﻿1
00:00:02,175 --> 00:00:03,927
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:04,052 --> 00:00:08,056
‫أياً كان ما يوجد داخل تلك الخزنة‬
‫عديني أنك لن تحرريه‬

3
00:00:08,181 --> 00:00:11,560
‫يجب أن نعرف بالضبط ما الذي نتعامل معه‬
‫حتى نتمكن من محاربته‬

4
00:00:11,685 --> 00:00:13,144
‫لا يمكنك محاربته‬

5
00:00:13,562 --> 00:00:16,356
‫- هل أريد أن أعرف حتى؟‬
‫- هل سيمنعك ذلك من الدخول؟‬

6
00:00:16,481 --> 00:00:18,316
‫- لا‬
‫- إذن، لا، لا تريد ذلك‬

7
00:00:18,441 --> 00:00:21,695
‫- يمكنني مساعدتك‬
‫- أريدك أن تطلِقني‬

8
00:00:22,279 --> 00:00:24,614
‫"عزيزتي (إيلينا)، كنا قريبين للغاية"‬

9
00:00:24,739 --> 00:00:27,033
‫"أنا و(ستيفان) حللنا مشاكلنا أخيراً"‬

10
00:00:27,158 --> 00:00:29,619
‫"و(بوني) و(إنزو) كانا على وشك أن يصبحا سعيدين"‬

11
00:00:29,744 --> 00:00:31,830
‫- "ثم تغير كل شيء"‬
‫- (دايمن)‬

12
00:00:31,955 --> 00:00:34,916
‫- "(إيلينا)؟ أين أنت؟‬
‫- هنا‬

13
00:00:37,168 --> 00:00:41,047
‫سيؤلمك في البداية فقط‬
‫وبعد ذلك يصبح الأمر ممتعاً نوعاً ما‬

14
00:00:43,842 --> 00:00:45,885
‫- "أنا قلقة على (بوني)"‬
‫- (إنزو)!‬

15
00:00:46,011 --> 00:00:48,221
‫"فقدت أقرب شخصين إليها"‬

16
00:00:48,346 --> 00:00:50,849
‫"ولا يمكنها حتى إلقاء تعويذة لتحديد موقعهما"‬

17
00:00:50,974 --> 00:00:52,726
‫لم يعد لها سحرها قط"‬

18
00:00:52,851 --> 00:00:55,562
‫"مرت ثلاثة أشهر قبل أن نسمع أول شائعة"‬

19
00:00:55,687 --> 00:00:58,189
‫"سلسلة من الأشخاص المفقودين‬
‫في الساحل الغربي"‬

20
00:00:58,315 --> 00:01:00,025
‫"لكن بعد ذلك استمرت الأرقام في الازدياد"‬

21
00:01:00,150 --> 00:01:01,818
‫"هما الفاعلان، أعرف ذلك"‬

22
00:01:02,319 --> 00:01:05,780
‫- لا يمل المرء من هذا أبداً، صحيح؟‬
‫- لم نملّ منه بعد بالتأكيد‬

23
00:01:13,538 --> 00:01:16,499
‫لماذا تجرني إلى أفلام‬
‫الأبطال الخارقين الغبية هذه؟‬

24
00:01:16,625 --> 00:01:19,127
‫هناك الكثير منهم، لا أستطيع تمييزهم‬

25
00:01:19,252 --> 00:01:22,672
‫أسماؤهم وأزياؤهم‬
‫ومن يطير ومن يتحول إلى الجليد‬

26
00:01:22,797 --> 00:01:25,383
‫ومن يتبرز النار، هذا كثير جداً‬

27
00:01:25,508 --> 00:01:27,636
‫لا، لهذا أنا معك‬

28
00:01:28,887 --> 00:01:31,097
‫حسناً، الآن وصلت مرحلة الإشباع، انتهيت‬

29
00:01:31,222 --> 00:01:33,642
‫إذاً، انتهيت من أفلام المراهقين التافهة خاصتك‬
‫عن المستقبل البائس‬

30
00:01:33,767 --> 00:01:35,518
‫أنت لست بحاجة إليها أيضاً‬

31
00:01:36,853 --> 00:01:39,522
‫حسناً، لا بأس‬
‫ربما سأشاهد فيلم بطل خارق واحد بعد‬

32
00:01:41,107 --> 00:01:44,277
‫بصراحة، أنا سعيد فحسب‬
‫بانتهاء الهوس بمصّاصي الدماء‬

33
00:01:45,195 --> 00:01:46,863
‫انتبه!‬

34
00:01:49,908 --> 00:01:51,743
‫ما هذا؟ كدت أصدم ذلك الرجل‬

35
00:01:51,868 --> 00:01:54,162
‫- ماذا يفعل في منتصف الطريق؟‬
‫- انتبه!‬

36
00:02:09,386 --> 00:02:12,806
‫- لقد مات‬
‫- لا!‬

37
00:02:15,684 --> 00:02:18,478
‫أولاً، دعني أحييك على ردود فعلك السريعة‬

38
00:02:18,603 --> 00:02:21,398
‫الطريقة التي التففت بها حولي بسرعة‬
‫كانت مثيرة للإعجاب‬

39
00:02:25,485 --> 00:02:28,822
‫- ما هذا؟‬
‫- هذا ما يُعرف بشح الزبائن‬

40
00:02:28,947 --> 00:02:31,825
‫ارتأيت أن نعتمد حيلة‬
‫"رجل يقف في منتصف الطريق" القديمة‬

41
00:02:31,950 --> 00:02:33,326
‫وكدت تتجاوزنا‬

42
00:02:33,451 --> 00:02:36,538
‫نعم، ربما حان الوقت لننبذ تلك الحيلة‬

43
00:02:39,249 --> 00:02:40,834
‫إنها مؤلمة‬

44
00:02:47,132 --> 00:02:49,843
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نحتاج إلى توصيلة‬

45
00:02:51,010 --> 00:02:52,637
‫هذا أقل ما يمكنك فعله‬

46
00:02:52,762 --> 00:02:55,765
‫هيا، أنا سأقود‬

47
00:03:00,520 --> 00:03:03,106
‫حسناً، إليكما قصتنا‬
‫لأن الإنصاف يقتضي ذلك‬

48
00:03:03,231 --> 00:03:05,775
‫أنا وصديقي (إنزو) هذا‬
‫موظفان ضد إرادتهما...‬

49
00:03:05,900 --> 00:03:08,611
‫- لسنا موظفين حقاً...‬
‫- أجل، بل أقرب إلى الرق‬

50
00:03:08,737 --> 00:03:10,864
‫- أو العبدان أو التابعان‬
‫- أو شبيهي (رينفيلد)‬

51
00:03:10,989 --> 00:03:13,867
‫- أكره ذلك التشبيه‬
‫- سنسميها السيطرة على العقل فحسب‬

52
00:03:13,992 --> 00:03:17,120
‫مهمتنا هي الإتيان بأسوأ المنتمين إلى البشرية،‬
‫حثالة كوكب الأرض،‬

53
00:03:17,245 --> 00:03:19,122
‫وإحضارهم إلى هنا، إذاً...‬

54
00:03:19,539 --> 00:03:22,459
‫من الأسوأ بينكما؟‬

55
00:03:24,586 --> 00:03:27,046
‫هيا، الفائز يحصل على جائزة‬

56
00:03:28,006 --> 00:03:30,216
‫ما أسوأ شيء فعلته في حياتك؟‬

57
00:03:30,800 --> 00:03:33,470
‫سرقت مستحضرات تجميل من صيدلية ذات مرة‬

58
00:03:33,928 --> 00:03:37,140
‫- بعض أحمر الخدود وأحمر الشفاه‬
‫- ابذلي جهداً أكبر‬

59
00:03:37,807 --> 00:03:40,769
‫ما هو أسوأ شيء فعلته في حياتك؟‬

60
00:03:42,645 --> 00:03:44,814
‫ضاجعت حبيب أعز صديقاتي‬

61
00:03:44,939 --> 00:03:48,067
‫- أجل، هذا أفضل قليلاً‬
‫- ٨ مرات‬

62
00:03:49,736 --> 00:03:51,780
‫أنت ترتكب خطأ ما يا صاح‬

63
00:03:51,905 --> 00:03:54,991
‫إذاً، ما أسوأ ما فعلته أنت يوماً؟‬

64
00:03:56,409 --> 00:03:59,954
‫ذات مرة، سرقت كل الحبوب المسكنة للألم‬
‫الخاصة بجدتي وبعتها مقابل ٥٠ دولاراً للواحدة‬

65
00:04:01,539 --> 00:04:03,124
‫بينما كانت تحتضر بسبب السرطان‬

66
00:04:03,249 --> 00:04:06,503
‫- أظن أن لدينا فائزاً‬
‫- بم فزت؟‬

67
00:04:07,712 --> 00:04:10,965
‫ستموت أشد ميتة يمكنك تخيلها إيلاماً ووحشية‬

68
00:04:12,300 --> 00:04:14,511
‫- وأنا؟‬
‫- سنعاملك برحمة‬

69
00:04:14,636 --> 00:04:16,012
‫فستموتين بسرعة‬

70
00:04:16,137 --> 00:04:17,972
‫سينتهي الأمر قبل أن...‬

71
00:04:23,144 --> 00:04:24,854
‫سأتولى أمرها‬

72
00:04:26,606 --> 00:04:28,525
‫- هلاّ تقوم أنت بالجزء المهم‬
‫- بالطبع‬

73
00:04:31,444 --> 00:04:33,446
‫من هنا، هيا‬

74
00:04:42,914 --> 00:04:45,959
‫- لا، يا إلهي، لا!‬
‫- اهدأ يا صديقي‬

75
00:04:49,087 --> 00:04:52,006
‫ابق هادئاً‬

76
00:04:53,800 --> 00:04:56,427
‫لا فائدة من إحداث جلبة‬
‫في لحظاتك الأخيرة‬

77
00:04:56,845 --> 00:04:59,597
‫- لا أريد أن أموت‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

78
00:04:59,722 --> 00:05:02,016
‫وأنا لست متشوقاً لقتلك‬

79
00:05:02,350 --> 00:05:05,395
‫لكننا نضطر أحياناً إلى فعل ما لا يعجبنا‬

80
00:05:10,775 --> 00:05:12,318
‫ماذا يوجد في الأسفل؟‬

81
00:05:13,319 --> 00:05:17,198
‫- لا أعرف حقاً‬
‫- ليس عليك فعل هذا، أرجوك‬

82
00:05:17,490 --> 00:05:19,367
‫أنت مخطئ في ذلك‬

83
00:05:19,951 --> 00:05:21,870
‫ليس لديّ خيار‬

84
00:05:49,314 --> 00:05:51,149
‫ساعداني... النجدة‬

85
00:06:04,746 --> 00:06:06,247
‫هل تريد مشاهدة التلفاز؟‬

86
00:06:07,790 --> 00:06:09,959
‫كنت أنوي القراءة لبعض الوقت‬

87
00:06:10,501 --> 00:06:12,670
‫حسناً، طابت ليلتك‬

88
00:06:13,504 --> 00:06:14,881
‫طابت ليلتك‬

89
00:06:29,437 --> 00:06:33,066
{\pos(192,200)}‫"عزيزتي (إيلينا)، خلال الأسبوع القادم‬
‫ستقرئين عن المستجدات مني"‬

90
00:06:33,191 --> 00:06:35,360
{\pos(192,200)}‫"(كارولين) و(ستيفان) وأنا‬
‫قررنا أن شخصاً واحداً فقط"‬

91
00:06:35,485 --> 00:06:38,196
{\pos(192,200)}‫"ينبغي له أن يكتب عن فشلنا الذريع في كل مرة"‬

92
00:06:38,321 --> 00:06:43,034
{\pos(192,200)}‫"صدقيني، لن يعجبك قراءة ٣ نسخ‬
‫"من نفس القصة الحزينة عندما تستيقظين"‬

93
00:06:43,993 --> 00:06:47,163
{\pos(192,200)}‫"البحث عن (دايمن) و(إنزو) مستمر"‬

94
00:06:47,288 --> 00:06:50,333
{\pos(192,200)}‫"ولم نقترب من معرفة مكانهما"‬

95
00:06:50,458 --> 00:06:53,127
{\pos(192,200)}‫"أو من أخذهما، أو ما الذي أخذهما..."‬

96
00:06:56,589 --> 00:07:00,843
{\pos(192,200)}‫"وعدنا بعضنا بعضاً أن نجد طرقاً‬
‫لاستراق لحظات صغيرة من الحياة العادية كل يوم"‬

97
00:07:01,386 --> 00:07:03,388
{\pos(192,200)}‫"هكذا سنبقى جميعاً عاقلين"‬

98
00:07:03,596 --> 00:07:06,975
{\pos(192,200)}‫"لكننا أنا وأنت نتحدث الآن ولا أحد يسمعنا‬
‫وعلي أن أعترف لك"‬

99
00:07:07,892 --> 00:07:09,394
{\pos(192,200)}‫"هذا صعب"‬

100
00:07:10,186 --> 00:07:12,981
{\pos(192,200)}‫"إنه أصعب شيء اضطررت‬
‫إلى فعله في حياتي كلها"‬

101
00:07:14,023 --> 00:07:17,735
{\pos(192,200)}‫"عزيزتي، عزفك على الغيتار من شأنه‬
‫أن يجعل (أوديسيوس) يبحر فزعاً في الاتجاه الآخر"‬

102
00:07:17,860 --> 00:07:21,197
{\pos(192,200)}‫"لا أعرف معنى ذلك، لكن تباً لك"‬

103
00:07:24,617 --> 00:07:27,829
{\pos(192,200)}‫حسناً، دعيني أنقذك من نفسك‬

104
00:07:28,538 --> 00:07:30,289
‫لقد كسرته‬

105
00:07:35,336 --> 00:07:36,963
{\pos(192,200)}‫أحقاً لم تقرأي (الأوديسة) من قبل؟‬

106
00:07:37,088 --> 00:07:39,173
‫أهي تلك الرواية‬
‫التي فيها (هيلين) ملكة (طروادة)؟‬

107
00:07:40,425 --> 00:07:41,968
‫ليس تماماً‬

108
00:07:44,721 --> 00:07:46,097
‫شكراً‬

109
00:07:46,597 --> 00:07:49,350
{\pos(192,200)}‫كيف يمكنك أن تحب عازفة غيتار سيئة مثلي؟‬

110
00:07:50,018 --> 00:07:52,437
{\pos(192,200)}‫لأنك يوماً ما ستعزفين كالسيرانات‬

111
00:07:52,812 --> 00:07:55,481
{\pos(192,200)}‫وفي ذلك اليوم أعرف أنك ستحبيني إلى الأبد‬

112
00:07:55,606 --> 00:07:57,984
{\pos(192,200)}‫- لماذا؟‬
‫- لأنه وحده الحب الحقيقي...‬

113
00:07:58,359 --> 00:08:01,696
{\pos(192,200)}‫يمكنه أن يجعلك تتغلبين‬
‫على افتقارك المطلق للمهارة‬

114
00:08:02,155 --> 00:08:03,698
‫تعالي إلى هنا‬

115
00:08:15,084 --> 00:08:19,213
{\pos(192,200)}‫ثم قطّعت الشطائر على شكل قلوب ونجوم صغيرة‬

116
00:08:19,338 --> 00:08:21,716
{\pos(192,200)}‫- من دون حواف‬
‫- هذا ظريف‬

117
00:08:23,176 --> 00:08:24,802
{\pos(192,200)}‫- أليس كذلك؟‬
‫- أقول فحسب‬

118
00:08:24,927 --> 00:08:26,471
{\pos(192,200)}‫أنه لو أن (ريك) استأجر مربية عجوز‬

119
00:08:26,596 --> 00:08:30,016
‫لما أهدرت طفلتاي أجزاء من الشطائر‬

120
00:08:30,850 --> 00:08:34,145
{\pos(192,200)}‫يجوع ملايين الناس في هذا العالم كل يوم‬

121
00:08:34,270 --> 00:08:37,690
‫بينما مربيتنا المثيرة تُبدع في تزيين طعامهما‬

122
00:08:37,815 --> 00:08:41,027
{\pos(192,200)}‫يبدو أنك قلقة من أنها تُبدع في التقرب إلى (ريك)‬

123
00:08:42,361 --> 00:08:43,863
‫أجل‬

124
00:08:43,988 --> 00:08:47,617
‫إنه يدير (ذا آرموري) في كل دقيقة‬
‫يقضيها بعيداً عن (ليزي) و(جوسي)‬

125
00:08:47,742 --> 00:08:50,995
‫ينام على أريكة‬
‫ولا يتناول وجبات كاملة على الأرجح‬

126
00:08:51,120 --> 00:08:56,125
‫لعله يأكل حواف الشطائر‬

127
00:08:58,211 --> 00:09:03,216
‫ما أعنيه هو أنه عرضة للتأثر‬
‫بجاذبية المربيات المثيرات‬

128
00:09:03,341 --> 00:09:06,969
‫يجب أن نعتني به‬
‫إنه يمر بفترة يجب مراعاته فيها‬

129
00:09:08,012 --> 00:09:10,306
‫- ماذا لدينا اليوم؟‬
‫- في الواقع...‬

130
00:09:10,431 --> 00:09:13,601
‫سأراجع كل بلاغات المفقودين‬
‫في قسم الولاية المركزي‬

131
00:09:13,726 --> 00:09:16,771
‫عن الأسابيع الأربعة الماضية‬
‫لأرى إن كنت قد أغفلت نمطاً‬

132
00:09:16,896 --> 00:09:20,024
‫رائع، وسأتحقق من المخافر المحلية‬

133
00:09:27,657 --> 00:09:29,659
‫ربما سيكون اليوم أفضل‬

134
00:09:30,660 --> 00:09:32,161
‫أجل‬

135
00:09:36,541 --> 00:09:38,334
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

136
00:09:45,258 --> 00:09:47,385
‫(ستيفان)، لقد وجدوا جثة‬

137
00:09:47,760 --> 00:09:50,471
‫كل هؤلاء الناس الذين كنا نتعقبهم‬
‫والآن توجد جثة‬

138
00:09:50,596 --> 00:09:52,473
‫هذا جيد، صحيح؟‬

139
00:09:54,600 --> 00:09:56,602
‫هذا أفضل مما كان لدينا البارحة‬

140
00:09:57,770 --> 00:10:00,439
‫أبي، متى يمكننا أن نأتي‬
‫إلى العمل ونرى ألعابك؟‬

141
00:10:00,565 --> 00:10:02,775
‫يمكنكما أن تأتيا وتريا الألعاب‬
‫حين تبلغان الـ١٨‬

142
00:10:02,900 --> 00:10:04,569
‫هلا تعطين الهاتف لـ(سيلين)‬
‫لأتحدث إليها من فضلك‬

143
00:10:04,694 --> 00:10:06,654
‫حسناً، اذهبا وأحضرا ملابس السباحة‬

144
00:10:11,826 --> 00:10:14,328
‫انتهيت من قائمة مهام (كارولين) ليوم الإثنين‬

145
00:10:14,453 --> 00:10:15,830
‫هل تحتاج إلى شيء آخر؟‬

146
00:10:15,955 --> 00:10:17,456
‫لدي طلب واحد بعد منك فقط‬

147
00:10:17,582 --> 00:10:19,625
‫أمن المحتمل أن تكوني قرينة؟‬

148
00:10:19,750 --> 00:10:21,127
‫هل ينبغي أن أعرف ما يعنيه ذلك؟‬

149
00:10:21,252 --> 00:10:23,129
‫على الإطلاق‬

150
00:10:23,963 --> 00:10:26,632
‫أحد متدربيّ يستدعيني، يجب أن أذهب‬

151
00:10:26,757 --> 00:10:28,968
‫- احرصي على ألاّ يغرق أحد‬
‫- "حسناً"‬

152
00:10:30,595 --> 00:10:33,723
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- وجدنا شيئاً، تعال‬

153
00:10:35,516 --> 00:10:37,602
‫أنا و(جورجي) نلعب في الخزنة منذ أسبوعين‬

154
00:10:37,727 --> 00:10:40,646
‫نحاول معرفة كيف يمكن لأحد الخروج منها‬
‫من دون أن يراه أحد‬

155
00:10:40,771 --> 00:10:42,940
‫طلبَت لي ألاّ أريك ما وجدناه حتى تخبرنا‬

156
00:10:43,065 --> 00:10:44,942
‫ما الشيء الخارق للطبيعة الذي هرب منها‬

157
00:10:45,067 --> 00:10:47,236
‫أخبرتك، إنه مجرد تدريب نظري‬

158
00:10:47,361 --> 00:10:49,447
‫أنا أدير هذا المكان منذ بضعة أشهر فقط‬

159
00:10:49,572 --> 00:10:51,991
‫وأريد أن أعرف كل شيء عن خفاياه وتفاصيله‬

160
00:10:52,909 --> 00:10:54,452
‫صدقتك!‬

161
00:10:56,162 --> 00:10:57,538
‫بحق السـ...‬

162
00:10:57,663 --> 00:11:00,333
‫(دوريان)، يجب أن نجد إشارة أفضل‬

163
00:11:00,458 --> 00:11:02,210
‫أو عليك أن تكوني أقل عرضة للفزع‬

164
00:11:02,335 --> 00:11:05,755
‫- إذاً؟ هل أفشيت أي أسرار؟‬
‫- ليس هناك أسرار لأفشيها‬

165
00:11:05,880 --> 00:11:08,341
‫- أخبرتك، هذا مجرد تدريب نظري...‬
‫- تدريب نظري‬

166
00:11:08,466 --> 00:11:12,094
‫نعم، فهمت، هل أنت مستعد لأن نبهرك نظرياً؟‬

167
00:11:13,512 --> 00:11:15,223
‫أظن ذلك‬

168
00:11:15,848 --> 00:11:18,643
‫حسناً، كل شق صغير هنا‬
‫لا يؤدي إلى أي مكان، صحيح؟‬

169
00:11:18,768 --> 00:11:20,853
‫مجرد جدران وتراب وطرق مسدودة‬

170
00:11:20,978 --> 00:11:23,272
‫لن يخرج أحد من دون ملعقة‬
‫ومئة عام من الحفر‬

171
00:11:23,397 --> 00:11:24,899
‫أتسمح لي؟‬

172
00:11:25,024 --> 00:11:27,526
‫كان لدى قريبتي هذا المرض‬

173
00:11:27,652 --> 00:11:29,820
‫حيث فقدت حاسة السمع والبصر وهي صغيرة جداً‬

174
00:11:29,946 --> 00:11:33,199
‫لكنها أصبحت بارعة في إيجاد طريقها والتنقّل‬

175
00:11:33,324 --> 00:11:36,535
‫لأن كل حواسها الأخرى أصبحت أقوى بكثير‬

176
00:11:36,661 --> 00:11:39,997
‫مما دفعني إلى التفكير‬
‫تعال من هنا، ها نحن أولاء‬

177
00:11:40,122 --> 00:11:42,792
‫حسناً، الآن دع أصابعك تقودك‬

178
00:11:43,417 --> 00:11:45,002
‫هيا‬

179
00:11:46,379 --> 00:11:48,381
‫أعثر على طريق الخروج‬

180
00:12:14,240 --> 00:12:17,451
‫- ما هذا؟‬
‫- لقد وجده‬

181
00:12:18,452 --> 00:12:20,162
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

182
00:12:24,458 --> 00:12:27,253
‫- رميت جثة الفتاة‬
‫- لماذا؟ أمكن أن تكون طبق التحلية‬

183
00:12:27,378 --> 00:12:29,880
‫أنت تعرف القوانين‬
‫لقد بالغنا ليلة أمس‬

184
00:12:30,006 --> 00:12:34,218
‫فهو يريد شراً حقيقياً‬
‫وليس هؤلاء الفاشلين الذين كنا نطعمه إياهم‬

185
00:12:34,343 --> 00:12:36,387
‫ينبغي لك العمل على ذلك‬

186
00:12:36,887 --> 00:12:39,557
‫أنا أحاول، وهذا أكثر مما تفعله أنت‬

187
00:12:39,682 --> 00:12:41,892
‫هذا كتاب ممتع حقاً‬

188
00:12:43,436 --> 00:12:46,397
‫إلى متى سيستمر ذبح الأشرار هذا؟‬

189
00:12:47,690 --> 00:12:50,151
‫كم جثة سنحتاج قبل أن ينتهي الأمر؟‬

190
00:12:50,276 --> 00:12:51,944
‫يمكنه سماعك‬

191
00:12:52,069 --> 00:12:54,155
‫يمكنه دخول عقولنا، يعرف شعوري تجاه الأمر‬

192
00:12:54,280 --> 00:12:57,450
‫على الأقل لا داعي لأن تبذل جهداً لتستفزه‬

193
00:13:00,453 --> 00:13:02,580
‫هل بقيت لديك أية سيطرة؟‬

194
00:13:03,205 --> 00:13:06,250
‫أنا لم يبق لديّ سوى نحو ٢ بالمئة‬

195
00:13:06,375 --> 00:13:10,254
‫لا حاجة بي إلى الإرادة الحرة‬
‫لقد أخمت إنسانيتي فأصبحت في وضعية عدم التشغيل‬

196
00:13:10,379 --> 00:13:12,256
‫أصبحت في وضع السير الذاتي‬

197
00:13:13,174 --> 00:13:16,218
‫- أنصح بذلك‬
‫- إذاً لم يتبق لديك شيء في داخلك حقاً؟‬

198
00:13:16,344 --> 00:13:20,890
‫فقط حسي الفكاهي المرهف‬
‫وتقديري المتجدد للروايات الموجهة للمراهقات‬

199
00:13:22,600 --> 00:13:24,518
‫معذرة، هل أيقظناك؟‬

200
00:13:24,643 --> 00:13:26,771
‫متى سينتهي هذا؟‬

201
00:13:26,896 --> 00:13:28,731
‫كم شخصاً تحتاج حتى تشبع؟‬

202
00:13:28,856 --> 00:13:31,817
‫الصراخ لن يفيدك بشيء‬
‫حاول أن تسأل بلطف‬

203
00:13:54,632 --> 00:13:56,258
‫هل حصلت على إجابة؟‬

204
00:14:02,629 --> 00:14:04,506
‫اسمعي، أعرف أنه ليس بالكثير، لكنه دليل‬

205
00:14:04,631 --> 00:14:06,758
‫كل أولئك الأشخاص المفقودين‬
‫على طول الخيط الذي كنا نتبعه‬

206
00:14:06,883 --> 00:14:08,844
‫وهذه أول مرة تظهر فيها جثة‬

207
00:14:08,969 --> 00:14:11,388
‫الأرجح أن ذلك لأنه لا علاقة لها بما نبحث عنه‬

208
00:14:11,513 --> 00:14:13,348
‫لا يمكنني أن أسمح لنفسي بالتفكير هكذا‬

209
00:14:13,473 --> 00:14:15,934
‫يجب أن أعامل كل دليل‬
‫كما لو كان الدليل الذي سيقودنا إليهما‬

210
00:14:16,059 --> 00:14:17,686
‫(ستيفان)...‬

211
00:14:19,855 --> 00:14:22,732
‫في كل مرة نفعل فيها هذا،‬
‫أمنح نفسي بعض الأمل‬

212
00:14:23,191 --> 00:14:25,485
‫وعندما ينتهي بنا المطاف‬
‫بالعودة إلى خانة البداية‬

213
00:14:25,610 --> 00:14:28,280
‫ينفطر قلبي أكثر قليلاً‬

214
00:14:28,822 --> 00:14:31,116
‫لا أعرف كم تبقّى من قلبي‬

215
00:14:32,367 --> 00:14:33,743
‫(بوني)‬

216
00:14:34,119 --> 00:14:37,789
‫لا أحد، ليس (كارولين) ولا (إيلينا)‬

217
00:14:37,914 --> 00:14:41,334
‫يعرف كيف يناضل لفترة أطول‬
‫أو بشراسة أو براعة أكبر منك‬

218
00:14:42,836 --> 00:14:45,505
‫إن استسلمت، لن يبقى لديّ ما أتمسك به‬

219
00:14:47,424 --> 00:14:48,967
‫أرجوكِ لا تستسلمي‬

220
00:14:52,971 --> 00:14:54,681
‫بالطبع‬

221
00:14:55,265 --> 00:14:58,226
‫لكن لا تطلب مني التحلي بالأمل‬

222
00:14:59,060 --> 00:15:00,687
‫الأمل مؤلم‬

223
00:15:01,521 --> 00:15:03,565
‫ولا أريد أن أتألم بعد الآن‬

224
00:15:19,748 --> 00:15:22,208
‫- لا أصدق أنكما وجدتما هذا‬
‫- إنها خدعة بصرية‬

225
00:15:22,334 --> 00:15:23,752
‫لا يمكنك استخدام سمعك أو بصرك للخروج‬

226
00:15:23,877 --> 00:15:26,379
‫يجب أن تكون حاسة اللمس منعزلة تماماً‬

227
00:15:26,504 --> 00:15:28,298
‫إنه أمر جنوني، صحيح؟‬

228
00:15:29,799 --> 00:15:32,636
‫- إلى أين يؤدي النفق إذاً؟‬
‫- لا نعرف بعد‬

229
00:15:32,844 --> 00:15:34,387
‫لهذا أنت هنا‬

230
00:15:36,640 --> 00:15:40,602
‫إلا إن كنت تعاني‬
‫رهاب الأماكن المغلقة أو ما شابه ذلك‬

231
00:15:41,811 --> 00:15:43,355
‫لا‬

232
00:15:45,231 --> 00:15:46,816
‫لنبدأ المشي فحسب‬

233
00:15:54,741 --> 00:15:57,410
‫مرحباً، مرحباً‬

234
00:16:00,163 --> 00:16:02,415
‫- مرحباً يا فتاتاي‬
‫- أمي!‬

235
00:16:02,540 --> 00:16:04,334
‫- مرحباً‬
‫- آسفة لأننا أتينا باكراً‬

236
00:16:04,459 --> 00:16:06,127
‫لا بأس‬

237
00:16:06,252 --> 00:16:08,838
‫رجل يُدعى (بيت)‬

238
00:16:08,964 --> 00:16:11,257
‫من قسم الصوت أحضر هذه لك منذ بضع دقائق‬

239
00:16:11,383 --> 00:16:12,926
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

240
00:16:13,051 --> 00:16:15,887
‫- "أصلحته قدر المستطاع، (بيت)"‬
‫- "أتمانعين أن أذهب لإحضار سلطة؟"‬

241
00:16:16,012 --> 00:16:18,556
‫كلا، استمتعي بسلطتك‬

242
00:16:18,807 --> 00:16:20,600
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

243
00:16:22,143 --> 00:16:24,187
‫الأرجح أنها تحب الكرنب الأجعد أيضاً‬

244
00:16:24,312 --> 00:16:26,231
‫ما هو الكرنب الأجعد؟‬

245
00:16:26,940 --> 00:16:28,775
‫أنتِ في غنى عن معرفة ذلك‬

246
00:16:29,192 --> 00:16:31,111
‫ما هذا الفيلم يا أمي؟‬

247
00:16:31,236 --> 00:16:35,115
‫إنه فيلم عمل كانت أمك تنتظره‬

248
00:16:35,240 --> 00:16:37,534
‫كان الصوت معطلاً‬
‫فكان على (بيت) إصلاحه‬

249
00:16:37,659 --> 00:16:40,245
‫حسناً، هذا (إنزو) صديق العمة (بوني)‬

250
00:16:40,370 --> 00:16:44,874
‫وهذا فيلم عن محاولته‬
‫جمع معلومات عن... مخلوق سحري‬

251
00:16:45,000 --> 00:16:47,961
‫وهذه هي الأميرة (فيرجينيا سانت جون)‬

252
00:16:48,336 --> 00:16:49,963
‫التي كانت محبوسة في برج‬

253
00:16:50,088 --> 00:16:53,466
‫وهي الوحيدة في المملكة بأكملها‬

254
00:16:53,591 --> 00:16:56,553
‫التي تعرف أسرار المخلوق الذي نبحث عنه‬

255
00:16:56,678 --> 00:17:01,182
‫لكن الأميرة هربت‬
‫والآن لا يستطيع أحد إيجادها‬

256
00:17:02,058 --> 00:17:04,978
‫"والآن قولي لي ما هو"‬

257
00:17:07,689 --> 00:17:10,150
‫- الصوت مرتفع جداً‬
‫- أجل، آسف‬

258
00:17:10,275 --> 00:17:11,818
‫فيلمك ممل يا أمي‬

259
00:17:11,943 --> 00:17:16,239
‫ليس مملاً، إنما هو ... مُعطَل‬

260
00:17:17,240 --> 00:17:18,658
‫ماذا كان ذلك هناك؟‬

261
00:17:18,783 --> 00:17:21,411
‫لم أر عالم آثار يخشى استكشاف نفق من قبل‬

262
00:17:21,536 --> 00:17:24,205
‫- لست عالم آثار‬
‫- بربك‬

263
00:17:24,330 --> 00:17:25,749
‫تكاد تكون (إنديانا جونز) عملياً‬

264
00:17:25,874 --> 00:17:27,917
‫نعم، كنت كذلك سابقاً‬

265
00:17:28,043 --> 00:17:31,671
‫قبل أن أنجب ابنتين تتوقّعان أن أعود‬
‫إلى المنزل سالماً‬

266
00:17:32,172 --> 00:17:36,593
‫شخصيتي الجديدة محبة للأمور الأكاديمية فقط‬
‫أي شخصيتي الأبوية‬

267
00:17:36,718 --> 00:17:39,095
‫أحب تجنب المواقف الخطرة‬

268
00:17:39,637 --> 00:17:41,931
‫كما أنك إن عملت في هذا المجال لمدة طويلة مثلي‬

269
00:17:42,057 --> 00:17:45,810
‫ستتعلمين أن النفق السري‬
‫نادراً ما يكون مجرد نفق‬

270
00:17:50,065 --> 00:17:51,983
‫حسناً، انتبها لخطواتكما‬

271
00:18:08,374 --> 00:18:09,876
‫وهذا مثال على ما أقول‬

272
00:18:22,597 --> 00:18:24,057
‫عجباً‬

273
00:18:25,725 --> 00:18:27,352
‫ما هذا؟‬

274
00:18:29,062 --> 00:18:31,064
‫يبدو كمنجم ذهب للمهووسين بعلم الآثار‬

275
00:18:36,402 --> 00:18:37,779
‫المعذرة‬

276
00:18:37,904 --> 00:18:41,282
‫بربكما! استغرقت أربع ساعات‬

277
00:18:41,407 --> 00:18:45,578
‫لأنتزع السيطرة على مسرح الجريمة من الحمقى‬
‫المحليين والآن يسمحون للصحافة بتجاوز الشريط؟‬

278
00:18:45,703 --> 00:18:50,625
‫لسنا صحافيين، لسنا أي أحد‬
‫لكن أخبرنا بما تعرفه‬

279
00:18:52,919 --> 00:18:57,507
‫ضحية أنثى،‬
‫خُنقت ثم سُحبت دماؤها، أو ربما العكس‬

280
00:18:58,091 --> 00:19:00,093
‫تأهبا، الوضع ليس جميلاً‬

281
00:19:00,385 --> 00:19:03,471
‫وجدنا دماً على مقدمة السيارة‬
‫لا يطابق زمرة دمها‬

282
00:19:03,596 --> 00:19:06,057
‫دم على الطريق هناك، ليس زمرة دمها أيضاً‬

283
00:19:08,017 --> 00:19:11,521
‫السيارة منبعجة‬
‫كأنها صدمت غزالاً أو أسداً جبلياً‬

284
00:19:12,564 --> 00:19:15,942
‫- أو شخصاً‬
‫- علامات أسنان فوق الترقوة‬

285
00:19:16,067 --> 00:19:18,570
‫آثار رباط على عنقها من السلك‬

286
00:19:21,739 --> 00:19:23,241
‫هذا ليس سلكاً‬

287
00:19:25,994 --> 00:19:27,745
‫إنه وتر غيتار‬

288
00:19:33,168 --> 00:19:36,296
‫هناك الكثير من الأراضي الخالية والمزارع‬

289
00:19:37,088 --> 00:19:39,299
‫عداد مسافات الوقود‬
‫لم يتحرك أكثر من ٥ كيلومترات‬

290
00:19:39,424 --> 00:19:41,634
‫هذا غريب، ربما يعني ذلك شيئاً‬

291
00:19:41,759 --> 00:19:44,721
‫كانت هناك قصة إخبارية‬
‫عن هذه المنطقة قبل بضعة شهور‬

292
00:19:44,846 --> 00:19:48,683
‫بعض السكان المحليين ادعوا حدوث معجزة‬
‫عندما امتلأ جدول قريب بالدماء‬

293
00:19:48,808 --> 00:19:52,187
‫اتضح أن هناك مسلخاً بالقرب من المنطقة‬
‫يعاني من مشكلة في الصرف الصحي‬

294
00:19:52,312 --> 00:19:53,980
‫لقد أغلقوه‬

295
00:19:54,105 --> 00:19:56,191
‫كم يبعد عن مسرح الجريمة؟‬

296
00:19:57,192 --> 00:19:59,152
‫خمسة كيلومترات بالضبط‬

297
00:20:00,195 --> 00:20:02,113
‫سأذهب للتحقق من الأمر، سأعاود الاتصال بك‬

298
00:20:05,742 --> 00:20:08,036
‫"قولي لي ما هو"‬

299
00:20:09,787 --> 00:20:11,164
‫يا إلهي!‬

300
00:20:13,458 --> 00:20:15,668
‫أنا أخرج من الباب الآن‬

301
00:20:15,793 --> 00:20:19,297
‫لا، لا داعي للعجلة، لم تتأخري بعد‬
‫لكن هل اتصل بك (ألاريك)؟‬

302
00:20:19,422 --> 00:20:21,841
‫كان هاتفه يُحوّلني مباشرة إلى البريد الصوتي‬
‫طوال فترة بعد الظهر‬

303
00:20:21,966 --> 00:20:24,844
‫لم أفعل، لكن يمكنني الاتصال بمكتبه، مهلاً‬

304
00:20:25,929 --> 00:20:28,514
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- نعم، بخير‬

305
00:20:28,640 --> 00:20:32,393
‫تلعب الفتاتان الغميضة‬
‫حيث تختبئان ولا يبحث أحد عنهما‬

306
00:20:32,810 --> 00:20:35,063
‫"أجل، تفقّدي خزانتيهما"‬

307
00:20:36,022 --> 00:20:38,066
‫- "أنا (برودي)"‬
‫- مرحباً يا (برودي)، أنا ( كارولين)‬

308
00:20:38,191 --> 00:20:40,360
‫أبحث عن ريك، أهو عندك؟‬

309
00:20:40,485 --> 00:20:42,904
‫مهلاً، ها هو‬

310
00:20:43,404 --> 00:20:45,698
‫حسناً، شكراً‬
‫هلاّ تطلب منه الاتّصال بي عندما يخرج؟‬

311
00:20:45,823 --> 00:20:47,700
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً، وداعاً‬

312
00:20:48,660 --> 00:20:51,412
‫(سيلين)، إنه بخير ولكنه منهمك بأمر‬
‫يثير حماسه في العمل فحسب‬

313
00:20:52,038 --> 00:20:55,708
‫هذا غريب، هل تظنين‬
‫أن من الممكن أن تغادر الفتاتين المنزل؟‬

314
00:20:55,833 --> 00:20:57,627
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

315
00:21:02,131 --> 00:21:04,133
‫انفتح الباب الأمامي فجأة‬

316
00:21:05,218 --> 00:21:06,886
‫ظننت أنه ( ريك)، لكن...‬

317
00:21:09,514 --> 00:21:12,141
‫(كارولين)، يوجد شخص في المنزل‬

318
00:21:12,267 --> 00:21:13,768
‫(سيلين)؟‬

319
00:22:02,181 --> 00:22:03,766
‫مرحباً يا أمي‬

320
00:22:03,891 --> 00:22:05,476
‫مرحباً يا صغيرتاي‬

321
00:22:06,018 --> 00:22:09,104
‫لا تتحركا، مفهوم؟ ابقيا هنا‬

322
00:22:24,870 --> 00:22:27,581
‫هيا، هيا‬

323
00:22:30,584 --> 00:22:32,169
‫جيّد‬

324
00:22:40,719 --> 00:22:42,596
‫(دوريان) سيحضر المزيد من أضواء العمل‬

325
00:22:42,721 --> 00:22:44,515
‫هذه الغرفة غريبة جداً‬

326
00:22:44,640 --> 00:22:47,560
‫أي شيء تحت الأرض‬
‫ينبغي أن يحتوي على آثار تآكل‬

327
00:22:47,685 --> 00:22:50,813
‫الرطوبة من الأرض وحدها ينبغي أن تكون‬
‫قد نخرت معظم هذه القطع الأثرية‬

328
00:22:50,938 --> 00:22:53,315
‫لكن كل شيء محفوظ بشكل مثالي‬

329
00:22:53,440 --> 00:22:56,151
‫نعم، كما في الأهرامات‬

330
00:22:56,902 --> 00:22:59,613
‫يا إلهي، باستثناء هذا الرجل‬

331
00:23:00,155 --> 00:23:01,907
‫أيّاً كان‬

332
00:23:03,576 --> 00:23:07,162
‫لما لمست هذا لو كنت مكانك‬
‫لنترك كل شيء وشأنه‬

333
00:23:07,413 --> 00:23:10,499
‫إن لم يؤثر شيء في كل ما هو هنا‬
‫منذ الفترة التي أظنها‬

334
00:23:10,916 --> 00:23:13,961
‫أكره أن أعرّض هذه القطع الأثرية‬
‫للعوامل الخارجية قبل أن نغلق هذا المكان‬

335
00:23:14,420 --> 00:23:17,965
‫دماغك المهووس يجعلك مثيراً للغاية‬
‫أتعلم ذلك؟‬

336
00:23:19,883 --> 00:23:24,221
‫(جورجي)، لا تظني أنني لا أقدّر هذا‬

337
00:23:25,222 --> 00:23:28,183
‫ولكنني لست متاحاً لهذه الأمور الآن‬

338
00:23:28,309 --> 00:23:31,895
‫حياتي تتكون مني أنا وطفلتيّ فقط‬
‫من دون إلهاءات‬

339
00:23:33,272 --> 00:23:37,276
‫- جانبك الأبوي‬
‫- أجل، بالضبط‬

340
00:23:43,115 --> 00:23:45,117
‫حسناً، هذا مؤسف، كان يجب أن أحاول‬

341
00:23:45,242 --> 00:23:49,079
‫نفق مظلم مثير، غرفة سحرية، إلى آخره‬

342
00:23:50,205 --> 00:23:53,459
‫بروفيسور (إس)، (كارولين) تحاول الاتصال‬
‫بك منذ فترة، تقول إنها حالة طارئة‬

343
00:24:01,050 --> 00:24:02,760
‫دخلت للتو‬

344
00:24:04,053 --> 00:24:06,889
‫ما زالوا يفحصون مسرح الجريمة‬
‫لن يطول الأمر أكثر‬

345
00:24:09,516 --> 00:24:11,018
‫ما هذا؟‬

346
00:24:13,646 --> 00:24:15,689
‫يبدو أنه شمع‬

347
00:24:19,193 --> 00:24:20,653
‫"هل كل شيء على ما يُرام؟"‬

348
00:24:21,737 --> 00:24:23,489
‫أنا في طريقي إليك‬

349
00:24:41,423 --> 00:24:42,883
‫(دايمن)‬

350
00:24:51,725 --> 00:24:53,435
‫(ستيفان)...‬

351
00:24:55,896 --> 00:24:57,731
‫مرحباً يا أخي‬

352
00:25:08,356 --> 00:25:09,857
‫ما كل هذا؟‬

353
00:25:11,442 --> 00:25:12,944
‫ماذا تفعل؟‬

354
00:25:13,820 --> 00:25:15,446
‫أعمال يومية‬

355
00:25:16,697 --> 00:25:19,826
‫ماذا كان في الخزنة يا (دايمن)؟‬
‫ما الذي يسيطر عليك؟‬

356
00:25:20,410 --> 00:25:24,163
‫لا يهم ما الذي يسيطر عليّ،‬
‫المهم أنه سيطر علي وما كان كان‬

357
00:25:25,540 --> 00:25:28,876
‫ينبغي أن تكون فخوراً بي، فأنا أقتل الأشرار‬

358
00:25:29,544 --> 00:25:31,629
‫أين (إنزو)؟‬

359
00:25:32,922 --> 00:25:35,550
‫عد إلى المنزل يا (ستيفان)‬
‫كل شيء على ما يُرام هنا‬

360
00:25:36,676 --> 00:25:39,887
‫- ما قصة المسلخ؟‬
‫- محاط بالموت‬

361
00:25:40,012 --> 00:25:41,722
‫هذه طبيعتنا يا أخي‬

362
00:25:41,848 --> 00:25:44,600
‫هذه طبيعتنا منذ حوالي ١٦٠ عاماً‬

363
00:25:45,726 --> 00:25:48,312
‫أعرف أنك تظن أن الأمر ما زال يستحق الكفاح‬

364
00:25:48,438 --> 00:25:50,648
‫لعيش وهم حياتك البطولية‬

365
00:25:50,773 --> 00:25:52,900
‫لكنني انتهيت رسمياً‬

366
00:25:53,025 --> 00:25:54,861
‫لقد أخمدت إنسانيتك، أليس كذلك؟‬

367
00:25:54,986 --> 00:25:56,737
‫سريع البديهة دائماً‬

368
00:25:56,863 --> 00:25:59,073
‫يمكنني مساعدتك على استعادة إنسانيتك‬

369
00:25:59,407 --> 00:26:01,284
‫أعرف ذلك ولا أريدها‬

370
00:26:01,409 --> 00:26:04,036
‫رأيت كيف سينتهي هذا، وصدقني‬

371
00:26:04,245 --> 00:26:06,747
‫لا يمكن للإنسانية أن تنقذني منه‬

372
00:26:06,873 --> 00:26:10,376
‫- عم تتحدث؟‬
‫- أتحدث عن الجحيم يا أخي‬

373
00:26:11,836 --> 00:26:14,172
‫ولا أقصد نوع الجحيم الذي يحبسك في حجر‬

374
00:26:15,173 --> 00:26:17,216
‫وإنما جحيم النار والكبريت‬

375
00:26:18,968 --> 00:26:20,511
‫لقد رأيته‬

376
00:26:20,928 --> 00:26:22,638
‫رأيته عن كثب...‬

377
00:26:23,806 --> 00:26:25,892
‫تذوّقته ولمسته‬

378
00:26:27,894 --> 00:26:29,854
‫إنه أفظع مما تشير إليه سمعته‬

379
00:26:30,897 --> 00:26:32,732
‫كلامك غير منطقي‬

380
00:26:35,067 --> 00:26:36,652
‫حسناً‬

381
00:26:38,738 --> 00:26:41,157
‫يجب أن تذهب، فهو لا يريدك بعد‬

382
00:26:42,200 --> 00:26:45,495
‫اخرج من هنا بشعرك البطولي سليماً‬
‫ولا تعد أبداً‬

383
00:26:47,538 --> 00:26:49,290
‫لن أغادر من دونك‬

384
00:26:49,790 --> 00:26:52,460
‫حسناً، من الواضح أن هذا محرج قليلاً‬

385
00:26:52,585 --> 00:26:56,130
‫لكن بعد ليلة نوم هانئة‬
‫ينبغي أن تستيقظي كما لو أن شيئاً لم يحدث‬

386
00:26:57,006 --> 00:27:00,259
‫الفتاتان في السيارة‬
‫بعد العشاء خذيهما لتناول البوظة‬

387
00:27:00,384 --> 00:27:02,678
‫اخرجي لمدة ساعتين على الأقل، هل فهمتِ؟‬

388
00:27:03,763 --> 00:27:05,765
‫سنتناول البوظة بالشوكولاتة الساخنة‬

389
00:27:06,307 --> 00:27:08,392
‫أجل، حسناً‬

390
00:27:20,821 --> 00:27:22,532
‫استيقظي‬

391
00:27:26,577 --> 00:27:29,664
‫أمرتكِ بالاستيقاظ‬

392
00:27:31,499 --> 00:27:34,710
‫أمامك ٣٠ ثانية لتشرحي‬
‫لي سبب ملاحقتك لطفلتيّ‬

393
00:27:34,835 --> 00:27:39,465
‫ثم ٣٠ ثانية أخرى لتجيبي‬
‫على بضعة أسئلة عن تلك الخزنة الغبية‬

394
00:27:40,258 --> 00:27:43,594
‫- هيا‬
‫- تركتِهم يفتحون الخزنة‬

395
00:27:44,679 --> 00:27:47,557
‫قلت لك ألاّ تفتحيها‬

396
00:27:47,682 --> 00:27:49,267
‫وها نحن ندفع الثمن‬

397
00:27:49,600 --> 00:27:51,602
‫١٥ ثانية‬

398
00:27:51,727 --> 00:27:54,855
‫لقد جاء من أجلهم‬

399
00:27:55,565 --> 00:27:57,567
‫لا، لن نلعب هذه اللعبة‬

400
00:27:58,234 --> 00:27:59,735
‫ما هو؟‬

401
00:28:00,111 --> 00:28:02,488
‫ماذا يريد من أولادي؟‬

402
00:28:04,240 --> 00:28:05,741
‫ماذا؟‬

403
00:28:07,201 --> 00:28:09,996
‫يا إلهي، هذا لسانك‬

404
00:28:18,838 --> 00:28:21,132
‫لا تفعل شيئاً قد تندم عليه‬

405
00:28:21,924 --> 00:28:24,343
‫- فكر في (إيلينا)‬
‫- أحاول أن أشرح لك يا (ستيفان)‬

406
00:28:24,468 --> 00:28:26,804
‫- (إيلينا) لم تعد تهمني‬
‫- لماذا؟‬

407
00:28:27,388 --> 00:28:30,474
‫- ألأنك أخمدت إنسانيتك؟‬
‫- لم أخمدها فحسب بل اقتلعتها من جذورها‬

408
00:28:30,600 --> 00:28:34,145
‫لا يوجد إنسانية يا (ستيفان)، لأنه لا يوجد أمل‬

409
00:28:34,270 --> 00:28:37,315
‫كل قطرة دم أرقتها، كل شخص استنزفته يوماً‬

410
00:28:37,440 --> 00:28:40,026
‫زكل قرار سيئ اتخذته‬

411
00:28:40,401 --> 00:28:42,194
‫حدد مصيري‬

412
00:28:42,320 --> 00:28:45,239
‫دربي ودرب (إيلينا) ليسا متشابهين‬

413
00:28:46,198 --> 00:28:49,452
‫حياتها الآخرة ستكون بلا ريب أسعد من حياتي‬

414
00:28:50,953 --> 00:28:53,289
‫والآن، للمرة الأخيرة، ارحل‬

415
00:29:00,921 --> 00:29:02,506
‫قلت لا‬

416
00:29:05,051 --> 00:29:06,636
‫ضعه في السيارة بينما أجد (إنزو)‬

417
00:29:06,761 --> 00:29:09,555
‫- علينا الرحيل، ليس المكان آمناً‬
‫- لن نغادر من دون (إنزو)‬

418
00:29:25,711 --> 00:29:28,547
‫يجب أن تغادر الآن يا (ستيفان)‬
‫قبل أن يضطر (دايمن) إلى فعل شيء‬

419
00:29:28,672 --> 00:29:31,883
‫- لن يعجب أحداً‬
‫- أفلتني يا (دايمن)‬

420
00:29:34,469 --> 00:29:36,138
‫اذهب‬

421
00:29:39,683 --> 00:29:43,103
‫حسناً، دعها تذهب وسنمضي في طريقنا‬

422
00:29:46,314 --> 00:29:48,316
‫إلى اللقاء يا (بون)‬

423
00:29:57,451 --> 00:29:59,327
‫(إنزو)...‬

424
00:30:00,871 --> 00:30:02,914
‫ألا تفهمان؟‬

425
00:30:03,540 --> 00:30:05,834
‫أتظنان أنكما تستطيعان التغلب على هذا الشيء؟‬

426
00:30:06,251 --> 00:30:08,879
‫لا يمكنكما ذلك، انتهت حياتي‬

427
00:30:09,880 --> 00:30:12,632
‫انتهت حياتي‬
‫منذ قرن ونصف القرن يا (ستيفان)‬

428
00:30:15,510 --> 00:30:17,637
‫منذ أن أخذتها مني‬

429
00:30:24,728 --> 00:30:26,188
‫لنخرج من هنا‬

430
00:30:30,609 --> 00:30:34,362
‫حاولت أن أشفيها‬
‫لكنها استمرت بالنزيف حتى ماتت‬

431
00:30:35,405 --> 00:30:37,491
‫لم أتمكن حتى‬
‫من الحصول على أي معلومات منها‬

432
00:30:37,616 --> 00:30:39,910
‫نفق واحد، قررت أن أسلك نفقاً بسيطاً واحداً‬

433
00:30:40,035 --> 00:30:42,287
‫وبدلاً من أن أكون موجوداً لمساعدة‬
‫طفلتيّ اللتين تتعرضان للهجوم‬

434
00:30:42,412 --> 00:30:44,748
‫كنت خارج نطاق الاستقبال‬
‫هل نحن نفعل هذا بشكل خاطئ؟‬

435
00:30:44,873 --> 00:30:47,959
‫هل ينبغي ألا نتركهما لبقية حياتيهما فحسب؟‬

436
00:30:48,085 --> 00:30:50,629
‫لا أعرف، من الواضح أننا‬
‫لا نعرف كيف نفعل ذلك بشكل صحيح‬

437
00:30:50,754 --> 00:30:53,507
‫وإلا لما حاول أحدهم قتل مربيتنا الليلة‬

438
00:30:54,424 --> 00:30:55,967
‫هذا لأننا منقسمون‬

439
00:30:56,426 --> 00:30:59,262
‫أعيش على بعد مسيرة ٣٠ دقيقة في شقة رديئة‬

440
00:30:59,387 --> 00:31:02,724
‫ونحن نتشارك الوصاية‬
‫أنا أبعد من أن أستطيع أساعدك‬

441
00:31:02,849 --> 00:31:05,977
‫- هل تريد العودة إلى البلدة؟‬
‫- لا، أريد الانتقال إلى هنا‬

442
00:31:08,563 --> 00:31:10,357
‫(ريك)...‬

443
00:31:11,566 --> 00:31:16,696
‫أريد أن نكون عائلة وفريق، نعم‬
‫لكن لا يمكننا العيش معاً‬

444
00:31:18,281 --> 00:31:20,534
‫اسمعي، لم أقل إنني أرى ضرورة لبقائك أنتِ هنا‬

445
00:31:21,576 --> 00:31:25,455
‫هذا جنون، هذا منزل طفولتي‬

446
00:31:25,747 --> 00:31:27,833
‫وإلى أين يفترض بي أن أذهب؟‬

447
00:31:28,250 --> 00:31:29,960
‫تعرفين تماماً إلى أين ينبغي أن تذهبي‬

448
00:31:30,085 --> 00:31:32,963
‫وقد أردت أن تكوني هناك منذ أشهر‬
‫لكن احتراماً لمشاعري‬

449
00:31:33,088 --> 00:31:34,464
‫لم تفعلي ذلك بعد‬

450
00:31:34,589 --> 00:31:36,383
‫- (ريك)...‬
‫- (كارولين)‬

451
00:31:36,508 --> 00:31:39,886
‫أريدك أن تكوني سعيدة، اتفقنا؟‬
‫وأريد أن تكون ابنتانا سعيدتين‬

452
00:31:40,011 --> 00:31:43,056
‫وفي يوم من الأيّام،‬
‫أنوي أن أكون سعيداً كذلك‬

453
00:31:43,181 --> 00:31:47,018
‫اسمعي، لا يمكننا الهروب‬
‫من هذه الحياة يا (كار)‬

454
00:31:47,519 --> 00:31:50,522
‫لذا ألا ينبغي أن نحرص‬
‫على أن نعيشها بشكل صحيح على الأقل؟‬

455
00:32:05,287 --> 00:32:07,164
‫لم تقل شيئاً‬

456
00:32:08,999 --> 00:32:10,876
‫أعلم أن ذلك كان صعباً‬

457
00:32:11,376 --> 00:32:13,128
‫لم يكن ذك (إنزو)...‬

458
00:32:15,172 --> 00:32:17,674
‫ولم يكن ذلك (دايمن)‬

459
00:32:19,050 --> 00:32:23,763
‫لكن كل تلك الأدلة،‬
‫وتر الغيتار وعداد المسافات‬

460
00:32:26,266 --> 00:32:29,978
‫تركها (إنزو) لي، أعرف ذلك‬

461
00:32:32,397 --> 00:32:34,524
‫أراد منا أن نجدها‬

462
00:32:35,775 --> 00:32:39,196
‫في المرة القادمة‬
‫سنستعيدهما من أياً كان ما يسيطر عليهما‬

463
00:32:41,573 --> 00:32:44,284
‫منذ أقل من ١٢ ساعة كنت تطلب مني‬

464
00:32:45,827 --> 00:32:47,245
‫أن أتحلّى بالأمل‬

465
00:32:49,247 --> 00:32:51,124
‫كنت على حق‬

466
00:32:51,249 --> 00:32:53,043
‫قال إنها غلطتي‬

467
00:32:55,879 --> 00:32:59,341
‫قال ذلك من قبل، لذلك لا أعرف‬
‫لماذا يؤلمني قوله إياها الآن إلى هذا الحد‬

468
00:32:59,841 --> 00:33:01,801
‫هذه المرة أشعر وكأنه...‬

469
00:33:03,595 --> 00:33:05,430
‫قد لا يسامحني أبداً‬

470
00:33:12,604 --> 00:33:15,398
‫- ربما كنت محقة هذا الصباح‬
‫- لا‬

471
00:33:16,024 --> 00:33:17,859
‫أنت كنت محقاً‬

472
00:33:18,526 --> 00:33:20,362
‫قلت لي إن هناك أملاً‬

473
00:33:22,614 --> 00:33:24,908
‫الآن، تريث قليلاً‬

474
00:33:25,450 --> 00:33:27,869
‫تمالك نفسك واذهب للبحث عن أملك‬

475
00:33:51,698 --> 00:33:53,408
‫أحقاً لم تقرأي (الأوديسة) من قبل؟‬

476
00:33:53,533 --> 00:33:55,827
‫أهي الرواية التي فيها (هيلين) ملكة (طروادة)؟‬

477
00:33:57,120 --> 00:34:01,917
‫"وفي هذه الأثناء، سفينتنا العتيدة‬
‫التي يدفعها ذلك النسيم العليل"‬

478
00:34:02,042 --> 00:34:04,669
‫"اقتربت بسرعة من جزيرة السيرانات"‬

479
00:34:04,795 --> 00:34:06,505
‫أعتقد أني أذكر هذا‬

480
00:34:07,214 --> 00:34:11,426
‫استدرجت السيرانات البحارة ليرسوا على الشاطئ‬
‫بأغانيهن قبل أن يأكلنهم‬

481
00:34:11,885 --> 00:34:15,597
‫والأهم من ذلك أن هذا الكتاب‬
‫هو أحد أعظم قصص الحب على مر العصور‬

482
00:34:16,890 --> 00:34:19,101
‫أنت رومانسي ميؤوس منه، أليس كذلك؟‬

483
00:34:19,643 --> 00:34:23,855
‫عندما يتعلق الأمر بك يا حبيبتي‬
‫فلن أتوقف عن النضال أبداً‬

484
00:34:24,731 --> 00:34:29,236
‫أنا مستعد لاجتياز المحيطات بشجاعة والإبحار‬
‫متخطياً السيرانات لأجد طريق العودة إليك‬

485
00:34:39,621 --> 00:34:45,419
‫"في هذه الأثناء، أخذت أسطوانة كبيرة من الشمع‬
‫وقطعتها إلى قطع صغيرة بسيفي الحاد"‬

486
00:34:45,544 --> 00:34:49,005
‫"وسددت آذان كل رجالي بها واحداً تلو الآخر"‬

487
00:34:51,007 --> 00:34:53,760
‫"وسددت آذان كل رجالي بها واحداً تلو الآخر"‬

488
00:34:55,470 --> 00:34:57,639
‫"ثم قيدوا يديّ وقدميّ"‬

489
00:34:57,764 --> 00:35:00,225
‫"وجعلوني أقف على حافة سارية السفينة"‬

490
00:35:00,350 --> 00:35:02,602
‫"ثم قيدوني بالسارية نفسها"‬

491
00:35:12,612 --> 00:35:15,240
‫أنا من محبي المجتمع الفني المحلي‬

492
00:35:15,365 --> 00:35:18,034
‫النبيذ فظيع، لكن الناس لطفاء‬

493
00:35:18,577 --> 00:35:22,956
‫لاحظت في عملك أنّك تعبّر...‬

494
00:35:23,457 --> 00:35:26,293
‫عن صراع داخليّ، الظلام والنور‬

495
00:35:26,626 --> 00:35:29,212
‫عقل مُثقل بالهموم، إن جاز التعبير‬

496
00:35:29,337 --> 00:35:33,925
‫أنت تستمتع حقاً‬
‫باستكشاف مواضيع الخطيئة والتوبة‬

497
00:35:34,634 --> 00:35:36,803
‫أنت فطن جداً‬

498
00:35:36,928 --> 00:35:40,056
‫- لا يفهم الكثيرون في هذه الأنحاء ذلك‬
‫- صحيح‬

499
00:35:41,057 --> 00:35:44,853
‫لكن ينبغي أن تعرف‬
‫أنه ما من شيء اسمه خلاص‬

500
00:35:45,353 --> 00:35:48,190
‫لأن الأمر لا يتطلب إلا يوم سيئ واحد فقط‬
‫وقرار سيئ واحد‬

501
00:35:48,315 --> 00:35:51,526
‫ثم لا يهم ما تفعله لبقية حياتك‬

502
00:35:52,194 --> 00:35:55,071
‫لأنه عندما يأتيك الشيطان ساعياً‬

503
00:35:56,156 --> 00:35:57,616
‫ينتهي أمرك‬

504
00:35:57,741 --> 00:36:00,285
‫بالمناسبة، كان استخداماً رائعاً للون الأحمر‬

505
00:36:00,410 --> 00:36:02,370
‫لا تحتاج كل ضحية إلى مناجاة فردية‬

506
00:36:02,496 --> 00:36:05,373
‫لا نعرف بعد إن كان الرجل المنشود‬
‫قد يكون سوء تفاهم‬

507
00:36:05,499 --> 00:36:07,751
‫سأخبرك بحقيقة الأمر، أنا وصديقي هذا‬

508
00:36:07,876 --> 00:36:10,170
‫نتمتع بحاسة شم فطرية‬

509
00:36:10,295 --> 00:36:13,089
‫ناهيك عن تقدير كبير للدم‬

510
00:36:13,215 --> 00:36:16,593
‫ولم يسعنا إلا ملاحظة‬
‫أن اللون الأحمر الذي تستخدمه...‬

511
00:36:17,010 --> 00:36:19,596
‫ولعلي أضيف أنك استخدمته بإفراط‬
‫وربما بطريقة فاضحة بعض الشيء‬

512
00:36:19,721 --> 00:36:22,516
‫رائحته مألوفة جداً‬

513
00:36:24,392 --> 00:36:29,648
‫هلاّ تشرح لي ولصديقي لماذا ترسم بدم بشري‬

514
00:36:30,440 --> 00:36:34,903
‫والأهم من ذلك‬
‫ماذا فعلت بالشخص الذي أخذت منه الدم؟‬

515
00:36:35,946 --> 00:36:38,782
‫هيا، اهمس بذلك في أذنه‬

516
00:36:46,039 --> 00:36:47,541
‫أخبرني‬

517
00:36:48,250 --> 00:36:50,794
‫ما سر انتشار الشر في أمريكا الوسطى؟‬

518
00:36:53,255 --> 00:36:55,882
‫ابق معنا، لا تقل شيئاً‬

519
00:36:57,551 --> 00:36:59,010
‫(إنزو)‬

520
00:36:59,427 --> 00:37:01,471
‫تفاجأت قليلاً بالزيارة العائلية الليلة‬

521
00:37:01,596 --> 00:37:04,140
‫ظننت أنك قلت إننا كنا نخفي آثارنا‬

522
00:37:04,266 --> 00:37:07,435
‫- هذا صحيح‬
‫- كيف وجدونا إذاً؟‬

523
00:37:07,561 --> 00:37:11,147
‫لا أعرف يا صديقي، رأيت ذلك بنفسك‬
‫يريدني ألا أحيد عن أوامره، فها أنا لا أحيد‬

524
00:37:11,273 --> 00:37:13,066
‫يمكنه أن يقرأ أفكارك‬

525
00:37:13,191 --> 00:37:17,529
‫وإذا عرف من هم الأشخاص الذين تهتم لأمرهم‬
‫أو لمن تحاول العودة‬

526
00:37:17,654 --> 00:37:19,781
‫تعرف ما يمكن أن يحدث‬

527
00:37:20,365 --> 00:37:21,866
‫ربما عليك التفكير في إخماد إنسانيتك‬

528
00:37:21,992 --> 00:37:25,495
‫لأنك إن كنت لا تكترث لشيء‬
‫فإنه لن يستطيع رؤية شيء‬

529
00:37:28,707 --> 00:37:30,208
‫هيا يا فتى‬

530
00:37:37,299 --> 00:37:41,886
‫"عزيزتي (إيلينا)، لم يحن دوري‬
‫ولكني أردت أن تسمعي هذا مني"‬

531
00:37:42,679 --> 00:37:44,639
‫"أعتقد أني فقدته"‬

532
00:37:46,683 --> 00:37:50,312
‫"كل ما يمكنني فعله هو أن آمل‬
‫أن تكون هناك قطعة صغيرة من عقله"‬

533
00:37:50,437 --> 00:37:52,397
‫مخبأة في مكان آمن"‬

534
00:37:53,064 --> 00:37:56,651
‫"ذرة أخيرة من إنسانية‬
‫متشبثة باستماتة محاولة النجاة"‬

535
00:37:56,776 --> 00:37:58,778
‫"مدفونة عميقاً في داخله"‬

536
00:38:02,073 --> 00:38:03,992
‫أعرف يا (بوني)، أنت محقة‬

537
00:38:04,117 --> 00:38:08,204
‫أنت وأمي على حق، لكنني لا أقوى على إخباره‬

538
00:38:09,164 --> 00:38:12,792
‫على الأقل ليس الليلة، سأتصل بك لاحقاً‬

539
00:38:15,086 --> 00:38:16,713
‫(كاثرين)‬

540
00:38:17,714 --> 00:38:20,425
‫كلا أنا...‬

541
00:38:22,886 --> 00:38:25,930
‫- أنا (إيلينا)‬
‫- (إيلينا)‬

542
00:38:28,391 --> 00:38:30,226
‫أنا بحاجة إليك‬

543
00:38:31,603 --> 00:38:34,064
‫لا أعرف إلى متى يمكنني المقاومة‬

544
00:38:39,194 --> 00:38:41,196
‫"لن أكف عن محاولة استعادته"‬

545
00:38:41,988 --> 00:38:44,282
‫لكن من الصعب التمسك بالأمل"‬

546
00:38:45,283 --> 00:38:47,243
‫"الأمل مؤلم"‬

547
00:38:48,662 --> 00:38:50,872
‫"ربما سيكون الغد أفضل"‬

548
00:38:53,541 --> 00:38:56,127
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

549
00:38:57,671 --> 00:38:59,422
‫هل كان يومك سيئاً؟‬

550
00:39:07,514 --> 00:39:09,474
‫كنت أفكر...‬

551
00:39:11,685 --> 00:39:14,020
‫أنت بمفردك في هذا المنزل الكبير‬

552
00:39:14,854 --> 00:39:20,068
‫وأتساءل إن كنت تريد شخصاً آخر ليملأه‬

553
00:39:23,530 --> 00:39:26,282
‫سأكون أنا ذلك الشخص، بالمناسبة‬

554
00:39:27,575 --> 00:39:30,412
‫أعيش هنا، معك‬

555
00:39:32,205 --> 00:39:36,501
‫لست أحاول استعجال علاقتنا‬
‫لكن إن كان هناك...‬

556
00:39:36,876 --> 00:39:39,629
‫جزء منك قد يرغب في ذلك؟‬

557
00:39:52,183 --> 00:39:56,438
‫ترك لي كل تلك الأدلة‬
‫التي تشير إلى قصة قديمة عن السيرانات‬

558
00:39:56,563 --> 00:39:58,857
‫لديك شهادات أكثر مني، فماذا تعرف عنها؟‬

559
00:39:58,982 --> 00:40:00,984
‫هناك قصص منشأ مختلفة‬

560
00:40:01,109 --> 00:40:03,862
‫الأساطير اليونانية الوثنية‬

561
00:40:03,987 --> 00:40:06,239
‫كل الأساطير مبنية على الفكرة نفسها‬

562
00:40:06,364 --> 00:40:09,325
‫تستخدم السيرانات السيطرة على العقول‬
‫لاستدراج ضحاياهنّ إلى حتفهم‬

563
00:40:10,577 --> 00:40:12,996
‫يقول البعض إنهنّ رسل من الشيطان‬

564
00:40:13,121 --> 00:40:14,998
‫"شيء ما يسيطر عليهما"‬

565
00:40:15,874 --> 00:40:17,792
‫هل تظن أن السيرانات قد يكنّ حقيقيات؟‬

566
00:40:17,917 --> 00:40:21,463
‫بصراحة يا (بوني)‬
‫لم أعد أعرف ماذا أظن‬

567
00:40:22,297 --> 00:40:24,674
‫"أفترض أن كل قصة‬
‫يجب أن يكون لها بداية ما"‬

568
00:40:27,302 --> 00:40:29,888
‫"إنهن يسحرن كل من يقترب منهن"‬

569
00:40:30,472 --> 00:40:34,184
‫"لا عودة لمن يقترب منهن غافلاً"‬

570
00:40:36,060 --> 00:40:38,605
‫"فبأغانيهن العالية والواضحة تسحره السيرانات"‬

571
00:40:41,900 --> 00:40:45,779
‫"بينما يجلسن في مرج فيه أكوام‬
‫الهياكل العظمية المتحللة مكدسة لرجال"‬

572
00:40:49,240 --> 00:40:52,327
‫"لا تزال جلودهم الذابلة متدلية من على عظامهم"‬

573
00:40:52,452 --> 00:40:53,953
‫"شاعري جداً"‬

574
00:40:54,078 --> 00:40:56,831
‫"ليس شاعرياً وحسب، بل حقيقياً"‬

575
00:40:56,956 --> 00:41:00,543
‫"الجثث التي رأيتها والأدلة التي تركها (إنزو)"‬

576
00:41:00,668 --> 00:41:02,670
‫"هو يريدنا أن نعرف من هو العدو"‬

577
00:41:03,296 --> 00:41:05,632
‫"يريدنا أن نساعده على محاربته"‬

578
00:41:29,489 --> 00:41:31,241
‫ما هذا؟‬

579
00:41:33,910 --> 00:41:36,579
‫إن كان عليّ أن أخمّن، لقلت إنه غناء‬

580
00:41:47,757 --> 00:41:50,385
‫حسناً، أظن أنها أخيراً أكلت كفايتها‬

581
00:41:56,724 --> 00:41:59,853
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

