﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,593
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,718 --> 00:00:07,722
‫"كنت آمل أننا بقتل (سيبل)‬
‫سنبطل سيطرتها عليه"‬

3
00:00:07,847 --> 00:00:10,350
‫- "ولكنها ما تزال تتحكم به"‬
‫- أخمد إنسانيتك‬

4
00:00:10,475 --> 00:00:13,562
‫- وتعهد بولائك لي‬
‫- إن استطاع شخص إعادتي من الهاوية‬

5
00:00:13,687 --> 00:00:15,105
‫فهو أنت، أعرف أنك تستطيعين فعل ذلك‬

6
00:00:15,230 --> 00:00:17,399
‫هناك اثنتان منا وقابلت أختي‬

7
00:00:17,524 --> 00:00:19,651
‫- (سيلين)‬
‫- (سيلين) هي السيرانة الأخرى؟‬

8
00:00:19,776 --> 00:00:22,904
‫أنت تفترض أني سأدعك تتذكر هذا عندما تستيقظ‬

9
00:00:23,280 --> 00:00:25,365
‫متدربتك (جورجي) اقتحمت المنزل‬

10
00:00:25,490 --> 00:00:27,367
‫- "إنها غريبة الأطوار قليلاً، صحيح؟"‬
‫- (جورجي)‬

11
00:00:27,492 --> 00:00:29,369
‫- أنا هنا، آسفة‬
‫- انتظري!‬

12
00:00:30,620 --> 00:00:31,997
‫لمَ جعلتني أفعل ذلك؟‬

13
00:00:32,163 --> 00:00:34,583
‫بالمناسبة، أرسلي تحياتي إلى (كيد)‬

14
00:00:37,168 --> 00:00:40,839
‫إن عطّلت هذه قدرتك على التخاطر‬
‫فلمَ ما يزال (دايمن) تحت سيطرتك؟‬

15
00:00:40,964 --> 00:00:42,966
‫منحته نظرة خاطفة إلى ما ينتظره‬

16
00:00:43,091 --> 00:00:46,136
‫وحتى ذلك كان كافياً لإخماد إنسانيته‬

17
00:00:46,261 --> 00:00:47,887
‫(دايمن) يؤمن بالجحيم‬

18
00:00:48,013 --> 00:00:50,140
‫مزقت حنجرة (تايلر) مساء أمس‬

19
00:00:50,265 --> 00:00:52,517
‫سواء كانت إنسانيتك خامدة أو لا‬
‫لا أحد سيسامحك على ذلك‬

20
00:01:07,365 --> 00:01:09,743
‫"مرحباً بكم في (ميستك فولز)"‬

21
00:01:23,840 --> 00:01:25,216
‫"(مات)"‬

22
00:01:43,610 --> 00:01:45,695
‫"(مات)"‬

23
00:01:55,163 --> 00:01:59,250
‫أعلن أن هذا أفضل شاي بنفسجي احتسيته في حياتي‬

24
00:02:05,131 --> 00:02:07,175
‫"(مات)"‬

25
00:02:46,256 --> 00:02:49,509
‫"عزيزتي (إيلينا)، لا أعرف من أين أبدأ"‬

26
00:02:54,639 --> 00:02:56,433
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

27
00:02:57,100 --> 00:02:59,144
{\pos(192,200)}‫- ماذا تفعلين هنا في يوم إجازتك؟‬
‫- (كارولين) أخبرتني‬

28
00:02:59,269 --> 00:03:00,770
{\pos(192,200)}‫بأنك فقدت أنت وأصدقاءك شخصاً‬

29
00:03:01,104 --> 00:03:03,690
‫- أجل‬
‫- سيسرني الاهتمام بالفتاتين اليوم‬

30
00:03:03,815 --> 00:03:05,775
{\pos(192,200)}‫- إن احتجت إلى ذلك‬
‫- أعني، تلك...‬

31
00:03:06,776 --> 00:03:08,570
{\pos(192,200)}‫تلك ستكون مساعدة كبيرة في الحقيقة‬

32
00:03:08,820 --> 00:03:11,197
‫- شكراً لك‬
‫- هل كنت مقرباً منه؟‬

33
00:03:12,031 --> 00:03:13,408
{\pos(192,200)}‫أجل، كان واحداً منا‬

34
00:03:14,367 --> 00:03:15,744
{\pos(192,200)}‫كان من العائلة‬

35
00:03:16,911 --> 00:03:19,122
‫أتفهم ذلك، فلقد فقدت عائلتي أيضاً‬

36
00:03:19,664 --> 00:03:24,335
{\pos(192,200)}‫- كل عائلتك؟‬
‫- لدي أخت ولكننا متباعدتان تقريباً‬

37
00:03:25,670 --> 00:03:28,089
‫أجل، توفى والدا (تايلر) قبل بضعة سنوات‬

38
00:03:28,590 --> 00:03:30,383
‫كان الوحيد المتبقي من عائلة (لوكوود)‬

39
00:03:31,301 --> 00:03:33,303
{\pos(192,200)}‫والآن إرثها بالكامل‬

40
00:03:34,721 --> 00:03:36,097
{\pos(192,200)}‫زال كلياً‬

41
00:03:37,056 --> 00:03:40,185
‫أنا متأكدة من أن (تايلر) في سلام أينما كان‬

42
00:03:40,310 --> 00:03:42,270
‫وهو يعرف أنه كان محبوباً‬

43
00:03:44,689 --> 00:03:46,065
{\pos(192,200)}‫اسمعي، أنا...‬

44
00:03:46,858 --> 00:03:49,778
{\pos(192,200)}‫يجب أن أذهب الآن‬
‫ألا تمانعين الاهتمام بهما حقاً؟‬

45
00:03:50,445 --> 00:03:51,821
{\pos(192,200)}‫على الإطلاق، اذهب‬

46
00:03:51,988 --> 00:03:54,866
{\pos(192,200)}‫سمعت أنهم سيقيمون مهرجاناً في البلدة‬
‫وسيكون من اللطف أن أصطحب التوأمين إليه‬

47
00:03:54,991 --> 00:03:57,494
{\pos(192,200)}‫- أجل، ستحبان ذلك‬
‫- (سيلين)‬

48
00:03:58,203 --> 00:04:00,622
{\pos(192,200)}‫- مرحباً أيتها الفتاتان‬
‫- تعالي والعبي معنا‬

49
00:04:03,249 --> 00:04:05,043
{\pos(192,200)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

50
00:04:05,835 --> 00:04:07,212
{\pos(192,200)}‫من تستطيع ارتداء حذائها أولاً؟‬

51
00:04:07,337 --> 00:04:09,589
{\pos(192,200)}‫- أنا، أنا أستطيع ذلك‬
‫- أنا أستطيع ذلك‬

52
00:04:18,431 --> 00:04:20,016
{\pos(192,200)}‫ذلك الغضب لن يعيده إلى الحياة‬

53
00:04:22,727 --> 00:04:24,854
{\pos(192,200)}‫(تايلر) استحق أكثر‬
‫من أن يكون مجرد ضرراً جانبياً‬

54
00:04:24,979 --> 00:04:27,106
{\pos(192,200)}‫في اللعبة الذهنية‬
‫التي تلعبها (سيبل) مع (دايمن)‬

55
00:04:28,399 --> 00:04:31,277
‫أجل، حتى أني لا أستطيع تذكر محادثتنا الأخيرة‬

56
00:04:31,694 --> 00:04:33,488
{\pos(192,200)}‫لم نتحدث منذ أشهر‬

57
00:04:33,905 --> 00:04:35,698
{\pos(192,200)}‫كان كلانا مشغولاً جداً‬

58
00:04:36,491 --> 00:04:41,287
{\pos(192,200)}‫بعد كل ما مررنا به‬
‫أعتقد أني لطالما افترضت أنه سيكون معنا‬

59
00:04:43,206 --> 00:04:44,833
{\pos(192,200)}‫أنا محتار بشأن (دايمن)‬

60
00:04:45,625 --> 00:04:47,752
{\pos(192,200)}‫لا أعرف ما سأفعله به بعد الآن‬

61
00:04:49,337 --> 00:04:54,425
{\pos(192,200)}‫ربما أفضل أمر يمكنك فعله‬
‫هو الحداد على (تايلر) مع أصدقائك‬

62
00:04:55,510 --> 00:04:57,136
{\pos(192,200)}‫كلنا ندين له بذلك‬

63
00:05:09,774 --> 00:05:11,568
‫لا تكترثي بأمري‬

64
00:05:14,112 --> 00:05:15,488
‫هل من خطب ما؟‬

65
00:05:16,489 --> 00:05:17,866
‫أنا بخير‬

66
00:05:20,451 --> 00:05:24,664
‫إذاً (دايمن) يقتل (تايلر لوكوود) بتعمد‬
‫وأنت لا تمانعين ذلك‬

67
00:05:24,789 --> 00:05:26,749
‫لم أقصد التنصت على اتصالك‬

68
00:05:26,875 --> 00:05:30,503
‫ولكن ذلك ليس موقفاً مقبولاً بالتأكيد‬
‫وعلى الأقل بالنسبة إلي‬

69
00:05:30,670 --> 00:05:33,214
‫ولكن ذلك الحزن الذي تحاولين إخفاءه بشدة‬

70
00:05:33,339 --> 00:05:36,551
‫يمنحك لمعاناً جميلاً‬

71
00:05:39,679 --> 00:05:41,055
‫أطلقي سراحي يا (بوني)‬

72
00:05:42,098 --> 00:05:43,474
‫أطلقي سراح كلينا‬

73
00:05:43,641 --> 00:05:46,978
‫سأدعوك إلى موعد لائق‬
‫وإلى أي مكان تريدينه‬

74
00:05:47,520 --> 00:05:48,897
‫مثل (باريس)‬

75
00:05:49,522 --> 00:05:51,983
‫يمكنك إصلاح كل شيء مكسور في داخلي‬

76
00:05:52,275 --> 00:05:53,651
‫يمكنك إصلاحنا‬

77
00:05:58,698 --> 00:06:00,742
‫يبدو أن معصميك متورمان قليلاً‬

78
00:06:05,580 --> 00:06:06,956
‫سأساعدك‬

79
00:06:20,386 --> 00:06:23,890
‫(بوني بينيت)، أنت منقذتي‬

80
00:06:30,813 --> 00:06:32,440
‫هل ألقيت تعويذة على الكوخ؟‬

81
00:06:33,566 --> 00:06:35,151
‫كنت تبقين سراً عني‬

82
00:06:35,276 --> 00:06:39,322
‫- هل أنت ساحرة من جديد؟‬
‫- في الحقيقة لا، لم أستعد سحري بعد‬

83
00:06:39,447 --> 00:06:41,908
‫ولكن ذلك لا يعني‬
‫أني لا أستطيع استخدام الأغراض السحرية‬

84
00:06:42,033 --> 00:06:44,744
‫هذا غرض سحري استعرته من (آرموري)‬

85
00:06:44,869 --> 00:06:46,788
‫واسمه شعلة الحبس‬

86
00:06:46,913 --> 00:06:48,456
‫يا لك من بارعة‬

87
00:06:48,581 --> 00:06:51,459
‫إنها تحبس المخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫في المساحة التي تحترق فيها‬

88
00:06:51,584 --> 00:06:53,336
‫أستطيع الذهاب والمجيء كما يحلو لي‬
‫لأني من أشعلتها‬

89
00:06:53,461 --> 00:06:56,005
‫وأنا الوحيدة التي تستطيع إخمادها‬

90
00:06:56,381 --> 00:06:57,757
‫ولم أفعل ذلك‬

91
00:06:58,967 --> 00:07:00,969
‫إلاّ إن استعدت إنسانيتك‬

92
00:07:01,094 --> 00:07:04,973
‫- لمَ تتخذين هذا الموقف فجأة؟‬
‫- لأن (تايلر لوكوود) ميت‬

93
00:07:05,556 --> 00:07:07,350
‫ولن أخسرك أنت أيضاً‬

94
00:07:16,567 --> 00:07:17,944
‫ماذا تفعلين؟‬

95
00:07:24,033 --> 00:07:25,410
‫إنها وضعية الشفاسانا‬

96
00:07:25,576 --> 00:07:27,328
‫إنها وضعية منشطة‬

97
00:07:27,453 --> 00:07:30,832
‫وتحفز الصحة البدنية والعاطفية‬

98
00:07:36,546 --> 00:07:39,132
‫ذلك لا يساعد على الهدوء‬

99
00:07:39,257 --> 00:07:40,758
‫- تلك من أجل (تايلر)‬
‫- لأكون عادلة معك‬

100
00:07:40,883 --> 00:07:43,177
‫(دايمن) هو المذنب وليس أنا‬

101
00:07:43,302 --> 00:07:47,515
‫اقترحت عليه ببساطة أن يفعل ما بوسعه‬
‫لقطع صلاته المتبقية‬

102
00:07:48,808 --> 00:07:50,601
‫(جورجي)، أين هي؟‬

103
00:07:53,771 --> 00:07:57,108
‫جهزت زنزانة أخرى سلفاً لسيرانة أخرى‬

104
00:07:59,485 --> 00:08:01,571
‫انتظر، ذلك صحيح، لا أستطيع رؤية شيء‬

105
00:08:01,696 --> 00:08:04,407
‫تم تعطيل قدراتي التخاطرية‬

106
00:08:06,784 --> 00:08:08,786
‫وضعت نظاماً للاتصال الداخلي هنا‬

107
00:08:09,203 --> 00:08:14,834
‫ولذلك ستقوم هذه الضجة والألم بإيذائك‬
‫طوال الوقت الآن‬

108
00:08:15,126 --> 00:08:16,919
‫مرحباً بك في جحيمك النفسي‬

109
00:08:24,761 --> 00:08:26,179
‫- نظام الاتصال الداخلي جاهز ويعمل‬
‫- جيد‬

110
00:08:26,304 --> 00:08:29,265
‫اسمع، أحتاج منك إلى قياس مستويات التردد‬
‫كل ساعة بساعة‬

111
00:08:29,390 --> 00:08:31,601
‫- ذلك أمر مهم جداً‬
‫- هل أستطيع سؤالك عن السبب؟‬

112
00:08:31,726 --> 00:08:35,897
‫لأني أعتقد أن الحركة الاهتزازية‬
‫لها صلة بتشكيل الأنفاق‬

113
00:08:36,022 --> 00:08:39,233
‫- ذلك ليس منطقياً تماماً‬
‫- حسناً، ماذا إن كان لأني قلت ذلك؟‬

114
00:08:39,817 --> 00:08:42,070
‫ووردتني رسالة نصية غريبة جداً‬
‫من (جورجي) مساء أمس‬

115
00:08:42,195 --> 00:08:44,864
‫- وذكرت فيها أنها ستغادر البلدة بشكل اضطراري‬
‫- لن تترك العمل فجأة‬

116
00:08:45,281 --> 00:08:46,741
‫- ليس ونحن مشغولون بهذه الأمور‬
‫- أتفق معك‬

117
00:08:46,866 --> 00:08:48,409
‫ولذلك أحتاج منك إلى إجراء بعض البحث‬

118
00:08:48,534 --> 00:08:51,120
‫اتصل بزميلتها في السكن واعرف الحقيقة‬
‫فنحن نحتاج إلى العثور عليها فوراً‬

119
00:08:51,245 --> 00:08:54,248
‫- ماذا عن بحث التردد؟‬
‫- قم بمهام متعددة‬

120
00:08:54,540 --> 00:08:58,419
‫اختبر التردد وابحث عن (جورجي)‬
‫واتصل بي إن حدث أي أمر غريب‬

121
00:08:58,753 --> 00:09:00,838
‫"(لوكوود)"‬

122
00:09:26,989 --> 00:09:29,283
‫كنت أتساءل عن موعد مجيئكم‬

123
00:09:30,576 --> 00:09:32,245
‫أرجح أن الجثة بدأت تتعفن قليلاً‬

124
00:09:32,370 --> 00:09:34,288
‫حاولت الحفاظ عليها بأكبر قدر ممكن‬

125
00:09:34,413 --> 00:09:39,085
‫ولكني أعترف لكم بأني انجرفت قليلاً‬
‫عندما شققت حنجرته‬

126
00:09:39,752 --> 00:09:41,546
‫اعتذر إلى (دونوفان)‬

127
00:09:41,671 --> 00:09:43,881
‫أنا متأكد من أنك نظفته جيداً‬

128
00:09:47,093 --> 00:09:48,469
‫ما الذي ستفعله بذلك؟‬

129
00:09:48,678 --> 00:09:51,389
‫هل ستطعنني بها؟ هيا، جرب ذلك‬

130
00:09:51,514 --> 00:09:52,890
‫ولكن أولاً...‬

131
00:09:54,976 --> 00:09:56,352
‫اختر حفرتك‬

132
00:09:56,561 --> 00:09:58,479
‫لأني سأدفن كل واحد منكم‬

133
00:10:04,692 --> 00:10:06,068
‫تمهل‬

134
00:10:06,443 --> 00:10:09,238
‫الاستخفاف بقدراتي هو ما قتل (تايلر)‬

135
00:10:12,575 --> 00:10:15,035
‫(مات دونوفان)‬
‫الشاب الوحيد الحي في (ميستك فولز)‬

136
00:10:15,161 --> 00:10:17,746
‫من المثير للدهشة‬
‫أنك بقيت إنساناً لهذه الفترة الطويلة‬

137
00:10:17,872 --> 00:10:20,040
‫- ربما يجدر بي إصلاح ذلك‬
‫- ألذلك السبب عدت إلى هنا يا (دايمن)؟‬

138
00:10:20,166 --> 00:10:22,585
‫- لتوجيه تهديدات فارغة؟‬
‫- ليست فارغة يا أخي‬

139
00:10:24,211 --> 00:10:26,130
‫لا تتحركوا وإلاّ سأكسر عنقه‬

140
00:10:26,255 --> 00:10:30,134
‫وأقدم لـ(مات) دعوة لا يمكنه التراجع عنها‬
‫إلى نادينا للإفطار الخارق للطبيعة‬

141
00:10:30,259 --> 00:10:31,635
‫(دايمن)، هذا يكفي‬

142
00:10:33,304 --> 00:10:37,766
‫(كارولين) اللطيفة، كم شخصاً بريئاً قتلته‬
‫عندما أخمدت إنسانيتك؟‬

143
00:10:37,892 --> 00:10:40,186
‫لا يهم ما ستقولينه أو لا تقولينه‬

144
00:10:40,311 --> 00:10:42,104
‫الشيطان يعرف ما فعلته‬

145
00:10:42,813 --> 00:10:44,190
‫ماذا حدث لك؟‬

146
00:10:45,649 --> 00:10:47,026
‫ما المثير للدهشة في هذا؟‬

147
00:10:47,151 --> 00:10:50,738
‫- لطالما كانت هذه هي شخصيتي‬
‫- لا، أنت مختلف‬

148
00:10:52,865 --> 00:10:54,825
‫أقدّم لكم البروفسور (ريك سولتزمان)‬

149
00:10:54,950 --> 00:10:56,327
‫عبقري معتمد‬

150
00:10:56,452 --> 00:10:58,454
‫ويعرف شخصيتكم أفضل منكم‬

151
00:10:59,079 --> 00:11:00,456
‫(دايمن)، اذهب وحسب‬

152
00:11:00,998 --> 00:11:02,374
‫لا أحد يريدك هنا‬

153
00:11:07,713 --> 00:11:11,133
‫كلكم تحتقرونني، ألستم كذلك؟‬
‫فقط حتى نكون واضحين‬

154
00:11:11,258 --> 00:11:15,721
‫قتلت (تايلر) وأنتم تمقتونني بشدة‬
‫وعلاقاتنا مقطوعة؟ ذلك عظيم‬

155
00:11:15,846 --> 00:11:18,891
‫إن ظننتم أن هناك فرصة متبقية لإنقاذي‬

156
00:11:19,975 --> 00:11:21,769
‫فليثبت لكم هذا أنكم مخطئون‬

157
00:11:27,816 --> 00:11:31,403
‫كان ذلك فظيعاً‬
‫وكأن (دايمن) يائس لجعلنا نكرهه‬

158
00:11:31,528 --> 00:11:32,905
‫آسفة لأني لم أكن معكم‬

159
00:11:33,030 --> 00:11:35,115
‫أريد أن أكون هناك ولكني لا أستطيع المغادرة‬

160
00:11:35,241 --> 00:11:37,159
‫أرجوك أخبريني بأن الوضع أفضل اليوم من البارحة‬

161
00:11:37,284 --> 00:11:39,620
‫"بل أسوأ، إن كان ذلك ممكناً"‬

162
00:11:39,745 --> 00:11:42,289
‫حرمانه من الدماء لم ينجح ولا حتى تجويعه‬

163
00:11:42,414 --> 00:11:45,376
‫عزفت على الغيتار وأخبرته عن تاريخنا‬

164
00:11:45,584 --> 00:11:47,044
‫وكأني أتحدث إلى جدار من الطوب‬

165
00:11:47,169 --> 00:11:49,338
‫"ما الذي ساعدك عندما أخمدت إنسانيتك؟"‬

166
00:11:49,588 --> 00:11:51,215
‫ما الذي جعلك تتحررين؟‬

167
00:11:53,092 --> 00:11:55,177
‫كان علي مواجهة أكبر مخاوفي‬

168
00:11:55,844 --> 00:12:00,808
‫وأني لم أستحق الحب بعد الآن‬
‫وأن أمي كانت ستشعر بالعار مني‬

169
00:12:02,142 --> 00:12:08,732
‫"كان يجب تذكيري بمدى حبها لي‬
‫وأني أردت أن أكون عند حسن ظنها"‬

170
00:12:10,734 --> 00:12:12,111
‫هل ما قلته مفيد؟‬

171
00:12:12,987 --> 00:12:14,363
‫أجل‬

172
00:12:15,281 --> 00:12:17,199
‫- إنه كذلك‬
‫- "أبقيني على اطلاع"‬

173
00:12:17,324 --> 00:12:18,701
‫ولا تقلقي بشأن عدم وجودك هنا‬

174
00:12:18,826 --> 00:12:21,453
‫سنودع (تايلر) بأسلوب لائق عندما ينتهي كل هذا‬

175
00:12:21,912 --> 00:12:23,956
‫- ومتى سيكون ذلك؟‬
‫- "قريباً"‬

176
00:12:24,373 --> 00:12:26,667
‫- آمل ذلك‬
‫- "آمل ذلك أيضاً"‬

177
00:12:31,171 --> 00:12:32,965
‫مشاكل تتعلق بصديقك الميت؟‬

178
00:12:33,924 --> 00:12:35,843
‫دمي ينزف عليك‬

179
00:12:36,176 --> 00:12:37,720
‫كل هذه الصدمات‬

180
00:12:37,928 --> 00:12:40,055
‫وعبء مسؤولية حماية الآخرين دائماً‬

181
00:12:40,180 --> 00:12:42,516
‫لمَ لا تنسين أمري وحسب؟‬

182
00:12:42,933 --> 00:12:45,853
‫لمَ لا تستعد إنسانيتك؟‬

183
00:12:46,687 --> 00:12:49,273
‫ألا يمكننا الاتفاق على أن إنسانيتي كانت عائقاً؟‬

184
00:12:49,398 --> 00:12:54,194
‫كنت غاضباً ومكتئباً‬
‫وشاعراً مأساوياً مليئاً بالأحزان‬

185
00:12:56,488 --> 00:13:00,034
‫ما الممتع في العودة إلى النسخة الرديئة مني؟‬

186
00:13:02,828 --> 00:13:05,456
‫كنت تتحلى بصفات مذهلة كثيرة أيضاً‬

187
00:13:05,581 --> 00:13:07,958
‫كنت وفياً ومبدعاً‬

188
00:13:08,876 --> 00:13:10,669
‫ورومانسياً بشكل جامح‬

189
00:13:13,672 --> 00:13:16,675
‫وحتى إن استعدت إنسانيتي‬
‫أظن أن الأوان فات على ذلك‬

190
00:13:16,800 --> 00:13:18,594
‫فاتتك جنازة (تايلر)‬

191
00:13:19,345 --> 00:13:20,971
‫وتخليت عن أصدقائك في وقت حاجتهم إليك‬

192
00:13:21,096 --> 00:13:22,973
‫وذلك تصرف قاس يا عزيزتي‬

193
00:13:26,352 --> 00:13:27,728
‫سأعود إليك‬

194
00:13:31,357 --> 00:13:32,733
‫سأكون ما أزال هنا‬

195
00:13:33,734 --> 00:13:35,110
‫وذلك بفضلك‬

196
00:13:39,365 --> 00:13:40,908
‫تذكر أنه ليس (دايمن)‬

197
00:13:41,241 --> 00:13:43,494
‫بل (دايمن) الواقع تحت سيطرة شريرة‬

198
00:13:43,619 --> 00:13:45,871
‫يجب أن نجد طريقة لتحريره من سيطرتها عليه‬
‫وذلك ما سنفعله‬

199
00:13:45,996 --> 00:13:48,374
‫- المتدربون لدي يعملون على ذلك‬
‫- وفي تلك الأثناء‬

200
00:13:48,499 --> 00:13:51,377
‫هل سنسمح له بالتجول بحرية‬
‫وقتل شخص آخر من أصدقائنا؟‬

201
00:13:51,502 --> 00:13:52,961
‫أحاول منع ذلك من الحدوث‬

202
00:13:53,087 --> 00:13:55,130
‫وحتى إن حررناه من قبضة (سيبل)‬

203
00:13:55,255 --> 00:13:57,549
‫حالما يدرك (دايمن) ما فعله‬

204
00:13:57,674 --> 00:14:00,719
‫وما سيكون رأي (إيلينا) فيه‬
‫فقد لا يتعافى‬

205
00:14:01,678 --> 00:14:03,055
‫ماذا تقترح؟‬

206
00:14:03,472 --> 00:14:06,975
‫بينما نفكر في طريقة لإنقاذ (دايمن)‬
‫من كائنات السيرانة‬

207
00:14:07,393 --> 00:14:09,895
‫يجب أن نفكر في وسيلة لإنقاذه من نفسه‬

208
00:14:11,063 --> 00:14:12,439
‫يجب أن ننومه‬

209
00:14:14,233 --> 00:14:16,777
‫- إلى متى؟‬
‫- بقدر ما نحتاج من الوقت‬

210
00:14:17,277 --> 00:14:20,906
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- هذا لمصلحته‬

211
00:14:21,031 --> 00:14:23,242
‫وهي الوسيلة الوحيدة‬
‫التي ستمكننا من حماية أنفسنا‬

212
00:14:31,417 --> 00:14:33,085
‫يا لها من مفاجأة‬

213
00:14:33,210 --> 00:14:36,380
‫لأكون واضحاً، نحن لسنا صديقين‬
‫ولم آت إلى هنا لتحريرك‬

214
00:14:36,505 --> 00:14:38,674
‫في الحقيقة، لا أريد رؤيتك مجدداً‬

215
00:14:39,925 --> 00:14:42,428
‫- لم أنت هنا إذاً؟‬
‫- لأني أريد إجابات‬

216
00:14:42,553 --> 00:14:45,222
‫سرقت كومة الخردة تلك من والد (دونوفان) الغامض‬

217
00:14:45,347 --> 00:14:48,267
‫وقطعت كل علاقاتي وجعلت الجميع يكرهني‬

218
00:14:48,392 --> 00:14:50,978
‫وأخمن أن ذلك هو السبب‬
‫الذي يبقيك في عقلي‬

219
00:14:51,103 --> 00:14:53,689
‫- ولمَ تظن ذلك؟‬
‫- لأن لا شيء من تلك الأمور من أجلي‬

220
00:14:53,814 --> 00:14:58,694
‫لا أفهم تماماً لمَ لدي إرادة حرة‬
‫ومع ذلك ما أزال ساعيك‬

221
00:14:58,819 --> 00:15:02,865
‫أفعل أموراً تسعدك ولا أعرف السبب‬

222
00:15:03,282 --> 00:15:05,367
‫يبدو أنك تشعر بالندم‬

223
00:15:05,868 --> 00:15:08,537
‫والندم يعني أنك لست خادماً وفياً‬

224
00:15:08,662 --> 00:15:10,914
‫عمّ تتحدثين؟ قتلت (تايلر لوكوود)‬

225
00:15:11,039 --> 00:15:13,750
‫- بالطبع أنا وفي‬
‫- لا، أنت مستاء‬

226
00:15:13,876 --> 00:15:15,294
‫لأنك أثرت استياء أصدقائك‬

227
00:15:15,419 --> 00:15:17,254
‫أصدقائي لا يهمهم أمري بعد الآن‬

228
00:15:17,379 --> 00:15:19,256
‫ولكنك قتلت شخصاً يهمهم أمره‬

229
00:15:19,381 --> 00:15:21,133
‫لا بد أن ذلك جعلهم يشعرون بشيء ما‬

230
00:15:21,258 --> 00:15:23,594
‫ومن الواضح أنه جعلك تشعر بشيء أيضاً‬

231
00:15:23,719 --> 00:15:26,138
‫ها أنت ذا، مضطرب وعدائي‬

232
00:15:26,263 --> 00:15:29,141
‫هل تعرف ما يظهره ذلك لي؟‬
‫أنك لست ملكاً لي بالكامل‬

233
00:15:29,308 --> 00:15:34,062
‫وأن قلب (دايمن سالفاتور) البارد والقاسي‬
‫شعر ببعض الألم‬

234
00:15:34,188 --> 00:15:36,648
‫عندما قتل (تايلر لوكوود)‬

235
00:15:36,773 --> 00:15:40,068
‫جعلك ذلك تشعر وكان شعوراً سيئاً‬

236
00:15:40,194 --> 00:15:42,779
‫- لا أشعر بشيء بعد الآن‬
‫- أنت مخطئ‬

237
00:15:42,905 --> 00:15:44,990
‫الأمر واضح على وجهك‬

238
00:15:45,115 --> 00:15:49,828
‫إنسانيتك خامدة والآن تحاول العودة من جديد‬

239
00:15:49,953 --> 00:15:52,164
‫- وذلك شعور فظيع، أليس كذلك؟‬
‫- اصمتي‬

240
00:15:52,289 --> 00:15:54,791
‫ستستعيد إنسانيتك وتستعيد مشاعرك‬

241
00:15:55,000 --> 00:15:58,837
‫ربما أخوك سيحبك من جديد‬
‫ولكنه سيكون شعوراً فظيعاً‬

242
00:15:58,962 --> 00:16:01,673
‫وردة فعل (إيلينا) على كل ما فعلته‬

243
00:16:01,924 --> 00:16:04,801
‫- دعنا لا نفكر في ذلك حتى‬
‫- توقفي عن الكلام‬

244
00:16:07,095 --> 00:16:09,806
‫أخمد إنسانيتك مجدداً‬
‫وكل تلك المشاعر السيئة‬

245
00:16:09,932 --> 00:16:12,726
‫وكل هذا الارتباك سيختفي‬

246
00:16:13,352 --> 00:16:16,104
‫شخصياً؟ أفضل الخيار الثاني‬

247
00:16:16,230 --> 00:16:18,982
‫أخمد إنسانيتك أكثر للإهمال التام‬

248
00:16:20,275 --> 00:16:22,528
‫قلت اصمتي، اصمتي!‬

249
00:16:26,073 --> 00:16:30,035
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أريدك يا (دايمن)‬

250
00:16:30,536 --> 00:16:33,288
‫أريدك بالكامل، أستطيع إعادة برمجة عقلك الباطن‬

251
00:16:33,413 --> 00:16:35,457
‫ولكني لن أحقق مرادي بذلك‬

252
00:16:35,874 --> 00:16:42,130
‫لن أحصل عليك بالطريقة التي أريدها‬
‫بينما تحتفظ بهذه الصلات العاطفية بماضيك‬

253
00:16:50,806 --> 00:16:52,182
‫اذهب لرؤية أخيك‬

254
00:16:52,724 --> 00:16:56,311
‫دعه يرشدك لتستعيد إنسانيتك‬
‫إلى أن تشعر بكل شيء‬

255
00:16:56,436 --> 00:16:59,648
‫إن أردت عيش حياتك بتلك الطريقة‬
‫إذاً هيا، عشها هكذا‬

256
00:17:01,024 --> 00:17:04,152
‫ربما ستجد بعض السعادة‬

257
00:17:04,278 --> 00:17:06,738
‫قبل أن يسلمك الموت إلى (كيد)‬

258
00:17:30,010 --> 00:17:32,596
‫شخص ما أوصل هذا إليك‬

259
00:17:32,721 --> 00:17:35,223
‫- قال إنه من (آرموري)‬
‫- أجل، ضعه هناك‬

260
00:17:35,348 --> 00:17:36,725
‫سأرى ما يحتويه لاحقاً‬

261
00:17:40,937 --> 00:17:43,148
‫ضع كل شيء في الصناديق، غرفة بغرفة‬

262
00:17:45,984 --> 00:17:48,570
‫(مات)، يمكننا فعل هذا غداً‬

263
00:17:48,695 --> 00:17:51,489
‫- أو بعد غد إن احتجت إلى وقت‬
‫- لا، لا بأس‬

264
00:17:52,365 --> 00:17:54,409
‫أنا خبير في التعامل مع الخسارة‬

265
00:17:55,243 --> 00:17:56,620
‫بدأت في سن صغير‬

266
00:17:59,080 --> 00:18:00,874
‫أجل، أعتقد أني أستحق ذلك‬

267
00:18:03,710 --> 00:18:05,503
‫بلى ولا‬

268
00:18:07,213 --> 00:18:09,007
‫آسف، ولكن فقط...‬

269
00:18:09,633 --> 00:18:11,926
‫(تايلر) وهذا المكان‬

270
00:18:12,093 --> 00:18:15,764
‫وحقيقة أن دم مصاصي الدماء يسري في عروقي‬

271
00:18:15,889 --> 00:18:18,808
‫وأني إن مت خلال الـ٢٤ ساعة التالية‬
‫فسأصبح واحداً منهم‬

272
00:18:20,852 --> 00:18:22,228
‫كيف آل الأمر إلى هذا؟‬

273
00:18:22,604 --> 00:18:25,065
‫- كيف حدث كل هذا؟‬
‫- كل هذا؟‬

274
00:18:28,109 --> 00:18:31,321
‫ماذا تعني؟ مصاصو الدماء وعشبة رعي الحمام و...‬

275
00:18:33,198 --> 00:18:34,574
‫والموت؟‬

276
00:18:35,867 --> 00:18:37,243
‫هذه كانت حياتي‬

277
00:18:37,369 --> 00:18:41,331
‫هذا ما تعاملت معه ووحدي لفترة طويلة‬

278
00:18:41,665 --> 00:18:43,458
‫هذا ما أردت الهرب منه‬

279
00:18:45,752 --> 00:18:49,673
‫ولذلك سامحني‬
‫إن لم أرغب في تقديم درس تاريخ لك‬

280
00:19:07,190 --> 00:19:08,566
‫"(مات)"‬

281
00:19:14,739 --> 00:19:19,494
‫"(مات)، إن استلمت هذه الرسالة‬
‫فذلك يعني أني ميت وذلك سيئ"‬

282
00:19:20,662 --> 00:19:24,708
‫"ولكنه يعني أيضاً‬
‫أني أحتاج إلى مساعدتك لإيجاد شخص"‬

283
00:19:26,167 --> 00:19:29,003
‫"(سيلين)"‬

284
00:19:37,846 --> 00:19:39,222
‫ظننت أنك أنهيت عمل اليوم‬

285
00:19:39,347 --> 00:19:41,391
‫- هلا تلقي نظرة على هذا‬
‫- أجل‬

286
00:19:42,642 --> 00:19:47,021
‫المسافة ما بين (ميستك فولز) و(آرموري)‬
‫هي ٥٦ كيلومتراً تقريباً‬

287
00:19:47,147 --> 00:19:49,774
‫مع الطرق المتعرجة والتلال‬
‫ولكني استطعت عبور تلك المسافة مشياً‬

288
00:19:49,899 --> 00:19:54,404
‫عبر ذلك النفق خلال بضع ساعات‬
‫مما يجعل تلك المسافة ١١ كيلومتراً‬

289
00:19:54,529 --> 00:19:56,656
‫لا بد من أن النفق يمر مباشرة من أسفل الجبال‬

290
00:19:56,781 --> 00:19:58,783
‫صحيح، ولكن الجدران قديمة‬

291
00:19:58,908 --> 00:20:00,285
‫وتم بناؤها قبل قرون على الأقل‬

292
00:20:00,410 --> 00:20:02,871
‫إذاً من بناها ولماذا؟‬

293
00:20:04,289 --> 00:20:05,665
‫هل تريد مني إجراء بحث عن ذلك؟‬

294
00:20:06,249 --> 00:20:08,501
‫لا، سأجد الجواب‬

295
00:20:09,169 --> 00:20:11,254
‫- إذاً ما أجدد أخبار (جورجي)؟‬
‫- اتصلت بزميلتها في السكن‬

296
00:20:11,379 --> 00:20:13,381
‫وقالت إن أغراض (جورجي) ما تزال في غرفتها‬

297
00:20:13,506 --> 00:20:15,341
‫إن غادرت، فهي لم تأخذ شيئاً معها‬

298
00:20:15,467 --> 00:20:17,886
‫أحتاج منك إلى الاتصال بالشرطة‬
‫وتقديم بلاغ عن شخص مفقود‬

299
00:20:18,011 --> 00:20:19,971
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- إنه مجرد إجراء وقائي‬

300
00:20:20,180 --> 00:20:21,890
‫وماذا عن بحث التردد؟‬

301
00:20:22,015 --> 00:20:24,100
‫تستمر بالتصرف وكأني أفعل أمراً علمياً‬

302
00:20:24,225 --> 00:20:27,479
‫أطرق شوكة رنانة وحسب‬
‫وذلك سخيف ولم أكتشف شيئاً‬

303
00:20:27,604 --> 00:20:29,397
‫هل ستخبرني لمَ أفعل هذا؟‬

304
00:20:31,357 --> 00:20:32,734
‫يوماً ما‬

305
00:20:44,204 --> 00:20:45,580
‫محاولة جيدة‬

306
00:20:46,873 --> 00:20:50,210
‫- كدت تصيبينها‬
‫- هذا صعب جداً‬

307
00:20:56,800 --> 00:21:00,220
‫لمَ لا تعطي الفتاتين سمكة ذهبية على جهودهما؟‬

308
00:21:02,263 --> 00:21:03,640
‫سنأخذ تلك السمكة‬

309
00:21:06,726 --> 00:21:08,520
‫هل هي مريضة؟‬

310
00:21:08,853 --> 00:21:10,647
‫أظن أنها قد تكون ميتة‬

311
00:21:10,897 --> 00:21:12,273
‫ولكن لا بأس، لدي اقتراح‬

312
00:21:12,398 --> 00:21:15,235
‫سنأخذها معنا إلى المنزل وندفنها بأسلوب لائق‬

313
00:21:15,401 --> 00:21:16,778
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟‬

314
00:21:22,700 --> 00:21:26,704
‫أقسم لك، إن لم تكن (سيلين) بارعة‬
‫بالاعتناء بالفتاتين لكرهتها‬

315
00:21:26,830 --> 00:21:28,998
‫إنها مثالية جداً لتكون حقيقية‬

316
00:21:29,791 --> 00:21:32,126
‫- لمن ذلك؟‬
‫- وردتني رسالة نصية من (دايمن) قبل قليل‬

317
00:21:32,252 --> 00:21:33,795
‫ويريد مني مقابلته في المهرجان‬

318
00:21:34,295 --> 00:21:37,006
‫- لمَ اختار المهرجان؟‬
‫- لا أعرف، ولكن هذه فرصتي الوحيدة‬

319
00:21:37,131 --> 00:21:38,508
‫لا أعرف إن كنت سأحصل على فرصة أخرى‬
‫ولذا يجب أن أستغلها‬

320
00:21:38,633 --> 00:21:40,134
‫- هل ستحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- لا‬

321
00:21:40,260 --> 00:21:42,345
‫لن أعرضك للمزيد من الخطر يا (كارولين)‬

322
00:21:42,595 --> 00:21:45,056
‫مصاصا دماء أفضل من واحد‬
‫وتلك أساسيات الرياضيات‬

323
00:21:46,599 --> 00:21:47,976
‫يجب أن أفعل هذا وحدي‬

324
00:21:50,395 --> 00:21:53,606
‫إنه التصرف الصائب، حسناً؟‬
‫أنت تعرف ذلك‬

325
00:21:55,567 --> 00:21:57,986
‫قد لا يسامحني بعد هذا‬

326
00:22:00,446 --> 00:22:02,240
‫وقد أخسره إلى الأبد‬

327
00:22:04,033 --> 00:22:05,702
‫لقد خسرته سلفاً‬

328
00:22:21,259 --> 00:22:23,428
‫سنة جديدة سعيدة يا حبيبتي‬

329
00:22:23,845 --> 00:22:26,097
‫هيا ارقصي معي، كما كنا نرقص سابقاً‬

330
00:22:26,222 --> 00:22:30,435
‫أتذكر الآن تلك الأضواء والموسيقى‬

331
00:22:30,560 --> 00:22:31,936
‫سحقاً لك‬

332
00:22:32,937 --> 00:22:34,480
‫ألم تصدقيني؟ ولا حتى قليلاً؟‬

333
00:22:34,606 --> 00:22:36,232
‫أنا مسرورة لأنك وجدت وسيلة جديدة‬
‫للترفيه عن نفسك‬

334
00:22:36,357 --> 00:22:41,154
‫أجل، آسف، ذلك ليس بيدي‬
‫الرومانسية واحتراقها البطيء‬

335
00:22:41,279 --> 00:22:44,991
‫كانت حلاوتها لا تُصدّق‬

336
00:22:45,116 --> 00:22:49,495
‫ومن أجل ماذا؟ حميتك لـ٣ سنوات‬
‫وفي المقابل حاولت قتلي‬

337
00:22:51,873 --> 00:22:54,500
‫يبدو أنك ستحاولين قتلي من جديد‬

338
00:22:55,084 --> 00:22:57,837
‫سأتواصل معك وأستغل أكبر مخاوفك‬

339
00:22:57,962 --> 00:22:59,756
‫لأخرجك من هذه الحالة‬

340
00:23:00,048 --> 00:23:02,133
‫أنا شخص معقد‬

341
00:23:02,258 --> 00:23:05,053
‫خلال الـ١٠٤ سنة التي قضيتها‬
‫على هذه الأرض لم يتمكن أحد من فهمي‬

342
00:23:05,178 --> 00:23:07,430
‫حسناً، أعتقد أني سأموت وأنا أحاول‬

343
00:23:12,644 --> 00:23:17,440
‫تظنين أني أخاف من الحرائق‬
‫لأن (دايمن) تركني في حريق‬

344
00:23:18,524 --> 00:23:20,318
‫محاولة موفقة ولكن لا‬

345
00:23:23,237 --> 00:23:25,031
‫أنت تخاف من هجر الناس لك‬

346
00:23:25,239 --> 00:23:28,493
‫وجدتها، أنت تخاف من تخلي الناس عنك‬

347
00:23:28,910 --> 00:23:31,621
‫إنه الأمر الوحيد الذي تعرضت له مراراً وتكراراً‬

348
00:23:32,038 --> 00:23:35,166
‫الجميع يغادر ولا يبقى أحد‬

349
00:23:35,708 --> 00:23:37,085
‫ذلك سينتهي الآن‬

350
00:23:37,877 --> 00:23:40,588
‫لأني لن أذهب إلى مكان‬

351
00:23:41,130 --> 00:23:44,342
‫ذلك أمر مبالغ فيه قليلاً، ألا تظنين ذلك؟‬

352
00:23:44,467 --> 00:23:47,887
‫المواقف الصعبة تتطلب حلولاً استثنائية‬

353
00:23:48,930 --> 00:23:51,849
‫لن أغادر قبل أن تستعيد إنسانيتك‬

354
00:23:52,392 --> 00:23:54,560
‫أفضّل الاحتراق وأنا حية على التخلي عنك‬

355
00:24:18,543 --> 00:24:21,671
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- هناك تسريب غاز، طلبوا إخلاء المكان‬

356
00:24:29,429 --> 00:24:30,805
‫مرحباً يا أخي‬

357
00:24:34,726 --> 00:24:36,102
‫(ستيفان)‬

358
00:24:36,853 --> 00:24:38,229
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

359
00:24:46,185 --> 00:24:47,812
‫بصراحة أنا متفاجئ‬

360
00:24:48,104 --> 00:24:50,773
‫آخر مرة رأيتك فيها‬
‫كنت مصراً على إنهاء العلاقات‬

361
00:24:50,898 --> 00:24:53,734
‫أجل، ولكني أدركت متأخراً‬
‫أن ذلك لربما كان مبالغاً فيه قليلاً‬

362
00:24:53,859 --> 00:24:56,821
‫فات الأوان على التراجع عن ذلك‬
‫وحتى إن أمرتك (سيبل) بفعل ذلك‬

363
00:24:56,946 --> 00:24:59,490
‫أجل، هنا يصبح الأمر معقداً‬

364
00:24:59,657 --> 00:25:01,784
‫أريد أن أخدمها يا (ستيفان)‬
‫وأنا مضطر لفعل ذلك‬

365
00:25:01,909 --> 00:25:04,954
‫وخدمتها تبقيني بعيداً عن الشيطان شخصياً‬

366
00:25:05,079 --> 00:25:07,707
‫وأريد الابتعاد عن الجحيم لأطول وقت ممكن‬

367
00:25:07,832 --> 00:25:10,001
‫- عبر إخماد إنسانيتك؟‬
‫- هناك أقدار أسوأ من ذلك‬

368
00:25:10,126 --> 00:25:12,420
‫تعرف أني أستطيع مساعدتك‬
‫إن سمحت لي بتقديم المساعدة‬

369
00:25:15,297 --> 00:25:17,216
‫ستطلب مني استعادة إنسانيتي‬

370
00:25:17,633 --> 00:25:20,553
‫لا، لا أريد فعل ذلك يا (ستيفان)‬

371
00:25:20,678 --> 00:25:23,014
‫يجب أن تفعل ذلك‬
‫لا يمكنك الاستمرار فيما تفعله‬

372
00:25:23,139 --> 00:25:25,349
‫لمَ لا؟ أليس هذا أسهل؟‬

373
00:25:25,474 --> 00:25:27,101
‫لا توجد تعويضات أستطيع تقديمها يا (ستيفان)‬

374
00:25:27,226 --> 00:25:31,397
‫لا أستطيع أكل الأرانب وإنقاذ الناس‬
‫وشق طريقي إلى السلام‬

375
00:25:32,690 --> 00:25:34,066
‫الجحيم مصيري‬

376
00:25:34,358 --> 00:25:36,652
‫ولذا لماذا؟ أخبرني‬
‫بما أنك تعرف ما أعرفه‬

377
00:25:36,777 --> 00:25:38,362
‫لمَ سأريد استعادة مشاعري؟‬

378
00:25:38,487 --> 00:25:40,281
‫لأننا إن لم نستطع الشعور بها‬

379
00:25:40,781 --> 00:25:42,658
‫فما الفائدة من كوننا أحياء؟‬

380
00:25:45,995 --> 00:25:47,371
‫بالضبط يا أخي‬

381
00:25:50,833 --> 00:25:52,668
‫- ما الفائدة من ذلك؟‬
‫- لا‬

382
00:25:53,669 --> 00:25:57,465
‫لا أصدقك، أرى أن إنسانيتك‬
‫تحاول الظهور من جديد يا (دايمن)‬

383
00:25:57,715 --> 00:26:00,801
‫تعال معي إلى المنزل‬
‫أستطيع مساعدتك لتكون سعيداً من جديد‬

384
00:26:00,926 --> 00:26:04,346
‫- كيف؟‬
‫- سيتطلب ذلك وقتاً وجهداً‬

385
00:26:04,847 --> 00:26:06,223
‫ولكني سأكون موجوداً لمساندتك‬

386
00:26:07,850 --> 00:26:10,811
‫أنا... لا أستطيع يا (ستيفان)‬

387
00:26:11,395 --> 00:26:13,105
‫أفسدت كل شيء‬

388
00:26:14,106 --> 00:26:15,483
‫أنا أخوك‬

389
00:26:15,900 --> 00:26:17,276
‫وأنا أحبك‬

390
00:26:18,736 --> 00:26:20,112
‫تعال معي إلى المنزل‬

391
00:26:23,532 --> 00:26:25,618
‫لا، لا أستطيع‬

392
00:26:31,916 --> 00:26:34,543
‫- هل ستساعدني هكذا؟ بعشبة رعي الحمام؟‬
‫- ليس لدي خيار آخر‬

393
00:26:34,668 --> 00:26:37,421
‫- أنت لا تعرف ما تفعله‬
‫- أعرف ما أفعله تماماً يا أخي‬

394
00:26:37,546 --> 00:26:39,173
‫أخمدت إنسانيتي‬

395
00:26:39,298 --> 00:26:41,092
‫كل شيء ممكن الآن‬

396
00:26:59,401 --> 00:27:01,028
‫تهانينا، لقد نجحت‬

397
00:27:01,153 --> 00:27:03,072
‫الخوف من الهجر، حالة كلاسيكية‬

398
00:27:03,197 --> 00:27:05,658
‫- والآن هل يمكننا إنهاء هذا؟‬
‫- لن أتخلى عنك‬

399
00:27:05,783 --> 00:27:07,284
‫آمل حقاً أن تغادري في مرحلة ما‬

400
00:27:07,409 --> 00:27:09,036
‫سينفد الطعام من هذا الكوخ‬

401
00:27:09,161 --> 00:27:12,123
‫وأشك في قدرة (أوبر إيت)‬
‫على تحديد موقع هذا العنوان‬

402
00:27:12,873 --> 00:27:15,084
‫- لن أتخلى عنك‬
‫- أعرف، أفهم ذلك‬

403
00:27:15,209 --> 00:27:16,585
‫لا‬

404
00:27:18,003 --> 00:27:20,464
‫الدخان لا يمنحك شعوراً جيداً‬
‫في رئتيك، صحيح؟‬

405
00:27:22,341 --> 00:27:25,553
‫- لن أتخلى عنك‬
‫- وما أزال لا أكترث بذلك‬

406
00:27:25,678 --> 00:27:27,054
‫الآن أنت تتصرفين بغباء وحسب‬

407
00:27:34,895 --> 00:27:36,689
‫لن أتركك‬

408
00:27:38,315 --> 00:27:39,859
‫هل من كلمات أخيرة أخرى؟‬

409
00:27:45,281 --> 00:27:46,657
‫أنا...‬

410
00:27:47,700 --> 00:27:49,076
‫لن...‬

411
00:27:50,202 --> 00:27:51,579
‫أتخلى...‬

412
00:27:53,122 --> 00:27:56,125
‫- عنك‬
‫- أنت ميتة لا محالة‬

413
00:28:00,171 --> 00:28:01,547
‫أنا لن...‬

414
00:28:23,194 --> 00:28:25,529
‫(بوني)، (بوني)، استيقظي‬

415
00:28:46,675 --> 00:28:48,677
‫هل سندفن السمكة؟‬

416
00:28:49,094 --> 00:28:51,388
‫أجل، ولكن بطريقتنا الخاصة‬

417
00:28:52,097 --> 00:28:55,142
‫نحن مألفون من جزئين‬

418
00:28:55,351 --> 00:28:58,062
‫الجسد والروح‬

419
00:28:58,187 --> 00:29:02,233
‫بعض الأشخاص مميزون جداً‬

420
00:29:02,524 --> 00:29:04,318
‫وعندما يموتون‬

421
00:29:04,610 --> 00:29:08,656
‫يأتي رجل اسمه (كيد) ويأخذ أرواحهم‬

422
00:29:08,781 --> 00:29:10,908
‫- هل يأخذ الأجساد أيضاً؟‬
‫- لا‬

423
00:29:11,033 --> 00:29:13,911
‫ولكن ذلك لا يعني أن الأجساد‬
‫ليست مميزة أيضاً‬

424
00:29:14,578 --> 00:29:19,333
‫يجب أن تتم معاملتها بكرامة حتى تموت بسلام‬

425
00:29:19,541 --> 00:29:21,335
‫و(كيد) يحترم ذلك‬

426
00:29:22,294 --> 00:29:24,088
‫ويقدر المجهود‬

427
00:29:27,007 --> 00:29:28,592
‫لنريه ما فعلناه‬

428
00:29:28,717 --> 00:29:30,511
‫- كيف؟‬
‫- يمكننا استدعاؤه‬

429
00:29:30,803 --> 00:29:32,888
‫ولكني أحتاج منكما إلى الإمساك بيدي، حسناً؟‬

430
00:29:43,607 --> 00:29:47,653
‫- هل آذيناك؟‬
‫- على الإطلاق، أنتما ممتازتان‬

431
00:29:47,778 --> 00:29:49,989
‫أخذتما الكمية الصحيحة من السحر‬

432
00:29:50,990 --> 00:29:55,244
‫والآن، أحتاج منكما إلى قول الكلمة الخاصة‬

433
00:30:01,083 --> 00:30:03,335
‫عمل ممتاز أيتها الفتاتان‬

434
00:30:05,462 --> 00:30:07,298
‫- أظن أنكما مستعدتان‬
‫- من أجل ماذا؟‬

435
00:30:07,506 --> 00:30:08,882
‫إنها مفاجأة‬

436
00:30:29,028 --> 00:30:30,404
‫(إنزو)!‬

437
00:30:34,700 --> 00:30:37,119
‫- لقد عدت إلي‬
‫- بالطبع‬

438
00:30:37,619 --> 00:30:38,996
‫كان على شخص ما إنقاذك‬

439
00:30:39,997 --> 00:30:43,375
‫- لا... لا!‬
‫- (بوني)‬

440
00:30:45,044 --> 00:30:46,420
‫حان وقتي‬

441
00:30:52,760 --> 00:30:55,679
‫أحببتني أكثر من أي شخص آخر‬

442
00:31:00,267 --> 00:31:01,643
‫وذلك كاف‬

443
00:31:08,400 --> 00:31:10,194
‫لا! لن أتركك‬

444
00:31:16,492 --> 00:31:17,868
‫(بوني)!‬

445
00:31:19,411 --> 00:31:21,955
‫- أنا آسف، آسف‬
‫- لا بأس‬

446
00:31:22,164 --> 00:31:23,540
‫أنا آسف جداً‬

447
00:31:24,541 --> 00:31:26,752
‫لا بأس، لا بأس، نحن بخير‬

448
00:31:30,422 --> 00:31:32,591
‫- كدت أقتلك‬
‫- ما أزال هنا‬

449
00:31:34,301 --> 00:31:35,677
‫انظر إلي‬

450
00:31:37,346 --> 00:31:38,722
‫أنت بخير الآن‬

451
00:31:40,057 --> 00:31:41,433
‫أنت بخير‬

452
00:31:42,101 --> 00:31:43,894
‫وأنت عالق معي إلى الأبد‬

453
00:31:49,108 --> 00:31:50,734
‫لأني لن أتركك أبداً‬

454
00:32:32,732 --> 00:32:34,109
‫أنا آسف‬

455
00:32:53,003 --> 00:32:54,379
‫ما كل هذا؟‬

456
00:32:55,505 --> 00:32:56,882
‫لا تريد معرفة ذلك‬

457
00:32:57,632 --> 00:32:59,009
‫حاول‬

458
00:32:59,843 --> 00:33:01,887
‫(تايلر) كان يساعد فتاة‬
‫اسمها (فرجينيا سينت جون)‬

459
00:33:02,012 --> 00:33:04,890
‫في تحديد موقع مخلوقات السيرانة‬
‫التي هربت من السرداب‬

460
00:33:05,098 --> 00:33:10,520
‫حصلت على أبحاث ورسائل وغيرها‬
‫من جدها الأكبر (دولتن)‬

461
00:33:10,937 --> 00:33:13,857
‫الذي أطلق سراح سيرانة في سنة ١٨٨٣‬

462
00:33:13,982 --> 00:33:16,776
‫وثم ماتت (فرجينيا)‬
‫وورثت كل هذا لـ(تايلر)‬

463
00:33:17,194 --> 00:33:19,738
‫وثم مات والآن...‬

464
00:33:19,863 --> 00:33:22,824
‫يريد منك متابعة عمله‬

465
00:33:25,869 --> 00:33:27,829
‫لست الرجل المناسب لهذه المهمة‬

466
00:33:28,246 --> 00:33:32,209
‫حسناً؟ لقد هربت وغادرت‬
‫و(تايلر) على علم بذلك‬

467
00:33:33,376 --> 00:33:35,754
‫ربما رأى ما أراه فيك الآن‬

468
00:33:36,671 --> 00:33:38,048
‫أنت شجاع‬

469
00:33:38,673 --> 00:33:40,050
‫وجريء‬

470
00:33:41,468 --> 00:33:43,261
‫وقوي جداً‬

471
00:33:43,970 --> 00:33:45,764
‫ووصلت إلى هنا بمفردك‬

472
00:33:46,598 --> 00:33:47,974
‫وليس بفضلي‬

473
00:34:07,285 --> 00:34:10,539
‫- "(دوريان) يتحدث"‬
‫- أنا المحققة (سودانو) من شرطة (غروف هيل)‬

474
00:34:10,664 --> 00:34:14,960
‫هل تم إدراج اسمك كجهة اتصال‬
‫لـ(جورجينا داولينغ)؟‬

475
00:34:15,460 --> 00:34:16,836
‫هل هي بخير؟‬

476
00:34:22,342 --> 00:34:23,718
‫يجدر بك المجيء إلى هنا‬

477
00:35:39,855 --> 00:35:41,232
‫أشكركم على قدومكم‬

478
00:35:42,011 --> 00:35:44,597
‫فكرت في منح الجنازة محاولة أخرى‬

479
00:35:46,808 --> 00:35:48,184
‫مرحباً بعودتك‬

480
00:36:00,071 --> 00:36:03,366
‫نحن هنا لتكريم (تايلر)‬

481
00:36:07,245 --> 00:36:08,621
‫كان قوياً‬

482
00:36:09,080 --> 00:36:10,873
‫في مواجهة خسارات كثيرة‬

483
00:36:13,251 --> 00:36:15,878
‫واجه الظلمة التي في داخله وفاز‬

484
00:36:16,504 --> 00:36:18,297
‫احترمته كثيراً‬

485
00:36:19,841 --> 00:36:22,969
‫(تايلر) كان مستعداً للتضحية بكل شيء من أجلنا‬

486
00:36:25,346 --> 00:36:27,140
‫كان يهمه أمرنا جميعاً‬

487
00:36:28,182 --> 00:36:29,851
‫وكان أعز أصدقائي‬

488
00:36:35,940 --> 00:36:38,401
‫كان أكثر من مجرد فتى بلدة صغيرة‬

489
00:36:39,402 --> 00:36:42,155
‫وعاش حياة أكبر من حياة بلدة صغيرة‬

490
00:36:43,281 --> 00:36:44,657
‫لقد أحببته‬

491
00:36:45,783 --> 00:36:47,160
‫أحببناه جميعاً‬

492
00:36:48,453 --> 00:36:52,373
‫لا نعرف ما سيحدث تالياً لأي منا‬

493
00:36:53,458 --> 00:36:55,084
‫ولكننا لا نستطيع السماح لذلك بالتأثير فينا‬

494
00:36:56,169 --> 00:36:59,881
‫لا يمكننا السماح لذلك‬
‫بجعلنا ننسى ما نعنيه لبعضنا‬

495
00:37:08,181 --> 00:37:11,142
‫قبل بضع سنوات‬
‫جلست على قمة تلك العجلة الدوارة مع (إيلينا)‬

496
00:37:11,601 --> 00:37:15,521
‫وأخبرتها بمدى أهمية تقدير هذه اللحظات‬

497
00:37:19,066 --> 00:37:21,778
‫لأن اللحظات هي كل ما نملكه‬

498
00:37:28,868 --> 00:37:32,205
‫ولذلك تكريماً لـ(تايلر) و(إيلينا)‬

499
00:37:32,955 --> 00:37:35,541
‫نحتاج إلى الاستمرار في إنشاء لحظات كهذه‬

500
00:37:39,212 --> 00:37:41,005
‫وأن نتذكر أن علينا أن نعيش‬

501
00:37:58,231 --> 00:37:59,607
‫"عزيزتي (إيلينا)"‬

502
00:38:00,775 --> 00:38:02,151
‫"افتقدناك اليوم"‬

503
00:38:03,486 --> 00:38:07,031
‫"كان يوماً سيئاً ضمن سلسلة من الأيام السيئة"‬

504
00:38:09,659 --> 00:38:11,410
‫"ولكن كانت ستعجبك طريقتنا في إنهائه"‬

505
00:38:13,663 --> 00:38:15,039
‫"أظن أننا جعلناك فخورة بنا"‬

506
00:38:21,629 --> 00:38:24,549
‫أدركت أني لم أشكرك‬

507
00:38:26,467 --> 00:38:28,094
‫سأصبح زوجتك‬

508
00:38:28,219 --> 00:38:30,972
‫مما يعني مساعدتك وحمايتك‬

509
00:38:31,097 --> 00:38:33,099
‫وحتى إنقاذك إن اضطررت إلى ذلك‬

510
00:38:33,558 --> 00:38:36,435
‫آمل أنك لن تكوني مضطرة لذلك بعد الآن‬

511
00:38:38,104 --> 00:38:40,606
‫أتذكر آخر مرة كنا فيها في هذا المهرجان‬

512
00:38:40,815 --> 00:38:46,028
‫لم أعرف كيف سأتقبل عيش حياة أبدية كمصاصة دماء‬

513
00:38:46,237 --> 00:38:52,285
‫وأخبرتني بأن الوسيلة الوحيدة لتقبل ذلك‬
‫هي بإخبار نفسي بأني قوية كفاية‬

514
00:38:52,910 --> 00:38:54,287
‫كل يوم‬

515
00:38:55,997 --> 00:38:58,332
‫(ستيفان)، أنت قوي كفاية‬

516
00:38:58,708 --> 00:39:02,295
‫وإن شككت في ذلك يوماً‬
‫سأكون هنا لتذكيرك بذلك‬

517
00:39:18,269 --> 00:39:19,645
‫مرحباً، أردت الاطمئنان عليكن‬

518
00:39:19,770 --> 00:39:23,482
‫مرحباً، الفتاتان تقومان بمشروع حرف يدوية‬
‫قبل موعد النوم‬

519
00:39:23,608 --> 00:39:27,069
‫وانجرفت قليلاً في تنظيم المرآب‬

520
00:39:27,737 --> 00:39:30,531
‫أنت الأفضل، وأشكرك على البقاء لوقت متأخر‬

521
00:39:30,656 --> 00:39:34,827
‫والعمل في يوم إجازتك‬
‫ما كنت سأتخطى اليوم من دونك‬

522
00:39:34,952 --> 00:39:38,748
‫ماذا عساي أقول؟ أحب ابنتيك‬
‫وهما تجعلانني أشعر بأني شابة‬

523
00:39:38,873 --> 00:39:41,292
‫- "سأعود إلى المنزل قريباً"‬
‫- لا داعي للعجلة‬

524
00:39:47,757 --> 00:39:49,133
‫شكراً لك‬

525
00:39:49,634 --> 00:39:51,010
‫أنت لطيف‬

526
00:39:53,304 --> 00:39:55,348
‫- أنت هنا‬
‫- بالطبع أنا هنا‬

527
00:39:55,473 --> 00:39:57,642
‫- ماذا حدث؟‬
‫- رأيت الحقيقة‬

528
00:39:57,767 --> 00:39:59,560
‫المشاعر تجعلك ضعيفة‬

529
00:40:00,394 --> 00:40:02,146
‫- اكتفيت من المشاعر‬
‫- جيد‬

530
00:40:02,271 --> 00:40:04,565
‫هل انتهت أزمتك الوجودية الآن؟‬

531
00:40:04,690 --> 00:40:06,150
‫لأن لدينا أموراً للقيام بها‬

532
00:40:06,275 --> 00:40:08,402
‫سيكون ذلك ممتعاً، أنا أعدك‬

533
00:40:14,825 --> 00:40:16,202
‫أنا تحت أمرك‬

534
00:40:23,084 --> 00:40:24,877
‫لا بد من أنك تتضور جوعاً‬

535
00:40:44,313 --> 00:40:47,191
‫هل ستغضب مني‬
‫إن أخبرتك بأني سعيدة بعودتك إلى هنا؟‬

536
00:40:48,067 --> 00:40:50,111
‫أتمنى لو حدث ذلك في ظروف أفضل من هذه‬

537
00:40:50,403 --> 00:40:53,656
‫أنا آسف على اختفائي‬
‫ولكني مررت ببعض الظروف‬

538
00:40:53,781 --> 00:40:55,574
‫تلك قصة حياتنا‬

539
00:40:57,451 --> 00:40:58,828
‫كيف حال الفتاتين؟‬

540
00:40:59,829 --> 00:41:01,789
‫أصبحتا مراهقتين بشكل عام‬

541
00:41:02,039 --> 00:41:03,833
‫أعتقد أن لديك بعض الصور لهما‬

542
00:41:06,043 --> 00:41:08,671
‫هذه صورة لهما بفلتر الجرو‬

543
00:41:08,796 --> 00:41:12,717
‫وأول يوم لهما في المدرسة‬
‫والقيام بحرف يدوية في حفلة عيد ميلاد صديقتهما‬

544
00:41:12,842 --> 00:41:16,178
‫أحب هذه الصورة‬
‫أرسلتها (سيلين) في وقت مبكر من اليوم‬

545
00:41:17,263 --> 00:41:18,639
‫(سيلين)؟‬

546
00:41:19,223 --> 00:41:20,599
‫جليسة الأطفال‬

547
00:41:22,018 --> 00:41:23,936
‫أعرف، (ريك) وظف جليسة الأطفال المثيرة‬

548
00:41:24,061 --> 00:41:26,188
‫لا يا (كارولين)‬
‫يجب أن تعودي إلى المنزل الآن‬

549
00:41:28,899 --> 00:41:30,985
‫- (ليزي)؟‬
‫- (جوسي)؟‬

550
00:41:32,278 --> 00:41:33,779
‫- أيتها الفتاتان؟‬
‫- (ليزي)؟‬

551
00:41:33,904 --> 00:41:35,573
‫- أيتها الفتاتان؟‬
‫- (جوسي)؟‬

552
00:41:37,199 --> 00:41:38,576
‫أيتها الفتاتان؟‬

553
00:41:39,160 --> 00:41:41,412
‫- أيتها الفتاتان!‬
‫- أيتها الفتاتان؟‬

554
00:41:46,083 --> 00:41:47,460
‫(ريك)...‬

555
00:41:50,963 --> 00:41:53,924
‫"(كيد) و(سيلين) و(جوسي) و(ليزي)"‬

556
00:41:56,661 --> 00:42:00,661
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

