﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:04,377
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لقد هجرت ابنك"‬

2
00:00:04,503 --> 00:00:08,298
‫- "تخلّيت عن عائلتك"‬
‫- شعرت بالخزي، اضطررت إلى الرحيل‬

3
00:00:08,423 --> 00:00:10,050
‫هذا جميل‬

4
00:00:11,176 --> 00:00:15,639
‫"عقدي، ظننت أنني لن أراه مجدداً، شكراً لك"‬

5
00:00:18,475 --> 00:00:21,394
‫تريدين حريتك مقابل هاتين الفتاتين‬

6
00:00:21,520 --> 00:00:23,396
‫سأفعل ذلك، لكن دع الفتاتين‬

7
00:00:23,522 --> 00:00:26,733
‫- أو يمكنني أن أصبح السفّاح الذي تريده‬
‫- هل ستخمد إنسانيتك؟‬

8
00:00:26,858 --> 00:00:29,778
‫- لمدة قصيرة، نعم‬
‫- أتوقع أنك بعد سنة معي‬

9
00:00:29,903 --> 00:00:32,989
‫- لن تريد التوقف‬
‫- عندما ينتهي هذا، ستحررني أنا وأخي‬

10
00:00:33,114 --> 00:00:38,203
‫- أبرمت اتفاقاً، سأخدمه سنة وثم ينتهي الأمر‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

11
00:00:38,453 --> 00:00:42,457
‫ينبغي عليك التعمّق وإخماد إنسانيتك يا (ستيفان)‬

12
00:00:42,582 --> 00:00:44,751
‫عندها لن يكون الأمر مؤلماً جداً هكذا‬

13
00:00:55,303 --> 00:00:57,764
‫مرحباً، أنا (دايمن)‬

14
00:00:58,974 --> 00:01:02,060
‫- وأعاني من مشكلة سرعة الغضب‬
‫- مرحباً يا (دايمن)‬

15
00:01:02,269 --> 00:01:05,146
‫لماذا لا تحدّثنا عن سبب حضورك اجتماع اليوم؟‬

16
00:01:05,272 --> 00:01:08,900
‫- حسناً، حصلت على وظيفة لأخي...‬
‫- في الحقيقة، أنا طلبت تلك الوظيفة‬

17
00:01:09,025 --> 00:01:14,739
‫نعم، من خلال معارفي، على أي حال‬
‫أعطى مديرنا لـ(ستيفان) أوامر جديدة‬

18
00:01:14,864 --> 00:01:18,159
‫والآن ينبغي علينا دفع الناس‬
‫لاتخاذ قرارات شريرة‬

19
00:01:18,285 --> 00:01:22,163
‫وعندها فقط يمكننا قتلهم‬
‫وإرسال أرواحهم إلى الشيطان‬

20
00:01:22,289 --> 00:01:25,458
‫ظننت أننا سنختار تشبيهاً مبهماً‬

21
00:01:25,584 --> 00:01:29,421
‫إنهم تحت السيطرة الذهنية جميعاً‬
‫أقول دائماً إن الوضوح أفضل من الذكاء‬

22
00:01:29,546 --> 00:01:31,715
‫لم تقل ذلك قط‬

23
00:01:32,716 --> 00:01:37,095
‫على أي حال، منذ حصوله على الوظيفة الجديدة‬
‫أصبح صعب المراس، ومنغمساً بذاته‬

24
00:01:37,220 --> 00:01:40,432
‫حسناً، إنه فقط يشعر بالغيرة‬
‫لأنني أفضل منه في العثور على عملاء جدد‬

25
00:01:40,557 --> 00:01:43,310
‫على سبيل المثال‬
‫مَن أسوأ شخص في هذه الغرفة برأيك؟‬

26
00:01:43,435 --> 00:01:46,730
‫(ميغ) أم (إليزابيث)؟‬
‫لقد قلتما أموراً مريعة جداً‬

27
00:01:46,855 --> 00:01:50,859
‫أنا متأكد من أن إحداهما ستختار الشر‬
‫عند توفر الفرصة المناسبة‬

28
00:01:50,984 --> 00:01:53,278
‫ليستا خطرتين، لا أعتقد أنهما من النوع المطلوب‬

29
00:01:53,737 --> 00:01:55,196
‫اصمتي يا (إليزابيث)‬

30
00:01:55,322 --> 00:01:56,906
‫- وأنت أيضاً يا (ميغ)‬
‫- ماذا بشأنك أنت؟‬

31
00:01:57,032 --> 00:02:00,744
‫ماذا لو كان عليك اختيار موت شخص واحد؟‬
‫فمَن سيكون؟ (ميغ) أم (إليزابيث)؟‬

32
00:02:00,869 --> 00:02:04,456
‫- مهلاً! توقف فوراً‬
‫- ماذا لو كان الخيار بينك أنت و(ميغ)؟‬

33
00:02:04,789 --> 00:02:06,416
‫هل ستريد الموت لـ(ميغ)؟‬

34
00:02:09,002 --> 00:02:11,421
‫أجبني بصدق‬

35
00:02:13,173 --> 00:02:18,053
‫نعم، سأرغب في أن تموت هي بدلاً منّي‬

36
00:02:19,512 --> 00:02:20,972
‫عجباً!‬

37
00:02:22,057 --> 00:02:26,561
‫ماذا لو كان على (ميغ) و(إليزابيث) الموت‬
‫لتحيا أنت؟‬

38
00:02:29,522 --> 00:02:33,777
‫- عندما سأرغب في موتهما‬
‫- عجباً! ماذا لو ضممنا الجميع للأمر؟‬

39
00:02:33,902 --> 00:02:38,323
‫- اختر بين نفسك وهؤلاء الأشخاص‬
‫- أريد أن أعيش‬

40
00:02:40,742 --> 00:02:42,661
‫لا أكترث لأمر أحد منهم‬

41
00:02:48,416 --> 00:02:52,587
‫- حسناً، أعتقد أنني سمعت ما يكفي‬
‫- نعم، وأنا كذلك‬

42
00:03:07,644 --> 00:03:09,104
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬

43
00:03:09,229 --> 00:03:12,732
‫ظننت أننا سنعطي لـ(كيد)‬
‫أسوأ الناس فقط مثل هذا الرجل‬

44
00:03:12,857 --> 00:03:15,527
‫يستطيع (كيد) الحصول عليه، هؤلاء لي‬

45
00:03:16,611 --> 00:03:20,907
‫- ماذا تفعل؟ تتأمل؟‬
‫- هذا يُدعى انضباط يا (دايمون)‬

46
00:03:21,324 --> 00:03:23,535
‫عدم هدر الدم يعني التخلص من المغريات‬

47
00:03:23,660 --> 00:03:27,831
‫سأفعل هذا بالطريقة الصحيحة هذه المرة‬
‫ستبقى الرؤوس سليمة‬

48
00:03:27,956 --> 00:03:31,459
‫ذلك حد رقيق جداً‬
‫أو غشاء عنق رقيق جداً‬

49
00:03:31,584 --> 00:03:34,713
‫هل تعلم؟ بدأ انعدام ثقتك بي يثير غضبي‬

50
00:03:34,838 --> 00:03:36,881
‫كل ما أقوله هو أن لديك سابقة كسفّاح‬

51
00:03:37,006 --> 00:03:40,176
‫هل أنت متأكد من أنك تريد الاستمرار‬
‫بشرب الدماء؟‬

52
00:03:40,301 --> 00:03:42,971
‫لذلك السبب تُدعى "سابقة"، لأنها لن تتكرر‬

53
00:03:43,972 --> 00:03:45,432
‫أنا بخير‬

54
00:03:54,774 --> 00:03:56,901
‫نعم، أرى ذلك‬

55
00:04:04,743 --> 00:04:08,872
‫"عزيزتي (إيلينا)، آسفة لأنني لم أكتب لك‬
‫منذ مدة، ثلاثة أسابيع بالتحديد"‬

56
00:04:09,364 --> 00:04:13,765
{\pos(192,200)}‫"على الأرجح أن (بوني) إلى الآن‬
‫ملأت صفحات مطوّلة عن مدى روعة (باريس)"‬

57
00:04:14,085 --> 00:04:19,257
{\pos(192,200)}‫"ووعدك (ريك) بأنه سيراسلك من مخبئه‬
‫الذي فرضه على نفسه مع طفلتينا"‬

58
00:04:19,841 --> 00:04:25,472
{\pos(192,200)}‫"ذلك يتركني أحاول مواكبة جدول أعمالي‬
‫وأحاول عدم التفكير في الماضي"‬

59
00:04:25,597 --> 00:04:28,683
{\pos(192,200)}‫"وتلك مفارقة، بالنظر إلى المكان‬
‫الذي أرسلني إليه مديري اليوم"‬

60
00:04:29,684 --> 00:04:34,230
{\pos(192,200)}‫"بالمناسبة، تبدو ثانوية (ميستك فولز)‬
‫كما رأيتها آخر مرة تماماً"‬

61
00:04:35,023 --> 00:04:37,942
{\pos(192,200)}‫"أنا متأكدة من أنك لاحظت‬
‫أن هناك شخص مفقود في هذه الرسالة"‬

62
00:04:38,276 --> 00:04:40,069
{\pos(192,200)}‫"(ستيفان) مع (دايمن) الآن"‬

63
00:04:40,195 --> 00:04:44,199
{\pos(192,200)}‫"لا أعلم مكانه أو ما يفعله‬
‫لكنني أعلم أن الوضع سيئ"‬

64
00:04:44,574 --> 00:04:48,036
{\pos(192,200)}‫"لذلك السبب أفعل كل ما بوسعي‬
‫للتفكير في أمور أخرى بدلاً من ذلك"‬

65
00:04:49,078 --> 00:04:52,165
{\pos(192,200)}‫"كما قلت لك، هناك دائماً عمل"‬

66
00:04:52,832 --> 00:04:56,544
{\pos(192,200)}‫نعم، أنا مبعوثة صحفية لدرس التاريخ فقط‬

67
00:04:56,669 --> 00:04:59,172
{\pos(192,200)}‫- هل هذا يوم أخبار بطيء؟‬
‫- "نعم، تجري المدرسة تغطية كاملة"‬

68
00:04:59,297 --> 00:05:03,218
{\pos(192,200)}‫ليوم المؤسسين، وطلبت حضوري بالتحديد‬
‫لأنني من خريجاتها‬

69
00:05:03,593 --> 00:05:06,638
{\pos(192,200)}‫لكنني أتصل بك لأعلم فقط‬
‫ماذا ستفعل وقت الغداء؟‬

70
00:05:06,805 --> 00:05:09,057
{\pos(192,200)}‫هل تعلم؟ أستطيع حجز مقعد لك في صالة الطعام‬

71
00:05:09,182 --> 00:05:14,395
{\pos(192,200)}‫لنؤجل ذلك، أنا في طريقي إلى منظمة (آرموري)‬
‫لأسلّمهم صندوق (سانت جون) الذي تركه (تايلر)‬

72
00:05:14,896 --> 00:05:16,606
{\pos(192,200)}‫"إنني أسدي صنيعاً لـ(ريك)"‬

73
00:05:17,816 --> 00:05:22,111
{\pos(192,200)}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

74
00:05:22,904 --> 00:05:27,200
{\pos(192,200)}‫هذا الأمر مؤقت، كل هذا مؤقت‬

75
00:05:28,660 --> 00:05:32,205
{\pos(192,200)}‫لنتفق على أمر، إذا استطعت التسلل‬
‫إلى مكتب المدرب (لايمن)‬

76
00:05:32,330 --> 00:05:34,457
{\pos(192,200)}‫وكتابة جملة وقحة في دفتر خطط اللعب‬

77
00:05:34,582 --> 00:05:36,334
{\pos(192,200)}‫"سأشتري لك الشراب الليلة في حانة (غريل)"‬

78
00:05:37,210 --> 00:05:42,590
{\pos(192,200)}‫هل تعني بوقح جملة غير مهذبة أم مقرفة؟‬

79
00:05:42,757 --> 00:05:45,051
{\pos(192,200)}‫- الخيار لك‬
‫- اتفقنا‬

80
00:05:47,220 --> 00:05:49,639
{\pos(192,200)}‫- لا أشتاق لذلك الصوت‬
‫- "نعم، وأنا كذلك"‬

81
00:05:49,764 --> 00:05:53,268
{\pos(192,200)}‫- "أتمنى لك مهمة سعيدة"‬
‫- شكراً، سأتحدث إليك لاحقاً‬

82
00:05:56,604 --> 00:05:58,147
‫هل ثمة أحد هنا؟‬

83
00:06:00,024 --> 00:06:01,442
‫مرحباً؟‬

84
00:06:01,860 --> 00:06:04,362
‫لا بد أنك (مات)، أنا (دوريان)‬

85
00:06:04,487 --> 00:06:07,365
‫نعم، قال (ريك)‬
‫إنك ستتولى المسؤولية أثناء غيابه‬

86
00:06:07,907 --> 00:06:10,535
‫بل تعني بينما يخبئ أطفاله من السيرانة‬

87
00:06:12,620 --> 00:06:14,706
‫أخبرني بما حدث لـ(جورجي) حقاً‬

88
00:06:14,914 --> 00:06:19,335
‫قال إنه يريد تحذيري ممّن سيتوجب علي‬
‫مواجهته وقتاله إذا مكثت‬

89
00:06:20,044 --> 00:06:22,005
‫مرحباً بك في دائرة الثقة‬

90
00:06:24,340 --> 00:06:26,217
‫قتلت (سيلين) صديقي‬

91
00:06:26,467 --> 00:06:28,469
‫أنوي الانتقام منها‬

92
00:06:28,678 --> 00:06:31,097
‫وبما أن سلاحنا الوحيد‬
‫في طريقه إلى (باريس) حالياً...‬

93
00:06:31,222 --> 00:06:34,517
‫- هل تعني "الشوكة الرنانة"؟‬
‫- في الحقيقة، يُدعى صولجان (آركاديوس)‬

94
00:06:34,642 --> 00:06:36,477
‫صنعه أعداء (كيد) من النار التي قتلته‬

95
00:06:36,603 --> 00:06:38,146
‫- إذا كان ذلك ما تقوله‬
‫- لست أنا مَن قال ذلك‬

96
00:06:38,271 --> 00:06:41,024
‫بل قاله (هارفي) في مذكراته‬
‫كانت في سيارة (جورجي)‬

97
00:06:41,149 --> 00:06:44,319
‫يبدو أن الراحل (هارفي)‬
‫كان صديقاً لكائنتي السيرانة سنة ١٧٩٠‬

98
00:06:44,444 --> 00:06:46,863
‫أرشدتاه إلى أنفاق منظمة (آرموري)‬
‫ومات جوعاً هناك‬

99
00:06:46,988 --> 00:06:50,742
‫عثرنا على عظامه قبل شهرين‬
‫وصلت نتيجة اختبار الحمض النووي أمس‬

100
00:06:51,743 --> 00:06:55,705
‫- رائع‬
‫- نعم، اتضح أنه قريب عائلة من (ميستك فولز)‬

101
00:06:55,830 --> 00:06:59,918
‫ومن خلال سحر الإنترنت‬
‫تعقبت قريباً حياً من سلالته‬

102
00:07:00,043 --> 00:07:04,005
‫جاء إلى هنا لأخذ رفاته‬
‫سيد (ماكسويل)، هل انتهيت من ملء النماذج؟‬

103
00:07:09,427 --> 00:07:10,929
‫تعرفان بعضكما البعض؟‬

104
00:07:15,725 --> 00:07:19,437
‫وعلاوة على كل ما تفعله‬
‫تطوعت لتنظيم مسابقة ملكة جمال (ميستك فولز)‬

105
00:07:19,562 --> 00:07:22,440
‫يا للروعة! معلمتك شديدة الانشغال حتماً‬

106
00:07:22,565 --> 00:07:25,860
‫نعم، ولكنني أساعدها في بعض المشاريع‬
‫نحن نساعدها جميعاً، الكل يحبها‬

107
00:07:25,985 --> 00:07:29,530
‫- صباح الخير للجميع‬
‫- صباح الخير، آنسة (سيبل)‬

108
00:07:30,907 --> 00:07:32,742
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

109
00:07:33,868 --> 00:07:38,498
‫حسناً، انتهينا أمس من درس الحرب الثورية‬
‫وسنبدأ اليوم بالقرن الثامن عشر‬

110
00:07:38,623 --> 00:07:41,209
‫لا، أعني، لماذا تتنكرين بدور‬
‫مدرسة مادة التاريخ؟‬

111
00:07:41,334 --> 00:07:43,878
‫أنا لست متنكرة‬
‫أطلب منهم حل الكثير من الواجبات‬

112
00:07:44,003 --> 00:07:47,465
‫- وأعطيهم اختبارات مفاجئة، صحيح؟‬
‫- أنت أفضل معلّمة في هذه المدرسة‬

113
00:07:48,341 --> 00:07:50,093
‫هل تسيطرين على عقول هؤلاء الطلاّب؟‬

114
00:07:50,218 --> 00:07:53,388
‫جعلتهم يحبون التاريخ، هل تلك جريمة؟‬
‫مهلاً! مهلاً! مهلاً!‬

115
00:07:53,513 --> 00:07:56,808
‫قبل أن تحاولي مهاجمتي أو استدعاء الشرطة‬
‫أو طلب المساعدة من شخص ما‬

116
00:07:56,933 --> 00:08:01,521
‫اعلمي فقط أنك إذا فعلت، فلن ينجو‬
‫أي من هؤلاء الطلاب ليحضر الدرس التالي‬

117
00:08:03,648 --> 00:08:05,525
‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء‬
‫الذي تخبرينني فيه بما تريدينه؟‬

118
00:08:05,650 --> 00:08:09,487
‫بالتأكيد، إذا انتقلنا أولاً‬
‫إلى اعترافك بأنك تفضلين فعل أي أمر‬

119
00:08:09,612 --> 00:08:11,990
‫باستثناء التفكير في ما يفعله (ستيفان) حالياً‬

120
00:08:12,115 --> 00:08:14,867
‫ومَن الذين يقتلهم أثناء إخماده لمشاعره‬

121
00:08:14,993 --> 00:08:18,705
‫وإجابة على سؤالك‬
‫أنا أريد تعليمك التاريخ‬

122
00:08:18,830 --> 00:08:22,083
‫فلماذا غير ذلك قد أطلب من مديرك‬
‫إرسالك إلى هنا في مهمة؟‬

123
00:08:23,126 --> 00:08:27,046
‫- أنت مصدر هذه المهمة‬
‫- ذلك ما قلته للتو‬

124
00:08:27,255 --> 00:08:30,842
‫لا بد أنك لم تكوني طالبة مجدّة‬
‫ولكننا سنحاول علاج ذلك‬

125
00:08:30,967 --> 00:08:35,179
‫أرجوكم أيها الطلاب، الفصل الثالث‬
‫بعنوان (أنتيبيلام فيرجينيا)"‬

126
00:08:35,513 --> 00:08:38,474
‫آنسة (فوربز)، يمكنك الجلوس‬

127
00:08:44,313 --> 00:08:47,650
‫- شكراً لك‬
‫- ماذا بشأنها؟ تلك الجالسة هناك؟‬

128
00:08:47,775 --> 00:08:49,527
‫تلك السيدة الثرية؟‬

129
00:08:50,153 --> 00:08:52,739
‫لا، إذا كنا سنرسل الناس إلى (كيد)‬
‫لأنهم يبخلون في البقشيش‬

130
00:08:52,864 --> 00:08:54,991
‫- فلن يبقى هناك متسع في الجحيم‬
‫- حسناً، لا بأس‬

131
00:08:55,116 --> 00:08:57,535
‫سنختار النادلة، تبدو غاضبة بالفعل‬

132
00:08:57,660 --> 00:09:00,872
‫اخترنا أرواحاً غاضبة للتو‬
‫وبالحكم على مجموعة المرشحين التي لدينا هنا‬

133
00:09:00,997 --> 00:09:04,167
‫فعلى الأرجح أنها تعبد الشيطان بالفعل‬

134
00:09:04,876 --> 00:09:08,046
‫- ليس تحدياً صعباً يا (ستيفان)‬
‫- هل تريد تحدياً؟‬

135
00:09:08,171 --> 00:09:09,547
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

136
00:09:11,299 --> 00:09:15,136
‫- لنختر تلك المرأة التي هناك‬
‫- العجوز التي تسكب كل شيء‬

137
00:09:15,261 --> 00:09:19,348
‫- هل تريد القيام بقتل رحيم؟‬
‫- لا، الطبيبة التي تساعدها‬

138
00:09:34,864 --> 00:09:37,492
‫كيف تعلم أنها طبيبة وليست ممرضة؟‬

139
00:09:38,242 --> 00:09:40,036
‫أظافرها مقلّمة جيداً‬
‫وذلك يعني أن عملها ليس يدوياً‬

140
00:09:40,161 --> 00:09:44,332
‫وجهاز النداء الذي معها يعني سهولة استدعائها‬
‫إنها عشرينية وطبيبة؟‬

141
00:09:44,457 --> 00:09:47,460
‫لا بد أنها تخرجت باكراً وتعمل بجد شديد‬

142
00:09:47,585 --> 00:09:49,921
‫- ما السبب برأيك يا (دايمن)؟‬
‫- لا أعلم يا (ستيفان)‬

143
00:09:50,046 --> 00:09:52,048
‫ربما كان لديها أخ يُضجرها؟‬

144
00:09:52,173 --> 00:09:57,470
‫أو ربما لديها دافع شرير، ألم من الماضي‬

145
00:09:57,595 --> 00:10:02,058
‫ليس الجميع مليئاً بمشاعر السواد مثلك‬
‫ربما دوافعها طيبة‬

146
00:10:02,183 --> 00:10:04,102
‫يبدو لي أنك تقترح رهاناً يا (دايمن)‬

147
00:10:04,227 --> 00:10:07,605
‫حقاً؟ يبدو لي أنني سأفوز في الرهان‬

148
00:10:07,730 --> 00:10:10,608
‫حسناً، هناك طريقة واحدة‬
‫لاكتشاف ذلك، صحيح؟‬

149
00:10:16,280 --> 00:10:18,741
‫يا إلهي! هل ثمة طبيب هنا؟‬

150
00:10:29,800 --> 00:10:31,385
‫عشبة رعي الحمام، بربك يا رجل!‬

151
00:10:31,510 --> 00:10:35,055
‫ألا تثق بأنني سأجاريك‬
‫في محاولة إفساد الطبيبة الطيبة؟‬

152
00:10:35,181 --> 00:10:38,350
‫اضطررت إلى إضعافك‬
‫لأجعل إقامتك في المستشفى تبدو مقنعة‬

153
00:10:38,475 --> 00:10:39,935
‫أجريت بحثاً مفصلاً عبر الإنترنت‬

154
00:10:40,060 --> 00:10:43,606
‫واتضح أن والد ووالدة (تارا)‬
‫قُتلا في حادث سيارة‬

155
00:10:43,731 --> 00:10:47,610
‫قبل ١٠ سنوات، كانت حادثة اصطدام وهرب‬
‫ولم يعثروا على السائق قط‬

156
00:10:48,152 --> 00:10:50,321
‫أخبرتك بأن لديها دوافع مظلمة‬

157
00:10:50,446 --> 00:10:55,451
‫كل ما سمعته يدعو إلى الحزن يا (ستيفان)‬
‫لم أسمع أي دوافع مظلمة‬

158
00:10:55,993 --> 00:10:58,621
‫ربما حدسك بشأنها خاطئ يا صديقي‬

159
00:10:58,746 --> 00:11:02,499
‫حدسي بخير، شكراً‬
‫واستمع إلى التالي‬

160
00:11:02,666 --> 00:11:04,752
‫كان كلا والديها متبرعاً بأعضائه‬

161
00:11:04,877 --> 00:11:07,546
‫وأنقذت وفاتهما المفاجئة حياة أشخاص آخرين‬

162
00:11:07,671 --> 00:11:09,381
‫- لذلك السبب درست (تارا) الطب‬
‫- حقاً؟‬

163
00:11:09,506 --> 00:11:12,676
‫كما أنها تتطوع في أوقات فراغها لمساعدة‬
‫مجموعات مساندة المحتاجين لزراعة الأعضاء‬

164
00:11:12,801 --> 00:11:14,637
‫أعتقد أن ذلك كئيب قليلاً‬

165
00:11:17,264 --> 00:11:18,933
‫ولكنه رغم ذلك...‬

166
00:11:20,434 --> 00:11:21,936
‫مثالي‬

167
00:11:24,980 --> 00:11:28,567
‫لا أصدّق أن (ريك) وافق على تحريرها‬
‫ولم ترياها منذ عيد الميلاد؟‬

168
00:11:28,692 --> 00:11:30,319
‫- لا‬
‫- نعم، كنت خارج البلدة‬

169
00:11:30,444 --> 00:11:34,323
‫- ذلك اختصاصه‬
‫- هذه أداة أخرى يمكنها المساعدة‬

170
00:11:34,448 --> 00:11:37,284
‫كان السيد الراحل (ماكسوي) حداداً‬
‫في القرن السابع عشر‬

171
00:11:37,409 --> 00:11:40,079
‫رسم في دفتر مذكراته‬
‫مخططات لشيء صنعه قبل موته‬

172
00:11:40,204 --> 00:11:44,541
‫وتبعاً لـ(دالتون سانت جون)، صنع منه‬
‫أفراد عائلة (ماكسويل) الناجين إرثاً عائلياً‬

173
00:11:46,126 --> 00:11:50,214
‫- هل يبدو لك ذلك مألوفاً؟‬
‫- لا، ليس حقاً‬

174
00:11:50,339 --> 00:11:53,634
‫ولكن، ربما يكون في إحدى صناديق التخزين‬
‫العائلية التي جاء (دايمن) يبحث عنها‬

175
00:11:54,843 --> 00:11:58,389
‫نعم، في غضون ذلك، كل ما كتبه (دالتون)‬
‫عن سنة ١٨٨٣ يتحدث عن (سيلين)‬

176
00:11:58,514 --> 00:12:01,684
‫"ما تريده (سيلين)"‬
‫ووضع قائمة بمقاييس محددة للعنق والكتف‬

177
00:12:01,809 --> 00:12:04,186
‫- والفم واللسان...‬
‫- نعم، أعتقد أنه كان مهووساً بها‬

178
00:12:04,311 --> 00:12:09,483
‫- حتّى إنه أخذ قياسات لتاج لها‬
‫- انتظرا لحظة، أرياني تلك القائمة‬

179
00:12:12,903 --> 00:12:17,324
‫كل هذه أجزاء من جرس‬
‫عنق وكتف وفم وتاج‬

180
00:12:17,449 --> 00:12:20,411
‫إنها مصطلحات حدادة‬
‫هذه القياسات لها مغزى‬

181
00:12:20,577 --> 00:12:21,954
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

182
00:12:22,079 --> 00:12:24,498
‫كانت عائلة (ماكسويل) قديماً‬
‫تعمل في صناعة أجراس الكنائس‬

183
00:12:24,623 --> 00:12:27,334
‫هكذا بدأ عمل عائلتنا في الحدادة آنذاك‬

184
00:12:27,459 --> 00:12:30,963
‫- ذلك رائع‬
‫- معاييرك لما هو "رائع" منخفضة جداً‬

185
00:12:40,764 --> 00:12:45,853
‫حسناً، لم نشخّص حالته بعد‬
‫لكن نتائج فحص دمه طبيعية تماماً‬

186
00:12:47,688 --> 00:12:49,940
‫لطالما علمت أن أمراً كهذا سيحدث‬

187
00:12:50,607 --> 00:12:53,110
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- إنها العاقبة الأخلاقية‬

188
00:12:53,235 --> 00:12:58,657
‫اتخذ الكثير من القرارات الشريرة في حياته‬
‫وآذى الكثير من الأشخاص في طريقه‬

189
00:12:59,575 --> 00:13:01,577
‫لا أعتقد أنه يجدر بك إخباري بذلك‬

190
00:13:01,702 --> 00:13:04,788
‫لا يمكنني منع نفسي عن التفكير‬
‫في أن كل هذا يحدث لسبب‬

191
00:13:04,913 --> 00:13:08,375
‫زرت اليوم موقع تبرّع بالأعضاء‬
‫ورأيت قائمة المنتظرين للأعضاء‬

192
00:13:08,500 --> 00:13:11,920
‫كل أولئك الأشخاص الجديرين‬
‫ينتظرون دورهم ليحصلوا على أعضاء للزراعة‬

193
00:13:12,129 --> 00:13:15,924
‫وأخوك متبرع بأعضائه؟‬
‫نعم، رأيت ذلك في نموذج إدخاله‬

194
00:13:16,050 --> 00:13:18,093
‫لن يكون التخمين مفيداً لأحد‬

195
00:13:18,218 --> 00:13:22,097
‫لمَ لا؟ أعني، لقد رأيت فتاة في أعلى القائمة‬

196
00:13:22,222 --> 00:13:25,809
‫- اسمها (كاسي فاولر)‬
‫- نعم، أعرفها، إنها إحدى مريضاتي‬

197
00:13:25,934 --> 00:13:27,728
‫- إنها فتاة طيبة جداً‬
‫- مذكور في ملفها‬

198
00:13:27,853 --> 00:13:32,983
‫إنها تريد السفر إلى دول نامية‬
‫لتحفر آباراً ولتزودهم بمياه نظيفة‬

199
00:13:33,400 --> 00:13:35,944
‫ليس خطأها أنها تعاني من الفشل الكلوي‬
‫إذاً، ماذا سيحدث؟‬

200
00:13:36,070 --> 00:13:40,074
‫هل يحظى (دايمن) بهدر حياته‬
‫بينما تعجز هي أن تعيش حياتها؟‬

201
00:13:40,199 --> 00:13:42,951
‫للأسف، لا أستطيع التفكير بتلك الطريقة‬

202
00:13:43,077 --> 00:13:46,330
‫بصفتي طبيبة، كل حياة مهمة كغيرها‬

203
00:13:48,624 --> 00:13:51,543
‫رغم كل ما فعله؟‬

204
00:13:51,668 --> 00:13:53,504
‫مهما كانت مشاعرك بشأن ماضي أخيك...‬

205
00:13:53,629 --> 00:13:56,590
‫ماذا لو أخبرتك بأنه تسبب بموت والديك؟‬

206
00:13:57,341 --> 00:13:58,801
‫ماذا؟‬

207
00:14:00,052 --> 00:14:04,139
‫لقد قتل والدَيّ سائق ثمل‬
‫فلماذا تقول ذلك؟‬

208
00:14:04,264 --> 00:14:08,769
‫لأنك تحتاجين إلى فرصة‬
‫سأخبرك بما تعتقدينه‬

209
00:14:08,936 --> 00:14:15,317
‫(دايمن) سائق ثمل، إنه قاتل والديك‬

210
00:14:26,453 --> 00:14:28,622
‫إنّك تحرّضها ضدي‬

211
00:14:29,123 --> 00:14:33,168
‫- لم يقل (كيد) إنني لا أستطيع الاختصار‬
‫- قلت لك إنها ستشكّل تحدياً‬

212
00:14:33,377 --> 00:14:36,088
‫ما الذي يسرك كثيراً هكذا؟‬
‫ينبغي عليك التركيز في المهمة‬

213
00:14:36,213 --> 00:14:39,216
‫كل ما أقوله هو ربما لا يمكن إفساد البعض‬

214
00:14:39,341 --> 00:14:44,721
‫- ربما هي صالحة وحسب‬
‫- لا، لا أحد صالح بالكامل‬

215
00:14:45,556 --> 00:14:49,143
‫- سترى‬
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟‬

216
00:14:49,560 --> 00:14:52,438
‫- أزيد معدّل حقنك بعشبة رعي الحمام‬
‫- ماذا؟ لا!‬

217
00:14:52,563 --> 00:14:56,066
‫أحتاج إلى صنع حالة طبية طارئة‬
‫لتسير بقية الخطة كما يجب‬

218
00:14:56,191 --> 00:15:00,821
‫- هل يمكنك التوقف عن الغش لحظة؟‬
‫- (دايمن)، إنني أعمل لصالح الشيطان‬

219
00:15:01,822 --> 00:15:03,574
‫لست مضطراً إلى أن أكون منصفاً‬

220
00:15:10,414 --> 00:15:14,209
‫مَن يمكنه إخباري‬
‫متى أصبحت (ميستك فولز) بلدة رسمياً؟‬

221
00:15:15,586 --> 00:15:20,841
‫(كارولين)؟ هل تتذكرين شيئاً مما تعلمته‬
‫في هذا المبنى شديد القبح قبل تلك السنوات؟‬

222
00:15:20,966 --> 00:15:23,427
‫تأسست (ميستك فولز) سنة ١٨٦٠‬

223
00:15:23,552 --> 00:15:27,139
‫عندما قام فرد من كل من العائلات (لوكوود)‬
‫و(فوربز) و(فيل) و(غيلبرت) و(سالفاتور)‬

224
00:15:27,264 --> 00:15:32,144
‫- بالاجتماع معاً لإمضاء إقرار بلدية‬
‫- ذكرت الأسماء لتلفتي الاهتمام وإجابتك خاطئة‬

225
00:15:32,519 --> 00:15:35,898
‫- هذه أسماء العائلات المؤسسة للبلدة‬
‫- لقد حظي أجدادك بالثناء على ذلك، نعم‬

226
00:15:36,023 --> 00:15:39,902
‫ولكن، قبل وقت طويل‬
‫من إمضائهم ذلك الإقرار السخيف‬

227
00:15:40,027 --> 00:15:43,447
‫عاش هنا أشخاص آخرون‬
‫مجموعة من الرجال والنساء المختلفين‬

228
00:15:43,572 --> 00:15:47,826
‫والمُساء فهمهم، والذين احترقوا حتى الموت‬
‫في النهاية بسبب هويتهم‬

229
00:15:47,951 --> 00:15:50,537
‫هل تتحدثين عن الساحرات المائة‬
‫اللاتي أعدمن حرقاً؟‬

230
00:15:50,662 --> 00:15:52,748
‫سنة ١٧٩٠‬

231
00:15:53,248 --> 00:15:58,003
‫أتذكر الأمر كأنه حدث أمس‬
‫كانت الرائحة شهية جداً‬

232
00:15:58,128 --> 00:16:02,382
‫- استمر الدخان ساعات‬
‫- كيف تعلمين ذلك؟‬

233
00:16:03,800 --> 00:16:06,178
‫مَن يريد الذهاب في رحلة ميدانية؟‬

234
00:16:06,345 --> 00:16:08,972
‫وأنا أيضاً، الحافلة في الخارج‬

235
00:16:11,391 --> 00:16:14,811
‫وآنسة (فوربز)، يمكنك الجلوس إلى جانبي‬

236
00:16:16,271 --> 00:16:18,106
‫لا أعتقد ذلك‬

237
00:16:21,401 --> 00:16:24,696
‫انظري إلى ذلك! لقد أتقنت‬
‫أسلوب سيطرتي الذهنية من بعيد‬

238
00:16:24,821 --> 00:16:28,367
‫لن ينقذه دمك، أمرت عقله بالتوقف عن العمل‬

239
00:16:31,119 --> 00:16:34,081
‫إذا مات أحد منهم، ستنكشف حيلتك كمعلّمة‬

240
00:16:34,206 --> 00:16:38,335
‫قد يكون ذلك جديراً بالمحاولة‬
‫ولكن، في الوقت الحالي، انهض‬

241
00:16:44,508 --> 00:16:46,385
‫تذكري تحذيري لك‬

242
00:16:47,636 --> 00:16:52,099
‫سيكون أي موت قد يحدث اليوم خطأك أنت‬
‫وسيدوّن في سجلك في الجحيم‬

243
00:16:56,770 --> 00:16:58,230
‫هل أنت قادمة؟‬

244
00:17:05,367 --> 00:17:08,662
‫هذا المكان في حالة تدهور منذ سنة ١٧٩٠‬

245
00:17:09,030 --> 00:17:11,449
‫أنسى دائماً أنك أكبر عمراً مما تبدين عليه‬

246
00:17:11,575 --> 00:17:14,619
‫تحدثي إلي عن هذا بعد ألفي سنة‬
‫وسنرى كيف ستكون حالتك‬

247
00:17:14,744 --> 00:17:16,746
‫هل ينبغي علي أن أعلم لماذا كانت‬
‫زيارتك الأخيرة لهذا الحقل‬

248
00:17:16,871 --> 00:17:19,249
‫قرابة نفس الوقت‬
‫الذي أعدمت فيه مئة ساحرة حرقاً؟‬

249
00:17:19,374 --> 00:17:24,170
‫كنت أسافر في أنحاء المنطقة مع أختي‬
‫بحثاً عن أرواح لذيذة لإطعامها إلى (كيد)‬

250
00:17:24,296 --> 00:17:26,089
‫- ولم يعجب الأمر الساحرات‬
‫- هل تقولين...‬

251
00:17:26,214 --> 00:17:28,091
‫إن إعدام الساحرات حرقاً كان بسببك أنت؟‬

252
00:17:28,216 --> 00:17:32,637
‫واضح أنك لا تعلمين القصة بأكملها‬
‫وكيف ماتت الساحرات في الحقيقة‬

253
00:17:32,762 --> 00:17:34,639
‫لماذا أشعر بأنك ستبدئين بالغناء؟‬

254
00:17:34,764 --> 00:17:39,227
‫لا تغريني، قدمت الساحرات‬
‫بعض المساعدات السحرية لحداد محلّي‬

255
00:17:39,352 --> 00:17:43,023
‫كان يصنع جرساً كنائسياً لهن‬
‫كانت هناك غاية خاصة للجرس‬

256
00:17:43,148 --> 00:17:47,861
‫ولكن، الأمر الذي لم يدركه أحد‬
‫هو أنني و(سيلين) صادقنا الحداد‬

257
00:17:48,236 --> 00:17:50,447
‫وأفسدنا خطته‬

258
00:17:55,660 --> 00:17:57,287
‫ماذا يفعلون؟‬

259
00:17:57,954 --> 00:18:00,165
‫يمكنك تسمية هذا، "نقاط إضافية"‬

260
00:18:01,374 --> 00:18:05,086
‫وجدت وصفاً لجرس كنيسة قديم‬
‫في سجلات عزبة عائلتكما‬

261
00:18:05,211 --> 00:18:07,589
‫- مهلاً، لدينا عزبة؟‬
‫- كانت لدينا عزبة‬

262
00:18:07,714 --> 00:18:09,424
‫بيع معظمها لبلدة (ميستك فولز)‬

263
00:18:09,549 --> 00:18:13,428
‫لدفع دَين عائلي‬
‫كانت جدتك تحب الرهان على سباق الخيول‬

264
00:18:13,553 --> 00:18:15,055
‫أمر آخر يستحق الفخر‬

265
00:18:15,180 --> 00:18:16,848
‫على أي حال، تبعاً للوصف‬

266
00:18:16,973 --> 00:18:19,976
‫قياسات الجرس مطابقة تماماً‬
‫للجرس الذي كتب عنه (دالتون سانت جون)‬

267
00:18:20,101 --> 00:18:22,354
‫ذلك ما كانت (سيلين) تبحث عنه سنة ١٨٨٣‬

268
00:18:22,479 --> 00:18:24,481
‫لماذا تهتم بجرسنا الكنائسي؟‬

269
00:18:24,606 --> 00:18:28,109
‫كان (بيتر ماكسويل) آخر شخص‬
‫يمتلك جرس الساحرات‬

270
00:18:28,234 --> 00:18:31,613
‫قبل أن يرميه من جسر قبل عشرين سنة‬

271
00:18:31,738 --> 00:18:33,615
‫توغلت إلى عقله ورأيت الحدث بأكمله‬

272
00:18:33,740 --> 00:18:36,618
‫كان هناك استعراض من نوع ما‬
‫وكان الجرس معلقاً على مركبة استعراض‬

273
00:18:36,743 --> 00:18:39,996
‫استعراض يوم المؤسسين!‬
‫يطرقون فيه جرس التأسيس كل سنة‬

274
00:18:40,121 --> 00:18:44,167
‫تلك نسخة طبق الأصل عن الجرس الأصلي‬
‫أمّا الأصلي فألقي من جسر (ويكيري)‬

275
00:18:44,292 --> 00:18:48,254
‫سنة ١٩٩٢، على أي حال‬
‫قضيت الأسابيع الثلاثة الماضية‬

276
00:18:48,380 --> 00:18:52,050
‫بإرسال الأفراد إلى ذلك النهر‬
‫ليبحثوا عن الجرس ولم يجدوا شيئاً‬

277
00:18:52,175 --> 00:18:55,720
‫ولكنني أعلم أنه لا يزال موجوداً‬
‫لأن تدميره مستحيل‬

278
00:18:56,304 --> 00:18:58,807
‫- لا يُنبئ ذلك بخير‬
‫- ألقي اللوم على الساحرات‬

279
00:18:58,932 --> 00:19:01,059
‫لا عجب من انزعاج الناس الشديد منهن‬

280
00:19:02,310 --> 00:19:04,062
‫الآن، رجاءً‬

281
00:19:12,445 --> 00:19:13,863
‫لا‬

282
00:19:19,411 --> 00:19:23,039
‫- لا يمكن أن تكوني جادة‬
‫- استخدموا كل محتوى العبوات يا صغار‬

283
00:19:23,164 --> 00:19:25,375
‫الدقة مهمة‬

284
00:19:28,628 --> 00:19:30,755
‫توقفي يا (فيوليت)! (فيوليت)!‬

285
00:19:33,758 --> 00:19:37,095
‫- لا، توقفوا جميعاً!‬
‫- مرحباً؟ إنهم تحت سيطرتي الذهنية‬

286
00:19:37,220 --> 00:19:39,931
‫أحضرت الولاّعة، بالطبع، أحسنت يا فتاة‬

287
00:19:47,981 --> 00:19:50,358
‫- دعيهم‬
‫- هل لديك طلبات أخرى عديمة الجدوى؟‬

288
00:19:50,483 --> 00:19:53,611
‫لن أحررهم قبل أن تحضري الجرس إلي‬

289
00:19:53,737 --> 00:19:56,823
‫- لماذا تريدين هذا الجرس على أي حال؟‬
‫- أنا عاطفية وأريده‬

290
00:19:56,948 --> 00:19:59,576
‫- وأحتاج إلى مساعدتك لأجده‬
‫- وإلاّ فسيموت الجميع، صحيح؟‬

291
00:19:59,701 --> 00:20:03,663
‫لا تستطيعين إنقاذهم جميعاً‬
‫أعني، الشعلات ومسرّع الاحتراق يعنيان حريقاً‬

292
00:20:03,788 --> 00:20:05,915
‫نعم! أعلم كيف تحدث الحرائق‬

293
00:20:08,543 --> 00:20:10,545
‫كيف سأجد هذا الجرس بالتحديد؟‬

294
00:20:10,670 --> 00:20:16,384
‫لم أتوقع أن يكون الأمر سهلاً‬
‫لذلك السبب قدمت لك حافزاً‬

295
00:20:25,143 --> 00:20:29,439
‫معدّلات ضغط دمه تنخفض‬
‫نبضات قلبه ضعيفة جداً‬

296
00:20:29,689 --> 00:20:32,442
‫- (تارا)، استمعي إلي‬
‫- أرجوك، لا تتكلم‬

297
00:20:32,567 --> 00:20:35,278
‫أرجوك، اقتربي‬

298
00:20:35,695 --> 00:20:38,782
‫أرجوك، انظري إلي‬

299
00:20:39,866 --> 00:20:43,453
‫لم أكن قط سائقاً ثملاً‬

300
00:20:49,584 --> 00:20:54,798
‫آسف يا (دايمن)، أنت ضعيف جداً‬
‫ولا تستطيع إقناعها بخلاف هذا‬

301
00:20:57,258 --> 00:21:01,346
‫(تارا)، أثبتي له أنني محق بشأنك‬

302
00:21:01,513 --> 00:21:03,973
‫امنحيني فرصة لأكفّر عن ذنبي‬

303
00:21:04,098 --> 00:21:06,559
‫مهما تفعل، لن يعود والداها‬

304
00:21:07,435 --> 00:21:11,481
‫- لا يمكن إصلاح أخطائك‬
‫- لحياتي قيمة‬

305
00:21:12,190 --> 00:21:13,608
‫وكذلك موتك‬

306
00:21:13,733 --> 00:21:17,862
‫فكّر في الخير الذي سيعود‬
‫على الأشخاص الذين يستحقون الحياة‬

307
00:21:19,948 --> 00:21:22,617
‫لا، لا، لا...‬

308
00:21:29,290 --> 00:21:32,377
‫- أعتقد أن عليك المغادرة‬
‫- قلبه في حالة فشل‬

309
00:21:34,295 --> 00:21:39,342
‫- ربما علينا الانتظار وحسب‬
‫- أقسمت أن أساعد الناس‬

310
00:21:39,467 --> 00:21:43,221
‫أتفّهم الأمر، حقاً، ولكنني سأخبرك بأمر‬
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيه‬

311
00:21:43,346 --> 00:21:46,558
‫إذا عالجت قلب (دايمن)‬
‫ستعيدين له عافيته من جديد‬

312
00:21:46,933 --> 00:21:50,562
‫وسيعود إلى الشرب‬
‫وثم في ليلة ما، سيقود سيارته‬

313
00:21:50,770 --> 00:21:55,149
‫ويتسبب بحادث سير آخر‬
‫فيموت والدا شخص آخر‬

314
00:21:55,275 --> 00:21:58,111
‫أو ربما يقتل هذه المرة طفلين‬

315
00:21:58,236 --> 00:22:03,366
‫- لا نستطيع توقع المستقبل‬
‫- أعلم، ولكننا نستطيع الحكم على الماضي‬

316
00:22:03,908 --> 00:22:08,955
‫كم مرة يجب أن يثبت لنا (دايمن) حقيقته‬
‫قبل أن نصدّقه حقاً؟‬

317
00:22:09,706 --> 00:22:13,543
‫أفهم معاناتك، حقاً‬
‫إنك تحاولين التصرف بمثالية مع الجميع‬

318
00:22:13,668 --> 00:22:16,004
‫رغم أن كل ما تريدينه هو اتخاذ قرارك لنفسك‬

319
00:22:16,880 --> 00:22:20,925
‫- ليس هذا الأمر متعلقاً بي‬
‫- بلى، لأنك المسؤولة‬

320
00:22:22,176 --> 00:22:26,472
‫فاتّبعي حدسك وافعلي ما تجدينه صواباً‬

321
00:22:36,399 --> 00:22:38,234
‫أعتقد أن عليك المغادرة‬

322
00:22:41,446 --> 00:22:42,864
‫الآن‬

323
00:22:53,124 --> 00:22:56,502
‫(تارا)، أنا آسف‬

324
00:22:58,671 --> 00:23:00,173
‫هل سمعتني؟‬

325
00:23:04,677 --> 00:23:06,095
‫(تارا)؟‬

326
00:23:10,016 --> 00:23:12,101
‫أنا آسف لما فعلته‬

327
00:23:18,024 --> 00:23:19,984
‫أقدر لك ما تقوله‬

328
00:23:21,861 --> 00:23:23,655
‫ولكنه غير كافٍ‬

329
00:23:25,365 --> 00:23:26,783
‫لا‬

330
00:23:26,908 --> 00:23:33,539
‫أتمنى لو استطعت العودة وتغيير ما حدث‬
‫لكنني لا أستطيع، آسف جداً بشأن ما فعلته‬

331
00:23:34,874 --> 00:23:39,796
‫لا، استمعي إلي، لن يغيّر قتلك لي الماضي‬

332
00:23:40,046 --> 00:23:44,050
‫لا، ولكنه سيغيّر المستقبل‬

333
00:23:47,220 --> 00:23:48,721
‫لا!‬

334
00:23:51,683 --> 00:23:53,226
‫لا‬

335
00:23:54,811 --> 00:23:56,688
‫لا تفعلي هذا يا (تارا)‬

336
00:24:55,496 --> 00:24:57,206
‫وقت الوفاة‬

337
00:24:58,041 --> 00:24:59,834
‫٢:٤٧ بعد الظهر‬

338
00:25:11,929 --> 00:25:13,514
‫فهمت‬

339
00:25:18,718 --> 00:25:21,721
‫- متى رأيت والدك آخر مرة يا (مات)؟‬
‫- أنا معه الآن‬

340
00:25:21,846 --> 00:25:23,931
‫- يبدو على صوتك التوتر، هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير"‬

341
00:25:24,056 --> 00:25:27,226
‫أحتاج فقط إلى أخذ الجرس القديم الذي ألقى به‬
‫والدك من جسر (ويكري) إلى (سيبل)‬

342
00:25:27,351 --> 00:25:29,895
‫انتظري لحظة، تمهلي، لم أفهم ما قلته‬

343
00:25:30,021 --> 00:25:33,566
‫عندما كان والدك يعيش في (ميستك فولز)‬
‫أخذ جرس تأسيس البلدة إلى جسر (ويكري)‬

344
00:25:33,691 --> 00:25:37,111
‫ثم ألقى به من حافته‬
‫والآن، تريد (سيبل) استعادته‬

345
00:25:37,236 --> 00:25:39,780
‫"تقول إن لديها تعلّقاً عاطفياً به أو ما شابه"‬

346
00:25:39,905 --> 00:25:41,741
‫- مهلاً، متى حدث ذلك؟‬
‫- سنة ١٩٩٢‬

347
00:25:41,866 --> 00:25:43,993
‫تبعاً لقراءة أفكار أجرتها (سيبل) على أبيك‬

348
00:25:44,118 --> 00:25:45,536
‫- نعم، ذلك منطقي‬
‫- "لماذا؟"‬

349
00:25:45,661 --> 00:25:48,372
‫جسر (ويكري) هو المكان الذي حادت عنده‬
‫سيارة والدي (إيلينا) عن الطريق‬

350
00:25:48,497 --> 00:25:50,916
‫"عندما سحب المأمور سيارتهما‬
‫عثروا على شيء آخر"‬

351
00:25:51,417 --> 00:25:54,003
‫جرس التأسيس القديم‬
‫كان مكسوراً، لكنهم أنقذوه‬

352
00:25:54,128 --> 00:25:55,755
‫لنأمل ألاّ يبيعوه في موقع (إيباي)‬

353
00:25:55,880 --> 00:25:57,548
‫لا، وضعته أمك في مخزن‬

354
00:25:57,673 --> 00:26:00,092
‫أعلم ذلك لأنني أخليت مكتبها بعد الجنازة‬

355
00:26:00,217 --> 00:26:02,553
‫لا تزال كل تلك الصناديق‬
‫التي جلبتها إلى المنزل في المرأب‬

356
00:26:02,678 --> 00:26:05,848
‫- اصطحبيني إلى هناك، فوراً‬
‫- "لا تفعلي ذلك يا (كارولين)"‬

357
00:26:05,973 --> 00:26:07,933
‫- يجب أن تبتعدي عنها‬
‫- ليس لدي خيار‬

358
00:26:08,059 --> 00:26:10,853
‫- سيقتل هؤلاء الشباب بعضهم يا (مات)‬
‫- مهلاً، أي شباب؟ أين أنت؟‬

359
00:26:10,978 --> 00:26:13,731
‫مرحباً يا (مات)، إذا حاولت منعها عن مساعدتي‬

360
00:26:13,856 --> 00:26:16,233
‫سأرسل أمراً تخاطرياً‬
‫ويموت كل تلاميذي على أي حال‬

361
00:26:16,358 --> 00:26:18,694
‫إذا جئت إلى منزلها، سيموت تلاميذي‬

362
00:26:18,819 --> 00:26:21,030
‫إذا اكتشفت أن شخصاً ما حاول التدخل...‬

363
00:26:21,155 --> 00:26:23,032
‫يا إلهي! لقد فهمنا‬

364
00:26:23,908 --> 00:26:28,329
‫- عملك معلّمة ملائم لك تماماً‬
‫- ربما تكون تلك مهنتي الثانوية‬

365
00:26:28,496 --> 00:26:30,372
‫بعد أن تعطيني ذلك الجرس‬

366
00:26:35,920 --> 00:26:38,714
‫ربما كان عليك إبلاغ مركز المأمور بما يحدث‬

367
00:26:38,839 --> 00:26:41,133
‫يعلمون أنه أمر طارئ، سيتصلون بي‬
‫فور تلقيهم خبراً من شركة الحافلات‬

368
00:26:41,258 --> 00:26:43,594
‫كما أننا نعلم جميعاً أن رحلة (سيبل) الميدانية‬
‫اتجهت إلى (ميستك فولز)‬

369
00:26:43,719 --> 00:26:46,764
‫- ونحن نقود في الاتجاه الصحيح‬
‫- كل ذلك بسبب جرس‬

370
00:26:46,889 --> 00:26:51,936
‫- لم أسمع بمثل هذا الأمر الجنوني قط‬
‫- يقول ذلك الرجل الذي ألقاه من الجسر‬

371
00:26:52,436 --> 00:26:55,147
‫- أعني، فيمَ كنت تفكر على أي حال؟‬
‫- كنت أفكر في الاستعراض‬

372
00:26:55,272 --> 00:26:58,359
‫- ماذا؟‬
‫- استعراض يوم المؤسسين‬

373
00:26:58,484 --> 00:27:00,319
‫ذلك الاحتفال الذي يضعون فيه جرس التأسيس‬
‫على مركبة استعراضية‬

374
00:27:00,444 --> 00:27:03,405
‫ويقوم رجل ثري بطرقه‬
‫بينما يقف إلى جانبيه أحمقان‬

375
00:27:03,531 --> 00:27:07,451
‫يرتديان أزياء من عصر الحرب الأهلية‬
‫لقد كنت أحد الأحمقين الواقفين في الاستعراض‬

376
00:27:07,576 --> 00:27:11,372
‫- على الأقل، كان ينبغي علي أن أفعل‬
‫- هل كنت تريد إلغاء الاستعراض؟‬

377
00:27:12,206 --> 00:27:14,250
‫- تصرف لائق‬
‫- لا يا (مات)، ليس ذلك وحده السبب‬

378
00:27:14,375 --> 00:27:16,961
‫لقد صنعت عائلتنا ذلك الجرس‬
‫عائلة (ماكسويل)‬

379
00:27:17,086 --> 00:27:19,964
‫أول عائلة تتمتّع بمهارة صناعة مربحة‬
‫تجذب الناس إلى هذه المنطقة‬

380
00:27:20,089 --> 00:27:22,967
‫هذه المدينة تأسست بفضلنا نحن‬

381
00:27:24,385 --> 00:27:27,346
‫ولكن الأشخاص الذين احتلوا البلدة‬
‫كانوا يمتلكون النقود، والكثير منها‬

382
00:27:27,763 --> 00:27:30,432
‫أطلقوا على أنفسهم اسم المؤسسين‬
‫وجعلوا أنفسهم النخبة‬

383
00:27:30,558 --> 00:27:33,727
‫وعاملوا عائلة (ماكسويل) كأنها مصدر خزي‬

384
00:27:33,853 --> 00:27:36,147
‫وفي النهاية، أصبحنا كذلك‬

385
00:27:38,065 --> 00:27:41,986
‫كان ذلك الجرس رمزاً لكل ما أخذوه منّا‬

386
00:27:43,279 --> 00:27:45,823
‫لذلك السبب ألقيت الجرس في النهر‬

387
00:27:47,700 --> 00:27:50,661
‫وثم رحلت بسيارتي‬
‫ولم أنظر خلفي مطلقاً، حتى الآن‬

388
00:27:58,627 --> 00:28:01,380
‫مركز المأمور، يقولون إنّ حافلة واحدة فقط‬
‫خرجت في رحلة ميدانية‬

389
00:28:01,505 --> 00:28:05,050
‫ثمة رابط بذلك العنوان‬
‫خذ، انطلق!‬

390
00:28:05,342 --> 00:28:06,886
‫"مركز (سانت أرميس) الطبي‬
‫مواقف سيارات خاصة بالأطباء"‬

391
00:28:14,643 --> 00:28:19,607
‫مرحباً، أردت توديعك فقط‬
‫أعلم أنك حاولت مساعدة أخي‬

392
00:28:19,732 --> 00:28:23,527
‫- آسفة لخسارتك‬
‫- لا تأسفي، أنت الخاسرة‬

393
00:28:25,279 --> 00:28:27,781
‫- أعلم أنك لا تزال في حالة صدمة‬
‫- ماذا لو لم أكن كذلك؟‬

394
00:28:28,741 --> 00:28:31,994
‫ماذا لو كانت كل هذه لعبة‬
‫وكنت أحاول اختبار أخلاقك؟‬

395
00:28:32,119 --> 00:28:38,292
‫- ذلك جنون، وقسوة‬
‫- في الحالتين، لا يزال أخي ميتاً‬

396
00:28:39,460 --> 00:28:43,297
‫- يا إلهي!‬
‫- لكنه مات جرّاء أسباب طبيعية، صحيح؟‬

397
00:28:43,422 --> 00:28:47,927
‫استدعيتني بعد الوفاة‬
‫كي لا يعلم أحد ما فعلته بمفردك‬

398
00:28:48,385 --> 00:28:52,473
‫أنت أردت موته، لقد خدعتني‬

399
00:28:52,598 --> 00:28:56,936
‫لا، لا، أردت فقط رؤية ما تستطيعين فعله‬
‫إذا قدمت لك الفرصة‬

400
00:28:57,394 --> 00:29:01,232
‫- وتصرفت بما يتناسب مع قدراتك‬
‫- (ستيفان)‬

401
00:29:02,441 --> 00:29:05,152
‫- أنت ميت‬
‫- من الناحية التقنية، لست مخطئة‬

402
00:29:05,277 --> 00:29:07,738
‫ظننت أنك ستنام إلى أن يزول‬
‫مفعول عشبة رعي الحمام يا (دايمن)‬

403
00:29:07,863 --> 00:29:11,909
‫لحسن الحظ، حصلت على وجبة خفيفة‬
‫من ممرضة دخلت لتنقل جثتي‬

404
00:29:13,994 --> 00:29:18,249
‫- شكراً على لا شيء بالمناسبة‬
‫- هل كنت متفقاً معه؟‬

405
00:29:19,208 --> 00:29:22,586
‫اصمتي، لا تحاولي الهرب‬
‫لقد فشلت في الامتحان بالفعل‬

406
00:29:23,379 --> 00:29:26,215
‫هل تعتقد حقاً أن (كيد) قد يريدها؟‬
‫إنها ليست شريرة‬

407
00:29:26,340 --> 00:29:29,760
‫- لكنها ارتكبت أفعالاً شريرة‬
‫- ربما تستحق فرصة ثانية‬

408
00:29:32,805 --> 00:29:36,267
‫أصدقك القول، لقد خيبت ظني‬

409
00:29:36,392 --> 00:29:38,560
‫ذلك حالك الدائم يا (ستيفان)، وما الأهمية؟‬

410
00:29:38,686 --> 00:29:40,688
‫أستطيع الآن فهم سبب تشويش أفكارك‬

411
00:29:47,820 --> 00:29:49,280
‫هل فقدت شيئاً؟‬

412
00:29:49,530 --> 00:29:51,198
‫عثرت عليه في جيبك‬

413
00:29:51,657 --> 00:29:54,118
‫إنك تحمله معك طوال أسابيع، أليس كذلك؟‬

414
00:29:54,535 --> 00:29:58,080
‫وما المشكلة؟ إنه هدية مستردة من (كارولين)‬
‫وكنت قد نسيت أنها في حوزتي‬

415
00:29:58,205 --> 00:30:00,791
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫إنك تتصرف بغرابة منذ بداية جولاتنا‬

416
00:30:00,916 --> 00:30:04,378
‫- نعم، بسبب مشاعري‬
‫- لا، لا، حسك الفكاهي‬

417
00:30:04,837 --> 00:30:08,507
‫لماذا اخترت (تارا) للعبتنا الصغيرة هذه برأيك؟‬

418
00:30:08,632 --> 00:30:10,259
‫هل تذكرك بشخص ما؟‬

419
00:30:10,384 --> 00:30:15,306
‫مهتمة بالطب، عيناها بنيتان وشعرها بني‬
‫وأصبحت يتيمة بفعل كارثة‬

420
00:30:15,931 --> 00:30:21,020
‫تذكرك بـ(إيلينا)‬
‫وكذلك العقد، إنه يحفز ضميرك‬

421
00:30:21,145 --> 00:30:23,230
‫- إنه يعيق عملك يا (دايمن)‬
‫- لا، غير صحيح‬

422
00:30:23,522 --> 00:30:29,611
‫لو كان ما تقوله صحيحاً‬
‫إذاً، أعتقد أنها مستعدة لمقابلة الزعيم‬

423
00:30:39,002 --> 00:30:42,047
‫- (مات)، اكتشفت أمراً‬
‫- بشأن كائنات السيرانة؟‬

424
00:30:42,172 --> 00:30:45,717
‫لا، ليس كذلك، بل عن دماهن‬
‫اكتشفت الأمر من مقاييس (دالتون)‬

425
00:30:45,842 --> 00:30:50,347
‫إرث (ماكسويل) والشوكة الرنانة‬
‫ينطبقان معاً مثل الملقط‬

426
00:30:50,472 --> 00:30:52,349
‫المطرقة التي تتأرجح داخل الجرس‬

427
00:30:52,474 --> 00:30:55,435
‫"وهذه القطع الثلاث الناقصة‬
‫كلّها جزء من جرس واحد"‬

428
00:30:55,811 --> 00:31:01,108
‫عند تركيبها معاً، يصبح الجرس سحرياً وخارقاً‬

429
00:31:01,441 --> 00:31:03,276
‫"أعني، يجعلك تتساءل عما سيحدث إذا طرقته"‬

430
00:31:03,402 --> 00:31:05,570
‫إذا كان صوت الشوكة الرنانة يؤذي السيرانة‬

431
00:31:05,695 --> 00:31:11,535
‫فتصوّر ما يمكن لذلك الصوت فعله إذا تم تضخيمه‬
‫ألف مرة، يا للعجب! هذا رائع، صحيح؟‬

432
00:31:11,993 --> 00:31:15,705
‫- "(مات)؟ هل تسمعني يا (مات)؟"‬
‫- نعم، سأعاود الاتصال بك‬

433
00:31:17,916 --> 00:31:19,418
‫أنت!‬

434
00:31:20,877 --> 00:31:26,341
‫أنت! استمعي! يجب أن تتراجعي فوراً، أنت!‬

435
00:31:26,675 --> 00:31:29,136
‫لن تسمعك، لن يسمع أي منهم‬
‫(سيبل) تتحكم بهم‬

436
00:31:29,261 --> 00:31:30,887
‫ساعدني في فك وثاقهم، الآن!‬

437
00:31:40,063 --> 00:31:42,399
‫لا أرى شيئاً يشبه الجرس‬

438
00:31:42,691 --> 00:31:45,652
‫يبدو أنك لم تعبئي حتى بفتح معظم هذه الصناديق‬

439
00:31:47,070 --> 00:31:49,030
‫لم أجد الشجاعة لفعل ذلك‬

440
00:31:49,197 --> 00:31:50,866
‫لكنك لن تتفهمي الأمر، أليس كذلك؟‬

441
00:31:50,991 --> 00:31:54,619
‫لا، لن أتفهمه، لم يكن لدي مرأب قط‬

442
00:32:04,212 --> 00:32:05,714
‫انتظري لحظة‬

443
00:32:06,590 --> 00:32:08,967
‫"هل تبحثين عن شيء يا أختاه؟"‬

444
00:32:09,301 --> 00:32:10,760
‫ما المكتوب؟‬

445
00:32:14,389 --> 00:32:18,310
‫"هل تبحثين عن شيء يا أختاه؟ (سيلين)"‬

446
00:32:20,687 --> 00:32:23,273
‫أعلم الآن لماذا استمرت في ترتيب منزلي‬

447
00:32:34,826 --> 00:32:37,787
‫أشعر فجأة في رغبة في التنفيس عن غضبي‬

448
00:32:55,347 --> 00:32:56,765
‫حسناً، لنسرع!‬

449
00:33:11,863 --> 00:33:14,074
‫يا إلهي! لنسرع! تشجع!‬

450
00:33:16,493 --> 00:33:17,994
‫احذر يا (مات)!‬

451
00:33:24,668 --> 00:33:26,628
‫أسرع! أسرع! أسرع!‬

452
00:33:36,429 --> 00:33:42,018
‫لا بأس، أنهيتم مهمتكم‬
‫لقد انتهت منكم (سيبل) الآن‬

453
00:33:51,695 --> 00:33:53,738
‫أعتقد أنني فهمت الأمر‬

454
00:33:53,863 --> 00:33:56,157
‫إنك لا تحاول إفساد الأمور‬

455
00:33:56,575 --> 00:33:58,076
‫- شكراً‬
‫- المشكلة باطنية‬

456
00:33:58,201 --> 00:34:00,662
‫- المشكلة في اللاوعي‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

457
00:34:00,787 --> 00:34:04,499
‫رغم جهودك المضنية‬
‫لا تزال إنسانيتك تتسلل‬

458
00:34:04,624 --> 00:34:10,046
‫بسبب هذا التذكار الصغير‬
‫التذكارات تسبب المشاكل‬

459
00:34:10,171 --> 00:34:12,299
‫- أخبرتك بأن هذا لا يعني لي شيئاً‬
‫- وأنا لا أصدقك‬

460
00:34:12,424 --> 00:34:13,842
‫- لمَ لا؟‬
‫- تبدو مهموماً‬

461
00:34:13,967 --> 00:34:17,804
‫- إنك لا تستمتع بعملنا‬
‫- يا إلهي! أنت عنيد جداً‬

462
00:34:17,929 --> 00:34:22,309
‫لا بأس، أثبت لي خطئي‬
‫أثبت أنّ الماضي أصبح منسياً‬

463
00:34:22,434 --> 00:34:27,897
‫- أثبت لي أنك لا تكترث‬
‫- أنا لا أكترث‬

464
00:34:35,196 --> 00:34:36,781
‫- هل يسعدك هذا؟‬
‫- تقريباً‬

465
00:34:37,991 --> 00:34:39,659
‫هل نسيت شيئاً؟‬

466
00:34:46,333 --> 00:34:48,335
‫حسناً، حسناً‬

467
00:35:25,036 --> 00:35:29,582
‫اصطحبت الحافلة الشباب للتو‬
‫إنهم لا يتذكرون أي شيء‬

468
00:35:29,707 --> 00:35:32,460
‫أخبرتهم بأن تسريباً لغاز أول أكسيد الكربون‬
‫قد حدث في طريقهم إلى هنا‬

469
00:35:32,585 --> 00:35:34,754
‫وأنه سيتم قطر حافلتهم القديمة‬

470
00:35:34,879 --> 00:35:37,298
‫ذلك جيد، ودقيق جداً‬

471
00:35:38,508 --> 00:35:40,843
‫نعم، أعلم الكثير عن اختلاق الأعذار‬

472
00:35:41,552 --> 00:35:46,015
‫مهلاً يا (مات)! انتظر، استمع إلي‬
‫ما سمعتني أقوله اليوم‬

473
00:35:46,140 --> 00:35:48,935
‫وخلال الأسابيع القليلة الماضية‬
‫هذه ليست أعذاراً‬

474
00:35:49,435 --> 00:35:52,939
‫إنها تفاصيل عن أسوأ خطأ ارتكبته في حياتي‬

475
00:35:55,191 --> 00:36:00,321
‫لا ترتكب نفس خطئي يا بُني‬
‫لا تتخل عن عائلتك‬

476
00:36:00,446 --> 00:36:02,907
‫هل تعلم أمراً؟ عندما كنت صغيراً‬
‫كنت الوحيد من كل أصدقائي‬

477
00:36:03,032 --> 00:36:06,035
‫الوحيد الذي ليس لديه إرث عائلي‬
‫في (ميستك فولز)‬

478
00:36:06,202 --> 00:36:08,454
‫وشعرت بأنني منبوذ في بلدتي‬

479
00:36:08,830 --> 00:36:11,290
‫ثم اكتشفت أن عائلتنا لها تاريخ عريق هنا‬

480
00:36:12,041 --> 00:36:14,293
‫كان بمقدور ذلك تغيير كل شيء بالنسبة إلي‬

481
00:36:14,919 --> 00:36:17,296
‫لكنك لم تمنحني قط الفرصة لأعلم بشأنه‬

482
00:36:41,988 --> 00:36:43,823
‫دعيني أخمّن، كان المتصل (مات)‬

483
00:36:43,948 --> 00:36:47,744
‫وأخبرك بأنه نجح بإنقاذ طلابي من الاحتراق‬
‫انتظري لحظة! انتظري لحظة!‬

484
00:36:47,869 --> 00:36:50,997
‫قبل أن تلطخي جزمتك القبيحة المدببة بدمائي‬

485
00:36:51,164 --> 00:36:55,168
‫الأفضل أن تكوني متأكدة تماماً‬
‫من أنني لم أعد متصلة بطفلتيك‬

486
00:36:56,878 --> 00:36:59,005
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- قضينا الكثير من الوقت معاً‬

487
00:36:59,130 --> 00:37:00,548
‫في تلك الرحلة التي سافرنا فيها معاً‬

488
00:37:00,673 --> 00:37:03,968
‫حظيت بالكثير من الوقت‬
‫لأزرع في دماغيهما "أوامر خمود"‬

489
00:37:04,093 --> 00:37:08,848
‫أستطيع تفعيلها في أي لحظة‬
‫لذا، الأفضل لك ألاّ تغضبيني‬

490
00:37:08,973 --> 00:37:12,018
‫لا، أنت تكذبين‬
‫لقد تحقق (ستيفان) من أمن طفلتي‬

491
00:37:12,143 --> 00:37:15,480
‫هل أنت متأكدة من أنه فكر‬
‫في كل الثغرات الممكنة‬

492
00:37:15,605 --> 00:37:18,107
‫عندما كان يساوم على روحه؟‬

493
00:37:18,733 --> 00:37:22,487
‫أعني، الطريقة الوحيدة لاكتشاف ذلك‬
‫هي أن تحاولي إيذائي‬

494
00:37:22,612 --> 00:37:26,407
‫هل ذلك ما تريدينه حقاً يا (كارولين)؟‬
‫هل تريدين المغامرة بحياة طفلتيك؟‬

495
00:37:26,908 --> 00:37:31,370
‫هل تعلمين؟ تبدين عاقلة‬
‫عندما يتعلق الأمر بسلامة ابنتيك‬

496
00:37:31,496 --> 00:37:34,290
‫باستثناء جزئية نيتك الزواج من سفّاح‬

497
00:37:34,415 --> 00:37:36,876
‫كيف لا تدركين‬
‫أن ذلك يعرّض حياة ابنتيك للخطر؟‬

498
00:37:37,001 --> 00:37:40,963
‫عندما أتزوج (ستيفان)‬
‫سيكون الرجل الذي لطالما أحببته‬

499
00:37:41,088 --> 00:37:42,757
‫لقد تخطى مسألة ثورات القتل سابقاً‬

500
00:37:42,882 --> 00:37:47,136
‫لكنه رغم ذلك يعود في كل مرة‬
‫إلى تكرار أفعاله السابقة‬

501
00:37:47,261 --> 00:37:50,181
‫كل مرة‬

502
00:37:50,556 --> 00:37:53,017
‫هل تعلمين ما هو تعريف الجنون؟‬

503
00:37:53,142 --> 00:37:57,814
‫إنه تكرار نفس الفعل مرة تلو أخرى‬
‫وتوقع نتائج جديدة‬

504
00:38:05,404 --> 00:38:10,910
‫آمل فقط ألاّ تكون ابنتاك في المنزل‬
‫في المرة التالية التي ينقلب فيها إلى سفّاح‬

505
00:38:27,844 --> 00:38:29,303
‫استمع!‬

506
00:38:32,431 --> 00:38:35,226
‫إذا كان لديك سؤال‬
‫سيريك المشرف تصريحنا‬

507
00:38:35,351 --> 00:38:37,228
‫هل عثرت على أي شيء ثمين هنا؟‬

508
00:38:37,353 --> 00:38:39,397
‫لفافات الحلوى‬
‫وأكياس مطاعم المأكولات سريعة التحضير‬

509
00:38:39,522 --> 00:38:42,233
‫ذلك لا يساعدني في أزمتي الوجودية‬

510
00:38:42,859 --> 00:38:45,361
‫كنت أقود هنا الليلة الماضية مع أخي‬

511
00:38:45,611 --> 00:38:48,489
‫وتجادلنا فألقيت بشيء من النافذة‬

512
00:38:48,656 --> 00:38:50,408
‫ربما عليه مساعدتك في البحث عنه‬

513
00:38:50,533 --> 00:38:52,702
‫لقد أخذ إجازة من العمل صباح اليوم‬

514
00:38:57,248 --> 00:39:00,084
‫"كما أنه لا يريد أن أقتني هذا الشيء"‬

515
00:39:01,168 --> 00:39:03,588
‫لأصدقك القول، أنا لا أعلم لماذا أريده‬

516
00:39:04,088 --> 00:39:08,801
‫لكنني أشعر بالرضى كلما كان معي‬

517
00:39:09,051 --> 00:39:11,512
‫في تلك الحالة، يبدو لي أن أخاك شخص تافه‬

518
00:39:11,637 --> 00:39:15,892
‫- يمكنه أن يكون كذلك، هل لديك إخوة؟‬
‫- أنا ابن وحيد‬

519
00:39:17,184 --> 00:39:21,606
‫أنت محظوظ‬
‫ليس عليك القلق من أخطاء الآخرين‬

520
00:39:22,481 --> 00:39:26,027
‫- "هل أخوك مثير للمشاكل؟"‬
‫- "إنه يحاول أن يحسن التصرف"‬

521
00:39:27,236 --> 00:39:32,158
‫"بشكل نسبي، وذلك أمر جيد"‬

522
00:39:32,575 --> 00:39:34,410
‫"لأن الأوضاع غريبة حالياً"‬

523
00:39:34,952 --> 00:39:39,832
‫إذا ساءت أحوال أخي، ستعم الفوضى‬

524
00:39:41,208 --> 00:39:44,754
‫الناس يتعافون من انتكاسهم أحياناً‬

525
00:39:47,590 --> 00:39:49,634
‫من خلال التكفير عن ذنوبهم، مثلك؟‬

526
00:39:51,344 --> 00:39:53,262
‫خطوة صغيرة في كل مرة؟‬

527
00:39:57,683 --> 00:39:59,477
‫ذلك أفضل من عدم المحاولة‬

528
00:40:04,190 --> 00:40:05,858
‫"سجين"‬

529
00:40:33,928 --> 00:40:35,429
‫أنت‬

530
00:40:41,102 --> 00:40:42,561
‫هذه لك في حال كنت محقاً‬

531
00:41:55,481 --> 00:41:59,481
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

