﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,718
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,843 --> 00:00:05,387
‫(كارولين إليزابيث فوربس)‬

3
00:00:05,512 --> 00:00:08,807
‫- أريدك أن تتزوجيني‬
‫- موافقة‬

4
00:00:09,307 --> 00:00:12,310
‫رأيت هذا الرمز من قبل‬
‫رأيته عندما كنت ميتة‬

5
00:00:12,435 --> 00:00:16,064
‫هذا الشيء الذي أتى ممن تسكن قبوك‬
‫أعتقد أنه صنع في الجحيم‬

6
00:00:16,273 --> 00:00:19,109
‫تستخدم كائنات السيرانة التحكم الذهني‬
‫لإغواء فرائسها قبل قتلهم‬

7
00:00:19,234 --> 00:00:20,735
‫"يقول البعض إنهم رسل الشيطان"‬

8
00:00:20,860 --> 00:00:23,697
‫إننا نتحدث عن كائنات سيرانة حية‬
‫بكل ما تعنيه الكلمة‬

9
00:00:23,863 --> 00:00:27,033
‫كلما كانت أفكاري أوضح‬
‫تمكنت من السيطرة علي ذهنياً‬

10
00:00:27,200 --> 00:00:29,286
‫- ما الذي تريده منك؟‬
‫- إنها تريد تابعين مخلصين‬

11
00:00:29,411 --> 00:00:32,289
‫- ليظلا يحضران لها الطعام‬
‫- "عقلي متصل بها"‬

12
00:00:32,455 --> 00:00:36,084
‫كل دقيقة نقضيها معاً‬
‫تكتشف فيها مشاعري تجاهك أكثر‬

13
00:00:36,209 --> 00:00:39,129
‫لماذا لم أرها من قبل؟‬

14
00:00:39,296 --> 00:00:41,214
‫- لم يرحل (دايمن)‬
‫- "بلى، لقد رحل"‬

15
00:00:41,423 --> 00:00:43,717
‫رأيت هذا يحدث‬
‫أصبح تابعاً للسيرانة الآن‬

16
00:00:43,883 --> 00:00:45,552
‫- أنا (إيلينا)‬
‫- أنا (دايمن)‬

17
00:00:45,677 --> 00:00:47,137
‫لا داعي للقلق بشأن أخيك‬

18
00:00:47,387 --> 00:00:51,308
‫استحوذت على ملاذه العقلي الأخير‬
‫وعدلت عليه قليلاً‬

19
00:00:52,434 --> 00:00:53,810
‫مرحباً، ما اسمك؟‬

20
00:00:54,227 --> 00:00:56,104
‫- أنا (دايمن)‬
‫- أنا (سيبل)‬

21
00:01:07,991 --> 00:01:09,409
‫أبي؟‬

22
00:01:10,327 --> 00:01:12,579
‫ستكونين بخير، أعدك بذلك‬

23
00:01:12,912 --> 00:01:14,289
‫أبي‬

24
00:01:48,573 --> 00:01:50,450
‫أيها الشريف، وجدنا الضحية الثالثة‬

25
00:01:50,575 --> 00:01:52,202
‫هل كان حادثاً؟‬

26
00:01:54,579 --> 00:01:56,289
‫لا يبدو هذا جيداً‬

27
00:01:56,748 --> 00:01:59,709
‫- سيكون علينا التفتيش في النهر‬
‫- ثلاث جثث، هيا بنا‬

28
00:02:06,841 --> 00:02:08,718
‫تم التأكيد على ثلاثة قتلى‬

29
00:02:09,052 --> 00:02:11,346
‫(غرايسون)، (ميراندا)‬

30
00:02:12,764 --> 00:02:14,349
‫و(إيلينا غيلبرت)‬

31
00:02:15,392 --> 00:02:17,143
‫"أجل، إنهم آل (غيلبرت)"‬

32
00:02:18,436 --> 00:02:19,938
‫هذا محزن للغاية‬

33
00:02:21,147 --> 00:02:22,691
‫هل كنت تعرفها؟‬

34
00:02:23,274 --> 00:02:25,235
‫لا، لم أقابلها من قبل‬

35
00:02:26,986 --> 00:02:28,988
‫أعتقد أنك لن تقابلها بعد الآن‬

36
00:02:48,883 --> 00:02:51,177
{\pos(192,200)}‫توقف عن المقاومة فحسب‬

37
00:02:51,720 --> 00:02:55,598
{\pos(192,200)}‫إنه زر إنساني صغير في مؤخرة رأسك‬

38
00:02:56,141 --> 00:02:57,726
{\pos(192,200)}‫لدي مخططات كبيرة لك‬

39
00:02:57,851 --> 00:03:01,521
{\pos(192,200)}‫وسيسهل تنفيذها جميعاً‬
‫إن لم تكن تقاوم مشاعرك‬

40
00:03:02,439 --> 00:03:05,150
{\pos(192,200)}‫بربك يا (إنزو)!‬
‫جسد خادمة الغرف يبرد‬

41
00:03:05,275 --> 00:03:07,944
{\pos(192,200)}‫إن كنت تشعرين بالجوع فلا تنتظريني‬

42
00:03:12,949 --> 00:03:15,618
{\pos(192,200)}‫انظر إلى (دايمن) هناك، لقد تقبل الأمر‬

43
00:03:15,785 --> 00:03:18,913
{\pos(192,200)}‫- ألست سعيداً؟‬
‫- أشعر بالملل في الواقع‬

44
00:03:19,289 --> 00:03:21,166
{\pos(192,200)}‫- اقتليه فحسب‬
‫- خلال ثلاثة آلاف عام‬

45
00:03:21,291 --> 00:03:24,836
{\pos(192,200)}‫كان لي سجلاً حافلاً بالرجال‬
‫الذين تحكمت بهم‬

46
00:03:25,295 --> 00:03:27,380
{\pos(192,200)}‫لم أفشل مع خمسين ألف رجل‬

47
00:03:27,505 --> 00:03:29,424
{\pos(192,200)}‫علاوة على بضع رجال من (بيلوبونيز)‬

48
00:03:29,549 --> 00:03:33,762
{\pos(192,200)}‫ولن أضيف رجلاً إلى قائمة الخسارة‬
‫لمجرد أنه لا يرغب بالرضوخ‬

49
00:03:33,928 --> 00:03:35,638
‫من الصعب كسره‬

50
00:03:35,764 --> 00:03:37,932
{\pos(192,200)}‫هذا ما سيحدث لك‬
‫إن قضيت سبعين عاماً في السجن‬

51
00:03:38,099 --> 00:03:40,977
{\pos(192,200)}‫وأنت بهذا تزيدين من قدرته‬
‫على تحمل العذاب‬

52
00:03:44,147 --> 00:03:45,648
‫لديّ قائمة خطط عامرة‬

53
00:03:45,815 --> 00:03:48,610
{\pos(192,200)}‫لذا أظننا سنضطر للانتقال‬
‫للخطة باء فحسب‬

54
00:03:49,027 --> 00:03:50,779
{\pos(192,200)}‫حرف "بي" مثل اسم (بوني)‬

55
00:03:52,447 --> 00:03:54,574
{\pos(192,200)}‫والتي لن تكون مجدية كالخطة "إيه"‬

56
00:03:54,949 --> 00:03:58,077
{\pos(192,200)}‫- إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي‬
‫- أهكذا إذاً؟‬

57
00:03:58,745 --> 00:04:00,413
{\pos(192,200)}‫أعتقد أننا سنرى حيال ذلك‬

58
00:04:01,539 --> 00:04:02,916
‫(دايمن)؟‬

59
00:04:03,416 --> 00:04:06,544
‫هلا تسديني معروفاً وتقتل (بوني بينيت)؟‬

60
00:04:09,172 --> 00:04:10,548
{\pos(192,200)}‫بالطبع‬

61
00:04:25,063 --> 00:04:27,357
{\pos(192,200)}‫- مفاجأة‬
‫- (بوني)، ما خطبك؟‬

62
00:04:29,317 --> 00:04:32,320
{\pos(192,200)}‫أنت مخطوبة، ونحن نحتفل بك‬

63
00:04:33,279 --> 00:04:37,033
{\pos(192,200)}‫أولاً، سنشرب الكثير من الشمبانيا‬
‫ثم سأصطحبك لشراء فستان الزفاف‬

64
00:04:37,158 --> 00:04:39,911
{\pos(192,200)}‫أعلم أن الوقت مبكر قليلاً‬
‫لكنك ستجربين آلاف الفساتين‬

65
00:04:40,078 --> 00:04:43,248
‫إلى أن تجدي الفستان المناسب‬
‫لذا علينا البدء من الآن‬

66
00:04:43,456 --> 00:04:46,709
‫اسمعي يا (بوني)، أنا أحبك‬
‫وأقدّر هذا جداً‬

67
00:04:46,835 --> 00:04:49,379
‫لكنك لست مضطرة لرسم‬
‫ابتسامة على وجهك لأجلي الآن‬

68
00:04:49,587 --> 00:04:51,172
‫لست أرسمها‬

69
00:04:51,756 --> 00:04:55,093
‫لست كذلك، أنا سعيدة لأجلك‬
‫أؤكد لك‬

70
00:04:55,260 --> 00:04:58,555
‫(كير)، طلبت مني أن أكون وصيفة حفل زفافك‬
‫منذ كنا في العاشرة من العمر‬

71
00:04:58,680 --> 00:05:00,431
‫وأنت تنتظرين هذه اللحظة طيلة حياتك‬

72
00:05:00,974 --> 00:05:02,392
‫أنا سعيدة لأجلك‬

73
00:05:02,851 --> 00:05:04,269
‫أؤكد لك‬

74
00:05:07,438 --> 00:05:10,692
‫حسناً، لكنني أعدك أن نجد (إنزو)‬

75
00:05:10,900 --> 00:05:15,029
‫وستعيشا أنتما الاثنان بسعادة‬
‫وستتزوجا على قمة برج (إيفل)‬

76
00:05:15,154 --> 00:05:17,907
‫لكن الأهم أولاً‬
‫أن نخطط لحفل زواجك في يونيو‬

77
00:05:18,199 --> 00:05:20,702
‫يا إلهي! أجل، زفاف شهر يونيو‬

78
00:05:20,827 --> 00:05:22,662
‫زفاف شهر يونيو‬

79
00:05:24,455 --> 00:05:25,874
‫و...‬

80
00:05:28,126 --> 00:05:30,378
‫هل تسللت إلى منزلي‬
‫ووجدت كتاب زفافي القديم؟‬

81
00:05:30,503 --> 00:05:33,423
‫كيف لي أن أقدم لـ(كارولين فوربس)‬
‫ما تستحقه (كارولين فوربس)؟‬

82
00:05:33,882 --> 00:05:38,511
‫(بوني)، هذا مذهل، أنت مذهلة‬

83
00:05:39,262 --> 00:05:40,805
‫شكراً لك‬

84
00:05:41,556 --> 00:05:42,932
‫على الرحب والسعة‬

85
00:05:44,309 --> 00:05:46,895
‫- سأتزوج‬
‫- مرحى!‬

86
00:05:48,980 --> 00:05:51,608
‫الآن وقد شربت نخبك، علي أن أسأل‬

87
00:05:52,692 --> 00:05:54,444
‫كيف تلقى (ريك) الخبر؟‬

88
00:05:55,153 --> 00:05:57,280
‫بصدق، لا أمانع الأمر‬

89
00:05:58,323 --> 00:06:02,577
‫أجل، أخبرتني (كارولين) بذلك‬
‫لكنني أردت محادثتك بنفسي، هذا كل شيء‬

90
00:06:02,702 --> 00:06:05,747
‫لدي ثوبا طفلتين منقوشين بالورود‬
‫سأبيعهما لك بسعر رخيص‬

91
00:06:08,416 --> 00:06:11,419
‫بالله عليك يا رجل، لا تجعلني أحاول جاهداً‬
‫لأثبت لك أنني لا أمانع ذلك‬

92
00:06:11,628 --> 00:06:13,546
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، إنه لا يمانع الأمر‬

93
00:06:13,671 --> 00:06:16,633
‫اسمعا يا رفيقي، لمَ لا تذهبا وتستعدا‬
‫في المكتب؟‬

94
00:06:17,926 --> 00:06:20,511
‫أخذت المربية إجازة صباحية‬
‫لذا اضطررت للعمل من المنزل‬

95
00:06:20,637 --> 00:06:23,681
‫أفتش بين أكوام من الملفات‬
‫في بحث سري عن السيرانة‬

96
00:06:24,015 --> 00:06:27,894
‫- وماذا يحسبان أنهما يفعلان؟‬
‫- يكتسبان نقاطاً إضافية‬

97
00:06:28,061 --> 00:06:30,063
‫يساعدانني في إنهاء عمل عاجل‬
‫قبل موعد تسليمه‬

98
00:06:30,438 --> 00:06:32,023
‫وكيف يسير ذلك؟‬

99
00:06:32,231 --> 00:06:35,902
‫قالت (كارولين) إنك ربما اكتشفت كيف...‬
‫أسرت الترسانة السيرانة منذ البداية‬

100
00:06:36,110 --> 00:06:38,988
‫إن قصدت بالاكتشاف مجرد تكهنات جنونية‬

101
00:06:39,113 --> 00:06:42,200
‫مبنية على أدلة استنتاجية عمرها مئات السنين‬

102
00:06:43,493 --> 00:06:45,203
‫فأظنهم ربما استخدموا هذه‬

103
00:06:46,746 --> 00:06:50,875
‫هل من الجنون أن أقترح طعنها بها؟‬

104
00:06:51,167 --> 00:06:52,585
‫ربما‬

105
00:06:52,710 --> 00:06:55,463
‫نواجه كياناً بمقدوره التحكم الذهني‬

106
00:06:55,838 --> 00:06:58,007
‫إن اقتربنا منها وكنا مخطئين؟‬

107
00:07:00,134 --> 00:07:01,678
‫سنصبح ملكاً لها‬

108
00:07:06,391 --> 00:07:09,769
‫لنتحدث عن السمات الأساسية‬
‫ركزي على الفساتين الضيقة القصيرة‬

109
00:07:09,936 --> 00:07:12,146
‫أتقبل أثواب الزفاف ضيقة الخصر‬
‫على ألا يكون قماشها طويلاً‬

110
00:07:12,397 --> 00:07:14,565
‫- ثوب قصير يظهر جمال العروس‬
‫- بالضبط‬

111
00:07:14,732 --> 00:07:17,193
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة، سأعود على الفور‬

112
00:07:19,946 --> 00:07:23,324
‫الآن، لنبدأ البحث‬
‫عن الثوب المثالي لوصيفة الشرف‬

113
00:07:24,283 --> 00:07:27,245
‫يشرفني أن أكون وصيفة الشرف في زفافك‬

114
00:07:28,413 --> 00:07:31,374
‫وليس فقط لكون منافستي الرئيسية‬
‫ستظل في غيبوبة حتى أموت‬

115
00:07:31,708 --> 00:07:35,211
‫رائع، لأنني سأبذل قصارى جهدي كعروس‬

116
00:07:35,378 --> 00:07:38,715
‫لأحرص على عيشك‬
‫مع (إنزو) في سعادة أبدية‬

117
00:07:38,965 --> 00:07:40,842
‫لدي تصويب حاد‬

118
00:07:41,926 --> 00:07:44,220
‫ولن ينافسك أحد في التقاط باقة الورود‬

119
00:07:45,680 --> 00:07:47,056
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل‬

120
00:07:47,181 --> 00:07:48,558
‫التقطي‬

121
00:07:51,352 --> 00:07:52,729
‫(دايمن)، ماذا تفعل...‬

122
00:07:55,690 --> 00:07:57,233
‫(بوني)، اهربي‬

123
00:08:00,445 --> 00:08:02,905
‫يبدو أن أخي الصغير سيتزوج‬

124
00:08:03,614 --> 00:08:05,825
‫اعتبري هذا ردي على الدعوة‬

125
00:08:10,455 --> 00:08:11,873
‫(بوني)؟‬

126
00:08:14,792 --> 00:08:17,754
‫يمكنني سماع نبض قلبك المكسور يا (بوني)‬

127
00:08:21,883 --> 00:08:24,010
‫(بون بون) المسكينة‬

128
00:08:24,844 --> 00:08:27,764
‫دائماً ما تكونين وصيفة العروس‬

129
00:08:29,265 --> 00:08:30,850
‫ولا تكونين العروس أبداً‬

130
00:08:55,740 --> 00:08:58,159
‫إذاً، هزمتك فتاة‬

131
00:08:58,868 --> 00:09:00,786
‫فتاتان، إن أردت الدقة‬

132
00:09:05,124 --> 00:09:06,959
‫- ما المضحك؟‬
‫- فقط...‬

133
00:09:07,168 --> 00:09:09,211
‫تعجبني مهارة الفتاتين فحسب‬

134
00:09:10,463 --> 00:09:14,508
‫لا، توحي هذه النظرة‬
‫بأنك تعلم شيئاً ينبغي أن أعرفه‬

135
00:09:14,759 --> 00:09:16,552
‫لكنك لا تريدني أن أعرفه‬

136
00:09:17,261 --> 00:09:20,139
‫وأنت تعلم كم أكره الأسرار‬

137
00:09:27,438 --> 00:09:31,067
‫يبدو أن أحداً نسي أن يذكر‬
‫أن بينك وبين (بوني) ماضياً حافلاً‬

138
00:09:31,192 --> 00:09:33,611
‫لا عجب أن قلبك توانى عن قتلها‬

139
00:09:34,653 --> 00:09:37,490
‫لنرَ ما بوسعنا فعله حيال ذلك‬

140
00:09:41,077 --> 00:09:43,621
‫- أترين كم أنت خائفة؟‬
‫- اتركني وإلا صرخت‬

141
00:09:44,705 --> 00:09:47,583
‫أعلم حقيقتك يا (دايمن)‬
‫حركة أخرى منك وسأقتلك‬

142
00:09:47,875 --> 00:09:49,335
‫يمكنني جعل الأمر مسلياً‬

143
00:09:49,543 --> 00:09:53,047
‫- كل ما جرى خطؤه‬
‫- أتعلمين من يحتاج حافزاً؟‬

144
00:09:53,172 --> 00:09:55,132
‫- تحتاجين حافزاً‬
‫- اخرج‬

145
00:09:55,257 --> 00:09:58,552
‫لديكما تاريخ طويل من العداء‬

146
00:09:58,803 --> 00:10:00,304
‫ماذا يفوتني؟‬

147
00:10:02,681 --> 00:10:05,017
‫مهلاً، ها هي‬

148
00:10:06,602 --> 00:10:07,978
‫وجدتها‬

149
00:10:08,604 --> 00:10:13,526
‫متأكدة أن هنالك مليون شخص‬
‫نرغب بتواجدنا معهم الآن، لكن...‬

150
00:10:14,151 --> 00:10:16,070
‫بضعة آلاف بحد أقصى‬

151
00:10:17,488 --> 00:10:19,156
‫أتعتقد أنه سيكون مؤلماً؟‬

152
00:10:20,116 --> 00:10:21,617
‫"لا أعلم"‬

153
00:10:29,583 --> 00:10:31,377
‫هذا أفضل بكثير‬

154
00:10:33,546 --> 00:10:34,922
‫والآن‬

155
00:10:36,882 --> 00:10:38,467
‫لدينا عمل نقوم به‬

156
00:10:42,179 --> 00:10:44,473
‫إن أرادني (ستيفان) و(دايمن) ميتة‬
‫فأنا ميتة لا محالة‬

157
00:10:44,807 --> 00:10:46,767
‫لمَ لاحقك؟ لا يبدو هذا منطقياً‬

158
00:10:47,434 --> 00:10:51,230
‫لا شيء مما يجري منطقي‬
‫لكننا سنحتاج إلى أسلحة كثيرة‬

159
00:10:53,232 --> 00:10:54,608
‫العرش خاو‬

160
00:10:54,900 --> 00:10:56,735
‫أجل، آسف، أبعدتها تجنباً‬
‫لعبث الطفلتين بها‬

161
00:10:56,902 --> 00:10:58,654
‫"لكن النشابات لا تزال في المكتبة"‬

162
00:10:58,779 --> 00:11:03,075
‫أنصتي، سأحاول تعقب (دايمن)‬
‫وإن حالفني الحظ سيقودني إلى السيرانة‬

163
00:11:03,409 --> 00:11:05,119
‫وحين تجدها؟‬

164
00:11:06,036 --> 00:11:07,913
‫ما زال (ريك) يعمل على هذا الجزء من الخطة‬

165
00:11:08,581 --> 00:11:11,500
‫تم تعجيل موعد تسليم عملك‬
‫فلم يعد أياماً‬

166
00:11:12,293 --> 00:11:13,878
‫بل ساعات‬

167
00:11:19,842 --> 00:11:22,720
‫أتحسبين أن بوسعنا الإفلات‬
‫بعدم دعوتنا (دايمن) للزفاف؟‬

168
00:11:23,137 --> 00:11:25,389
‫أقصد حتى إذا أنقذناه؟‬

169
00:11:26,432 --> 00:11:30,352
‫سيكون أخا زوجك‬
‫وغالباً إشبين (ستيفان)‬

170
00:11:30,519 --> 00:11:33,564
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

171
00:11:33,898 --> 00:11:35,733
‫لكنه لن يجلس على الطاولة الرئيسية‬

172
00:11:38,402 --> 00:11:40,237
‫أين اختفت الذخيرة؟‬

173
00:11:44,700 --> 00:11:47,244
‫أتتصل بي من هاتفك الخاص؟ يا لجرأتك‬

174
00:11:47,494 --> 00:11:49,079
‫"لمَ تستبعد أن أتعقبك عبره؟"‬

175
00:11:49,205 --> 00:11:52,875
‫- لا داعي لذلك، أنا جانب المدرسة الثانوية‬
‫- لمَ تخبرني بذلك؟‬

176
00:11:53,000 --> 00:11:55,252
‫لأنني أحتاج إلى معروف بسيط‬
‫يا أخي الصغير‬

177
00:11:55,544 --> 00:11:56,962
‫وما هو يا ترى؟‬

178
00:11:57,213 --> 00:12:00,007
‫"أياً تكن رغبتك في إنقاذي"‬

179
00:12:00,716 --> 00:12:02,676
‫فإنني أحتاج إليها الآن نوعاً ما‬

180
00:12:05,763 --> 00:12:08,057
‫بدأت أفكر في إقامة حفل زفاف‬
‫في دولة أخرى‬

181
00:12:08,390 --> 00:12:12,186
‫فلا يوجد مكان في (ميستك فولز)‬
‫لم يشهد جريمة وحشية رهيبة‬

182
00:12:15,147 --> 00:12:18,150
‫مرحباً يا (بوني)، أنا (سيبل)‬

183
00:12:19,944 --> 00:12:22,488
‫يسرني جداً لقاؤك أخيراً‬

184
00:12:33,288 --> 00:12:36,416
‫هذا عمل جميل حقاً‬
‫إنه عمل (كارولين)، أليس كذلك؟‬

185
00:12:36,625 --> 00:12:40,295
‫لست متأكدة إن كنت سأحب امتطاء أحادي القرن‬
‫لكن يعجبني هذا الحرير‬

186
00:12:40,504 --> 00:12:42,381
‫وتصميم الطرحة رفيع الذوق‬

187
00:12:42,631 --> 00:12:46,218
‫حسناً، في الواقع صممتهما‬
‫في الصف السادس لذا تهانيّ‬

188
00:12:46,385 --> 00:12:48,845
‫تتمتعين بحس الموضة‬
‫لفتاة في الحادية عشرة من عمرها‬

189
00:12:50,347 --> 00:12:52,266
‫أود معرفة مكان كتاب‬
‫زفاف (بوني) فقط‬

190
00:12:52,474 --> 00:12:54,226
‫لا أهوى صنع دفتر قصاصات‬

191
00:12:54,434 --> 00:12:56,144
‫- ما مرادك؟‬
‫- بسيط‬

192
00:12:56,311 --> 00:12:58,689
‫أود معرفة ما يجعلك مميزة جداً‬

193
00:12:58,939 --> 00:13:01,775
‫ماذا فيك يجعل (دايمن) و(إنزو)‬

194
00:13:01,900 --> 00:13:05,487
‫كخاتمين في أصابعك ذات الأظافر المطلية‬
‫بشكل مثالي؟‬

195
00:13:05,737 --> 00:13:10,701
‫حسناً، أتفهم أمر (إنزو)، اللكنة‬
‫وعلاقة العشق بين ساحرة ومصاص دماء‬

196
00:13:10,909 --> 00:13:15,455
‫إنما أمر (دايمن) هو ما يحيرني جداً‬

197
00:13:15,580 --> 00:13:17,499
‫هل حدث بينكما...‬

198
00:13:17,708 --> 00:13:19,501
‫- أتفهمين قصدي؟‬
‫- لا‬

199
00:13:20,085 --> 00:13:23,005
‫طوال ذلك الوقت وحدكما في عالم السجن‬
‫تكرران نفس الشيء يومياً‬

200
00:13:23,380 --> 00:13:25,882
‫حتما فعلتما شيئاً‬
‫لكسر الملل المخدر للعقل‬

201
00:13:26,091 --> 00:13:28,093
‫- لا‬
‫- حقاً؟‬

202
00:13:28,510 --> 00:13:32,889
‫اسمعي، أنت فاتنة المظهر‬
‫أعترف بذلك، فأنا لست عمياء‬

203
00:13:33,056 --> 00:13:37,352
‫ولا (دايمن) أيضاً، وهو أيضاً وسيم للغاية‬
‫في حال لم تنتبها أيتها السيدتان‬

204
00:13:37,477 --> 00:13:40,981
‫أقصد أنه لا يمكنكما نطق اسم (دايمن)‬
‫بدون قول: "تباً لوسامته"‬

205
00:13:41,690 --> 00:13:44,318
‫محبة عذرية؟ حقاً؟‬

206
00:13:44,776 --> 00:13:47,237
‫هنيئاً لك‬

207
00:13:47,446 --> 00:13:50,365
‫لكن هذا لا يفسر إلهامك‬
‫لهذا الكم من الإخلاص‬

208
00:13:50,490 --> 00:13:54,244
‫من قبل رجلين من المفترض‬
‫أن يكونا مخلصين لي تماماً‬

209
00:13:54,828 --> 00:13:58,290
‫لذا لمَ لا تجلسين لنخوض حديثاً‬
‫من القلب إلى القلب؟‬

210
00:13:59,833 --> 00:14:04,296
‫بوسعي إرغامك لكن هذا سيكون مؤلماً جداً‬

211
00:14:04,838 --> 00:14:06,798
‫وسأفسد تصفيفة شعرك‬

212
00:14:10,552 --> 00:14:13,555
‫لا شيء في السجلات التاريخية عن سلاح كهذا‬

213
00:14:13,680 --> 00:14:16,058
‫- أرجوك أخبريني أن هنالك استثناء لما قلته‬
‫- أجل، لدي نظرية‬

214
00:14:16,433 --> 00:14:22,272
‫حسناً، بافتراض أن الرمز المحفور عليها‬
‫ذو صلة بالجحيم‬

215
00:14:22,689 --> 00:14:24,900
‫فما أول ما يخطر لك عند تفكيرك في الجحيم؟‬

216
00:14:26,068 --> 00:14:30,072
‫الشيطان، أليس كذلك؟‬
‫وما أكثر تصور شائع عن هيئة الشيطان؟‬

217
00:14:30,238 --> 00:14:35,243
‫رجل ذو حلة حمراء‬
‫له ذيل مدبب ويحمل شوكة‬

218
00:14:36,411 --> 00:14:41,249
‫حسناً، في القرون الوسطى، كانت الشوكة‬
‫ترمز لانفصال الحنطة عن القشرة‬

219
00:14:41,500 --> 00:14:44,127
‫وهذا بالطبع كناية عن ذهاب‬
‫الأرواح الطيبة للجنة‬

220
00:14:44,252 --> 00:14:46,797
‫ونزول الأرواح الفاسدة‬
‫للجحيم السفلي المستعر‬

221
00:14:47,339 --> 00:14:49,216
‫ألا يتعين أن تكون ذات ثلاثة أسنان؟‬

222
00:14:49,800 --> 00:14:52,010
‫ليس عندما صنعت في عام ٢٢٠٠ قبل الميلاد‬

223
00:14:52,177 --> 00:14:54,304
‫كانت التربة حول البحر المتوسط صخرية‬

224
00:14:54,596 --> 00:14:58,850
‫- لذا كانت شوكاتهم بسنين فقط‬
‫- حسناً، هذا مثير للاهتمام‬

225
00:14:58,975 --> 00:15:01,353
‫لكن هذا لا يفسر‬
‫صلة الأمر بكائنات السيرانة‬

226
00:15:01,520 --> 00:15:03,605
‫- أو كيف سنستخدمها‬
‫- نستخدمها؟‬

227
00:15:03,772 --> 00:15:07,651
‫لم عسانا نستخدمها؟ أهي حقيقة؟‬
‫هل هي سلاح سحري نوعاً ما؟‬

228
00:15:07,776 --> 00:15:10,195
‫- بالله عليك، أنت تفهمين قصدي‬
‫- لا، في الواقع لا أفهم‬

229
00:15:10,320 --> 00:15:11,822
‫أمتأكد أنت أن هذا لأجل كتاب؟‬
‫لأنك تعامل البحث‬

230
00:15:11,947 --> 00:15:13,949
‫- وكأن هناك حياة الكثيرين على المحك‬
‫- أسوأ من ذلك‬

231
00:15:16,660 --> 00:15:18,829
‫هناك منصب على المحك، اتفقنا؟‬

232
00:15:19,162 --> 00:15:20,664
‫والآن تابعي البحث‬

233
00:15:26,545 --> 00:15:31,383
‫اسمع، إن كانت دعوتك فخاً محكماً‬
‫فلننتقل مباشرة للجزء الذي يتم إيقاعي به‬

234
00:15:32,342 --> 00:15:35,679
‫لا يوجد فخ، سواءً كان محكماً أم لا‬
‫كل ما أريده هو مساعدتك‬

235
00:15:37,806 --> 00:15:39,182
‫بخصوص ماذا؟‬

236
00:15:40,934 --> 00:15:42,352
‫لا يمكنني إخبارك‬

237
00:15:42,978 --> 00:15:45,355
‫لا، أقصد لا يمكنني إخبارك حرفياً‬

238
00:15:45,480 --> 00:15:48,483
‫أعجز عن إرغام نفسي على تشكيل الكلمات‬

239
00:15:49,317 --> 00:15:53,780
‫مشكلة (سيبل) أنها لا تهوى الإرادة الحرة‬
‫إنها تتعقب عقلي نوعاً ما‬

240
00:15:54,281 --> 00:15:56,950
‫كلما حاولت تشكيل الكلمات‬
‫لأخبرك بما يجري‬

241
00:15:57,075 --> 00:15:59,411
‫لا يخرج من فمي سوى الترهات‬

242
00:15:59,953 --> 00:16:01,955
‫إن كنت تعجز عن إخباري‬
‫كيف أنقذك فإنني عاجز عن ذلك‬

243
00:16:02,080 --> 00:16:04,583
‫فلم تعد لدي وسائل لسحبك من حافة الهاوية‬

244
00:16:04,749 --> 00:16:07,419
‫- كلامك يثير شكاً بأنك يئست‬
‫- ليس بعد‬

245
00:16:07,752 --> 00:16:11,173
‫لكنني لن أدع (إيلينا) تستيقظ‬
‫لتجد أنك قتلت صديقتها المفضلة‬

246
00:16:11,298 --> 00:16:13,049
‫هذا ليس لأجل (بوني)‬

247
00:16:13,925 --> 00:16:15,343
‫لمن إذاً؟‬

248
00:16:26,646 --> 00:16:29,774
‫إذاً، ما سرك يا (بوني)؟‬

249
00:16:29,983 --> 00:16:32,235
‫ماذا يرى (دايمن) و(إنزو) فيك؟‬

250
00:16:33,570 --> 00:16:36,114
‫- ليست لدي فكرة‬
‫- بربك يا (بوني)!‬

251
00:16:36,448 --> 00:16:38,241
‫حتماً بوسعك التفكير في شيء‬

252
00:16:38,366 --> 00:16:41,786
‫أياً كان ما تحاولين فعله هنا لن يجدي نفعاً‬

253
00:16:42,287 --> 00:16:44,247
‫لن تنالي مرادك‬

254
00:16:44,664 --> 00:16:48,627
‫ما عليك معرفته بشأن (بوني)‬
‫هو أنها مخلصة للغاية‬

255
00:16:48,752 --> 00:16:51,546
‫وستبذل أي شيء لأجل أحبائها‬

256
00:16:54,758 --> 00:16:56,176
‫حقاً؟‬

257
00:16:57,385 --> 00:16:59,721
‫حسناً، هذه صفة يمكننا استغلالها‬

258
00:17:00,722 --> 00:17:03,058
‫هل ستفعلين أي شيء‬
‫لأجل (دايمن) و(إنزو) إذاً؟‬

259
00:17:03,225 --> 00:17:07,771
‫أعني أي شيء فعلياً؟‬
‫أقصد، لأي مدى ستلتزمين بذلك حقاً؟‬

260
00:17:08,980 --> 00:17:11,650
‫ماذا إن اضطررت للاختيار بينهما؟‬

261
00:17:14,986 --> 00:17:16,571
‫إليكما مشكلتي أيتها السيدتان‬

262
00:17:16,821 --> 00:17:19,366
‫أحتاج إلى تابعين وفيين‬

263
00:17:19,616 --> 00:17:23,662
‫لكنهما يعجزان عن التحرر‬
‫من روابطهما بالماضي‬

264
00:17:23,870 --> 00:17:25,622
‫وهذا يثير غضبي‬

265
00:17:25,747 --> 00:17:28,959
‫لذا أدركت أنني في الواقع‬
‫أحتاج إلى واحد منهما فحسب‬

266
00:17:29,292 --> 00:17:34,172
‫سيموت الآخر ويعيش حياة‬
‫مليئة بالظلام والألم للأبد‬

267
00:17:36,132 --> 00:17:39,803
‫إذاً، هذا الخيار عائد إلى (بوني)‬

268
00:17:40,595 --> 00:17:42,097
‫- أنت مجنونة‬
‫- لا‬

269
00:17:42,305 --> 00:17:47,602
‫أنا كبيرة جداً في السن فقط‬
‫لا أحب التغيير وغاضبة للغاية‬

270
00:17:48,937 --> 00:17:50,355
‫اختاري‬

271
00:17:51,439 --> 00:17:54,442
‫أتفهم الأمر، أنت تشعرين بالغيرة‬

272
00:17:54,693 --> 00:17:57,362
‫أنت ترين حباً لم يكن عليك إغواءه‬

273
00:17:57,529 --> 00:18:00,740
‫حباً ليس لك وتشعرين بالتهديد‬

274
00:18:00,865 --> 00:18:05,579
‫لذا طبيعتك تملي عليك تدميره‬
‫بأكثر طريقة سادية يمكنك تصورها‬

275
00:18:05,870 --> 00:18:07,747
‫انسي الفكرة، لن ألعب‬

276
00:18:08,081 --> 00:18:09,457
‫لست ممتعة‬

277
00:18:09,624 --> 00:18:12,919
‫أتعلمين ماذا كان ممتعاً؟ (روما) القديمة‬

278
00:18:15,255 --> 00:18:17,757
‫مدرج الكولوسيوم والمجالدين‬

279
00:18:18,008 --> 00:18:21,803
‫رجال متعرقون ومغطون بالزيت‬
‫ينهالون على بعضهم البعض‬

280
00:18:21,928 --> 00:18:23,305
‫مثير جداً‬

281
00:18:24,306 --> 00:18:26,433
‫ستدركان قصدي في القريب العاجل‬

282
00:18:28,351 --> 00:18:32,772
‫خلال ١٢ دقيقة بالتحديد‬
‫سيتقاتل (دايمن) و(إنزو) حتى الموت‬

283
00:18:33,523 --> 00:18:35,191
‫"ليس لديهما خيار آخر"‬

284
00:18:36,067 --> 00:18:37,777
‫"أرغمتهما على ذلك"‬

285
00:18:38,653 --> 00:18:43,074
‫أحدهما سيخسر، لذا ما لم تختاري‬

286
00:18:43,742 --> 00:18:47,287
‫"سأدع الشابين يقرران الفائز فيما بينهما"‬

287
00:18:53,291 --> 00:18:56,085
‫حسناً، لم أقطع الشطيرتين‬
‫على شكل نجوم كما تفعل (سيلين)‬

288
00:18:56,210 --> 00:18:59,047
‫- لكنني قطعتها بشكل مربعات رائعة لأجلكما‬
‫- كانت معي‬

289
00:18:59,172 --> 00:19:01,466
‫- أخذتها قبلك‬
‫- لكنني أخذتها قبلك‬

290
00:19:01,591 --> 00:19:02,967
‫- أيتها الفتاتان‬
‫- كانت معي...‬

291
00:19:03,134 --> 00:19:05,845
‫- (ليزي) اتركي هذه فوراً‬
‫- لكن يا أبي، وجدتها قبلها‬

292
00:19:05,970 --> 00:19:07,513
‫قلت اتركيها‬

293
00:19:09,349 --> 00:19:11,142
‫أبي، أوقفها‬

294
00:19:11,476 --> 00:19:12,852
‫أبي‬

295
00:19:16,773 --> 00:19:18,608
‫يا إلهي! هل هما بخير؟‬
‫هل جرحتا نفسيهما؟‬

296
00:19:18,775 --> 00:19:20,360
‫- لا بأس‬
‫- آسفة للغاية، تركتها في الخارج‬

297
00:19:20,693 --> 00:19:22,111
‫لا بأس‬

298
00:19:22,737 --> 00:19:24,405
‫صدقت بأنها شوكة حرفياً‬

299
00:19:24,656 --> 00:19:27,241
‫وأشدد على صفة الحدة‬

300
00:19:28,368 --> 00:19:29,994
‫إنها شوكة رنانة‬

301
00:19:41,714 --> 00:19:44,467
‫لمَ تظل هذه السيارة‬
‫تصدر هذا الضجيج المزعج؟‬

302
00:19:44,967 --> 00:19:47,929
‫تذكرك بوضع حزام الأمان‬

303
00:19:48,137 --> 00:19:50,473
‫حسناً، ذكريها بأنني خالدة‬

304
00:19:51,057 --> 00:19:53,017
‫وهكذا تفضلين استخدام هذه الهبة؟‬

305
00:19:53,267 --> 00:19:56,604
‫فررت من أسر دام قرابة مئتي عام‬

306
00:19:56,813 --> 00:19:58,731
‫لمَ لست على شاطئ في (سانت تروبيز)؟‬

307
00:19:58,856 --> 00:20:02,735
‫تتحكمين ذهنياً بـ(تشانينغ تاتوم)‬
‫ليدلك قدميك؟‬

308
00:20:05,697 --> 00:20:07,281
‫لا أقصد الإهانة لكن عليك الاعتراف‬

309
00:20:07,407 --> 00:20:11,077
‫بأن هذا يبدو وضيعاً قليلاً‬
‫لمخلوقة أسطورية في مقامك‬

310
00:20:11,244 --> 00:20:14,414
‫هذا فقط لأنك تجهلين‬
‫الروعة التي تنتظرك‬

311
00:20:14,831 --> 00:20:18,251
‫والآن أسرعي‬
‫لا نريد أن تفوتنا الجولة الأولى‬

312
00:20:24,882 --> 00:20:26,592
‫أهكذا الأمر؟‬

313
00:20:27,176 --> 00:20:28,970
‫أنت وهو ستتقاتلان حتى الموت؟‬

314
00:20:29,262 --> 00:20:33,933
‫لست متأكداً من هذا الجزء‬
‫لهذا أحضرتك لتساندني‬

315
00:20:34,267 --> 00:20:37,645
‫إذاً لا تريد مساعدتي لتقاتل (سيبل)‬
‫إنما أردت مساعدتي لتقاتل (إنزو)؟‬

316
00:20:37,812 --> 00:20:39,480
‫أجل، هكذا لن يكون قتالاً عادلاً‬

317
00:20:39,605 --> 00:20:43,568
‫اسمع يا رجل، لم تذكر (سيبل) أبداً‬
‫عدم الاستعانة بدعم‬

318
00:20:43,735 --> 00:20:46,612
‫ليس ذنبي أنك لا تنعم بأي أصدقاء ليدعموك‬

319
00:20:46,738 --> 00:20:50,616
‫أجل، كم كنت ساذجاً حين خلتك صديقي‬

320
00:20:50,783 --> 00:20:54,871
‫حاولت أن أكون صديقك يا (إنزو)‬
‫حاولت إقناعك بالاستسلام لـ(سيبل)‬

321
00:20:55,037 --> 00:20:58,124
‫إن كان بوسع (إنزو) مقاومة تحكمها‬
‫فلمَ تعجز أنت يا (دايمن)؟‬

322
00:20:59,125 --> 00:21:00,793
‫لأنه ما من فائدة يا (ستيفان)‬

323
00:21:01,252 --> 00:21:04,464
‫نحن في هذه الفوضى لأنه أبى قبول ذلك‬

324
00:21:04,589 --> 00:21:08,384
‫لو أنه أخلص بكامل كيانه لـ(سيبل)‬
‫لما كنا في الموقف الراهن‬

325
00:21:08,509 --> 00:21:10,470
‫لا يمكنك قتل (إنزو)‬

326
00:21:10,678 --> 00:21:13,514
‫- لن تسامحك (بوني) أبداً‬
‫- لا تتعب نفسك يا صديقي‬

327
00:21:13,723 --> 00:21:16,142
‫فقد كانت تعبث في ملاذات دماغه‬

328
00:21:16,350 --> 00:21:18,895
‫وتتلاعب بمآمن عقله الباطن‬

329
00:21:19,061 --> 00:21:21,022
‫لا أحد يعلم بالضرر الذي أصابته به‬

330
00:21:23,191 --> 00:21:24,567
‫"خمس دقائق"‬

331
00:21:25,318 --> 00:21:27,153
‫هذا محمس جداً‬

332
00:21:28,279 --> 00:21:31,407
‫بربكما! لم توقفتما‬
‫عن كل تلك الردود الوقحة؟‬

333
00:21:32,241 --> 00:21:36,537
‫صحيح، ربما من السهل التحدث بقوة‬
‫عندما كنت تنعمين بسحرك‬

334
00:21:36,829 --> 00:21:40,750
‫ما الخطب؟ أيشعر أحد‬
‫بأن لا حول له ولا قوة؟‬

335
00:21:41,793 --> 00:21:47,173
‫لكن إليك الجانب المشرق‬
‫أنت تمتلكين كل القوة المطلوبة في الواقع‬

336
00:21:47,840 --> 00:21:51,135
‫انطقي الكلمة ويمكنك اختيار من يحيا‬

337
00:21:51,302 --> 00:21:56,224
‫ومن يمضي بقية الأبد‬
‫في عذاب عاطفي دائم‬

338
00:21:57,058 --> 00:21:59,060
‫أنتما تعلمان بهذا، أليس كذلك؟‬

339
00:21:59,977 --> 00:22:01,854
‫إنهما وحشان قاتلان‬

340
00:22:02,063 --> 00:22:05,149
‫لقد اقترفا أسوأ الشنائع التي يمكن تصورها‬

341
00:22:05,566 --> 00:22:07,360
‫أين تحسبان مثواهما؟‬

342
00:22:07,485 --> 00:22:09,779
‫سيذهبان للجنة؟‬

343
00:22:10,404 --> 00:22:11,823
‫لا‬

344
00:22:12,240 --> 00:22:14,408
‫سيذهبان إلى المكان الآخر‬

345
00:22:14,784 --> 00:22:19,831
‫حيث لن يعرفا سوى الوحدة واليأس إلى الأبد‬

346
00:22:20,206 --> 00:22:24,544
‫أنتما تنسيان أنني ما عدت أهتم بأي شيء‬

347
00:22:26,003 --> 00:22:27,922
‫أحاول البقاء حياً فقط‬

348
00:22:28,673 --> 00:22:31,300
‫هو وأنا نعلم ما ينتظرنا إن فارقنا الحياة‬

349
00:22:32,802 --> 00:22:34,762
‫"ماذا عنك يا (كارولين)؟"‬

350
00:22:35,096 --> 00:22:36,889
‫بمَ تنصحين (بوني) أن تفعل؟‬

351
00:22:42,562 --> 00:22:45,064
‫مهلاً، أنت تظنين أن (ستيفان) سيتدخل بغتة‬

352
00:22:45,231 --> 00:22:48,442
‫ويمنع (بوني) من اتخاذ خيار مرير‬

353
00:22:50,069 --> 00:22:52,071
‫"أنت تثقين بخطيبك أكثر مما ينبغي"‬

354
00:22:52,238 --> 00:22:54,699
‫(إنزو)؟ عليك أن تهرب‬

355
00:22:54,824 --> 00:22:57,076
‫أخشى أنه لم يعد لدي إرادة حرة تكفي لذلك‬

356
00:22:57,201 --> 00:22:59,829
‫(ستيفان)، ماذا تفعل؟‬

357
00:23:00,454 --> 00:23:02,290
‫لم أجلبك لتكون محايداً‬

358
00:23:02,498 --> 00:23:05,376
‫"عندما يبدأ (دايمن) و(إنزو)‬
‫بتمزيق بعضهما"‬

359
00:23:05,543 --> 00:23:09,255
‫أتظنين حقاً أن (ستيفان)‬
‫سيدع (إنزو) يقتل أخاه؟‬

360
00:23:09,881 --> 00:23:12,508
‫كلا، سيختار (دايمن)‬

361
00:23:12,633 --> 00:23:15,011
‫"جلبتك لأنك أخي"‬

362
00:23:15,219 --> 00:23:18,598
‫حالما تشير عقارب هذه الساعة للثالثة‬
‫سأعتمد على تذكرك لأخوتنا‬

363
00:23:18,931 --> 00:23:21,267
‫"يا للأسف، (إنزو) المسكين"‬

364
00:23:21,517 --> 00:23:23,269
‫لن يختاره أحد‬

365
00:23:23,519 --> 00:23:26,188
‫حتى أنت لا تختارينه يا (بوني)‬

366
00:23:26,981 --> 00:23:29,734
‫أستجلسين هنا مكتوفة اليدين‬
‫تاركة (إنزو) يلقى حتفه؟‬

367
00:23:31,068 --> 00:23:32,445
‫لا‬

368
00:23:38,743 --> 00:23:41,329
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

369
00:23:42,538 --> 00:23:44,040
‫لم تمت‬

370
00:23:45,291 --> 00:23:47,084
‫على الأقل ستضطر للسير الآن‬

371
00:24:22,534 --> 00:24:24,703
‫لن أدع أحدكما يقتل الآخر‬

372
00:24:25,871 --> 00:24:27,665
‫أتظن أنني أريد هذا؟‬

373
00:24:27,998 --> 00:24:30,751
‫لن يتوقف يا (ستيفان)‬
‫لكنني سأقتله إن اضطررت‬

374
00:24:30,876 --> 00:24:33,587
‫وإن اعترضتني سأقتلك أيضاً‬

375
00:25:10,416 --> 00:25:12,084
‫سنصل في الوقت المناسب‬

376
00:25:13,877 --> 00:25:15,546
‫كلا، (سيبل) محقة‬

377
00:25:16,296 --> 00:25:19,717
‫(ستيفان) سيحمي (دايمن) مهما يكن‬

378
00:25:20,718 --> 00:25:23,721
‫أعجز عن مساعدته، لا أملك قوة‬

379
00:25:24,596 --> 00:25:25,973
‫إنها محقة‬

380
00:25:27,474 --> 00:25:29,393
‫لا يوجد أحد بوسعه القتال في صفه‬

381
00:25:34,940 --> 00:25:38,068
‫حسناً، الطفلتان عند الجيران‬
‫وستصل (سيلين) خلال نصف ساعة‬

382
00:25:38,235 --> 00:25:39,611
‫أخبريها بأن هناك شيئاً عليّ فعله‬

383
00:25:39,737 --> 00:25:42,823
‫حقاً؟ أهنالك بيانو عملاق‬
‫نغمته متنافرة في مكان ما؟ لعلمك يا (ريك)‬

384
00:25:43,157 --> 00:25:45,617
‫يمكنني مساعدتك بشكل أفضل بكثير‬
‫بخصوص كتابك المزعوم‬

385
00:25:45,743 --> 00:25:47,119
‫أو أياً يكن ما يرمز له ذلك‬

386
00:25:47,244 --> 00:25:48,746
‫إن صارحتني بحقيقة ما يجري‬

387
00:25:48,871 --> 00:25:52,875
‫أنت محقة، سآخذ هذه الشوكة لمعركة‬
‫مع مخلوقة أسطورية من العالم القديم‬

388
00:25:53,876 --> 00:25:55,252
‫تمني لي التوفيق‬

389
00:26:33,040 --> 00:26:34,958
‫مساعدة بسيطة هنا يا أخي‬

390
00:26:43,092 --> 00:26:45,677
‫- لن أسمح لك بفعل ذلك‬
‫- (كارولين)، لا تتدخلي‬

391
00:26:45,969 --> 00:26:47,471
‫وعدت (بوني)‬

392
00:27:10,077 --> 00:27:11,453
‫لا يا (دايمن)‬

393
00:27:12,079 --> 00:27:14,289
‫(دايمن)، أرجوك‬

394
00:27:14,832 --> 00:27:16,792
‫أرجوك، قاوم سيطرتها‬

395
00:27:19,211 --> 00:27:20,838
‫أعلم أنك قادر على ذلك‬

396
00:27:21,839 --> 00:27:23,757
‫(دايمن)، إنه صديقك‬

397
00:27:25,300 --> 00:27:28,053
‫- توقف!‬
‫- لا يمكنه التوقف‬

398
00:27:29,471 --> 00:27:32,391
‫أنت الوحيدة القادرة على إيقافه، اختاري‬

399
00:27:36,687 --> 00:27:39,356
‫(دايمن)، (دايمن)‬
‫لا ترغمني على فعل هذا‬

400
00:27:39,773 --> 00:27:41,859
‫آسف ولست نادماً يا (بون)‬

401
00:27:44,695 --> 00:27:46,196
‫أختار (إنزو)!‬

402
00:27:50,200 --> 00:27:51,785
‫- ماذا؟‬
‫- (دايمن)‬

403
00:27:51,994 --> 00:27:55,914
‫انزع يدك من فضلك‬
‫على ألا يكون قلب السيد المحترم فيها‬

404
00:27:56,748 --> 00:27:58,167
‫لا‬

405
00:28:06,258 --> 00:28:08,468
‫لا، (بوني)‬

406
00:28:08,760 --> 00:28:10,554
‫لا تفعلي هذا بي‬

407
00:28:11,263 --> 00:28:16,059
‫أعلم أنه في بقعة من أعماقك‬
‫ما زال جزء منك باقياً‬

408
00:28:16,185 --> 00:28:18,353
‫ليس من الممكن لها أن تمحو كل ما بداخلك‬

409
00:28:19,396 --> 00:28:23,233
‫أنت عنيد جداً بشكل مزعج‬
‫لتسمح بحدوث شيء كهذا‬

410
00:28:25,235 --> 00:28:28,739
‫أعلم أن صديقي لا يزال بداخلك‬
‫وسأضطر للتعايش مع ذلك‬

411
00:28:32,117 --> 00:28:33,911
‫إنما لا يمكنني السماح بموته‬

412
00:28:35,537 --> 00:28:37,039
‫أختار (إنزو)‬

413
00:28:40,918 --> 00:28:42,502
‫بدأت أبكي‬

414
00:28:42,920 --> 00:28:45,464
‫مشهد مؤثر جداً، وصادق للغاية‬

415
00:28:46,089 --> 00:28:48,133
‫أعلم مثواي بعد موتي‬

416
00:28:48,884 --> 00:28:50,677
‫لا يمكنك إرسالي إلى هناك‬

417
00:28:51,094 --> 00:28:52,596
‫سأقاتلكم جميعاً‬

418
00:28:55,307 --> 00:28:57,392
‫لكن لا يمكن لـ(بوني) العيش من دون (إنزو)‬

419
00:28:57,517 --> 00:29:00,312
‫ومن الواضح أن (ستيفان) يعجز‬
‫عن العيش من دون (دايمن)‬

420
00:29:00,854 --> 00:29:04,149
‫لكن لم يكلف أحد نفسه بسؤالي عما أريد‬

421
00:29:05,025 --> 00:29:09,321
‫أنت المخلص الوحيد لي هنا يا (دايمن)‬
‫أنت مفيد‬

422
00:29:09,821 --> 00:29:11,949
‫(إنزو) ليس سوى عبئاً‬

423
00:29:12,241 --> 00:29:17,913
‫لذا أعتقد أن مشكلتي الحقيقية الوحيدة‬
‫معك يا (بوني)‬

424
00:29:18,914 --> 00:29:20,499
‫أخطأت الاختيار‬

425
00:29:21,208 --> 00:29:23,752
‫ولهذا سأكلف (دايمن) بقتلك‬

426
00:29:24,836 --> 00:29:26,213
‫ماذا؟‬

427
00:29:27,422 --> 00:29:32,177
‫(دايمن) يقتل (بوني) ثم أقتلك‬
‫ونتابع حياتنا جميعاً‬

428
00:29:32,386 --> 00:29:36,473
‫إلا إن أعطيتني مرادي‬

429
00:29:38,308 --> 00:29:41,478
‫أوقف إنسانيتك واعهد لي بولائك‬

430
00:29:41,603 --> 00:29:43,522
‫وعندئذ نعود جميعاً لبيوتنا سعداء‬

431
00:29:44,439 --> 00:29:47,359
‫- أعدك‬
‫- لا تثق بها‬

432
00:29:49,695 --> 00:29:51,071
‫آسف يا حبيبتي‬

433
00:29:51,947 --> 00:29:53,949
‫- لا أرى خيارات أخرى‬
‫- (إنزو)‬

434
00:29:54,741 --> 00:29:56,118
‫لا تفعل‬

435
00:29:56,410 --> 00:29:58,370
‫بلى يا (إنزو)، افعل‬

436
00:29:59,037 --> 00:30:00,414
‫أنت تعلم أنك ترغب في ذلك‬

437
00:30:00,622 --> 00:30:02,416
‫هيا، هذه رحمة‬

438
00:30:02,874 --> 00:30:04,751
‫رأيت مصيرك بعد موتك‬

439
00:30:05,085 --> 00:30:07,879
‫ماذا لو لاقت عزيزتك (بوني) المصير نفسه؟‬

440
00:30:08,797 --> 00:30:10,173
‫أنقذ نفسك‬

441
00:30:10,590 --> 00:30:12,676
‫أنقذ حبك الحقيقي الوحيد‬

442
00:30:13,885 --> 00:30:15,262
‫افعلها‬

443
00:30:19,808 --> 00:30:21,184
‫- (بوني)، (بوني)‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

444
00:30:21,351 --> 00:30:24,187
‫إن كان بوسع أحد إعادتي‬
‫من الهاوية فإنه أنت‬

445
00:30:24,771 --> 00:30:27,024
‫- أعرف أن بوسعك ذلك‬
‫- لا‬

446
00:30:27,566 --> 00:30:28,942
‫لا‬

447
00:30:29,693 --> 00:30:31,069
‫لا، لا‬

448
00:30:31,445 --> 00:30:32,821
‫لا‬

449
00:30:41,496 --> 00:30:42,914
‫لا‬

450
00:30:43,290 --> 00:30:44,708
‫لا، لا‬

451
00:31:03,769 --> 00:31:05,145
‫أخيراً‬

452
00:31:05,604 --> 00:31:07,397
‫هل كان هذا صعباً جداً؟‬

453
00:31:08,857 --> 00:31:10,233
‫مهلاً، شيء أخير‬

454
00:31:10,400 --> 00:31:14,029
‫أتمانع أن أسحب وعدي‬
‫بالإبقاء على حياة (بوني)؟‬

455
00:31:16,656 --> 00:31:18,241
‫لا اعتراض لدي‬

456
00:31:21,244 --> 00:31:22,621
‫أنت الأفضل‬

457
00:31:24,081 --> 00:31:25,499
‫(بوني)‬

458
00:31:25,707 --> 00:31:27,209
‫سأعد تنازلياً من عشرة إلى واحد‬

459
00:31:27,459 --> 00:31:30,087
‫ثم سأدع (دايمن) يكمل ما بدأه‬

460
00:31:30,879 --> 00:31:33,382
‫عشرة، تسعة...‬

461
00:31:34,007 --> 00:31:37,552
‫(إنزو)، هل أنت متأكد بأنك لا تمانع‬
‫أن يمزق (دايمن) حبيبتك إرباً؟‬

462
00:31:37,677 --> 00:31:39,096
‫لا‬

463
00:31:39,554 --> 00:31:40,931
‫ثمانية...‬

464
00:31:41,098 --> 00:31:43,433
‫يا لخيبة حبك الذي لا يقهَر‬

465
00:31:43,975 --> 00:31:46,812
‫سبعة... يبدو أن (إنزو) لن يساعدك‬

466
00:31:47,687 --> 00:31:49,064
‫ستة‬

467
00:31:49,189 --> 00:31:52,734
‫متأكدة تماماً أن (ستيفان) و(كارولين)‬
‫لن يقدما المساعدة أيضاً‬

468
00:31:53,693 --> 00:31:55,070
‫خمسة‬

469
00:31:55,362 --> 00:31:58,323
‫(بوني)، يستحسن لك أن تهربي الآن‬

470
00:31:58,865 --> 00:32:00,242
‫أربعة‬

471
00:32:17,599 --> 00:32:19,809
‫(دايمن) توقف! أرجوك!‬

472
00:32:20,226 --> 00:32:21,644
‫أرجوك‬

473
00:32:22,061 --> 00:32:24,272
‫لديك قرار أخير تتخذينه يا (بوني)‬

474
00:32:26,524 --> 00:32:28,234
‫إنه اختيار من متعدد‬

475
00:32:28,818 --> 00:32:31,446
‫كسر رقبة، انتزاع قلب‬

476
00:32:31,696 --> 00:32:34,365
‫أم الطريقة الجميلة القديمة بنحر الرقبة؟‬

477
00:32:38,995 --> 00:32:41,247
‫لا أعلم من أنت، لكن...‬

478
00:33:07,190 --> 00:33:11,027
‫- (دايمن)، انتهى الأمر، أنت حر الآن‬
‫- أتمنى لو كان الأمر كذلك يا (ستيفان)‬

479
00:33:11,152 --> 00:33:13,196
‫لكن عملي معها بدأ لتوه‬

480
00:33:13,780 --> 00:33:15,156
‫أي عمل؟‬

481
00:33:15,698 --> 00:33:18,993
‫- ماذا تريد منك؟‬
‫- ترهات يا أخي‬

482
00:33:38,388 --> 00:33:40,265
‫ربما نحصل على بعض الإجابات الآن‬

483
00:33:43,768 --> 00:33:47,188
‫- هل أنت متأكدة أن بوسعك تدبر أمر (إنزو)؟‬
‫- سأكون بخير‬

484
00:33:49,274 --> 00:33:52,735
‫- إن احتجت إلى مساعدتي في وضعه داخل...‬
‫- قلت إنني سأكون بخير‬

485
00:33:53,069 --> 00:33:54,487
‫حسناً‬

486
00:33:56,573 --> 00:33:58,533
‫لو كان الخيار لك لاخترتَ (دايمن)‬

487
00:34:01,744 --> 00:34:03,121
‫أجل‬

488
00:34:03,329 --> 00:34:08,042
‫وكنت ستختاره رغم معرفتك‬
‫بأن (إنزو) هو مَن يقاوم (سيبل)‬

489
00:34:08,293 --> 00:34:10,670
‫مَن يخاطر بحياته لمساعدتنا‬

490
00:34:11,212 --> 00:34:13,006
‫- أجل‬
‫- دعني أسألك سؤالاً‬

491
00:34:13,339 --> 00:34:15,008
‫ماذا فعل (دايمن)؟‬

492
00:34:17,385 --> 00:34:18,886
‫عدا الاستسلام‬

493
00:34:27,645 --> 00:34:30,231
‫لم تكن تعني ما قالته، فهي مستاءة فحسب‬

494
00:34:31,608 --> 00:34:33,401
‫سأقضي الليلة مع (بوني)‬

495
00:34:33,651 --> 00:34:37,780
‫فهي تحتاج إلي‬
‫كل ما جرى يفوق تحملها‬

496
00:34:38,323 --> 00:34:41,576
‫كرهت أننا كنا في فريقين متضادين‬
‫في قتال اليوم‬

497
00:34:42,327 --> 00:34:44,120
‫- اضطررت لذلك‬
‫- أعلم‬

498
00:34:44,495 --> 00:34:46,164
‫أعلم ما اضطررت لفعله‬

499
00:34:47,707 --> 00:34:49,375
‫لكنني كرهته‬

500
00:34:51,794 --> 00:34:53,254
‫أكره كل هذا‬

501
00:34:59,719 --> 00:35:01,387
‫أكره هذا أيضاً‬

502
00:35:18,946 --> 00:35:22,158
‫عزيزتي (إيلينا)، من أين أبدأ؟‬

503
00:35:38,091 --> 00:35:39,801
‫تبدو وكأنك بحاجة إليه‬

504
00:35:42,512 --> 00:35:47,350
‫شكراً، أحاول ابتكار طريقة جديدة‬
‫لإيصال الأخبار السيئة نفسها‬

505
00:35:47,517 --> 00:35:51,312
‫حسناً، أظن أن خطبتك مؤهلة لتكون خبراً ساراً‬

506
00:35:52,313 --> 00:35:56,275
‫متأكد بأنني نسيت أن أهنئك مؤخراً‬

507
00:35:56,901 --> 00:36:00,863
‫شكراً، لكنني لست متأكداً أني أردت‬
‫حدوث هذا في أول يوم من خطبتي‬

508
00:36:01,406 --> 00:36:05,576
‫ناهيك عن أن إشبيني حاول قتل‬
‫عنصر أساسي في حفل زفافي‬

509
00:36:05,743 --> 00:36:09,455
‫- تفضل‬
‫- يمكنك ترك الزجاجة، شكراً‬

510
00:36:10,081 --> 00:36:12,542
‫أتعلم؟ لم أرزق بأخ‬

511
00:36:13,167 --> 00:36:15,461
‫كان (دايمن) أقرب ما يكون للأخ‬

512
00:36:15,837 --> 00:36:19,966
‫وعليّ الإيمان بأنك طالما كنت قادراً‬
‫على استرداده من قبل‬

513
00:36:21,300 --> 00:36:24,721
‫لا بد أن تكون هناك طريقة لاستعادته مجدداً‬

514
00:36:28,266 --> 00:36:30,059
‫لا أعلم، هذه المرة مختلفة‬

515
00:36:30,768 --> 00:36:32,603
‫لم أره بهذا الحال من قبل‬

516
00:36:33,146 --> 00:36:37,567
‫كنت آمل حقاً أنه بالتخلص من (سيبل)‬
‫ستتلاشى سيطرتها عليه أياً كانت‬

517
00:36:38,151 --> 00:36:42,488
‫وأن يعود (دايمن) لطبيعته‬
‫التي يراها عادية مجدداً‬

518
00:36:43,781 --> 00:36:47,076
‫"لكنها بطريقة ما، ما زالت تسيطر عليه"‬

519
00:37:34,916 --> 00:37:37,043
‫- لم أعلم أنك تجيد الطبخ‬
‫- اسمعي‬

520
00:37:37,210 --> 00:37:40,588
‫إن كنت ستبقين هنا طوال الوقت سأحتاج‬
‫إلى جلب المزيد من مخيض الفطائر المحلاة‬

521
00:37:40,797 --> 00:37:43,466
‫أنا هنا فقط لأنك تريد بقائي بالطبع‬

522
00:37:43,841 --> 00:37:45,343
‫أظنك رأيت النور يا (دايمن)‬

523
00:37:45,510 --> 00:37:47,303
‫أصبحت تعلم أن إخلاصك لي‬

524
00:37:47,428 --> 00:37:51,057
‫هو سبيل نجاتك الوحيد من خوفك الأعظم‬

525
00:37:51,182 --> 00:37:52,934
‫لكن ما زال أمامنا العمل الكثير لننجزه‬

526
00:37:53,267 --> 00:37:56,437
‫حقاً؟ ماذا بقي لننجزه؟‬

527
00:37:56,646 --> 00:38:00,858
‫ما زالت لديك ارتباطات كثيرة‬
‫أناس كثيرون عازمون على القتال لأجلك‬

528
00:38:01,067 --> 00:38:03,110
‫ما زالوا يؤمنون بأن إنقاذك ممكن‬

529
00:38:03,653 --> 00:38:05,321
‫علينا معالجة ذلك‬

530
00:38:05,988 --> 00:38:07,365
‫ماذا يسمون ذلك؟‬

531
00:38:07,532 --> 00:38:09,617
‫تغيير القلوب والعقول؟‬

532
00:38:27,385 --> 00:38:28,970
‫أنت! هل أنت بخير؟‬

533
00:38:32,306 --> 00:38:33,683
‫(دايمن)‬

534
00:38:36,519 --> 00:38:37,895
‫(لاكوود)‬

535
00:38:41,691 --> 00:38:43,109
‫سمعت أنك لم تكن على طبيعتك مؤخراً‬

536
00:38:43,317 --> 00:38:45,862
‫أنا ما كنت عليه دوماً‬

537
00:38:46,070 --> 00:38:47,780
‫عليّ مواصلة إثبات ذلك فقط‬

538
00:38:48,990 --> 00:38:50,908
‫معركتك ليست معي يا صديقي‬

539
00:39:02,211 --> 00:39:03,754
‫مسدس جميل‬

540
00:39:04,881 --> 00:39:06,716
‫سلاح قياسي من الترسانة؟‬

541
00:39:07,592 --> 00:39:10,761
‫إن قتلتني، ستودع كل شيء‬

542
00:39:11,721 --> 00:39:13,222
‫لن يسامحك أحد على قتلي‬

543
00:39:13,431 --> 00:39:15,391
‫أظننا تجاوزنا مسألة السماح بمراحل‬

544
00:39:16,851 --> 00:39:18,477
‫لديك خيار آخر‬

545
00:39:19,228 --> 00:39:20,605
‫ابتعد‬

546
00:39:20,980 --> 00:39:24,191
‫قاوم أياً كان ما تمليه عليك واستعد حياتك‬

547
00:39:25,443 --> 00:39:27,528
‫ابتعد يا (دايمن)‬

548
00:39:27,695 --> 00:39:29,864
‫فكر فيما تريده في نهاية المطاف‬

549
00:39:30,072 --> 00:39:31,866
‫فكر فيمن تريدهم‬

550
00:39:32,074 --> 00:39:35,161
‫هذه هي المشكلة‬
‫لم أعد أريد شيئاً من ذلك‬

551
00:39:35,328 --> 00:39:36,996
‫- هذه كذبة‬
‫- حقاً؟‬

552
00:39:37,288 --> 00:39:38,915
‫كيف لي أن أعرف؟‬

553
00:39:41,918 --> 00:39:44,045
‫حسناً إذاً، افعلها‬

554
00:39:46,005 --> 00:39:47,381
‫إن كانت هذه نهايتي‬

555
00:39:48,257 --> 00:39:50,301
‫إن كانت هذه الطريقة التي سأموت بها‬
‫دعني أكون الوجه‬

556
00:39:50,426 --> 00:39:52,720
‫الذي لن تتمكن من نسيانه‬

557
00:39:53,554 --> 00:39:57,683
‫الوجه الذي سيذكرك بلحظة استسلامك‬
‫حتى نهاية حياتك‬

558
00:39:58,392 --> 00:40:00,895
‫لحظة تخليك عن كل ما أردته قط‬

559
00:40:02,063 --> 00:40:04,315
‫لتكون كلباً مخلصاً لسيرانة‬

560
00:40:05,316 --> 00:40:07,360
‫أو لعلها تكون لحظة استفاقتك‬

561
00:40:07,944 --> 00:40:10,696
‫وعندئذ ربما يكون لحياتي وحياتك‬
‫قيمة في النهاية‬

562
00:40:11,280 --> 00:40:13,532
‫لذا افعلها، اقتلني‬

563
00:40:14,784 --> 00:40:16,369
‫مزقني إرباً‬

564
00:40:28,464 --> 00:40:29,882
‫افعلها‬

565
00:40:38,516 --> 00:40:39,892
‫(دايمن)‬

566
00:40:46,607 --> 00:40:48,234
‫(دايمن)، توقف‬

567
00:41:04,908 --> 00:41:08,908
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

