﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,718
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,843 --> 00:00:07,514
‫إن كانت تعيق قدراتك على الوساطة الروحية‬
‫فلمَ ما يزال (دايمن) دميتك؟‬

3
00:00:07,639 --> 00:00:09,599
‫أعطيته لمحة عما ينتظره‬

4
00:00:09,724 --> 00:00:12,811
‫وحتى ذلك كان كافياً‬
‫لدفعه إلى إخماد إنسانيته‬

5
00:00:12,936 --> 00:00:14,604
‫(دايمن) يؤمن بالجحيم‬

6
00:00:14,729 --> 00:00:18,441
‫علينا وضعه في سبات‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لنحمي أنفسنا‬

7
00:00:19,025 --> 00:00:22,737
‫لقد رأيت الحقيقة، المشاعر تجعلنا ضعفاء‬
‫أنا تحت تصرفك‬

8
00:00:22,904 --> 00:00:25,282
‫لن أرحل حتى ترجع إنسانيتك‬

9
00:00:25,407 --> 00:00:27,659
‫أفضّل أن أحترق حية على أن أهجرك‬

10
00:00:27,909 --> 00:00:30,579
‫- (بوني)، استيقظي‬
‫- لقد عدت إلي‬

11
00:00:30,829 --> 00:00:33,665
‫أنت بخير الآن، وأصبحت عالقاً معي إلى الأبد‬

12
00:00:33,832 --> 00:00:35,792
‫- من هو (كيد)؟‬
‫- أتريد إنقاذ شقيقك؟‬

13
00:00:35,917 --> 00:00:37,877
‫"كل ما عليك فعله هو قتل الشيطان"‬

14
00:00:38,003 --> 00:00:40,380
‫أختي، عقدت اتفاقاً مع (كيد)‬

15
00:00:40,547 --> 00:00:44,843
‫نقتات على لحم البشر للحفاظ على الجمال‬
‫وهو يحصد أرواح الأشرار‬

16
00:00:44,968 --> 00:00:46,344
‫احترق!‬

17
00:00:47,596 --> 00:00:49,180
‫- أظن أنكما مستعدتان‬
‫- لأجل ماذا؟‬

18
00:00:49,306 --> 00:00:50,682
‫إنها مفاجأة‬

19
00:00:50,849 --> 00:00:52,225
‫- (سيلين)؟‬
‫- المربية‬

20
00:00:52,350 --> 00:00:54,728
‫- (كارولين)، عليك العودة للمنزل حالاً‬
‫- (ليزي)‬

21
00:00:54,853 --> 00:00:56,229
‫- أيتها الفتاتان!‬
‫- (جوسي)!‬

22
00:00:56,354 --> 00:00:57,731
‫"(كيد)، (سيلين)، (جوسي)، (ليزي)"‬

23
00:01:01,067 --> 00:01:02,611
‫متى رأيت المربية آخر مرة؟‬

24
00:01:02,736 --> 00:01:05,238
‫هنا، هي عرضت علي أن ترعى ابنتَيّ‬

25
00:01:05,447 --> 00:01:08,617
‫تحدثنا هاتفياً قبل بضعة ساعات‬
‫كانت تستعد لجعل الفتاتين تنامان‬

26
00:01:08,742 --> 00:01:11,119
‫لدي هذه الصور‬
‫لا أعرف أيها ستود استخدامها‬

27
00:01:11,411 --> 00:01:14,456
‫هذه الصورة لهما، وهذه هي (سيبل)‬

28
00:01:14,706 --> 00:01:16,458
‫المرأة التي نظن أنها برفقة (سيلين)‬

29
00:01:16,625 --> 00:01:19,419
‫- وما أدراك أنهما ترتحلان معاً؟‬
‫- إنه حدس‬

30
00:01:19,753 --> 00:01:23,131
‫- (سيبل) هي أخت (سيلين) نوعاً ما‬
‫- "أختها نوعاً ما"؟‬

31
00:01:23,340 --> 00:01:27,135
‫اسمع، لا يهم‬
‫هل ستعمم هذه الصور أم ماذا؟‬

32
00:01:33,975 --> 00:01:35,477
‫مرحباً يا (آلاريك)‬

33
00:01:36,811 --> 00:01:40,649
‫- (سيلين)، أين هما؟‬
‫- إنهما في أمان معي‬

34
00:01:40,774 --> 00:01:43,443
‫- "دعيني أكلمهما"‬
‫- آسفة، لا يمكنني فعل ذلك‬

35
00:01:43,652 --> 00:01:47,238
‫- أعيديهما، من فضلك‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك أيضاً‬

36
00:01:47,530 --> 00:01:48,907
‫لماذا؟‬

37
00:01:49,032 --> 00:01:52,202
‫ابنتاك مميزتان جداً يا (ريك)‬
‫وأنت لطالما عرفت ذلك‬

38
00:01:52,369 --> 00:01:54,663
‫الفتيات المميزات لديهن حاجات مميزة‬

39
00:01:55,163 --> 00:02:00,085
‫كلما كانت معرفتك أقل، كان ذلك أفضل‬
‫لكن فلتعلم أني أنقذهما من ألم لمدى العمر‬

40
00:02:01,753 --> 00:02:05,674
‫أنت محقة، كلما كانت معرفتي أقل‬
‫كان ذلك أفضل‬

41
00:02:06,383 --> 00:02:07,967
‫"لكني أؤكد لك"‬

42
00:02:08,093 --> 00:02:13,223
‫لا أهتم لأمر مخططاتك‬
‫لأنها لن تحدث أبداً‬

43
00:02:14,599 --> 00:02:18,228
‫سأعثر عليك، وسأقتلك‬

44
00:02:18,978 --> 00:02:22,524
‫"لا نقاشات ولا توسلات‬
‫في اللحظات الأخيرة لنيل تعاطفي"‬

45
00:02:22,899 --> 00:02:26,444
‫لقد كنت في منزلي وبرفقتي‬

46
00:02:27,070 --> 00:02:30,198
‫وبطريقة ما، في خضم تآمرك‬

47
00:02:30,740 --> 00:02:35,120
‫فاتك لأي مدى أنا مستعد لأن أصل‬
‫من أجل حماية أطفالي‬

48
00:02:35,537 --> 00:02:37,288
‫"لن آتي من أجلك"‬

49
00:02:37,455 --> 00:02:39,207
‫بل سآتي من أجلهما‬

50
00:02:40,917 --> 00:02:47,549
‫لكن كلما طال هربك، زاد تعذيبي لك‬

51
00:02:52,679 --> 00:02:54,180
‫مرحباً يا أختي‬

52
00:02:57,100 --> 00:03:01,312
‫- (سيبل)؟‬
‫- لقد فاجأتنا بلم شمل العائلة‬

53
00:03:02,439 --> 00:03:05,483
‫مرحباً أيتها الصغيرتان، هل تتذكرانني؟‬

54
00:03:17,787 --> 00:03:20,415
{\pos(192,200)}‫لا تعرف كم اشتقت إليك‬

55
00:03:20,915 --> 00:03:22,709
{\pos(192,200)}‫بدأت تتضح لي الصورة‬

56
00:03:25,044 --> 00:03:30,675
{\pos(192,200)}‫٣ أشهر من دفعك إلى أحلك زوايا عقلي ظلمة‬

57
00:03:31,217 --> 00:03:33,762
{\pos(192,200)}‫لنضع تخيلات قائدة التشجيع جانباً‬
‫أنت أفضل بكثير بشكل شخصي‬

58
00:03:34,554 --> 00:03:36,473
{\pos(192,200)}‫إياك أن تنسى ذلك‬

59
00:03:40,143 --> 00:03:41,686
{\pos(192,200)}‫أنا جائع‬

60
00:03:42,145 --> 00:03:45,690
{\pos(192,200)}‫لا بد من وجود قطعة غرانولا‬
‫مُخبئة في مقام مراهقتك المقدس هذا‬

61
00:03:45,815 --> 00:03:49,944
{\pos(192,200)}‫اعترف، أنت تجد غرفة نومي‬
‫في أيام الثانوية مثيرة‬

62
00:03:53,198 --> 00:03:54,741
{\pos(192,200)}‫تردني رسائل كثيرة‬

63
00:03:57,869 --> 00:03:59,579
{\pos(192,200)}‫كلها من (كارولين)‬

64
00:04:09,047 --> 00:04:12,717
‫- أمتأكدة من أن (ستيفان) وضعه في سبات؟‬
‫- لم أعد واثقة جداً‬

65
00:04:15,094 --> 00:04:16,471
{\pos(192,200)}‫(دايمن)؟‬

66
00:04:23,478 --> 00:04:24,854
‫(إنزو)!‬

67
00:04:25,772 --> 00:04:28,608
‫(إنزو)، (إنزو)!‬

68
00:04:30,443 --> 00:04:32,487
‫(إنزو)، (إنزو)!‬

69
00:04:35,365 --> 00:04:38,034
‫اسمعي، سيطرت على الشريف ذهنياً‬
‫لجعل هذه القضية أولويته‬

70
00:04:38,159 --> 00:04:41,120
{\pos(192,200)}‫يجدر بذلك أن يجعله يتجاوز‬
‫بعض التعقيدات الروتينية، إلى أين أولاً؟‬

71
00:04:41,246 --> 00:04:43,998
{\pos(192,200)}‫عليك توجيه ذلك السؤال لـ(آلاريك)‬
‫إنه يتحدث هاتفياً مع (مات)‬

72
00:04:44,123 --> 00:04:46,417
‫- سأذهب وأضع هذه في السيارة‬
‫- لا، توقف‬

73
00:04:48,211 --> 00:04:50,630
{\pos(192,200)}‫- أنت لن تأتي‬
‫- ماذا؟‬

74
00:04:50,839 --> 00:04:53,550
{\pos(192,200)}‫أنا و(ريك) يمكننا تدبر الأمر منذ الآن‬
‫وإن أردت المساعدة حقاً‬

75
00:04:53,675 --> 00:04:56,511
{\pos(192,200)}‫فابقَ مع (مات) وتعاون مع الشرطة‬

76
00:04:56,636 --> 00:04:58,137
{\pos(192,200)}‫(كارولين)، لا يمكن أن تكوني جادة‬

77
00:04:58,263 --> 00:05:02,141
{\pos(192,200)}‫كائنتان من السيرانة اختطفتا التوأم‬
‫وأنت تتوقعين مني البقاء بعيداً؟‬

78
00:05:02,308 --> 00:05:04,102
{\pos(192,200)}‫- (دايمن) معهما‬
‫- صحيح‬

79
00:05:04,269 --> 00:05:06,104
{\pos(192,200)}‫ولذلك بالضبط ينبغي أن أرافقك‬

80
00:05:06,229 --> 00:05:09,440
{\pos(192,200)}‫دعني أتكلم بوضوح تام يا (ستيفان)‬

81
00:05:09,858 --> 00:05:14,654
{\pos(192,200)}‫إن حاول (دايمن)‬
‫أن يقف بيني وبين ابنتَيّ، فسأقتله‬

82
00:05:14,904 --> 00:05:18,366
{\pos(192,200)}‫لذا لا، لا يمكنك مرافقتي‬

83
00:05:23,329 --> 00:05:28,042
‫لا تقل أي شيء، اسمعني فحسب‬

84
00:05:31,129 --> 00:05:34,632
‫لحين انتهاء كل هذا، لا وجود لعلاقتنا‬

85
00:05:35,008 --> 00:05:38,928
‫لا يوجد إلاّ أنا والطفلتان ووالدهما‬

86
00:05:39,721 --> 00:05:41,848
‫كلهم يعتمدون علي‬

87
00:05:42,557 --> 00:05:49,856
‫لا يمكنني تحمل أي إلهاء أو مخاطرة‬
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بأخيك‬

88
00:05:53,610 --> 00:05:58,740
‫(مات) لديه... تعقب جزئي لهاتف (سيلين) النقال‬

89
00:05:59,032 --> 00:06:00,617
‫إنهم قرب (أوكوود)‬

90
00:06:03,494 --> 00:06:04,871
‫لنذهب‬

91
00:06:23,264 --> 00:06:26,601
‫اللحم المقدد يعطي سبباً جيداً للوجود‬

92
00:06:28,728 --> 00:06:31,856
‫- فيمَ تحدق؟‬
‫- كيف تحولت من آكلة لحوم بشر في جزيرة‬

93
00:06:31,981 --> 00:06:33,942
‫إلى مربية مشاكسة؟‬

94
00:06:34,317 --> 00:06:35,818
‫ومن تكون أنت؟‬

95
00:06:36,277 --> 00:06:40,615
‫لأنك ومن حيث أجلس‬
‫تبدو ككلب بائس تستعبده مختلة‬

96
00:06:40,949 --> 00:06:42,951
‫الصفة مردودة عليك يا أختاه‬

97
00:06:43,242 --> 00:06:46,663
‫وبالنسبة إليك، فالمدة التي تتعدى ١٠٠ سنة‬
‫التي أمضيتها في ذلك السرداب‬

98
00:06:46,788 --> 00:06:50,792
‫غيرتني للأفضل‬
‫لعلي أصبحت امرأة صالحة‬

99
00:06:51,209 --> 00:06:52,669
‫إنها ليست كذلك‬

100
00:06:53,002 --> 00:06:57,048
‫ومع ذلك، أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫في ذلك السرداب لأفكر وأتعفن‬

101
00:06:57,256 --> 00:06:59,926
‫وأتساءل عما حدث لعزيزتي (سيلين)‬

102
00:07:00,093 --> 00:07:02,178
‫التي هربت... متى؟ في عام ١٨٨٣‬

103
00:07:02,303 --> 00:07:05,556
‫حيث تسللت من قبضة‬
‫ذلك الغبي (دالتون سانت جون)؟‬

104
00:07:05,723 --> 00:07:09,519
‫منظمة (آرموري) كانت تطاردني‬
‫كان علي أن أختفي ومن ثم كان علي الاندماج‬

105
00:07:09,644 --> 00:07:11,729
‫لقد اندمجت على نحو ممتاز بالفعل‬

106
00:07:11,854 --> 00:07:15,608
‫بتدريم الأظافر الأنيق‬
‫والأحذية الرياضية للمراهقين وصوتك‬

107
00:07:15,733 --> 00:07:17,485
‫أصبحت أمريكية للغاية‬

108
00:07:18,528 --> 00:07:20,697
‫أدرك كم عملت بجد من أجل إنقاذي‬

109
00:07:20,863 --> 00:07:26,035
‫كنت أحاول التوصل إلى طريقة لتحريرك يا (سيبل)‬
‫وليس من السرداب فحسب، بل ومن كل شيء‬

110
00:07:26,285 --> 00:07:30,164
‫وكنت على وشك فعل ذلك أخيراً‬
‫حتى هربت أنت وكشفت تنكري‬

111
00:07:30,373 --> 00:07:35,670
‫أنا آسفة، هل أفسدت حريتي‬
‫خطتك الغبية لهاتين الطفلتين؟‬

112
00:07:35,795 --> 00:07:37,672
‫أنا آسف، ثمة أمر لا أفهمه هنا‬

113
00:07:37,880 --> 00:07:42,593
‫كيف يمكن لمؤامرة لكائنة سيرانة دامت قروناً‬
‫أن تشمل طفلتين في الـ٣ من العمر؟‬

114
00:07:42,719 --> 00:07:46,597
‫إنهما من المسوخ!‬
‫إنهما توأم ماصتان للسحر وتتشاطران برابط ذهني‬

115
00:07:46,973 --> 00:07:49,225
‫لم نكن أكبر عمراً بكثير عندما قابلنا الشيطان‬

116
00:07:49,475 --> 00:07:53,938
‫الأمر واضح، أليس كذلك؟‬
‫تريد عرضهما على (كيد)‬

117
00:08:04,422 --> 00:08:06,549
‫ألا ينبغي أن يكون هناك أحاديث أكثر‬
‫من أصدقائك الشرطة؟‬

118
00:08:06,716 --> 00:08:10,553
‫لم أعد على اطلاع على المستجدات حالياً‬
‫لكن لا تقلق، ستبدأ تردنا أدلة كثيرة‬

119
00:08:12,305 --> 00:08:15,934
‫- إلى أين سيذهبون؟‬
‫- أخبرني أنت، فهو أخوك‬

120
00:08:17,852 --> 00:08:19,396
‫أحتاج إلى المساعدة‬

121
00:08:25,276 --> 00:08:29,614
‫كانت (سيبل)، لقد غنت‬
‫لقد تسللت إلى عقلي ثانية‬

122
00:08:30,407 --> 00:08:34,244
‫يا إلهي، الألم يتحرك‬
‫أشعر وكأن شراييني تتقطع‬

123
00:08:34,369 --> 00:08:37,372
‫- أيمكنك رؤيتها؟ أيمكنك محادثتها؟‬
‫- كلا‬

124
00:08:37,497 --> 00:08:40,792
‫أخبرتني (سيبل) بأنها تمكنت‬
‫من التلاعب بـ(دايمن) من خلال التغلغل في لاوعيه‬

125
00:08:40,959 --> 00:08:43,336
‫إن لم يكن بإمكانك رؤيتها، فاشعر بها‬
‫لا بد من أنها في لاوعيك‬

126
00:08:43,461 --> 00:08:47,298
‫هذا مضحك، لأني بشكل واعٍ وغير واعٍ‬
‫أريد قطع رأسها اللعين‬

127
00:08:47,674 --> 00:08:51,845
‫يمكنك الدخول إلى رأسه، صحيح؟‬
‫كما فعلت معي؟‬

128
00:08:52,345 --> 00:08:54,848
‫لا أعرف، فأنا لم أصل لحد أعمق من السطح من قبل‬

129
00:08:58,476 --> 00:09:03,022
‫تهاني يا صديقي‬
‫فأنت على وشك التجول في أماكن مظلمة للغاية‬

130
00:09:16,828 --> 00:09:20,457
‫علي الاعتراف، أنت رجل شديد القوة‬

131
00:09:22,000 --> 00:09:23,793
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

132
00:09:24,961 --> 00:09:28,298
‫الأمر بسيط، أنا أعاقبك‬

133
00:09:28,756 --> 00:09:34,053
‫لا أحد يهرب مني، إطلاقاً‬

134
00:09:34,387 --> 00:09:40,059
‫يمكنني تطويعك وفق إرادتي بيد واحدة‬
‫بينما أتناول طعاماً دهنياً في مطعم باليد الأخرى‬

135
00:09:43,021 --> 00:09:44,898
‫لن أعود خادماً لك‬

136
00:09:45,815 --> 00:09:49,861
‫لا أمانع ذلك‬
‫فأنا لست هنا لأعيدك إلي‬

137
00:09:52,280 --> 00:09:54,699
‫بل أنا هنا من أجل سماع صراخك فحسب‬

138
00:10:02,582 --> 00:10:04,125
‫ماذا رأيت؟‬

139
00:10:04,250 --> 00:10:07,003
‫(مات)، أريد أن تأتيني بلائحة‬
‫بكل المطاعم في (أوكوود)‬

140
00:10:07,128 --> 00:10:08,880
‫- لماذا؟‬
‫- لأن (سيبل) في أحد المطاعم‬

141
00:10:09,005 --> 00:10:11,466
‫وهي لا تعرف أننا سنجدها‬

142
00:10:13,051 --> 00:10:15,929
‫التضحية بالأطفال تصرف مفرط بعض الشيء‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

143
00:10:16,054 --> 00:10:17,931
‫دعني أملأ لك الكوب‬

144
00:10:19,682 --> 00:10:24,687
‫لن أضحي بهما، بل سأقدمهما لـ(كيد)‬

145
00:10:25,271 --> 00:10:27,482
‫سأعرضهما كبديلتين لنا‬

146
00:10:28,942 --> 00:10:30,818
‫بالطبع، ليس على الفور‬

147
00:10:31,069 --> 00:10:33,571
‫لم أخطط لكشف تنكري بعد ٣ أشهر من بدء عملي‬

148
00:10:33,696 --> 00:10:36,366
‫- هذا سخف‬
‫- انتظري‬

149
00:10:37,075 --> 00:10:39,577
‫لنراجع ما قلته، بديلتان؟‬

150
00:10:39,702 --> 00:10:46,209
‫إن قبل (كيد) بـ(ليزي) و(جوسي)‬
‫كمبعوثتيه الجديدتين، فسنتحرر أنا و(سيبل)‬

151
00:10:46,584 --> 00:10:50,755
‫وسأكفر أخيراً عما فعلته بك على تلك الجزيرة‬

152
00:10:54,217 --> 00:10:57,845
‫- ماذا تفعلين بهاتفي؟‬
‫- ما معنى "تنبيه آمبر"؟‬

153
00:10:58,888 --> 00:11:00,765
‫إنه هبة التكنولوجيا الحديثة‬

154
00:11:00,890 --> 00:11:04,519
‫ودليل على أن خطة الخالة (سيلين)‬
‫تحتاج إلى بعض التطويع‬

155
00:11:04,811 --> 00:11:06,604
‫أيتها الفتاتان، استيقظا‬

156
00:11:10,817 --> 00:11:14,237
‫- هل أولئك هم؟‬
‫- هل نتصل بالنجدة؟‬

157
00:11:15,989 --> 00:11:18,908
‫يبدو أن أمامك الكثير من العمل‬

158
00:11:36,342 --> 00:11:38,803
‫اسلك المنعطف الأيمن التالي‬
‫سيكون المطعم على بعد ١،٥ كيلومتر إلى يسارك‬

159
00:11:38,970 --> 00:11:40,930
‫وماذا لو كان نهاية مسدودة‬
‫كحال آخر ٣ مطاعم؟‬

160
00:11:41,055 --> 00:11:46,811
‫عندئذٍ... لا أعرف يا (ريك)‬
‫لكن (ستيفان) سيعثر عليهم بطريقة ما‬

161
00:11:46,936 --> 00:11:50,398
‫لو كنت واثقة جداً من ذلك‬
‫لكان هو من يقود السيارة وليس أنا‬

162
00:11:52,442 --> 00:11:54,652
‫ولكنت ما تزالين ترتدين خاتمه‬

163
00:11:59,157 --> 00:12:00,617
‫انعطف هناك‬

164
00:12:15,089 --> 00:12:17,383
‫- أخبرني بأنك عثرت عليهم‬
‫- لا‬

165
00:12:17,675 --> 00:12:20,261
‫لكنهم كانوا هنا للتو‬
‫لذا، أياً كان ما تفعله مع (إنزو)، فهو يفلح‬

166
00:12:20,386 --> 00:12:24,807
‫اسمع، (سيبل) تعذبه ذهنياً‬
‫وأظن أن تجسسي داخل عقله يزيد الأمر سوءاً‬

167
00:12:24,974 --> 00:12:26,476
‫- لا يهمني‬
‫- "(ريك)"‬

168
00:12:26,601 --> 00:12:29,937
‫أنا جاد يا (ستيفان)‬
‫(إنزو) هو أفضل فرصة أمامي لاستعادة ابنتَيّ‬

169
00:12:30,063 --> 00:12:33,399
‫لذا، إن كان عليك إذابة عقله‬
‫فذلك ما ستفعله، مفهوم؟‬

170
00:12:34,901 --> 00:12:36,903
‫دعني أكلم (كارولين)‬

171
00:12:41,157 --> 00:12:42,909
‫الوقت غير مناسب الآن‬

172
00:12:43,910 --> 00:12:46,204
‫احرص على أن تجعلها تعرف‬
‫أني أبذل قصارى جهدي‬

173
00:12:46,371 --> 00:12:48,414
‫نعم، لكن فلتبذل جهداً أكبر‬

174
00:12:57,298 --> 00:12:58,841
‫إليك ما لا أفهمه‬

175
00:12:59,050 --> 00:13:03,054
‫لمَ عسى (كيد) يريد التوأم الأعجوبة‬
‫بدلاً منكما؟‬

176
00:13:04,013 --> 00:13:07,183
‫لأن ملامحهما الصغيرة لا تعكس‬
‫صورة قابض الأرواح بنظري‬

177
00:13:07,350 --> 00:13:11,729
‫أمضيت قرناً من الزمن تقريباً بحثاً‬
‫عن القربان المناسب، ثق بي، إنهما مثاليتان‬

178
00:13:11,979 --> 00:13:15,900
‫إنهما طفلتان، كان بإمكاني العثور على شيء أفضل‬
‫خلال نصف ساعة عبر موقع (كريغزليست)‬

179
00:13:16,025 --> 00:13:17,819
‫عمرهما نقطة إيجابية في الواقع‬

180
00:13:18,069 --> 00:13:20,405
‫فمن أجل خدمة (كيد)‬
‫يجب التحلي بمعايير معينة‬

181
00:13:20,530 --> 00:13:24,325
‫كل هذا هراء... (دايمن)، شغل الإذاعة‬

182
00:13:24,951 --> 00:13:26,953
‫دقيقة واحدة، أعدك‬

183
00:13:27,745 --> 00:13:29,122
‫معايير؟‬

184
00:13:29,330 --> 00:13:34,419
‫مثلنا أنا وأختي المثيرة للاشمئزاز‬
‫يجب أن يكون مبعوثو (كيد) خارقين للطبيعة‬

185
00:13:34,752 --> 00:13:37,588
‫ويجب أن يخدموه طوع إرادتهم‬

186
00:13:38,089 --> 00:13:41,551
‫ممتصتان للسحر، عقلان صغيران قابلان للتحوير‬

187
00:13:41,718 --> 00:13:43,678
‫وثقتهما تزداد بي أكثر فأكثر كل يوم‬

188
00:13:43,845 --> 00:13:46,514
‫يمكنني إقناعهما بأن هذا شيء تريدانه‬

189
00:13:47,515 --> 00:13:52,145
‫وإن قبل (كيد) بالاتفاق، فنصبح حرتين‬

190
00:13:52,520 --> 00:13:56,315
‫منه هو ومن الجحيم... إلى الأبد‬

191
00:13:58,735 --> 00:14:02,071
‫طوال هذا الوقت، كنت أظن الذهاب إلى الجحيم‬
‫لا رجعة منه‬

192
00:14:02,780 --> 00:14:07,785
‫هذا صحيح‬
‫ما لم تعثر على الطعم المناسب تماماً لتقدمه‬

193
00:14:10,204 --> 00:14:15,293
‫يبدو أن خطتك الصغيرة وصلت إلى طريق مسدود...‬
‫حرفياً‬

194
00:14:15,668 --> 00:14:17,462
‫اصمتي ودعيني أتولى هذا الأمر‬

195
00:14:17,587 --> 00:14:19,046
‫ألم نصل بعد؟‬

196
00:14:19,172 --> 00:14:21,507
‫عظيم، يجدر بهذا أن يكون مثيراً للاهتمام‬

197
00:14:21,841 --> 00:14:24,552
‫لا بأس يا (ليزي)‬
‫كوني فتاة مطيعة وعودي للنوم‬

198
00:14:28,097 --> 00:14:30,683
‫مرحباً يا حضرة الشرطي‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

199
00:14:30,933 --> 00:14:33,561
‫لقد عممنا "تنبيه آمبر" للعامة‬
‫بخصوص طفلتين مفقودتين‬

200
00:14:33,770 --> 00:14:37,440
‫- أتمانعين إن ألقيت نظرة داخل المركبة؟‬
‫- بالطبع، تفضل‬

201
00:14:51,204 --> 00:14:53,247
‫شكراً على منحي من وقتكما‬
‫وأعتذر على إزعاجكما‬

202
00:14:54,832 --> 00:14:57,418
‫لم أعد أريد النوم‬

203
00:15:08,763 --> 00:15:10,306
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

204
00:15:14,600 --> 00:15:17,603
‫"نزل (وايت سيدار)"‬

205
00:15:35,579 --> 00:15:37,748
‫يبدو أن أحدهم يتولى زمام الأمور‬

206
00:15:38,040 --> 00:15:39,917
‫لماذا توقفنا هنا؟‬

207
00:15:40,125 --> 00:15:43,796
‫لأني معك منذ حوالى ٥ ساعات‬

208
00:15:43,921 --> 00:15:47,466
‫وخلال تلك الفترة، كاد أن يُقبض عليك‬
‫من السلطات البشرية الخرقاء‬

209
00:15:47,591 --> 00:15:49,552
‫ليس مرة واحدة، بل مرتين‬

210
00:15:49,885 --> 00:15:54,807
‫من الناحية الإيجابية، يسرني وجود مجال متذبذب‬
‫في هذا الترتيب للعبودية الأبدية‬

211
00:15:55,182 --> 00:15:58,227
‫- لذا، لنفعل هذا، اتفقنا؟‬
‫- نفعل ماذا؟‬

212
00:15:58,435 --> 00:16:01,897
‫لنستدعِ الزعيم‬
‫أخبريني بما يتوجب فعله بالضبط‬

213
00:16:02,022 --> 00:16:04,900
‫لاستدعائه إلى هنا ونباشر العمل‬

214
00:16:05,276 --> 00:16:06,735
‫لن أخبرك‬

215
00:16:06,861 --> 00:16:09,822
‫- مسطح مائي وبعض الجثث البشرية...‬
‫- (سيبل)!‬

216
00:16:10,114 --> 00:16:12,449
‫ممتاز، انظرا إلى هذا‬

217
00:16:12,783 --> 00:16:19,039
‫لدينا بركة سباحة وبعض النزلاء... وانظرا‬
‫مشاهدة مجانية لشبكة (إتش بي أو)‬

218
00:16:19,206 --> 00:16:22,001
‫هل أنت غبي؟ هذه لعبة طويلة الأمد‬

219
00:16:22,209 --> 00:16:24,879
‫هاتان الطفلتان لن تجهزا قبل عقد زمني على الأقل‬

220
00:16:25,004 --> 00:16:27,256
‫هذا ليس سبباً يمنعنا من بدء الحصول على الموافقة‬

221
00:16:27,423 --> 00:16:30,259
‫- لن أفعل هذا‬
‫- بل ستفعلين‬

222
00:16:30,467 --> 00:16:33,929
‫أتعرفين لماذا؟‬
‫لأنك تريدين التحرر من الجحيم بقدري تماماً‬

223
00:16:34,179 --> 00:16:36,932
‫وبمساعدة صغيرة‬
‫لدي طريقة تمكننا جميعاً من الفوز‬

224
00:16:37,182 --> 00:16:38,934
‫خطة، وهي خطة مُحكمة‬

225
00:16:39,143 --> 00:16:43,606
‫أخرجا الطفلتين من مقاعد السيارة‬
‫ولنذهب ونستدعي الشيطان، هيا‬

226
00:16:53,908 --> 00:16:56,702
‫ماذا سنفعل؟ علينا أن نساعده‬

227
00:16:56,911 --> 00:16:59,830
‫يمكنني الدخول إلى عقله ثانية‬
‫لكني لا أظنها فكرة سديدة‬

228
00:17:02,875 --> 00:17:04,293
‫افعلها‬

229
00:17:08,923 --> 00:17:10,507
‫لكن توخَ الحذر‬

230
00:17:20,059 --> 00:17:23,187
‫اتصل شرطي أمن الولاية‬
‫بخصوص رقم لوحة المركبة من ذلك الموقع‬

231
00:17:25,814 --> 00:17:27,733
‫- لقد كانوا هنا‬
‫- ماذا فعلوا به؟‬

232
00:17:27,858 --> 00:17:29,485
‫لا تريدين أن تعرفي‬

233
00:17:29,693 --> 00:17:34,114
‫- ماذا عن (إنزو)؟‬
‫- لا شيء بعد، إنه فاقد للوعي‬

234
00:17:34,239 --> 00:17:35,908
‫"(ستيفان) ما زال يحاول"‬

235
00:17:39,203 --> 00:17:41,372
‫كانت أمامي عينَيّ طوال الوقت!‬

236
00:17:41,747 --> 00:17:44,249
‫كان يجدر بي أن ألاحظ شيئاً‬
‫كان يجدر بي أن أشعر بشيء‬

237
00:17:44,375 --> 00:17:47,044
‫سنعثر عليهما، مفهوم؟ سنفعل‬

238
00:17:47,294 --> 00:17:50,381
‫لا شيء آخر يهم، سنعثر عليهما‬

239
00:17:59,765 --> 00:18:03,811
‫كل هؤلاء الناس لا يعرفون‬
‫أنهم على وشك الموت ميتة شنعاء‬

240
00:18:05,396 --> 00:18:08,816
‫ليسوا مواطنين صالحين تماماً‬

241
00:18:09,942 --> 00:18:13,779
‫يجدر بك أن تعرف‬
‫إن شعر (كيد) بالاستغلال أو عدم الاحترام‬

242
00:18:13,988 --> 00:18:16,073
‫فلا يمكن التكهن بما قد يفعله‬

243
00:18:16,573 --> 00:18:18,575
‫سأتحرك بهدوء‬

244
00:18:20,327 --> 00:18:24,123
‫قالت (سيلين) إنه يجب أن يكون المرء راضياً‬
‫ليصبح مبعوث (كيد)‬

245
00:18:26,333 --> 00:18:28,836
‫لكن قصتك لا تبدو على ذلك النحو‬

246
00:18:31,213 --> 00:18:32,840
‫لقد كنت ميتة‬

247
00:18:35,801 --> 00:18:41,181
‫لكن حتى في حالة الموت، وصلت قوى (كيد)‬
‫الروحية إلى روحي وسمع استغاثاتي للعيش‬

248
00:18:42,307 --> 00:18:44,351
‫لا أحد يريد الموت‬

249
00:18:45,728 --> 00:18:50,315
‫وفي تلك اللحظة، ستوافق على أي شيء‬
‫حتى العبودية في الجحيم‬

250
00:18:52,609 --> 00:18:54,570
‫من الجيد أن أعرف ذلك‬

251
00:18:57,406 --> 00:19:01,702
‫لأني أفكر في اتفاق خاص بي‬
‫وسأحتاج إلى مساعدتك لأنجح فيه‬

252
00:19:03,287 --> 00:19:10,377
‫تكلم... يمكنني تأدية عدة مهام في آن واحد‬

253
00:19:21,096 --> 00:19:25,392
‫أين الطفلتان؟ أخبريني ويمكنك فعل ما يحلو لك بي‬
‫لا يهمني‬

254
00:19:25,726 --> 00:19:28,187
‫أنا أفعل ما يحلو لي بك سلفاً‬

255
00:19:31,482 --> 00:19:33,442
‫أنت تحتضر يا (إنزو)‬

256
00:19:47,498 --> 00:19:52,044
‫ها أنت هنا! كنت أتساءل متى ستنتقل‬
‫من كونك متسلل إلى مشارك‬

257
00:19:52,211 --> 00:19:53,921
‫أين التوأم؟‬

258
00:19:54,546 --> 00:19:58,884
‫سأعقد معك اتفاقاً‬
‫تعال بمفردك، وسأدع (إنزو) يعيش‬

259
00:19:59,093 --> 00:20:01,845
‫لا يا صديقي، لا يمكنك الوثوق بها‬

260
00:20:02,805 --> 00:20:06,517
‫إنه محق‬
‫لكنك ستأتي رغم ذلك، بمفردك‬

261
00:20:06,934 --> 00:20:10,604
‫أنا و(دايمن) لدينا عرض لن تتمكن من رفضه‬

262
00:20:32,048 --> 00:20:35,635
‫أعطيت (ريك) و(كارولين) عنوان النزل‬
‫إنهما في الطريق إلى هناك الآن‬

263
00:20:35,802 --> 00:20:37,179
‫جيد‬

264
00:20:37,345 --> 00:20:39,472
‫متى تناولت شيئاً آخر مرة؟‬

265
00:20:39,639 --> 00:20:42,184
‫لا يمكنني الأكل حتى لو أردت ذلك‬

266
00:20:43,852 --> 00:20:45,979
‫أحبه كثيراً...‬

267
00:20:49,482 --> 00:20:51,860
‫وفكرة فقدانه ترعبني‬

268
00:20:53,945 --> 00:20:55,447
‫لن تفقديه‬

269
00:20:56,198 --> 00:20:59,242
‫فكري في الأمر‬
‫تلك السيرانة محت عقل (دايمن) تماماً‬

270
00:20:59,367 --> 00:21:01,953
‫عثرت على الجزء الصالح فيه وسحقته‬

271
00:21:02,579 --> 00:21:08,877
‫ثم حاولت فعل المثل لـ(إنزو)‬
‫لكنه قاوم، نجا وهرب منها‬

272
00:21:10,503 --> 00:21:12,464
‫لست واثقة تماماً من أنه هرب‬

273
00:21:13,381 --> 00:21:16,885
‫سيفعل، فهو وغد قوي‬

274
00:21:19,471 --> 00:21:22,390
‫لست واثقاً أيكما أقبّله أولاً‬

275
00:21:46,456 --> 00:21:48,708
‫- نعم، لقد وصلنا‬
‫- هل (ستيفان) هناك‬

276
00:21:49,167 --> 00:21:50,585
‫- كلا‬
‫- "للبيع أو الإيجار"‬

277
00:21:50,710 --> 00:21:53,129
‫- يبدو أن هناك خطباً ما‬
‫- "ما الأمر؟"‬

278
00:21:53,380 --> 00:21:55,173
‫أين الفتاتان؟‬

279
00:21:56,883 --> 00:22:00,095
‫(مات)، لا أحد هنا‬
‫أين هم؟ أين (ستيفان)؟‬

280
00:22:12,941 --> 00:22:15,402
‫- أنا آسف‬
‫- لا يحق لك استبعادي من هذه المسألة‬

281
00:22:15,527 --> 00:22:17,737
‫- إنهما طفلتاي‬
‫- "وأنت ستصبحين زوجتي"‬

282
00:22:17,862 --> 00:22:20,282
‫و(ريك) صديقي و(دايمن) أخي‬

283
00:22:20,448 --> 00:22:24,077
‫أمامي فرصة لتصويب الأمر من أجلنا جميعاً‬
‫وذلك ما سأفعله بالضبط‬

284
00:22:26,413 --> 00:22:28,748
‫ما الأمر؟ ماذا يحدث؟‬

285
00:22:30,792 --> 00:22:34,754
‫- لنذهب‬
‫- نذهب؟ إلى أين؟‬

286
00:22:34,879 --> 00:22:37,590
‫لا أعرف إلى أين، لكن علي أن أفعل شيئاً‬

287
00:22:37,716 --> 00:22:40,927
‫- (كارولين)، إن حدث شيء لهاتين الفتاتين...‬
‫- أعرف‬

288
00:22:41,052 --> 00:22:43,763
‫- لا يجدر بهما عيش هذه الحياة‬
‫- أعرف!‬

289
00:22:46,433 --> 00:22:49,769
‫عندما نستعيدهما، سآخذهما بعيداً‬

290
00:22:50,228 --> 00:22:52,480
‫بعيداً عنكم جميعاً قدر الإمكان‬

291
00:22:52,939 --> 00:22:56,109
‫جميع... أنا آسفة، ماذا؟‬

292
00:22:56,568 --> 00:23:01,031
‫الظلام يلاحق مصاصي الدماء حيثما يذهبون‬
‫إنه ما تجذبونه‬

293
00:23:02,032 --> 00:23:05,410
‫على رسلك يا (ريك)، لا يمكنك لومي على هذا‬

294
00:23:05,535 --> 00:23:07,454
‫لمَ لا يا (كارولين)؟‬

295
00:23:08,788 --> 00:23:10,373
‫ما كان يجدر بطفلتَيّ أن تتورطا في هذا قط‬

296
00:23:10,498 --> 00:23:12,542
‫- طفلتانا!‬
‫- بل طفلتاي أنا!‬

297
00:23:13,710 --> 00:23:15,545
‫إنهما طفلتاي يا (كارولين)‬

298
00:23:17,005 --> 00:23:18,757
‫طفلتاي أنا و(جو)‬

299
00:23:29,392 --> 00:23:33,980
‫حسناً أيتها الفتاتان، كما علمتكما تماماً‬
‫والآن، أمسكا بيدي وركزا‬

300
00:23:40,362 --> 00:23:43,239
‫- الآن أيتها الفتاتان!‬
‫- احترق!‬

301
00:23:52,499 --> 00:23:55,377
‫- ينبغي أن يكون (ستيفان) قد وصل الآن‬
‫- لقد وصل‬

302
00:23:57,587 --> 00:24:00,840
‫- هل كنت ستخبرينني؟‬
‫- يمكن للم شملكما الثمين أن ينتظر‬

303
00:24:01,007 --> 00:24:03,885
‫أريد أن يعرف (ستيفان) مدى جدية هذا الأمر‬

304
00:24:04,135 --> 00:24:07,847
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- رتبت له لجنة ترحيب صغيرة‬

305
00:24:36,251 --> 00:24:40,505
‫هل سخرت حقاً كل غبي‬
‫في مصيدة الفئران هذه لقتل أخي؟‬

306
00:24:40,630 --> 00:24:42,924
‫نعم، هل لديك مشكلة في ذلك؟‬

307
00:24:43,049 --> 00:24:46,344
‫السبب الوحيد لرغبتي في جلبه إلى هنا‬
‫يتطلب أن يكون حياً‬

308
00:24:46,511 --> 00:24:48,179
‫إذن، اذهب وأنقذه‬

309
00:24:48,304 --> 00:24:52,851
‫لكن ليس حتى نذكره من يكون فعلياً‬
‫أريده شريراً، وأن يضعف أمام شره‬

310
00:24:52,976 --> 00:24:55,186
‫أريده ملطخاً بدماء الضحايا‬

311
00:24:55,562 --> 00:24:57,480
‫فهكذا يفضلهم (كيد)‬

312
00:25:54,537 --> 00:25:56,539
‫يا لها من معضلة أخلاقية‬

313
00:25:57,499 --> 00:26:01,294
‫ماذا ستختار يا أخي؟‬
‫هل ستختار الطريق الصعب أم السهل؟‬

314
00:26:01,878 --> 00:26:04,631
‫- لا تفعل هذا يا (دايمن)‬
‫- لقد حدث الأمر سلفاً يا رجل‬

315
00:26:05,006 --> 00:26:07,509
‫الفتى الضخم مُسير لقتلك، كحال البقية تماماً‬

316
00:26:07,967 --> 00:26:12,430
‫بطريقة ما تمكنت من ألا تقتل أياً منهم حتى الآن‬
‫إليك نصيحة يا (ستيفان)‬

317
00:26:12,597 --> 00:26:14,849
‫اقتله قبل أن يقتلك‬

318
00:26:15,225 --> 00:26:20,563
‫نصيحة أخرى، استدر الآن‬

319
00:26:27,987 --> 00:26:32,408
‫يا أختي، أنت تنشزين‬
‫ربما لذلك السبب لا يستجيب (كيد)‬

320
00:26:32,534 --> 00:26:35,119
‫كان يجدر بي تركك على تلك الجزيرة لتتعفني‬

321
00:26:35,662 --> 00:26:38,623
‫أو ربما هو ليس مهتماً بأي شيء لديك لتقوليه‬

322
00:26:49,384 --> 00:26:50,969
‫بل على العكس‬

323
00:26:52,971 --> 00:26:59,477
‫مرحباً يا (سيلين)‬
‫أخبريني، ماذا جاء بي إلى هنا؟‬

324
00:27:18,277 --> 00:27:19,904
‫بحقك يا (ستيفان)‬

325
00:27:22,156 --> 00:27:24,033
‫لا تكن عنيداً لهذه الدرجة‬

326
00:27:27,578 --> 00:27:29,413
‫فلتقتله وتنتهي من الأمر‬

327
00:27:30,748 --> 00:27:32,542
‫لماذا تفعل هذا؟‬

328
00:27:32,667 --> 00:27:35,336
‫المهم حقاً هو لماذا تفعل أنت هذا؟‬

329
00:27:35,795 --> 00:27:38,464
‫أتريد إنقاذ التوأم؟‬
‫يمكنني مساعدتك على فعل ذلك يا رجل‬

330
00:27:38,589 --> 00:27:40,550
‫لكن ابدأ بالأهم‬

331
00:27:57,817 --> 00:28:01,946
‫مؤلم، ذلك سيترك ندبة... على روحك‬

332
00:28:08,411 --> 00:28:10,079
‫لا تقلق يا أخي‬

333
00:28:10,496 --> 00:28:13,916
‫فأنا معي تذكرة حرية من الجحيم‬
‫هنا في جيبي‬

334
00:28:17,461 --> 00:28:20,298
‫أين الفتاتان؟ لن أكرر سؤالي‬

335
00:28:20,423 --> 00:28:25,219
‫سيسرني أن أصطحبك إليهما‬
‫لكن عليك أن توافق على بعض الشروط أولاً‬

336
00:28:29,348 --> 00:28:32,852
‫إذن، تريدين حريتك‬

337
00:28:33,352 --> 00:28:37,648
‫مقابل هاتين الفتاتين اللطيفتين؟‬

338
00:28:37,773 --> 00:28:41,944
‫- أخبرتك بأنه لن يوافق‬
‫- في الحقيقة، أنا مهتم بالأمر‬

339
00:28:46,073 --> 00:28:49,243
‫- ما رأيكما؟‬
‫- (سيلين) تقول إنك لطيف‬

340
00:28:50,786 --> 00:28:54,040
‫حسناً... هذا صحيح يا صغيرتي‬

341
00:28:56,000 --> 00:29:00,046
‫مع الوقت والإرشاد‬
‫لا يمكن التكهن بما يمكن أن تصبحا عليه‬

342
00:29:00,254 --> 00:29:01,797
‫(كيد)، هل بيننا اتفاق أم لا؟‬

343
00:29:01,922 --> 00:29:05,009
‫ماذا لو كان بإمكاني عرض اتفاق أفضل عليك؟‬
‫هنا والآن‬

344
00:29:05,343 --> 00:29:07,219
‫عمَ تتحدثين؟‬

345
00:29:07,595 --> 00:29:11,724
‫شقيقان، اثنان من أكبر القتلة في التاريخ‬

346
00:29:11,932 --> 00:29:14,810
‫مصاصا دماء قويان ومخلدان‬

347
00:29:14,977 --> 00:29:19,023
‫سيشكلان أسلحة أقوى بكثير بالنسبة إليك‬
‫من هاتين الطفلتين الضعيفتين‬

348
00:29:19,148 --> 00:29:23,152
‫أنا و(سيلين) مجرد كائنات سيرانة‬
‫ثق بي، سيكون التبادل مُجزياً‬

349
00:29:23,277 --> 00:29:26,197
‫هل أنت جادة؟ من المستحيل لهما أن...‬

350
00:29:27,198 --> 00:29:28,741
‫سأفعلها‬

351
00:29:30,534 --> 00:29:32,244
‫لكن أطلقوا سراح الفتاتين‬

352
00:29:48,886 --> 00:29:52,598
‫- أمي! أبي!‬
‫- مرحباً يا عزيزتاي!‬

353
00:29:52,723 --> 00:29:54,642
‫يا إلهي!‬

354
00:29:55,017 --> 00:29:58,354
‫يا إلهي! كم تسرني رؤيتكما ثانية!‬

355
00:29:58,521 --> 00:30:00,564
‫- كم تسرني رؤيتكما‬
‫- اشتقت إليكما أيضاً‬

356
00:30:02,316 --> 00:30:04,443
‫اشتقت إليكما‬

357
00:30:18,749 --> 00:30:21,252
‫أنا بخير يا حبيبتي، حقاً‬

358
00:30:23,671 --> 00:30:25,047
‫أعرف‬

359
00:30:27,299 --> 00:30:29,927
‫لقد ناضلت بشدة من أجل استعادتك‬

360
00:30:30,386 --> 00:30:33,597
‫وها أنت، ما زلت تعاني‬
‫بسبب ما جعلتك (سيبل) تختبره‬

361
00:30:34,890 --> 00:30:38,436
‫آمل أنك تعرف مقدار تقديري‬
‫للجهد الذي بذلته أنت من أجل العودة إلي‬

362
00:30:39,895 --> 00:30:43,941
‫هذا ما أفعله، وما سأفعله دائماً‬

363
00:30:46,318 --> 00:30:50,740
‫كيف استمريت في المقاومة‬
‫حتى بعد انهيار (دايمن) بفترة طويلة؟‬

364
00:30:55,661 --> 00:31:00,082
‫كنت يتيماً ومُستغلاً ومنبوذاً...‬

365
00:31:02,418 --> 00:31:07,089
‫أمضيت أفضل جزء من حياتي‬
‫تحت تعذيب رجل جردني من هويتي‬

366
00:31:07,840 --> 00:31:12,344
‫بعد إمضاء قرن زمني بذلك الشكل‬
‫يقسو قلبك وعقلك حتى تصبحين قطعة حجر‬

367
00:31:14,430 --> 00:31:20,144
‫لكنك لست كذلك، فأنت لطيف‬

368
00:31:22,438 --> 00:31:24,565
‫وأنت محب أيضاً‬

369
00:31:26,150 --> 00:31:27,526
‫هذا بفضلك‬

370
00:31:32,114 --> 00:31:37,077
‫طوال تلك السنوات، كنت أخفي سراً عن العالم‬
‫بعض الإيمان‬

371
00:31:38,746 --> 00:31:44,960
‫لم أصدق قط أن الحياة أو الكون‬
‫أو القوى العظمى أو أياً كان ما تسمينها‬

372
00:31:45,085 --> 00:31:50,633
‫لا شيء سيسمح بأن أتعذب لهذه الدرجة‬
‫ومن ثم أموت...‬

373
00:31:51,759 --> 00:31:53,636
‫من دون أن أعرف الحب الحقيقي‬

374
00:31:55,054 --> 00:31:57,056
‫فتلك ستكون قسوة كبيرة‬

375
00:32:01,101 --> 00:32:05,397
‫وعندما قابلتك، كوفئت على إيماني‬

376
00:32:07,983 --> 00:32:12,530
‫إذن... عموماً، أنا ملاك‬

377
00:32:15,366 --> 00:32:20,412
‫(بوني بينيت)، بنظري، أنت العالم بأكمله‬

378
00:32:35,094 --> 00:32:37,179
‫يجدر بهما النوم في سريريهما‬

379
00:32:37,471 --> 00:32:40,641
‫أريد أن يتفحصهما أحد الأطباء هنا أولاً‬

380
00:32:41,141 --> 00:32:43,185
‫يمكننا اصطحابهما إلى المنزل في الصباح‬

381
00:32:48,566 --> 00:32:53,904
‫اسمعي، الأمور التي قلتها...‬

382
00:32:55,447 --> 00:32:59,743
‫أنا آسف، أنا آسف حقاً‬

383
00:33:00,703 --> 00:33:06,333
‫أنت محق، فمن الناحية الوراثية‬
‫هما ليستا ابنتَيّ‬

384
00:33:09,336 --> 00:33:13,841
‫لكني أنجبتهما وربيتهما‬

385
00:33:15,301 --> 00:33:16,844
‫وأحببتهما‬

386
00:33:18,971 --> 00:33:23,058
‫وعندما كانتا مفقودتين‬
‫شعرت وكأني أموت‬

387
00:33:24,935 --> 00:33:28,230
‫فإياك أن تتفوه بذلك الكلام لي ثانية‬

388
00:33:30,316 --> 00:33:31,734
‫لن أفعل‬

389
00:33:33,110 --> 00:33:36,071
‫كنت قد فقدت أعصابي يا (كارولين)‬

390
00:33:40,534 --> 00:33:47,207
‫لا أعرف كيفية فعل هذا‬
‫لا أعرف كيفية حماية طفلتَيّ‬

391
00:33:52,254 --> 00:33:53,881
‫بلى، تعرف‬

392
00:33:56,550 --> 00:33:59,053
‫لأنك كنت محقاً بشأن شيء آخر‬

393
00:34:03,390 --> 00:34:09,188
‫حالياً، حيثما أذهب، سيلاحقني الظلام‬

394
00:34:12,900 --> 00:34:14,860
‫لذا عليك أخذهما‬

395
00:34:20,741 --> 00:34:23,202
‫خذهما إلى مكان آمن...‬

396
00:34:25,079 --> 00:34:27,122
‫لحين انتهاء كل هذا‬

397
00:34:33,879 --> 00:34:35,965
‫خذهما بعيداً عني‬

398
00:35:07,210 --> 00:35:11,840
‫لم يكن ما فعلته منصفاً‬
‫أن أستبعدك على ذلك النحو‬

399
00:35:17,721 --> 00:35:22,184
‫نحن شريكان ويجدر بنا أن نتخذ القرارات معاً‬

400
00:35:35,155 --> 00:35:38,950
‫أنا أحبك يا (ستيفان)... كثيراً‬

401
00:35:41,161 --> 00:35:45,373
‫لكن يراودني شعور سيئ حيال ما اضطررت لفعله‬
‫من أجل استعادة ابنتَيّ‬

402
00:35:46,333 --> 00:35:49,961
‫لذا أرجو أن تخبرني‬

403
00:35:50,545 --> 00:35:52,464
‫أخبرني بالحقيقة المرة‬

404
00:35:55,175 --> 00:35:57,677
‫طلبت منك أن تفعل كل ما يتطلبه الأمر، لذا...‬

405
00:35:58,845 --> 00:36:00,722
‫ماذا تطلب الأمر؟‬

406
00:36:05,018 --> 00:36:11,233
‫أعطيت (دايمن) ما وعدني به‬
‫بؤس أبدي‬

407
00:36:13,151 --> 00:36:14,903
‫ماذا يعني ذلك؟‬

408
00:36:18,115 --> 00:36:21,493
‫يعني أني سلمت روحي الخالدة إلى (كيد)‬

409
00:36:22,160 --> 00:36:24,579
‫علي أن أخدمه كما فعلت كائنات السيرانة‬

410
00:36:24,788 --> 00:36:28,458
‫وأن أنقل الأرواح الشريرة إلى الجحيم‬
‫لئلا ينتهي بي الأمر هناك‬

411
00:36:30,836 --> 00:36:37,634
‫لا، لا، لا بد من وجود سبيل‬
‫للتخلص من هذه الورطة‬

412
00:36:38,385 --> 00:36:43,223
‫- أنت وعدتني بحفل زفاف في شهر يونيو‬
‫- أعرف، أعرف، وأنا آسف‬

413
00:36:43,390 --> 00:36:45,225
‫لا، لا أتقبل ذلك‬

414
00:36:45,475 --> 00:36:49,896
‫ستكون واقفاً بانتظاري عند نهاية ذلك الرواق‬

415
00:36:50,230 --> 00:36:52,774
‫وسنبدأ حياتنا معاً في ذلك اليوم‬

416
00:36:54,818 --> 00:36:59,531
‫يومنا هو غداً، فهو آخر يوم لي‬

417
00:36:59,739 --> 00:37:02,200
‫لا، ماذا؟ لماذا؟‬

418
00:37:03,076 --> 00:37:08,165
‫لأن شرطي الوحيد كان أن أمضي‬
‫آخر ٢٤ ساعة لي من الحرية...‬

419
00:37:09,082 --> 00:37:10,542
‫معك أنت‬

420
00:37:23,972 --> 00:37:27,851
‫كان بإمكانك إخباري‬
‫عن مؤامرتك الصغيرة مع (دايمن)‬

421
00:37:28,643 --> 00:37:30,812
‫نعم، كان بإمكاني أن أفعل‬

422
00:37:31,438 --> 00:37:35,567
‫لكن كم كان ممتعاً أن أراك‬
‫تحرجين نفسك أمام (كيد)‬

423
00:37:36,943 --> 00:37:42,782
‫لا يهم، لقد انتهيت‬
‫لا مزيد من الطقوس، لا مزيد من القتل باسمه‬

424
00:37:42,908 --> 00:37:45,160
‫لا مزيد من تصاريح الخروج من الجحيم‬

425
00:37:46,286 --> 00:37:49,581
‫آسفة يا أختي‬
‫لقد قرأت الهوامش بالخط الصغير‬

426
00:37:50,081 --> 00:37:53,543
‫أنت على وشك بدء تسديد ديون عاقبتك الأخلاقية‬

427
00:37:53,710 --> 00:37:57,464
‫لا، بل يُفترض أن أتحرر من كل ذلك‬
‫فذلك هو المغزى من اتفاقي‬

428
00:37:57,714 --> 00:38:01,927
‫ليس لديك اتفاق، كان لديك عرض‬

429
00:38:02,260 --> 00:38:06,640
‫ولقد رفضه (كيد) عندما وافق على عرضي الأفضل‬

430
00:38:07,557 --> 00:38:12,437
‫هل استبعدتني من اتفاقك؟‬
‫كيف أمكنك فعل ذلك لي؟‬

431
00:38:13,897 --> 00:38:17,943
‫ذلك بالضبط ما أمضيت ١٠٠ سنة‬
‫بالتفكير فيه‬

432
00:38:18,193 --> 00:38:20,904
‫عندما لم تأتي قط لإنقاذي‬

433
00:38:21,947 --> 00:38:24,991
‫أنا مسرورة جداً‬

434
00:38:25,200 --> 00:38:30,080
‫لأني استطعت أخيراً أن أنتقم منك‬
‫لقاء تركي لأتعفن في الظلام‬

435
00:38:30,205 --> 00:38:34,793
‫لكني كنت أحاول أن أعوضك عن ذلك‬
‫بتحريرك من (كيد) الآن‬

436
00:38:35,126 --> 00:38:37,587
‫لقد تحررت، لا تقلقي حيال ذلك‬

437
00:38:38,088 --> 00:38:40,674
‫لقد تفاوضت معه لأجلي، كاتفاق جانبي‬

438
00:38:41,174 --> 00:38:44,970
‫سأبقى مُخلدة وأحتفظ بقواي‬

439
00:38:46,179 --> 00:38:48,014
‫ماذا تنوين؟‬

440
00:38:48,390 --> 00:38:52,352
‫لنقل ببساطة إن اللعبة لم تنتهِ بعد‬

441
00:39:00,902 --> 00:39:03,029
‫لا أعرف ما تريد مني أن أفعله‬
‫بكل هذه الأشياء‬

442
00:39:03,154 --> 00:39:05,907
‫لا عليك، سأهتم بالأمر، شكراً لك‬

443
00:39:06,283 --> 00:39:07,826
‫نعم، لا مشكلة‬

444
00:39:08,702 --> 00:39:12,539
‫لا، حقاً يا (مات)، شكراً لك‬

445
00:39:14,291 --> 00:39:15,917
‫أحياناً...‬

446
00:39:16,418 --> 00:39:21,965
‫أظن أنك صوت العقل الوحيد‬
‫في هذا الموكب الجنوني‬

447
00:39:22,424 --> 00:39:24,217
‫الذي نسميه حياتنا‬

448
00:39:24,759 --> 00:39:28,638
‫لا أظن أن أي شخص مجنون‬
‫سيود قتل أحدهم لأنه هدد حياة أطفاله‬

449
00:39:29,556 --> 00:39:31,391
‫لا، لا أفترض ذلك‬

450
00:39:34,227 --> 00:39:35,687
‫ومع هذا...‬

451
00:39:44,195 --> 00:39:47,991
‫حتى أنا لدي حد للتساهل حيال مقدار الألم‬
‫الذي يمكنني أن أرى أصدقائي يمرون به‬

452
00:39:48,575 --> 00:39:50,618
‫ومقدار القوة التي يضطرون للقتال بها‬

453
00:39:52,537 --> 00:39:55,290
‫أحياناً يدفعني ذلك للرغبة في رد القتال‬

454
00:40:05,508 --> 00:40:07,469
‫أيمكنني الحصول على بعض المساعدة هنا؟‬

455
00:40:14,142 --> 00:40:16,227
‫بعض المساعدة هنا رجاءً؟‬

456
00:40:26,946 --> 00:40:31,576
‫(دونوفان)؟ ألم يفت موعد نومك؟‬

457
00:40:35,205 --> 00:40:37,040
‫شكراً لحضورك‬

458
00:40:38,083 --> 00:40:40,126
‫كنت أرغب بقتل أحد طوال النهار‬

459
00:40:53,973 --> 00:40:57,060
‫لا يمكنني السماح‬
‫بتعريض طفلتَيّ للخطر بعد الآن‬

460
00:40:57,769 --> 00:41:01,648
‫وستكونان عرضة للخطر دائماً طالما أنك حي‬

461
00:41:02,774 --> 00:41:05,193
‫توقيتك مضحك جداً‬

462
00:41:05,985 --> 00:41:08,488
‫لقد عقدت للتو صفقة العمر‬

463
00:41:09,364 --> 00:41:11,658
‫آمل أنها ستكون لألف عمر‬

464
00:41:18,331 --> 00:41:22,377
‫مهلاً، لقد نال ما يكفي، اتفقنا؟‬
‫أنهِ أمره فحسب‬

465
00:41:28,842 --> 00:41:30,635
‫هذا لأجل (تايلر)‬

466
00:41:57,593 --> 00:42:01,593
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

