﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,752
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,877 --> 00:00:08,089
‫- مرحباً بك في دائرة الثقة‬
‫- "(سيلين) قتلت صديقتي وسأجد طريقة للانتقام"‬

3
00:00:08,215 --> 00:00:10,592
‫لديك شيء تريده (سيبل) وسأسلمه لها‬

4
00:00:10,842 --> 00:00:12,677
‫إرث (ماكسويل) والشوكة الرنانة‬

5
00:00:12,802 --> 00:00:16,139
‫يتم تركيبهما معاً لعمل المطرقة‬
‫التي تتأرجح داخل جرس‬

6
00:00:16,264 --> 00:00:20,310
‫عند تجميع الأجزاء بطريقة صحيحة‬
‫يصبح هذا الجرس جرساً خارقاً غامضاً‬

7
00:00:20,477 --> 00:00:22,103
‫يقرعون جرس الميثاق كل سنة‬

8
00:00:22,229 --> 00:00:23,605
‫لا، والدتك احتفظت به في مخزن‬

9
00:00:23,730 --> 00:00:25,982
‫الصناديق التي أحضرتها إلى المنزل‬
‫ما زالت في المرآب‬

10
00:00:26,107 --> 00:00:28,527
‫- خذيني إلى هناك‬
‫- مهلاً‬

11
00:00:29,945 --> 00:00:33,448
‫"مرحباً يا أختاه، أتبحثين عن شيء؟ (سيلين)"‬

12
00:00:33,573 --> 00:00:37,410
‫إنسانيتك تظل تظهر من حين إلى آخر‬
‫بسبب هذا‬

13
00:00:37,702 --> 00:00:42,290
‫- أثبت لي أنك لا تهتم‬
‫- لا أهتم‬

14
00:00:43,166 --> 00:00:47,128
‫تبدين عقلانية جداً‬
‫عندما يتعلق الأمر بسلامة ابنتيك‬

15
00:00:47,254 --> 00:00:51,716
‫آمل فقط حين يبدأ بالقتل المرة القادمة‬
‫ألاّ تكون ابنتيك في المنزل‬

16
00:00:52,092 --> 00:00:55,470
‫"إذا ساء وضع أخي أكثر‬
‫فلا يمكن التكهن بما سيحدث"‬

17
00:01:16,700 --> 00:01:20,579
‫- ماذا فعل؟‬
‫- تجاوز السرعة، إنه لك إذا أردته‬

18
00:01:20,704 --> 00:01:23,540
‫- معي مشروب، شكراً‬
‫- كما تريد‬

19
00:01:31,965 --> 00:01:35,969
‫- ذهنك مشتت‬
‫- حقاً؟ وأنت معاييرك تنخفض‬

20
00:01:36,094 --> 00:01:40,223
‫لا تقل إن (كيد) ينهض من نومه‬
‫لأجل سائق دراجة يعاني أزمة منتصف العمر‬

21
00:01:40,515 --> 00:01:44,185
‫عمل (كيد) يستغرق وقتاً‬
‫وسنقضيه بهذه الطريقة‬

22
00:01:46,896 --> 00:01:48,982
‫"(سيبل)"‬

23
00:01:49,149 --> 00:01:50,609
‫لا ترد على اتصالها‬

24
00:01:55,196 --> 00:01:58,533
‫الخادم الشرير الذي تحاولين الاتصال به‬
‫لم يعد في خدمتك‬

25
00:01:58,658 --> 00:02:00,952
‫ها هي روح دعابة (دايمن) التي أفتقدها‬

26
00:02:01,745 --> 00:02:05,040
‫- أين أنت؟‬
‫- كما تعرفين، في مدينة مختلفة كل ليلة‬

27
00:02:05,165 --> 00:02:08,752
‫- جولة الأخوين (سالفاتور) حول العالم‬
‫- "سأطلب منك صنيعاً"‬

28
00:02:08,960 --> 00:02:11,880
‫أما زالت الكرة الحديدية‬
‫التي انتزعتها من (بيتر ماكسويل) بحوزتك؟‬

29
00:02:12,005 --> 00:02:14,007
‫نعم، لماذا؟‬

30
00:02:14,132 --> 00:02:18,553
‫أريد أن توقف نوبة القتل‬
‫الناتجة عن حبك الأخوي‬

31
00:02:18,678 --> 00:02:21,681
‫وتقود سيارتك إلى (ميستك فولز)‬
‫وتسلّمني تلك الكرة‬

32
00:02:22,432 --> 00:02:24,726
‫"إن كنت تومئ برأسك بالإيجاب‬
‫فأنا لا أراك عبر الهاتف"‬

33
00:02:24,851 --> 00:02:28,480
‫ما جوابك يا (دايمن)؟ نعم أم... نعم؟‬

34
00:02:31,524 --> 00:02:34,944
‫- أنا في الطريق إلى هناك‬
‫- سأرسل إليك العنوان‬

35
00:02:36,029 --> 00:02:39,491
‫ماذا تفعل؟ نحن نعمل عند (كيد) الآن‬
‫انتهيتا من سيطرة السيرانة‬

36
00:02:39,616 --> 00:02:43,912
‫أعرف، لكن كلما حاولت أن أقول لها "لا"‬
‫يقول فمي "نعم"‬

37
00:02:45,538 --> 00:02:48,750
‫ربما رحلة إلى (ميستك فولز)‬

38
00:02:50,418 --> 00:02:53,880
‫- هي ما نحتاج إليه بالضبط‬
‫- حقاً؟‬

39
00:02:54,005 --> 00:02:56,132
‫أتريد أن تعرف لم أنت بها التشتت يا (دايمن)؟‬

40
00:02:56,257 --> 00:02:59,260
‫لأن تلك المرأة ما زالت في رأسك‬

41
00:03:09,062 --> 00:03:13,108
‫ونحن سنقضي عليها نهائياً‬

42
00:03:22,992 --> 00:03:24,369
{\pos(192,200)}‫صباح الخير‬

43
00:03:24,536 --> 00:03:25,912
{\pos(192,200)}‫أنت هنا!‬

44
00:03:27,455 --> 00:03:30,250
{\pos(192,200)}‫كيف كانت (باريس)؟ كيف حال (إنزو)؟‬

45
00:03:30,375 --> 00:03:32,419
{\pos(192,200)}‫أخبريني بأنك أكلت الكثير من الجبن‬

46
00:03:32,544 --> 00:03:35,046
{\pos(192,200)}‫وشربت الكثير من النبيذ‬
‫واشتريت الكثير من الهدايا‬

47
00:03:35,171 --> 00:03:37,507
{\pos(192,200)}‫- ماذا؟‬
‫- لكن لا تفتحيها الآن‬

48
00:03:37,799 --> 00:03:39,676
{\pos(192,200)}‫احتفظي بها حتى يعود (ستيفان)‬

49
00:03:39,884 --> 00:03:43,221
{\pos(192,200)}‫- الهدية تتعلق بالزفاف‬
‫- شكراً‬

50
00:03:43,888 --> 00:03:47,726
{\pos(192,200)}‫- هذه جميلة جداً‬
‫- شكراً‬

51
00:03:48,101 --> 00:03:50,103
{\pos(192,200)}‫قدّمها لي (إنزو) في ليلتنا الأخيرة‬
‫في (باريس)‬

52
00:03:52,063 --> 00:03:54,441
{\pos(192,200)}‫نعم، إنها معبأة بالدم‬

53
00:03:55,608 --> 00:03:56,985
{\pos(192,200)}‫دم (إنزو)‬

54
00:03:57,861 --> 00:03:59,821
{\pos(192,200)}‫- هذا...‬
‫- رهيب؟‬

55
00:04:00,363 --> 00:04:01,740
{\pos(192,200)}‫فاتن؟‬

56
00:04:01,865 --> 00:04:04,826
{\pos(192,200)}‫"مجرد رمز لقضاء الأبدية معك يا حبي"‬

57
00:04:05,577 --> 00:04:09,080
{\pos(192,200)}‫يبدو أن لهذا الرمز معنى محدد جداً‬

58
00:04:09,330 --> 00:04:12,625
{\pos(192,200)}‫هل أنت متأكدة من أنه هكذا‬
‫أقصد، أنت لا تريدين أن...‬

59
00:04:12,751 --> 00:04:14,127
{\pos(192,200)}‫لا تقلقي، أنا لن...‬

60
00:04:14,711 --> 00:04:19,591
{\pos(192,200)}‫- لن أتحول إلى مصاصة دماء قريباً‬
‫- نعم، أو أبداً‬

61
00:04:19,716 --> 00:04:22,510
{\pos(192,200)}‫وفقاً لـ(بوني بينيت) التي عرفتها دائماً‬

62
00:04:23,970 --> 00:04:25,346
‫"(سيلين) تتصل"‬

63
00:04:25,472 --> 00:04:27,557
{\pos(192,200)}‫لماذا تتصل بك السيرانة الروحانية؟‬

64
00:04:27,724 --> 00:04:30,185
{\pos(192,200)}‫يبدو أنها هي وأختها في شجار‬

65
00:04:30,351 --> 00:04:34,063
‫- ولماذا يهمنا هذا؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

66
00:04:34,355 --> 00:04:36,566
{\pos(192,200)}‫أختي تريد إعلان حرب‬

67
00:04:37,066 --> 00:04:40,570
{\pos(192,200)}‫القطعة الأثرية التي تحاول تجميعها‬
‫لها القوة لقتلها‬

68
00:04:41,196 --> 00:04:43,782
{\pos(192,200)}‫لهذا تسعى للحصول على أجزاء الجرس الثلاث‬

69
00:04:43,907 --> 00:04:47,118
{\pos(192,200)}‫لحسن حظكم، سرقت الجزء الأكبر‬

70
00:04:48,119 --> 00:04:50,288
{\pos(192,200)}‫هل أردت تهنئة شخصياً؟‬

71
00:04:50,622 --> 00:04:53,583
{\pos(192,200)}‫- فنحن نقيم فعالية لذلك‬
‫- لديكم شيء أحتاج إليه‬

72
00:04:53,792 --> 00:04:55,210
{\pos(192,200)}‫ولديّ شيء تحتاجون إليه‬

73
00:04:55,460 --> 00:04:57,712
{\pos(192,200)}‫لديّ الجرس‬
‫وأنتم لديكم الشوكة الرنانة‬

74
00:04:57,837 --> 00:05:00,507
{\pos(192,200)}‫ومعاً، نحن كالشوكولاتة‬
‫وزبدة الفول السوداني‬

75
00:05:00,632 --> 00:05:03,259
‫أو زبدة الفول السوداني والقمامة‬

76
00:05:03,384 --> 00:05:07,388
‫أنا أحاول إصلاح أخطائي‬
‫كان بوسعي الاتصال بـ(دايمن) بكل سهولة‬

77
00:05:08,348 --> 00:05:11,559
‫لديه الجزء الثالث من الجرس، القارع‬

78
00:05:11,768 --> 00:05:14,020
‫- وما هو القارع؟‬
‫- كرة حديدية‬

79
00:05:14,729 --> 00:05:18,191
‫جعلته أختي يأخذها من عائلة (ماكسويل)‬
‫إنه حتى لا يعرف ما هي‬

80
00:05:18,483 --> 00:05:22,987
‫اسمعاني، أنا مسؤولة جزئياً‬
‫عن الدمار الذي تعيثه في الأرض‬

81
00:05:23,279 --> 00:05:27,242
‫إذا أردتُ إصلاح ذلك‬
‫فيجب أن يبدأ الأمر بقتل (سيبل)‬

82
00:05:28,451 --> 00:05:32,664
‫أنا فقط أجد صعوبة في أخذك على محمل الجد‬
‫بسبب كل شيء فعلته‬

83
00:05:33,164 --> 00:05:36,626
‫لست مجبرة على الوثوق بي‬
‫لكني بالتأكيد سأثق بك‬

84
00:05:37,710 --> 00:05:40,171
‫وأعطيك سلاحاً قوته مروعة‬

85
00:05:42,590 --> 00:05:45,718
‫حسناً، أحب السلاح ذا القوة المروعة‬

86
00:05:47,303 --> 00:05:50,473
‫- أين تذهبان؟‬
‫- حفل ملكة جمال (ميستك فولز)‬

87
00:05:50,640 --> 00:05:54,644
‫نحن الذين لم ندمّر كل ما مر في حياتنا‬
‫لدينا التزامات‬

88
00:06:02,944 --> 00:06:07,323
‫"(ميستك فولز)، قاعة المؤسسين"‬

89
00:06:13,204 --> 00:06:16,374
‫- مرحباً يا (كار)، أنا هنا مع (دوريان)‬
‫- أخبرني بأن الشوكة الرنانة ما زالت معكما‬

90
00:06:16,583 --> 00:06:20,253
‫- اسمها "صولجان (أركاديوس)"‬
‫- يقصد "نعم" بلغة المهووسين بالمعلومات‬

91
00:06:20,837 --> 00:06:22,714
‫أنا و(بوني) عالقتان في مسابقة‬
‫ملكة جمال (ميستك فولز)‬

92
00:06:22,839 --> 00:06:25,758
‫لكن (سيلين) حاولت للتو‬
‫عقد هدنة معنا لتجميع الجرس‬

93
00:06:25,925 --> 00:06:27,635
‫- لا يعجبني ذلك‬
‫- "وأنا أيضاً"‬

94
00:06:27,760 --> 00:06:30,930
‫لكن إن كانت ما زالت في البلدة‬
‫فلا بد أنها أخفت الجرس في مكان قريب‬

95
00:06:31,055 --> 00:06:32,974
‫- أيمكنكما التحري؟‬
‫- نعم، سنبدأ في الحال‬

96
00:06:34,350 --> 00:06:37,854
‫حسناً، سنبدأ في الحال...‬
‫من دون وضع خطة أو...‬

97
00:06:37,979 --> 00:06:40,356
‫- لديّ خطة‬
‫- أتلهف لسماع التفاصيل‬

98
00:06:40,481 --> 00:06:42,692
‫سأخبرك ما الشيء الوحيد‬
‫الذي عليك التركيز عليه‬

99
00:06:43,026 --> 00:06:44,402
‫الانتقام‬

100
00:06:50,742 --> 00:06:52,619
‫حسناً، هذه آخر الأسماء‬
‫على قائمة الضيوف‬

101
00:06:52,744 --> 00:06:56,748
‫ممتاز، عندما تبدأ الرقصة‬
‫يمكننا الخروج من هنا والبحث عن القارع‬

102
00:06:57,248 --> 00:06:59,417
‫آمل أن يقرر (دايمن) الرد على هاتفه‬

103
00:07:01,628 --> 00:07:03,504
‫أو يمكننا سؤاله شخصياً‬

104
00:07:13,139 --> 00:07:16,601
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- أنا دعوتهما‬

105
00:07:18,227 --> 00:07:21,773
‫لا تقلقي، سأحرص على أن يحسنا التصرف‬
‫إذا حصلت على ما أريد‬

106
00:07:31,870 --> 00:07:34,873
‫يجب أن تكنّ على طبيعتكن أيتها السيدات‬
‫ولا تنسين الابتسام‬

107
00:07:35,409 --> 00:07:37,495
‫لكن ليس لأن المجتمع يأمركن بذلك‬

108
00:07:37,620 --> 00:07:40,831
‫بل لأنكن سعيدات بوجودكن‬
‫في هذا الحدث الشهير‬

109
00:07:40,957 --> 00:07:46,295
‫تبدون رائعات، تابعن هذا‬
‫وسننادي الأسماء بعد دقائق‬

110
00:07:57,640 --> 00:07:59,976
‫ها هو تابعي الوسيم‬

111
00:08:00,101 --> 00:08:05,064
‫أنا ممتنة لأني لن أرافق أحد أبناء البلدة‬
‫على أمل ألا يحرجني في حلبة الرقص‬

112
00:08:05,272 --> 00:08:06,649
‫أنا لست هنا لأرقص‬

113
00:08:06,774 --> 00:08:10,653
‫لا، أنت هنا لتعطيني قارع (ماكسويل) الرائع‬

114
00:08:12,405 --> 00:08:13,781
‫لا‬

115
00:08:14,532 --> 00:08:16,200
‫أظن أنك قصدت القول‬

116
00:08:16,325 --> 00:08:21,580
‫"نعم يا (سيبل)‬
‫سأفعل ما يريده وجهك وجسمك الجميلين"‬

117
00:08:21,706 --> 00:08:25,710
‫أظن أن ما قصدت قوله هو "لا"‬

118
00:08:32,383 --> 00:08:33,759
‫(إيلينا)؟‬

119
00:08:36,470 --> 00:08:41,350
‫لا أعرف ما الخلل في عقلك الباطن‬
‫لكن عليك السيطرة عليه‬

120
00:08:41,934 --> 00:08:46,022
‫أنت محقة، هذا بالضبط ما عليّ عمله‬

121
00:08:50,359 --> 00:08:54,280
‫- كيف فعلت ذلك؟‬
‫- لا أعرف عمّ تتحدثين‬

122
00:08:55,197 --> 00:08:56,699
‫لكني آمل أنه آلمك‬

123
00:09:10,755 --> 00:09:13,257
‫إذن، هذا شخصك الجديد، صحيح؟‬

124
00:09:13,382 --> 00:09:17,053
‫تهدر وقتك في مسابقة جمال لمراهقات منفعلات؟‬

125
00:09:17,178 --> 00:09:21,515
‫وكأن تطوعك لإدارة المسابقة‬
‫ليس محاولة محزنة لتعيشي أيام مجدك مجدداً‬

126
00:09:21,640 --> 00:09:23,601
‫وكيف يمكن أن تعرف‬
‫كيف كانت تلك الأيام؟‬

127
00:09:24,185 --> 00:09:26,979
‫في السنة التي فزت بها بلقب ملكة جمال‬
‫(ميستك فولز) قضيت يومك في الغابة‬

128
00:09:27,104 --> 00:09:29,190
‫محاولاً ألاّ تقتل (آمبر برادلي)‬

129
00:09:29,398 --> 00:09:34,195
‫أنت محقة‬
‫لا أعرف لماذا اعتبرت تلك معضلة كبيرة‬

130
00:09:40,242 --> 00:09:42,161
‫اقتربي قليلاً‬

131
00:09:51,670 --> 00:09:54,799
‫على رسلك يا حبيبتي‬
‫قلت لك أن تنتظري الدعم‬

132
00:09:55,758 --> 00:09:58,344
‫شكراً لحضورك، (سيبل) سيطرت للتو‬
‫على عقل تلك الفتاة‬

133
00:09:58,552 --> 00:10:01,097
‫- أنا متأكدة‬
‫- هذا سبب أدعى لأن تكوني حذرة‬

134
00:10:01,222 --> 00:10:03,557
‫اتركي القتال للخالدين‬

135
00:10:04,809 --> 00:10:09,814
‫نحن معاً منذ ٣ سنوات تقريباً‬
‫ولم تلجأ قط إلى تذكيري بأنك خالد‬

136
00:10:09,939 --> 00:10:14,860
‫هل هذا لأنك أعطيتني قارورة خلود فعلية‬
‫لأضعها حول رقبتي طوال الوقت؟‬

137
00:10:14,985 --> 00:10:19,448
‫- هل من الممكن أنها أكثر من مجرد رمز؟‬
‫- لا، إنها كما قلت‬

138
00:10:19,615 --> 00:10:23,327
‫إنها فقط تعبير عن حبي الأبدي لك‬

139
00:10:23,452 --> 00:10:29,375
‫حسناً، كانت كلماتك بالضبط‬
‫"لا أتخيل الحياة من دونك"‬

140
00:10:31,418 --> 00:10:33,379
‫وأنا لا أتخيل فقدانك أيضاً، لكن...‬

141
00:10:33,504 --> 00:10:37,508
‫- لكن...‬
‫- لا يمكنني أن أصبح مصاصة دماء يا (إنزو)‬

142
00:10:37,967 --> 00:10:40,094
‫ما زالت حياتي متصلة بحياة (إيلينا)‬

143
00:10:40,219 --> 00:10:44,223
‫عندما نوّمها (كاي)‬
‫حذرنا من وجود ثغرات أو خدع سحرية‬

144
00:10:44,473 --> 00:10:46,809
‫الحقيقة أننا لا نعرف‬
‫ماذا قد يحدث إذا تحوّلت‬

145
00:10:47,601 --> 00:10:50,938
‫لا أستطيع عمل ذلك، حتى لو أردت‬

146
00:11:11,542 --> 00:11:13,669
‫لا تتحركي ولا تتحدثي‬

147
00:11:14,545 --> 00:11:18,132
‫أقل ما يمكنك عمله‬
‫هو أن تخبرني لماذا تفسد شربي النهاري‬

148
00:11:21,635 --> 00:11:25,472
‫- (جورجي)، (جورجي) هو السبب‬
‫- من؟‬

149
00:11:26,182 --> 00:11:28,893
‫نعم، لا، لا، (جورجي)‬
‫(جورجي)، أعرف‬

150
00:11:29,059 --> 00:11:33,105
‫- أعرف، أفهم، أنا قتلت صديقك‬
‫- حسناً‬

151
00:11:33,689 --> 00:11:37,568
‫إذن تعرفين لم أنا هنا، الانتقام بشع‬

152
00:11:39,778 --> 00:11:41,447
‫اللمسات الأخيرة أيتها السيدات‬

153
00:11:41,572 --> 00:11:43,866
‫هذا العام، يقدّر الحكام قيمة الكفاءة‬

154
00:11:43,991 --> 00:11:49,038
‫لذا، فلنجعل المسابقة قصيرة ولطيفة‬
‫ثم يمكننا جميعاً الخروج من هنا‬

155
00:11:52,374 --> 00:11:56,837
‫- (دايمن)، لماذا صعدت إلى هنا؟‬
‫- هذا سؤال جيد‬

156
00:11:57,463 --> 00:11:59,757
‫(سيبل) استدعتني إلى هنا‬

157
00:12:00,883 --> 00:12:03,302
‫تريد الكرة الحديدية‬
‫التي أحملها أينما ذهبت‬

158
00:12:03,427 --> 00:12:08,807
‫لأول مرة استطعت أن أرفض طلبها‬
‫بسبب هذه‬

159
00:12:08,933 --> 00:12:11,936
‫إن كنت لم تعطها قارع الجرس‬
‫فأنا بحاجة إليه‬

160
00:12:12,102 --> 00:12:15,648
‫- إنه جزء من سلاح يمكنه قتل السيرانة‬
‫- بالتأكيد لا‬

161
00:12:16,148 --> 00:12:19,568
‫لا أريد أن تموت (سيبل)‬
‫حتى تصلح ما يحدث في عقلي‬

162
00:12:20,486 --> 00:12:25,866
‫لا أعرف ماذا يحدث لي، لكن حتى الآن‬
‫لم تفعل هذه سوى جلب المتاعب‬

163
00:12:26,158 --> 00:12:28,410
‫- لماذا أعطيتني هذه؟‬
‫- كانت لـ(إيلينا)‬

164
00:12:28,535 --> 00:12:30,079
‫نعم، أعرف ذلك‬

165
00:12:30,371 --> 00:12:32,039
‫لماذا تعني لي شيئاً؟‬

166
00:12:33,290 --> 00:12:38,337
‫عندما أمسك بها‬
‫أشعر بلمحات من الدفء‬

167
00:12:38,587 --> 00:12:40,506
‫ثم يتلاشى الشعور‬

168
00:12:41,048 --> 00:12:43,133
‫ماذا فعلت بك تلك المرأة؟‬

169
00:12:43,259 --> 00:12:48,639
‫بعد أن أخمدت إنسانيتي‬
‫عبثت (سيبل) بعقلي‬

170
00:12:48,764 --> 00:12:54,228
‫لا أعرف ماذا، لكنها فعلت شيئاً‬
‫لتضمن زوال كل مشاعري تجاه (إيلينا)‬

171
00:12:55,020 --> 00:12:56,397
‫(دايمن)، أعطيتك تلك القلادة‬

172
00:12:56,522 --> 00:13:02,069
‫لأن فيها قوة وسحر الحب‬
‫الذي تحملانه أنت و(إيلينا) لبعضكما‬

173
00:13:02,444 --> 00:13:04,738
‫وجودك هنا وشعورك بهذه المشاعر‬

174
00:13:04,863 --> 00:13:10,160
‫برهان على أن حباً بذلك العمق والصدق‬
‫يمكنه الفوز على كل شيء‬

175
00:13:10,619 --> 00:13:12,830
‫وبالطبع تريدين تصديق ذلك‬

176
00:13:12,955 --> 00:13:18,002
‫لأنك إذا لم تصدقيه فستُجبرين على الاعتراف لنفسك‬
‫بأن علاقتك بـ(ستيفان) انتهت‬

177
00:13:19,253 --> 00:13:22,548
‫- عم تتحدث؟‬
‫- عاد للقتل من جديد يا (كارولين)‬

178
00:13:23,424 --> 00:13:25,676
‫وهذه المرة، لا يشعر بالذنب‬

179
00:13:25,926 --> 00:13:29,013
‫حقيقة أنك تخبرني بهذا يثبت أنك تهتم‬

180
00:13:29,138 --> 00:13:33,017
‫في مكان ما في أعماقك‬
‫حيث ما زالت (إيلينا) مدفونة‬

181
00:13:34,601 --> 00:13:37,354
‫ابحث عن ذلك المكان يا (دايمن)‬
‫قاتل من أجلها‬

182
00:13:37,730 --> 00:13:42,735
‫أو اقض الأبدية محاولاً أن تعرف‬
‫ماذا حدث لأفضل جزء منك‬

183
00:13:43,319 --> 00:13:45,612
‫الخيار لك‬

184
00:13:53,871 --> 00:13:55,831
‫هل أنت (ستيفان سالفاتور)؟‬

185
00:13:58,876 --> 00:14:02,212
‫- وماذا إن كنت كذلك؟‬
‫- لديّ شيء لك‬

186
00:14:09,970 --> 00:14:13,891
‫- لمن أدين بالشكر على هذا؟‬
‫- سيرانة حيّك الودودة‬

187
00:14:17,770 --> 00:14:19,521
‫أستطيع العثور على وجباتي بنفسي، شكراً لك‬

188
00:14:19,646 --> 00:14:22,566
‫هذا واضح من رائحة الدم التي تفوح منك‬

189
00:14:22,691 --> 00:14:26,153
‫ألا يُفترض أن تكون مشغولاً‬
‫في تحويل الأخيار إلى أشرار باسم (كيد)؟‬

190
00:14:26,278 --> 00:14:31,033
‫نعم، ولهذا يزعجني كثيراً‬
‫أن تتحكمي بقدرات أخي الخارقة‬

191
00:14:31,158 --> 00:14:34,870
‫في الواقع، يبدو أنه تحرر من سيطرتي‬

192
00:14:34,995 --> 00:14:38,165
‫أخوك يقاوم تأثيري، لا أعرف كيف‬

193
00:14:38,290 --> 00:14:41,210
‫لكن إن كان (دايمن) يقصر في أداء المهمة‬
‫فلا تلمني أنا بل لم...‬

194
00:14:41,335 --> 00:14:42,711
‫(إيلينا)‬

195
00:14:42,836 --> 00:14:47,174
‫إنه قادر على مقاومتك بسبب هذا المكان‬
‫مسابقة ملكة جمال (ميستك فولز)‬

196
00:14:47,424 --> 00:14:49,718
‫لقد أخطأت بإحضاره إلى هنا‬

197
00:14:49,927 --> 00:14:51,303
‫يوم المسابقة السخيفة هو اليوم‬

198
00:14:51,428 --> 00:14:53,639
‫الذي أدرك فيه (دايمن)‬
‫أنه يستطيع أخذ (إيلينا) مني‬

199
00:14:53,972 --> 00:15:00,979
‫في عقله، هذا المكان وهذا الحدث‬
‫كان بداية قصة حبهما المثيرة للغثيان‬

200
00:15:01,438 --> 00:15:05,234
‫ظننت أنني محوت تأثيرها عليها‬
‫من بدايته إلى نهايته‬

201
00:15:05,651 --> 00:15:08,362
‫صدقيني، (إيلينا غيلبرت) لا يمكن أن تُمحى‬

202
00:15:08,612 --> 00:15:10,572
‫إذن، كيف نعيده إلى سيطرتنا؟‬

203
00:15:12,241 --> 00:15:19,790
‫حسناً، نذكّر (دايمن) بما حدث‬
‫في مسابقة ملكة جمال (ميستك فولز)‬

204
00:15:30,674 --> 00:15:33,552
‫"(دوريان): هل وجدته؟"‬

205
00:15:38,306 --> 00:15:42,811
‫"أنا في منزلها، لا يوجد جرس"‬

206
00:15:46,356 --> 00:15:47,816
‫"الشرطة، افتح الباب"‬

207
00:15:52,571 --> 00:15:55,031
‫لم أكن أقتحم البيت‬
‫كنت أطمئن على بيت صديقة‬

208
00:15:55,157 --> 00:15:57,159
‫هذا الأمر كله سوء فهم كبير‬

209
00:15:57,784 --> 00:16:01,163
‫سوء فهم كبير لدرجة أن يشعر شرطة (غروف هيل)‬
‫بالحاجة إلى استدعائي إلى هنا‬

210
00:16:01,288 --> 00:16:03,081
‫عندما أدركوا من أنت؟‬

211
00:16:03,206 --> 00:16:05,208
‫أنت تفهم ذلك، صحيح أيها المأمور؟‬

212
00:16:05,709 --> 00:16:07,544
‫دعني أنزع القيود عنك‬

213
00:16:09,671 --> 00:16:12,007
‫أنا المأمور سابقاً، لكن شكراً‬

214
00:16:12,424 --> 00:16:16,553
‫- عم كنت تبحث؟‬
‫- سيبدو هذا جنوناً، لكن... عن جرس‬

215
00:16:17,804 --> 00:16:20,807
‫نعم، يبدو أن البلدة كانت تستخدم‬
‫جرساً مزيفاً منذ ١٩٩٢‬

216
00:16:20,932 --> 00:16:23,101
‫وأنا أحاول البحث عن الجرس الحقيقي‬

217
00:16:24,269 --> 00:16:25,729
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا آسف‬

218
00:16:25,854 --> 00:16:27,564
‫قالت لي إذا سأل أحد عن جرس هنا...‬

219
00:16:29,357 --> 00:16:31,985
‫- أنت تحرسه، أليس ذلك؟‬
‫- نعم، ويُفترض أن أوقفك‬

220
00:16:38,992 --> 00:16:42,954
‫"أظن أنني وجدت دليلاُ أتتبعه"‬

221
00:16:47,083 --> 00:16:51,046
‫اسمحوا لي أن أقدم المشاركات الآملات بالفوز‬
‫بلقب ملكة جمال (ميستك فولز) لهذا العام‬

222
00:16:51,171 --> 00:16:55,634
‫(فيوليت فيل)، يرافقها (ريان آشتون)‬

223
00:16:56,426 --> 00:16:58,011
‫أنا جاهز للخروج من هنا‬

224
00:16:58,136 --> 00:17:00,805
‫لم تسلّم الكرة الغبية التي تريدها (سيبل)‬

225
00:17:00,931 --> 00:17:03,934
‫- الآنسة (ترودي سواريز)، يرافقها...‬
‫- ولماذا تهتم بذلك؟‬

226
00:17:04,976 --> 00:17:08,939
‫لأن مقاومتك لـ(سيبل)‬
‫تمنعك من أن تكون الأخ الذي أريده‬

227
00:17:09,064 --> 00:17:11,733
‫إن كان لهذا علاقة‬
‫بعدم قيامي بنصيبي من العمل لـ(كيد)‬

228
00:17:11,858 --> 00:17:13,777
‫فأظن أنك تقتل ما يكفي عني وعنك‬

229
00:17:13,902 --> 00:17:15,654
‫لا، ليس ذلك ما أعنيه يا (دايمن)‬

230
00:17:16,655 --> 00:17:22,077
‫عندما انطلقنا للعمل معاً‬
‫ظننت أن ذلك سيجعلنا أخوين من جديد‬

231
00:17:22,661 --> 00:17:26,081
‫لكن لا يبدو أننا نحقق شيئاً‬
‫من دون أن يطاردنا الماضي‬

232
00:17:26,206 --> 00:17:28,792
‫- عم تتحدث؟‬
‫- هذا المكان‬

233
00:17:29,084 --> 00:17:32,170
‫الذكريات والرقص مع (إيلينا)‬

234
00:17:32,462 --> 00:17:35,215
‫ووشايتك بي لأنني أشرب من أكياس الدم‬

235
00:17:35,382 --> 00:17:39,928
‫- ليست غلطي أنك عدت لشرب دم البشر‬
‫- لكن كان بوسعك مساعدتي عندما احتجت إليك‬

236
00:17:40,095 --> 00:17:43,682
‫عوضاً عن ذلك، كنت تقف هنا‬

237
00:17:43,807 --> 00:17:46,977
‫وتقع في حب (إيلينا)‬
‫وهي تهبط هذه الدرجات‬

238
00:17:52,065 --> 00:17:54,609
‫أنت تظن أن قصة حبك بدأت هنا‬

239
00:17:54,734 --> 00:18:00,448
‫لكن الحقيقة يا (دايمن) أن (إيلينا) ما كانت‬
‫لتلقي لك بالاً لو كنت أنا هنا ذلك اليوم‬

240
00:18:00,574 --> 00:18:02,242
‫هذا أمر من الماضي يا (ستيفان)‬

241
00:18:02,534 --> 00:18:04,786
‫- فأنا لا أهتم بـ(إيلينا)‬
‫- حقاً؟‬

242
00:18:05,704 --> 00:18:07,622
‫والآنسة (لورا مارتن)...‬

243
00:18:07,747 --> 00:18:12,210
‫لماذا إذن ما زلت متمسكاً بهذه؟‬

244
00:18:12,711 --> 00:18:16,798
‫عندما أعطيت هذه لـ(إيلينا)‬
‫كان الغرض أن تحميها منك‬

245
00:18:27,058 --> 00:18:29,060
‫هلاّ نذهب؟‬

246
00:18:35,066 --> 00:18:38,695
‫قل لي إنك لن تصغي إليه‬
‫إنه ليس على طبيعته، حسناً؟‬

247
00:18:38,987 --> 00:18:42,907
‫- أنا أيضاً لست على طبيعتي مؤخراً‬
‫- لا، لقد خسرت (ستيفان)‬

248
00:18:43,033 --> 00:18:45,577
‫ولن أخسرك أنت أيضاً بسبب (سيبل)‬

249
00:18:47,329 --> 00:18:51,958
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت رقصت هذه الرقصة مع (إيلينا)‬

250
00:18:52,542 --> 00:18:56,296
‫- نعم، أعرف ذلك‬
‫- وقد عنى لك ذلك شيئاً‬

251
00:18:56,713 --> 00:19:02,260
‫وهذا الحدث، هذا المكان يعني لك شيئا‬
‫بسبب المشاعر التي تربطها به‬

252
00:19:05,013 --> 00:19:07,932
‫عقلك الدفين يحاول تذكيرك بالحقيقة‬

253
00:19:14,481 --> 00:19:18,860
‫- أخوك يبدو...‬
‫- مدمراً؟ على الرحب والسعة‬

254
00:19:20,236 --> 00:19:24,157
‫لم أر قط حرباً بين العقل الواعي‬
‫والعقل الباطن‬

255
00:19:25,200 --> 00:19:26,993
‫لا بد أنها حرب مشوقة‬

256
00:19:31,164 --> 00:19:36,544
‫كيف يفترض أن تذكرني هذه المسابقة الغبية‬
‫بمشاعر متصلة بشيء لم أنسه حتى؟‬

257
00:19:37,003 --> 00:19:39,589
‫فقط ارقص‬

258
00:19:40,131 --> 00:19:43,301
‫وثق أن (إيلينا) هنا ترقص معك‬

259
00:19:46,513 --> 00:19:48,723
‫على سبيل الجدل فقط‬

260
00:19:48,890 --> 00:19:51,976
‫لو لم تكن (إيلينا غيلبرت) متصلة بفنائك...‬

261
00:19:53,019 --> 00:19:57,232
‫- أكنت سأوافق على أن أكون مصاصة دماء؟‬
‫- أنت قلت "حتى لو أردت"‬

262
00:19:58,316 --> 00:20:01,528
‫إذن، أكنت ستفعلين؟‬

263
00:20:02,153 --> 00:20:04,072
‫هذا كلام نظري كلياً بالطبع‬

264
00:20:04,197 --> 00:20:09,119
‫الأمر مضحك، لأنني قبل سنة‬
‫كنت لأشعر بأن سؤالك يسيء إليّ‬

265
00:20:09,411 --> 00:20:12,330
‫أنت ساحرة وقد تربيت بطريقة معينة‬

266
00:20:12,455 --> 00:20:14,582
‫الأمر أكثر من هذا‬

267
00:20:14,708 --> 00:20:20,839
‫لقد راقبت (دايمن) و(ستيفان)‬
‫و(كارولين) و(إيلينا) يصارعون بسبب ذلك طويلاً‬

268
00:20:21,381 --> 00:20:25,760
‫وكل ما رأيته هو كم من الصعب أن يعيشوا‬

269
00:20:25,885 --> 00:20:30,432
‫- وماذا تغير؟‬
‫- وقعت في حب مصاص دماء يشعرني بأنني حية‬

270
00:20:35,979 --> 00:20:38,773
‫هناك طريقة أخرى، يمكننا قتال (سيبل)‬

271
00:20:40,150 --> 00:20:42,694
‫هل لهذا الأمر علاقة‬
‫بتلك الكرة الحديدية الغبية؟‬

272
00:20:43,027 --> 00:20:45,321
‫القارع هو الجزء الأخير في السلاح‬

273
00:20:45,780 --> 00:20:49,868
‫إذا استخدمناه‬
‫فربما يمكننا إبطال تأثيرها عليك‬

274
00:20:51,786 --> 00:20:53,371
‫أتسمحين لي؟‬

275
00:21:01,212 --> 00:21:06,509
‫- لا خسارة ولا حزن ولا نهاية‬
‫- معاً إلى الأبد‬

276
00:21:08,261 --> 00:21:12,682
‫لو كان تحوّلي إلى مصاصة دماء‬
‫يعني أننا أنا وأنت سنبقى معاً إلى الأبد‬

277
00:21:14,267 --> 00:21:16,436
‫فنعم، كنت لأتحول لأجلك‬

278
00:21:20,857 --> 00:21:23,067
‫لكنه لا يعني ذلك لي‬

279
00:21:26,237 --> 00:21:28,782
‫لا يمكنني ارتداء هذه إن...‬

280
00:21:29,949 --> 00:21:33,328
‫إن كان هذا وعداً‬
‫بشيء أكثر من حبي لك‬

281
00:21:47,634 --> 00:21:51,554
‫عندما ينتهي هذا يا (دايمن)‬
‫ستشكرني على إراحتك من ألم شديد‬

282
00:21:51,721 --> 00:21:55,099
‫- أو سأقتلك لأنك تتطفلين على عقلي‬
‫- بربك!‬

283
00:21:55,350 --> 00:22:00,355
‫إن كانت الفتاة (إيلينا) هي صوت إنسانيتك‬
‫فأنا أيضاً كنت سأخاف من مواجهتها‬

284
00:22:00,522 --> 00:22:02,524
‫بالنظر إلى ما فعلته‬

285
00:22:05,068 --> 00:22:09,989
‫- أنا لا أخاف مواجهة إنسانيتي‬
‫- (دايمن)، ينبغي أن تخاف‬

286
00:22:12,951 --> 00:22:15,995
‫بماذا تظن أنك ستشعر‬
‫إذا استمررت في المقاومة؟‬

287
00:22:16,120 --> 00:22:20,083
‫- سينتهي ما بيننا إلى الأبد‬
‫- سيكون ذلك تأثيراً جانبياً لطيفاً‬

288
00:22:20,542 --> 00:22:26,631
‫لكن ما سيحدث حقاً هو أن إنسانيتك‬
‫ستعود إليك في النهاية وتسحقك‬

289
00:22:28,424 --> 00:22:32,887
‫سيطغى عليك الشعور بالذنب‬
‫لأنك قتلت (تايلور لاكوود)‬

290
00:22:33,179 --> 00:22:35,974
‫ولأنك اختطفت طفلتيّ (ريك) و(كارولين)‬

291
00:22:36,641 --> 00:22:39,727
‫ولأنك حرضت (إنزو) على (بوني)‬

292
00:22:40,061 --> 00:22:42,856
‫ولأنك بعت روح أخيك لـ(كيد)‬

293
00:22:42,981 --> 00:22:46,609
‫وإن كنت صادقاً مع نفسك‬
‫لأنك سرقت فتاته‬

294
00:22:49,571 --> 00:22:53,616
‫عليك أن توقفي هذا الآن‬
‫لم أعد أتحمل المزيد من هذا‬

295
00:22:53,741 --> 00:22:57,412
‫أنت تفهم الأمر أخيراً‬
‫المقاومة تعني المشاعر، وكلاهما لا نفع لهما‬

296
00:22:57,537 --> 00:23:00,039
‫روحك ملعونة بكل الأحوال، فاستسلم‬

297
00:23:00,290 --> 00:23:04,127
‫اخضع وأعطني ما أريده‬

298
00:23:08,172 --> 00:23:10,383
‫ابق معي يا (دايمن)‬

299
00:23:12,218 --> 00:23:14,012
‫في طريق عدم المقاومة‬

300
00:23:14,178 --> 00:23:18,850
‫وأعدك بأن ألمه أقل كثيراً‬
‫من ألم الواقع‬

301
00:23:21,686 --> 00:23:23,980
‫خبأت القارع في الدور العلوي‬

302
00:23:25,315 --> 00:23:26,733
‫سآخذك إليه‬

303
00:23:34,747 --> 00:23:36,374
‫إلى أي درجة تظنينني غبياً؟‬

304
00:23:36,499 --> 00:23:41,337
‫على مقياس من (مات) إلى (آلاريك)‬
‫أنت في الوسط‬

305
00:23:41,462 --> 00:23:44,006
‫تساعديننا على تجميع سلاح يقتل سيرانة‬

306
00:23:44,131 --> 00:23:47,051
‫وأنت سيرانة‬
‫لذا، إما أنك شديدة الثقة بنا‬

307
00:23:48,177 --> 00:23:50,262
‫أو أنك مخادعة جداً‬

308
00:23:50,388 --> 00:23:51,764
‫ماذا تخفين؟‬

309
00:23:51,889 --> 00:23:54,684
‫بدأت أشعر أنك أذكى مما ظننت‬

310
00:23:56,102 --> 00:23:59,105
‫إن كنا سنكشف ما لدينا، فتحدث أنت أولاً‬

311
00:24:00,022 --> 00:24:02,233
‫من يبحث عن الجرس الآن؟‬

312
00:24:06,112 --> 00:24:10,449
‫- حسناً، أنا أعمل مع (مات)‬
‫- جيد‬

313
00:24:10,574 --> 00:24:13,369
‫- كنت آمل أن تضمه (كارولين) إليكم‬
‫- لماذا؟‬

314
00:24:13,494 --> 00:24:17,415
‫لأنه عندما يتم تجميع الجرس‬
‫هناك عائلة واحدة فقط يمكنها قرعه‬

315
00:24:18,416 --> 00:24:19,792
‫عائلته‬

316
00:24:22,378 --> 00:24:25,589
‫(دايمن) أخذ (سيبل) إلى الداخل‬
‫إذا كان سيعطيها القارع...‬

317
00:24:25,715 --> 00:24:27,925
‫أظن أن الوقت حان لننهي هذا الحفل‬

318
00:24:28,050 --> 00:24:29,927
‫أخرجا الجميع من هنا بأمان‬

319
00:24:30,052 --> 00:24:32,972
‫وأنا سأتولى الأمر وأحصل على القارع‬

320
00:24:36,851 --> 00:24:39,186
‫مرحباً جميعاً، أنا آسفة جداً‬

321
00:24:39,311 --> 00:24:45,234
‫لكننا مضطرين إلى اختصار وقت المسابقة هذا العام‬
‫بسبب تسرب غاز في المطبخ‬

322
00:24:45,359 --> 00:24:50,614
‫فأرجو أن تخرجوا بسرعة‬
‫وتصلوا إلى بيوتكم بأمان، شكراً لحضوركم‬

323
00:24:52,867 --> 00:24:54,243
‫لكن من فازت؟‬

324
00:24:54,660 --> 00:24:58,164
‫النتيجة التعادل بينكن الست‬

325
00:24:59,123 --> 00:25:00,833
‫والآن عدن لبيوتكن‬

326
00:25:01,500 --> 00:25:05,004
‫- لا، علينا البقاء‬
‫- من قال إن عليكن البقاء؟‬

327
00:25:05,129 --> 00:25:07,715
‫الحكم الفخري، (ستيفان سالفاتور)‬

328
00:25:19,310 --> 00:25:21,187
‫أحسنت‬

329
00:25:22,438 --> 00:25:24,106
‫أمر أخير‬

330
00:25:24,231 --> 00:25:27,651
‫عندما كنت تعبثين بعقلي الباطن‬

331
00:25:28,069 --> 00:25:31,614
‫هل توقفت وهلة لتفهمي (إيلينا)؟‬

332
00:25:33,407 --> 00:25:37,078
‫- قدرتها على المسامحة‬
‫- (دايمن)، أنت تزل‬

333
00:25:37,203 --> 00:25:41,332
‫- تذكّر ما فعلته‬
‫- أتذكّر، أتذكّره كله‬

334
00:25:41,791 --> 00:25:45,336
‫ورغم أنني لا أستطيع الشعور بشيء‬
‫تجاه (إيلينا)‬

335
00:25:45,461 --> 00:25:49,632
‫إلا أنك كلما حاولتِ إخراجها من عقلي أكثر‬
‫كلما فهمتُ أكثر‬

336
00:25:50,132 --> 00:25:52,259
‫أنها لن تبارح عقلي أبداً‬

337
00:25:52,635 --> 00:25:55,805
‫وعقلي لا يتسع لكما الاثنتين‬

338
00:26:00,142 --> 00:26:03,437
‫"دائرة شرطة (ميستك فولز)، قسم الممتلكات"‬

339
00:26:33,175 --> 00:26:35,052
‫توقف مكانك‬

340
00:26:37,012 --> 00:26:40,099
‫- السيد المأمور‬
‫- (دونوفان)‬

341
00:26:41,559 --> 00:26:44,562
‫اسمع، لست مضطراً إلى الاستماع إلى الصوت‬
‫الذي في داخل رأسك‬

342
00:26:44,687 --> 00:26:46,522
‫ويقول لك أن تحمي هذا الشيء‬

343
00:26:47,231 --> 00:26:49,608
‫إذا تحركت، فسأضطر إلى إطلاق النار‬

344
00:26:49,900 --> 00:26:51,360
‫توقف!‬

345
00:26:51,777 --> 00:26:53,737
‫أرجوك، سأطلق النار‬

346
00:26:56,073 --> 00:26:57,491
‫أعرف‬

347
00:27:05,207 --> 00:27:08,294
‫- أنا آسف، لم أستطع منع نفسي‬
‫- إذا أردت أن تعوضني‬

348
00:27:08,961 --> 00:27:11,046
‫فاتصل برجالك‬
‫وأخبرهم بأن يبتعدوا من هنا قدر الإمكان‬

349
00:27:11,172 --> 00:27:14,383
‫- لأستطيع سرقة هذا الشيء‬
‫- حسناً‬

350
00:27:17,636 --> 00:27:22,808
‫ها أنت، أردت أن أخبرك بأنني راحل‬

351
00:27:23,767 --> 00:27:27,396
‫- وحدي‬
‫- ماذا؟‬

352
00:27:27,521 --> 00:27:31,066
‫اعترفت لنفسي أخيراً‬
‫بأنني لن أحظى بالأخ الذي أريده‬

353
00:27:31,275 --> 00:27:34,403
‫- هناك أحداث ماضية كثيرة تمنع ذلك‬
‫- عم تتحدث؟‬

354
00:27:34,820 --> 00:27:37,072
‫لقد قاتلت (سيبل) للتو وفزت‬

355
00:27:37,198 --> 00:27:39,158
‫أليس هذا السبب‬
‫الذي جئنا إلى هنا من أجله؟‬

356
00:27:39,283 --> 00:27:42,077
‫أن نخرج هذه المرأة من عقلي؟‬

357
00:27:42,620 --> 00:27:46,457
‫(سيبل) ليست المرأة التي كنت أشير إليها‬

358
00:27:49,001 --> 00:27:52,421
‫ألديك الآن مشكلة مع (إيلينا)‬
‫التي حتى ليست هنا؟‬

359
00:27:52,546 --> 00:27:55,007
‫بل هي هنا، إنها في عقلك‬

360
00:27:55,132 --> 00:27:58,928
‫وهي أقوى من (سيبل)‬
‫وتتلاعب بكل حركة تتحركها‬

361
00:27:59,053 --> 00:28:02,932
‫دعني أفهم هذا جيداً‬
‫أنا أتعامل معك منذ أسابيع الآن‬

362
00:28:03,057 --> 00:28:06,352
‫أمحو آثارك وأستلقي على أسرّة المستشفيات‬
‫لتستمتع بممارسة أعمالك‬

363
00:28:06,477 --> 00:28:09,897
‫- والآن تتخلى عني؟‬
‫- هذا صحيح، نعم‬

364
00:28:10,022 --> 00:28:11,607
‫هل تفضّلها على أخيك؟‬

365
00:28:11,732 --> 00:28:14,818
‫لا، أنا أفضّل نفسي على الآخرين كلهم‬

366
00:28:15,152 --> 00:28:17,321
‫أنا وُجدت لتنفيذ عمل (كيد)‬

367
00:28:17,446 --> 00:28:20,449
‫وكما هو متوقع، في اللحظة‬
‫التي أصبحت فيها بأفضل حال‬

368
00:28:20,658 --> 00:28:22,368
‫كان لا بد لك أن تفسد الأمور‬

369
00:28:22,493 --> 00:28:25,996
‫حسناً، لن أسمح لك بإسقاطي معك‬

370
00:28:26,121 --> 00:28:27,623
‫ليس هذه المرة‬

371
00:28:54,890 --> 00:28:58,310
‫- (ستيفان)، ماذا فعلت؟‬
‫- أرى أننا وصلنا إلى النهائيات‬

372
00:28:59,061 --> 00:29:03,690
‫قد لا تفوزين بمسابقة جمال بعد الآن‬
‫لكن إليك جائزة الترضية هذه...‬

373
00:29:04,775 --> 00:29:06,485
‫أياً كانت‬

374
00:29:07,110 --> 00:29:08,987
‫يمكنك الذهاب الآن‬

375
00:29:09,112 --> 00:29:10,572
‫أعرف أنك لن تريدي أن تري هذا‬

376
00:29:10,697 --> 00:29:12,699
‫- دعهن يذهبن‬
‫- لماذا؟‬

377
00:29:13,075 --> 00:29:15,244
‫كنت تعرفين منذ البداية‬
‫أن عليّ قتل الناس لأجل (كيد)‬

378
00:29:15,369 --> 00:29:18,956
‫الناس الأشرار والقتلة‬
‫لكن هؤلاء الفتيات بريئات‬

379
00:29:19,081 --> 00:29:22,376
‫بالضبط، شابات نموذجيات جداً‬

380
00:29:23,293 --> 00:29:26,046
‫لا يعرفن أن العالم يخطط لسحقهن‬

381
00:29:26,380 --> 00:29:27,756
‫لا!‬

382
00:29:34,471 --> 00:29:38,267
‫- لا تقلقي، ستعود‬
‫- ماذا تقصد؟‬

383
00:29:38,392 --> 00:29:42,854
‫حسناً، أعطيت كل واحدة‬
‫من هؤلاء الشابات الواعدات قليلاً من دمي‬

384
00:29:44,356 --> 00:29:46,942
‫- هل ستحولهن؟‬
‫- أنت ألهمتني يا (كارولين)‬

385
00:29:47,359 --> 00:29:51,947
‫من كان ليظن أن ملكة جمال (ميستك فولز)‬
‫ستكون مخطوبة لخادم لـ(كيد)؟‬

386
00:29:52,447 --> 00:29:53,824
‫انظري في المرآة‬

387
00:29:54,157 --> 00:29:57,035
‫أن تكوني مصاصة دماء‬
‫هو طريق إلى الجحيم لا رجعة فيه‬

388
00:30:01,665 --> 00:30:03,333
‫هذا آخر الحضور‬

389
00:30:03,458 --> 00:30:05,961
‫- حسناً، هيا بنا، فلنعد‬
‫- لا، (بوني)، لا تفعلي‬

390
00:30:06,086 --> 00:30:08,547
‫- هذا خطر عليك‬
‫- مجدداً؟ (كارولين) بحاجة إليّ يا (إنزو)‬

391
00:30:08,672 --> 00:30:11,967
‫تستطيع (كارولين) حمايتك بشكل أفضل‬
‫إذا لم تقلق على تعرضك للخطر‬

392
00:30:12,092 --> 00:30:14,094
‫هذا ليس قرارك أنت‬

393
00:30:14,511 --> 00:30:17,222
‫ماذا يحدث معك؟ هذه ليست تصرفاتك‬

394
00:30:17,347 --> 00:30:19,308
‫أنت تثق بي وتنصت إليّ‬

395
00:30:19,433 --> 00:30:21,768
‫لماذا تراقبني كالصقر منذ عدنا من (باريس)؟‬

396
00:30:21,893 --> 00:30:25,147
‫لأن المكان خطير في الداخل‬
‫ولا أستطيع حمايتك‬

397
00:30:25,897 --> 00:30:29,943
‫لأنك أعدت لي القلادة التي كان الغرض منها‬
‫إنقاذك عندما أعجز أنا عن ذلك‬

398
00:30:32,571 --> 00:30:34,114
‫من الممكن أن تموتي في الداخل‬

399
00:30:35,490 --> 00:30:38,869
‫إذا حدث لك شيء‬
‫إذا مت أنت وبقيت أنا...‬

400
00:30:39,703 --> 00:30:41,913
‫وأنا أعرف أنني رفعت صوتي عليك...‬

401
00:30:43,332 --> 00:30:45,292
‫لا أحتمل الفكرة‬

402
00:30:47,711 --> 00:30:49,671
‫وأنا أنصت إليك‬

403
00:30:49,796 --> 00:30:51,965
‫لكني أنصت أيضاً إلى العالم من حولك‬

404
00:30:52,090 --> 00:30:54,593
‫ولا أخشى رفع صوتي عليك‬
‫إذا خفت على حياتك‬

405
00:31:04,936 --> 00:31:06,688
‫متى أصبحت عاطفياً هكذا؟‬

406
00:31:10,692 --> 00:31:14,154
‫وقعت في حب بشرية تشعرني بأنني حي‬

407
00:31:29,169 --> 00:31:34,132
‫على خلافك، أستطيع التحكم بشهيتي للدم‬
‫ليس كل مصاصي الدماء أشرار‬

408
00:31:34,257 --> 00:31:37,969
‫نعم، لكننا مخطوبان يا (كارولين)‬
‫وهذا يعني أننا في هذا معاً‬

409
00:31:38,470 --> 00:31:41,598
‫لن تكوني مجرد متفرجة بريئة‬
‫إن كنت تسمحين لي بالقتل لأجل (كيد)‬

410
00:31:41,807 --> 00:31:47,104
‫لذا، ما لم تريدي إلغاء الاتفاق كله‬
‫فيداك ملطختان بالدم أيضاً‬

411
00:31:55,570 --> 00:31:59,449
‫أترين؟ أنت ماهرة في القتل‬

412
00:32:40,782 --> 00:32:42,325
‫هل فزت؟‬

413
00:32:42,868 --> 00:32:45,537
‫الحكم اختارك‬

414
00:32:56,965 --> 00:33:01,386
‫لقد مت، أتذكّر كل شيء‬

415
00:33:02,929 --> 00:33:09,686
‫- أنت مصاصة دماء‬
‫- والآن، أنت أيضاً كذلك‬

416
00:33:11,354 --> 00:33:15,358
‫أو على الأقل، ستصبحين مصاصة دماء‬

417
00:33:17,194 --> 00:33:20,238
‫أمامك ٢٤ ساعة لتشربي دماً بشرياً أو...‬

418
00:33:20,363 --> 00:33:22,657
‫ستكون هذه النهاية لك‬

419
00:33:24,951 --> 00:33:26,745
‫هناك طريقة للتعايش مع هذا‬

420
00:33:27,078 --> 00:33:29,831
‫أعرف أن الأمر يبدو سيئاً‬
‫لكنك على قيد الحياة‬

421
00:33:30,123 --> 00:33:33,084
‫- ما زلت أنت نفسك‬
‫- أشرب الدماء؟‬

422
00:33:34,085 --> 00:33:37,005
‫أقتل الناس؟ هذه ليست أنا‬
‫لا أريد هذا‬

423
00:33:37,130 --> 00:33:38,507
‫لا أقول إن الأمر سيكون سهلاً‬

424
00:33:38,715 --> 00:33:42,177
‫- لكن...‬
‫- أرجوك، أرجوك، اقتليني، بسرعة‬

425
00:33:43,303 --> 00:33:45,847
‫- أرسليني إلى مكان أفضل‬
‫- حسناً‬

426
00:33:48,266 --> 00:33:50,560
‫أتريدين أن تعرفي ماذا فعلت‬
‫بعد أن أصبحت مصاصة دماء؟‬

427
00:33:51,770 --> 00:33:56,983
‫تخرجت والتحقت بالجامعة وعملت مذيعة أخبار‬

428
00:33:57,734 --> 00:34:00,612
‫هناك جوانب سلبية، صدقيني‬

429
00:34:01,780 --> 00:34:09,162
‫لكن الشيء الوحيد الإيجابي للغاية‬
‫هو أن الحياة لا تتوقف بعد موتك‬

430
00:34:14,793 --> 00:34:17,963
‫إذن، أنا...‬

431
00:34:19,339 --> 00:34:22,592
‫عليّ أن أشرب الدماء، مثل...‬

432
00:34:27,973 --> 00:34:29,641
‫يمكنني مساعدتك‬

433
00:34:32,561 --> 00:34:34,354
‫تعالي‬

434
00:34:50,787 --> 00:34:52,372
‫- توقفا حيث أنتما‬
‫- على رسلك، اهدأ‬

435
00:34:52,497 --> 00:34:55,792
‫اطمئن، أنا لست تحت تأثيرها، لست كذلك‬

436
00:34:55,917 --> 00:34:57,836
‫لست تحت تأثيرها؟‬
‫إذن، هل أنت غبي فقط؟‬

437
00:34:58,003 --> 00:35:00,380
‫ظننت أن الهدف من سرقة هذا الشيء‬
‫هو إبقاؤه سراً‬

438
00:35:00,505 --> 00:35:04,509
‫بربك! خمّنت ما كنتما تفعلانه‬
‫بعد مرور ٣٠ دقيقة من أخذي رهينة‬

439
00:35:05,135 --> 00:35:06,511
‫اركب في الشاحنة واتركها هنا‬

440
00:35:06,636 --> 00:35:10,765
‫قبل أن تأخذ ذلك الجرس إلى أي مكان‬
‫ستحبذ أن تسمع ما ستقوله‬

441
00:35:34,164 --> 00:35:36,416
‫ظننت أنك ستكونين هربت الآن‬

442
00:35:37,125 --> 00:35:40,295
‫قلت لك، نحن في هذا معاً‬

443
00:35:41,463 --> 00:35:45,425
‫إن كان ذلك يعني أن يديّ‬
‫ملطختان بالدم أيضاً، فليكن‬

444
00:35:46,551 --> 00:35:51,890
‫على مدى السنة القادمة، سنفعل ما نضطر إليه‬
‫لإخراجك من صفقتك مع (كيد)‬

445
00:35:52,182 --> 00:35:54,225
‫لكننا سنفعل هذا بطريقتي أنا‬

446
00:35:54,643 --> 00:35:57,729
‫لا مزيد من تحويل‬
‫الناس الأخيار إلى أشرار‬

447
00:35:58,730 --> 00:36:02,817
‫سنقتصر على القتلة والسائقين الثملين‬

448
00:36:03,693 --> 00:36:05,737
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟‬

449
00:36:07,739 --> 00:36:10,617
‫أنا لست في هذا لسنة فقط‬

450
00:36:11,493 --> 00:36:13,912
‫أنا فيه حتى أقرر أنني اكتفيت‬

451
00:36:14,204 --> 00:36:16,581
‫ثلاث سنوات، عشر سنوات‬

452
00:36:17,248 --> 00:36:20,377
‫كان (كيد) محقاً، هذا ممتع‬

453
00:36:21,086 --> 00:36:26,132
‫- لا أريد الانسحاب‬
‫- أنا وأنت كان بيننا اتفاق أيضاً، أتتذكر؟‬

454
00:36:27,634 --> 00:36:31,763
‫كان يُفترض أن نقضي حياتنا معاً‬

455
00:36:41,481 --> 00:36:44,734
‫ستستيقظ يوماً ما وتدرك‬

456
00:36:44,859 --> 00:36:49,114
‫أنك لا تتذكر حتى ما هي السعادة‬

457
00:36:49,906 --> 00:36:51,574
‫ليس المتعة‬

458
00:36:54,703 --> 00:36:56,246
‫بل السعادة‬

459
00:37:02,460 --> 00:37:05,380
‫حتى ذلك الوقت، ابق بعيداً عني‬

460
00:37:23,780 --> 00:37:26,240
‫كان خطأ مني أن أعيد لك القلادة‬

461
00:37:32,955 --> 00:37:34,999
‫هذه المرة أقدمها بصفتها رمزاً فقط‬

462
00:37:46,385 --> 00:37:48,095
‫رمز أو لا‬

463
00:37:49,180 --> 00:37:52,642
‫لم أعرف قط معنى أن ترغب‬
‫بأن تكون مع شخص إلى الأبد‬

464
00:37:53,935 --> 00:37:55,937
‫حتى وقعت في حبك‬

465
00:37:56,646 --> 00:37:59,649
‫- لكن هذا...‬
‫- ليس خياراً‬

466
00:38:00,733 --> 00:38:02,568
‫بسبب الصلة بـ(إيلينا)‬

467
00:38:04,237 --> 00:38:07,156
‫أنا أتفهّم ذلك حقاً‬

468
00:38:08,491 --> 00:38:10,993
‫أنا أسعد الرجال حظاً رغم ذلك‬

469
00:38:11,536 --> 00:38:17,458
‫الأبد بالنسبة إلينا سيكون‬
‫٦٠ أو ٧٠ سنة‬

470
00:38:20,253 --> 00:38:22,505
‫لذلك، لا بد أن نستغلها لأقصى حد‬

471
00:38:34,767 --> 00:38:36,310
‫لا، أنت محقة‬

472
00:38:36,727 --> 00:38:40,439
‫سبعون عاماً مع الشخص المناسب‬
‫من الممكن أن تعني إلى الأبد‬

473
00:38:41,607 --> 00:38:44,193
‫أنا فقط قلق مما بعد ذلك‬

474
00:38:50,825 --> 00:38:55,204
‫قضيت الأزل منتظراً أن تدخلي إلى حياتي‬

475
00:38:57,874 --> 00:38:59,876
‫ماذا سأفعل من دونك؟‬

476
00:39:04,589 --> 00:39:07,174
‫ماذا إن لم يكن الأبد لي وحدي فقط؟‬

477
00:39:09,594 --> 00:39:13,306
‫- ماذا لو كان الأبد لنا الاثنين؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

478
00:39:14,557 --> 00:39:16,684
‫ماذا إذا استطعت أخذ العلاج؟‬

479
00:39:26,986 --> 00:39:28,863
‫عدتِ من الموت‬

480
00:39:29,071 --> 00:39:33,326
‫كيف حال (كيد)؟ هل هناك كلمات حكيمة‬
‫لخادمته السابقة المجللة بالعار؟‬

481
00:39:33,826 --> 00:39:38,414
‫لا، مجرد دردشة عن الرياضة والطقس والأفلام‬

482
00:39:38,664 --> 00:39:43,252
‫- وما سأفعله بك بعد أن أتحرر من هذه‬
‫- لن تتحرري قبل مدة طويلة‬

483
00:39:43,461 --> 00:39:45,379
‫وإن كنت تظنين أنك تستطيعين‬
‫استخدام قواك كسيرانة للخروج من هنا‬

484
00:39:45,504 --> 00:39:48,341
‫بسبب ما فعلته بدماغي قبل عدة أشهر‬

485
00:39:49,300 --> 00:39:53,763
‫- فذلك انتهى أيضاً‬
‫- أعرف ذلك، أدركته من ضربك لرأسي‬

486
00:39:55,848 --> 00:39:58,434
‫إذن، هذا هو انتقاد (دايمن) الكبير‬

487
00:39:59,310 --> 00:40:02,355
‫إن كنت تظن أن هناك‬
‫نوعاً من العذاب لم أعانيه‬

488
00:40:02,480 --> 00:40:04,482
‫فأنا في شوق كبير لسماعه‬

489
00:40:05,441 --> 00:40:09,028
‫ربما يمكنني الدخول إلى عقلك‬
‫وجعل حياتك جحيماً‬

490
00:40:10,738 --> 00:40:15,159
‫- لن تعرف من أين تبدأ‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

491
00:40:16,494 --> 00:40:19,330
‫أعرف أنك قضيت حياتك منسية ومهجورة‬

492
00:40:21,248 --> 00:40:23,125
‫ومخيفة ومكروهة‬

493
00:40:24,293 --> 00:40:27,254
‫الوحيد الذي أحبك‬
‫أحبك لأنك تحكمت بعقله ليفعل‬

494
00:40:27,964 --> 00:40:29,340
‫باستثناء أختك‬

495
00:40:29,465 --> 00:40:32,385
‫لكن الآن حتى أختك لا تريد علاقة بك‬

496
00:40:32,510 --> 00:40:36,222
‫ثقي بي، أعرف كم هذا الشعور بغيض‬

497
00:40:38,140 --> 00:40:42,019
‫لكني أعرف لماذا بعد ألفيّ سنة‬
‫ليس لديك شيء‬

498
00:40:45,022 --> 00:40:46,899
‫لأنك لا شيء‬

499
00:40:47,024 --> 00:40:51,946
‫لا شيء سوى فتاة حقودة‬
‫مزعزعة لا تستحق الحب‬

500
00:40:52,738 --> 00:40:56,242
‫لا تنسي، أنا رأيتك‬

501
00:40:56,617 --> 00:41:00,079
‫رأيت حقيقتك، أشبه ببركة دماء‬

502
00:41:05,668 --> 00:41:07,420
‫جعلت سيرانة تبكي‬

503
00:41:08,713 --> 00:41:10,214
‫ما جائزتي؟‬

504
00:41:11,424 --> 00:41:16,053
‫حسناً، أظنها ستكون بضعة قرون من التعذيب‬

505
00:41:18,931 --> 00:41:20,808
‫تريد جائزة؟‬

506
00:41:20,933 --> 00:41:23,227
‫ما رأيك باستعادة إنسانيتك النفيسة؟‬

507
00:41:24,061 --> 00:41:25,438
‫كلها‬

508
00:41:25,646 --> 00:41:29,150
‫لست أنا الشيء الذي عليك‬
‫أن تخافه داخل عقلك يا (دايمن)‬

509
00:41:29,275 --> 00:41:30,776
‫بل أنت‬

510
00:41:31,485 --> 00:41:33,696
‫سيطغى عليك الشعور بالذنب‬

511
00:41:36,073 --> 00:41:38,159
‫"إنسانيتك ستتدفق عائدة إليك"‬

512
00:41:38,284 --> 00:41:40,536
‫"(دايمن)، إنه صديقك، توقف!"‬

513
00:41:40,786 --> 00:41:42,496
‫"وتسحقك"‬

514
00:41:43,706 --> 00:41:46,042
‫إذا قتلتني، فلن يسامحك أحد على هذا‬

515
00:41:46,167 --> 00:41:47,543
‫انتظر...‬

516
00:41:48,044 --> 00:41:51,464
‫لست أنا الشيء الذي عليك أن تخافه‬
‫داخل عقلك يا (دايمن)‬

517
00:41:51,881 --> 00:41:53,257
‫"بل أنت"‬

518
00:41:54,592 --> 00:41:58,592
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

