذلك، علينا بعث (دافينا) حالاً‬

282
00:22:48,279 --> 00:22:50,489
‫سيستخدم (فان) كل ذرة من القوة‬
‫الممنوحة له بصفته وصياً ليعيدها‬

283
00:22:50,781 --> 00:22:53,367
‫جيد، سأحضر جسد (دافينا)‬

284
00:23:21,520 --> 00:23:23,814
‫(نك)، كنت آمل أن أقابلك مصادفة‬

285
00:23:25,149 --> 00:23:29,236
‫بحقك، لن يكون الأمر ممتعاً إذا كان سهلاً‬
‫على الأقل ماتت (كامي) وهي تقاوم‬

286
00:23:52,468 --> 00:23:57,264
‫ألم تتعلم بعد يا (نك)؟‬
‫أصبحت أخيراً أتفوق عليك بكل طريقة ممكنة‬

287
00:24:19,995 --> 00:24:25,042
‫يمكنني شم رائحتها، رائحة الخوف الكريهة‬
‫إنها غير مريحة، أليس كذلك؟‬

288
00:24:25,459 --> 00:24:28,462
‫أن تعرف أن حياتك‬
‫يمكن أن تُنتزع منك في أية لحظة‬

289
00:24:31,674 --> 00:24:34,009
‫كلاّ، رجاءً، كلاّ، رجاءً، كلاّ‬

290
00:24:36,095 --> 00:24:38,055
‫أرجوكم‬

291
00:24:41,016 --> 00:24:42,810
‫الفظ أنفاسك الأخيرة يا (كلاوس)‬

292
00:24:51,068 --> 00:24:54,029
‫أرجوكم، أرجوكم، كلاّ، أرجوكم‬

293
00:25:09,586 --> 00:25:11,297
‫حسناً، حان الوقت لنبدأ‬

294
00:25:30,024 --> 00:25:31,817
‫أفيقي يا (دافينا)‬

295
00:25:33,569 --> 00:25:35,237
‫هيّا‬

296
00:25:38,115 --> 00:25:39,950
‫أفيقي، هيّا، أفيقي‬

297
00:25:56,675 --> 00:25:58,344
‫ماذا حدث؟‬

298
00:26:01,180 --> 00:26:02,890
‫لا شيء‬

299
00:26:04,475 --> 00:26:06,143
‫كأنها لا يمكنها سماعي على الإطلاق‬

300
00:26:07,269 --> 00:26:10,439
‫- وصل السحرة القدامى إليها أولاً...‬
‫- أين هي بحق السماء؟‬

301
00:26:14,693 --> 00:26:16,445
‫انتهى الأمر‬

302
00:26:18,155 --> 00:26:19,907
‫لقد رحلت نهائياً‬

303
00:27:21,849 --> 00:27:25,478
‫عار عليك أن (أورورا)‬
‫ليست هنا لتشهد انتصارك‬

304
00:27:25,895 --> 00:27:28,439
‫هل ما زلت تعتقد‬
‫أن هذا بدافع الحب الضائع؟‬

305
00:27:28,606 --> 00:27:30,524
‫كلاّ، هذا نزاع على المكانة‬

306
00:27:30,816 --> 00:27:34,111
‫فتى بسيط يعمل في إسطبل‬
‫يتفوق على ملك طاغية‬

307
00:27:34,236 --> 00:27:36,780
‫عليك أن تعترف بأنها قصة رائعة‬

308
00:27:36,989 --> 00:27:40,743
‫لست الشرير في هذه الحكاية الخيالية‬
‫التي ألفتها‬

309
00:27:41,243 --> 00:27:44,288
‫(لوشن)، لقد كنا صديقين‬

310
00:28:13,567 --> 00:28:15,236
‫- افعل ذلك مجدداً‬
‫- لا يمكنني‬

311
00:28:15,402 --> 00:28:17,071
‫إن كانت لديّ فرصة في ذلك، انتهت الآن‬

312
00:28:17,279 --> 00:28:20,449
‫- إذن، لم تعد لك فائدة‬
‫- (كول)، اتركه يذهب‬

313
00:28:20,783 --> 00:28:22,535
‫لقد انتهى الأمر‬

314
00:28:23,744 --> 00:28:25,412
‫كانت (دافينا) لتريد ذلك‬

315
00:28:35,798 --> 00:28:39,176
‫لم يكن عليّ أن أثق في عائلتك‬

316
00:28:40,094 --> 00:28:43,514
‫أنتم تدمرون كل ما تمسه أيديكم‬

317
00:29:04,618 --> 00:29:06,412
‫حسناً، حسناً‬

318
00:29:07,288 --> 00:29:11,125
‫ملك وملكة يزيحهما بيدق قديم‬

319
00:29:12,001 --> 00:29:15,004
‫إذن، وصلت اللعبة إلى مرحلتها المحتومة‬

320
00:29:15,921 --> 00:29:18,591
‫ماذا تثبت بقتلها؟ إنك تكرهني أنا‬

321
00:29:18,757 --> 00:29:21,969
‫ألم أكن واضحاً حين قتلت (فين) و(كاميل)؟‬

322
00:29:22,886 --> 00:29:24,680
‫لا يهمني مَن يموت‬

323
00:29:25,306 --> 00:29:28,601
‫لكن بما أن الأمر يهمك فأشركني معك‬

324
00:29:29,852 --> 00:29:33,147
‫وربما أبقي على حياة والدة طفلتك‬

325
00:29:35,482 --> 00:29:37,109
‫اركع‬

326
00:29:37,860 --> 00:29:41,113
‫اجثُ على ركبتيك‬

327
00:29:43,532 --> 00:29:46,118
‫يمكنني أن أشعر بقلبها ينبض في قبضتي‬

328
00:29:46,952 --> 00:29:50,581
‫هل تريد حقاً أن تعرف أيهما أعظم‬
‫كبرياؤك أم رحمتي؟‬

329
00:30:25,741 --> 00:30:27,368
‫تلاشت قواه‬

330
00:30:27,785 --> 00:30:30,162
‫إنه ليس إلا مصاص دماء عادي الآن‬

331
00:30:30,829 --> 00:30:35,501
‫كما ترى، دراما هذه العائلة التي تسخر منها بفرح‬
‫لها مزاياها‬

332
00:30:37,753 --> 00:30:41,340
‫يمكنك أن تقتلني، لكن النبوءة ستظل قائمة‬
‫لا يمكنك أن تبطلها‬

333
00:30:41,465 --> 00:30:43,967
‫طوال ألف عام سمعت منك الكثير‬

334
00:30:44,218 --> 00:30:46,762
‫لقرن من الزمن عشت مع اسمي‬

335
00:30:46,887 --> 00:30:49,431
‫ولم تتعافَ قطّ من خسارته، أليس كذلك؟‬

336
00:30:49,682 --> 00:30:54,061
‫أصبحت رجلاً ذا ثروة ومكانة‬
‫لكنك لم تستطع قطّ إلا أن تكون في ظلي‬

337
00:30:54,269 --> 00:30:55,938
‫وفي النهاية‬

338
00:30:58,982 --> 00:31:01,568
‫رغم نعمة الخلود‬

339
00:31:01,735 --> 00:31:06,281
‫إلا أنك لطالما عرفت حقيقتك‬

340
00:31:08,909 --> 00:31:10,619
‫أرجوك‬

341
00:31:18,293 --> 00:31:21,630
‫أنت نكرة‬

342
00:32:14,811 --> 00:32:17,522
‫أحبت (كاميل) فرقة (بريزرفيشن هول)‬
‫لموسيقى الـ(جاز)‬

343
00:32:19,899 --> 00:32:21,735
‫من أجل الجنازة، الفرع الثاني‬

344
00:32:23,236 --> 00:32:25,280
‫عليك إقامة التأبين في حانة (روسو)‬

345
00:32:31,911 --> 00:32:34,873
‫هيا، دعينا نترك (لوشن) يحترق وحده‬

346
00:32:36,374 --> 00:32:38,752
‫- علينا أن نعود لـ(كول) و(مارسيل)‬
‫- (كلاوس)‬

347
00:32:40,920 --> 00:32:42,630
‫هناك شيء عليك أن تعرفه‬

348
00:33:17,874 --> 00:33:19,793
‫فعلت كل ما طلبته‬

349
00:33:20,877 --> 00:33:22,754
‫انضممت إلى طائفتكم الغبية‬

350
00:33:23,088 --> 00:33:26,925
‫وتركت أصدقائي للهزيمة لأن هذا ما احتجتما إليه‬

351
00:33:27,050 --> 00:33:29,594
‫- (مارسيل)‬
‫- لقد قاتلت من أجل (هوب)‬

352
00:33:30,136 --> 00:33:31,930
‫وحافظت على حياة (هايلي)‬

353
00:33:32,472 --> 00:33:38,228
‫ومنعت وتد السنديان الأبيض‬
‫من ثقب قلبك الأسود القاسي‬

354
00:33:39,687 --> 00:33:42,232
‫فعلت كل شيء‬

355
00:33:43,066 --> 00:33:44,651
‫نعرف ذلك‬

356
00:33:45,318 --> 00:33:47,028
‫كلاّ، لا تعرفان‬

357
00:33:48,071 --> 00:33:51,324
‫- كلاّ، لا تعرفان‬
‫- لم يكن أمامه خيار يا (مارسيل)‬

358
00:33:58,415 --> 00:34:02,210
‫لقد كانوا محقين بشأنك، أجل‬

359
00:34:03,086 --> 00:34:06,423
‫(أورورا) و(تريستن) و(لوشن)‬

360
00:34:06,840 --> 00:34:11,136
‫كل مَن ليس فرداً في عائلتك‬
‫لا يعني لك شيئاً‬

361
00:34:11,845 --> 00:34:13,430
‫لا شيء‬

362
00:34:13,555 --> 00:34:16,641
‫- أنت فرد من العائلة يا (مارسيلوس)‬
‫- كلاّ، لست كذلك‬

363
00:34:19,269 --> 00:34:20,979
‫ليس بعد الآن‬

364
00:34:22,605 --> 00:34:28,486
‫ولن أكون مجدداً من عائلتكم‬

365
00:34:29,988 --> 00:34:32,949
‫- (مارسيل)، بحقك...‬
‫- كلاّ‬

366
00:34:37,871 --> 00:34:39,581
‫كلاّ‬

367
00:34:55,930 --> 00:34:57,765
‫كان (فينسنت) محقاً‬

368
00:35:01,478 --> 00:35:03,354
‫ما كانت (دافينا) لتريد أن تموت‬

369
00:35:07,775 --> 00:35:14,365
‫الفكرة أنها كانت الوحيدة‬
‫التي تمنعني من أن أكون...‬

370
00:35:17,285 --> 00:35:19,787
‫على طبيعتي‬

371
00:35:58,576 --> 00:36:00,453
‫لقد دمرتِ شخصاً صالحاً اليوم‬

372
00:36:01,037 --> 00:36:04,332
‫لإنقاذ أناس نالوا ما يكفيهم ويزيد من الحياة‬

373
00:36:04,457 --> 00:36:06,209
‫أعرف‬

374
00:36:07,961 --> 00:36:09,754
‫أنا آسفة جداً‬

375
00:36:12,632 --> 00:36:17,136
‫- كان عليّ حماية عائلتي، لم أستطع...‬
‫- توقفي يا (فريا)‬

376
00:36:27,564 --> 00:36:30,441
‫أنتِ عاشقة لإراقة الدماء مثلهم جميعاً‬

377
00:37:05,518 --> 00:37:08,980
‫"الخوف يسري"‬

378
00:37:11,316 --> 00:37:13,651
‫"في دمي"‬

379
00:37:14,569 --> 00:37:21,034
‫"أما هي فكانت السحب تحملها"‬

380
00:37:21,159 --> 00:37:23,244
‫"فوق الرؤوس"‬

381
00:37:24,662 --> 00:37:29,042
‫"إذا نزفتِ أنزف مثلكِ"‬

382
00:37:33,963 --> 00:37:38,217
‫"إذا راودكِ خوف فسأركض إليكِ"‬

383
00:37:42,513 --> 00:37:48,770
‫"هل هربتِ؟ هل هربتِ؟‬
‫لا أحتاج إلى أن أعرف"‬

384
00:37:51,731 --> 00:37:57,987
‫"إذا هربتِ، إذا هربتِ‬
‫فعودي إلى البيت فحسب"‬

385
00:38:00,490 --> 00:38:02,825
‫"عودي إلى البيت فحسب"‬

386
00:38:18,466 --> 00:38:20,551
‫هل أنت هنا لتبتعد عن الظلام؟‬

387
00:38:28,643 --> 00:38:33,439
‫ربما هناك بعض السلوى‬
‫في حقيقة أنك انتقمت لـ(كامي) اليوم‬

388
00:38:33,731 --> 00:38:37,819
‫إلا أنكِ لتمنحي (كامي) ما تستحقه‬
‫ضحيتِ بشخص كانت تهتم بأمره‬

389
00:38:40,613 --> 00:38:43,991
‫- عائلتنا بأمان‬
‫- عائلتنا محطمة‬

390
00:38:48,329 --> 00:38:51,040
‫ما من نصر لنحتفل به اليوم‬

391
00:38:52,208 --> 00:38:55,086
‫- فاز شياطيني‬
‫- (لوشن) ليس شيطانك‬

392
00:38:56,504 --> 00:38:59,757
‫ربما تكون قد حوّلته‬
‫لكنك لم تخلق ذلك الوحش‬

393
00:39:00,758 --> 00:39:04,429
‫أخشى أننا اليوم قد خلقنا وحشاً جديداً تماماً‬

394
00:39:16,607 --> 00:39:18,359
‫لست في مزاج الرفقة‬

395
00:39:19,193 --> 00:39:21,404
‫وأنا كذلك يا (مارسيل)‬

396
00:39:23,489 --> 00:39:25,158
‫وأنا كذلك‬

397
00:39:28,286 --> 00:39:32,665
‫لكن أنصت، ما حدث لـ(كامي)‬

398
00:39:35,585 --> 00:39:37,336
‫وما حدث لـ(دافينا)‬

399
00:39:39,881 --> 00:39:41,674
‫لا يمكن أن يمر مرور الكرام‬

400
00:39:53,436 --> 00:39:55,104
‫لا أحب مصاصي الدماء‬

401
00:39:56,189 --> 00:39:57,857
‫ولا أحبك‬

402
00:39:59,317 --> 00:40:00,902
‫لكنني أحترمك‬

403
00:40:06,991 --> 00:40:08,659
‫الشيء الذي صنع (لوشن)‬

404
00:40:09,911 --> 00:40:11,788
‫استخلصته من قلب (أورورا)‬

405
00:40:12,538 --> 00:40:14,707
‫وهل قررت أن تجلبه إليّ؟‬

406
00:40:14,832 --> 00:40:16,918
‫(مارسيل)، أخرجت عائلة (مايكلسون)‬
‫من هذه المدينة ذات مرة‬

407
00:40:17,043 --> 00:40:20,046
‫بتحضير روح أكثر شخص يخشونه‬

408
00:40:21,047 --> 00:40:22,673
‫كان ذلك مدهشاً‬

409
00:40:23,633 --> 00:40:25,760
‫وأريد منك أن تفعل ذلك مرة أخرى‬

410
00:40:26,302 --> 00:40:29,013
‫إلا أنك هذه المرة ستكون مَن يخشونه‬

411
00:40:31,265 --> 00:40:33,726
‫(نيو أورلينز) هي مدينتنا يا (مارسيل)‬

412
00:40:35,728 --> 00:40:37,563
‫وقد حان الوقت لنستردها‬

413
00:40:55,500 --> 00:40:59,500
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

