﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:04,594
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "كتبت لك رسالة"‬

2
00:00:04,719 --> 00:00:07,305
‫لا أتقبّل عدم رؤيتك مجدداً‬

3
00:00:07,430 --> 00:00:09,349
‫- لا تهجر عائلتك‬
‫- هل تعلم أمراً؟‬

4
00:00:09,474 --> 00:00:13,395
‫كنت في صغري الوحيد بين أصدقائي‬
‫الذي لم يكن لعائلته إرث في (ميستك فولز)‬

5
00:00:13,520 --> 00:00:15,313
‫كان ذلك ليغير كل شيء بالنسبة إلي‬

6
00:00:15,438 --> 00:00:20,777
‫إرث (ماكسويل) والشوكة الرنانة ينطبقان معاً‬
‫ليصنعا المطرقة التي تتأرجح داخل الجرس‬

7
00:00:20,902 --> 00:00:24,781
‫وعندما يتم تركيب كل شيء‬
‫يصبح هذا جرساً خارقاً سحرياً‬

8
00:00:24,906 --> 00:00:26,491
‫- دعهن‬
‫- تعلمين منذ البداية‬

9
00:00:26,616 --> 00:00:29,786
‫- أنني مضطر إلى قتل الناس لأجل (كيد)‬
‫- الأشرار والقتلة‬

10
00:00:29,911 --> 00:00:32,330
‫- هؤلاء الفتيات بريئات‬
‫- ذلك هو السبب بالتحديد‬

11
00:00:32,455 --> 00:00:35,417
‫- لا!‬
‫- ستدرك يوماً ما‬

12
00:00:35,542 --> 00:00:38,461
‫أنك لم تعد تتذكر ما تعنيه السعادة‬

13
00:00:39,004 --> 00:00:42,841
‫- حتى ذلك الحين، عليك الابتعاد عنّي‬
‫- ستعود إنسانيتك إليك‬

14
00:00:42,966 --> 00:00:46,970
‫سينهكك تأنيب الضمير‬
‫بشأن اختطافك طفلتي (ريك) و(كارولين)‬

15
00:00:47,095 --> 00:00:51,224
‫وبيعك روح أخيك إلى (كيد)‬
‫وقتلك (تايلور لاكوود)‬

16
00:00:52,434 --> 00:00:55,186
‫- انتظري!‬
‫- "أنا لست ذلك الشيء في عقلك"‬

17
00:00:55,312 --> 00:00:58,315
‫"الذي يجب أن تخاف منه يا (دايمن)‬
‫بل نفسك"‬

18
00:01:11,953 --> 00:01:14,539
‫- صباح الخير‬
‫- لم يكن ذلك مقنعاً بتاتاً‬

19
00:01:14,664 --> 00:01:19,336
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- تعلمين، أحاول تحفيز نفسي‬

20
00:01:19,461 --> 00:01:23,048
‫الترجمة، لا تزالين في السرير‬
‫مكتئبة بشأن (ستيفان)‬

21
00:01:23,173 --> 00:01:26,718
‫ذلك صحيح، لماذا تلهثين؟‬

22
00:01:26,843 --> 00:01:30,221
‫إنني أجري، كنت بحاجة إلى الخروج‬
‫لأنعش عقلي‬

23
00:01:30,472 --> 00:01:32,432
‫- فيمَ تفكرين؟‬
‫- "(إنزو)"‬

24
00:01:32,849 --> 00:01:34,934
‫أحتاج إلى نصيحتك‬
‫هل تريدن الخروج لتناول الفطور؟‬

25
00:01:35,060 --> 00:01:37,854
‫أنا آخر شخص يمكنك طلب نصيحة منه‬
‫بشأن العلاقات‬

26
00:01:37,979 --> 00:01:41,691
‫حوّل خطيبي ملكة جمال (ميستك فولز)‬
‫إلى مصاصة دماء ليغيظني فقط‬

27
00:01:41,816 --> 00:01:45,236
‫لذلك السبب، لن أذهب إلى أي مكان‬

28
00:01:46,529 --> 00:01:50,450
‫لا بأس، سنتناول الفطور في السرير‬
‫كيف تفضلين البيض؟‬

29
00:01:51,993 --> 00:01:53,745
‫هل أنت هنا الآن حقاً؟‬

30
00:01:58,917 --> 00:02:01,628
‫- (دايمن)؟‬
‫- مهلاً، هل (دايمن) هنا أيضاً؟‬

31
00:02:10,637 --> 00:02:12,347
‫انزلي إلى هنا يا (كارولين)‬

32
00:02:13,390 --> 00:02:14,808
‫فوراً‬

33
00:02:22,357 --> 00:02:25,360
{\pos(192,200)}‫أنا آسفة يا سيدي، استيقظ أرجوك‬

34
00:02:25,485 --> 00:02:27,070
{\pos(192,200)}‫ألست يافعة على احتساء الشراب؟‬

35
00:02:27,237 --> 00:02:31,199
{\pos(192,200)}‫أنت، أنت فعلت هذا بي‬
‫فهل تسخر منّي الآن؟‬

36
00:02:31,324 --> 00:02:34,035
{\pos(192,200)}‫اسمك (فيوليت)، صحيح؟ استرخي‬

37
00:02:34,411 --> 00:02:37,330
{\pos(192,200)}‫- سيكون كل شيء بخير‬
‫- ذلك ما قالته (كارولين)‬

38
00:02:37,914 --> 00:02:40,750
{\pos(192,200)}‫- ولكن، انظر إلى حالتي‬
‫- أنت غاضبة، أفهم ذلك‬

39
00:02:40,917 --> 00:02:42,836
{\pos(192,200)}‫تشعرين بأنني أجبرتك على هذا‬

40
00:02:43,044 --> 00:02:44,462
{\pos(192,200)}‫صدّقيني، أنا أفهم شعورك‬

41
00:02:44,587 --> 00:02:47,716
{\pos(192,200)}‫لقد أجبرني أخي على إجراء صفقة مع الشيطان‬

42
00:02:47,841 --> 00:02:53,596
{\pos(192,200)}‫ولذلك أحوّل الفتيات البريئات مثلك إلى وحوش‬
‫ليقمن بأفعال مريعة كهذا الفعل‬

43
00:02:55,390 --> 00:02:59,394
{\pos(192,200)}‫ليس هذا عدلاً‬

44
00:03:00,019 --> 00:03:02,731
{\pos(192,200)}‫لكن الحياة غير عادلة يا (فيوليت)‬

45
00:03:02,856 --> 00:03:04,607
{\pos(192,200)}‫لقد عرضت عليك خياراً‬

46
00:03:05,024 --> 00:03:09,112
{\pos(192,200)}‫لم تكوني مجبرة على قتل هؤلاء الأشخاص‬
‫لكنك فعلت، لقد اخترت أن تتغذي‬

47
00:03:10,447 --> 00:03:13,700
{\pos(192,200)}‫وذلك يجعلك القربان المثالي لـ(كيد)‬

48
00:03:14,367 --> 00:03:17,120
{\pos(192,200)}‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- من الصعب شرح الأمر‬

49
00:03:17,454 --> 00:03:20,081
{\pos(192,200)}‫على الأرجح أنّ من الأسهل علي أن أريه لك‬

50
00:03:28,548 --> 00:03:30,383
{\pos(192,200)}‫ماذا حدث له برأيك؟‬

51
00:03:30,884 --> 00:03:32,927
{\pos(192,200)}‫أخمّن بأن (سيبل) فعلت هذا‬

52
00:03:33,470 --> 00:03:36,264
{\pos(192,200)}‫لكنّ السؤال الحقيقي هو‬
‫ماذا فعلت بعقله هذه المرة؟‬

53
00:03:36,389 --> 00:03:39,976
{\pos(192,200)}‫هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬
‫هل تستطيعين إدخالنا معاً إلى عقله؟‬

54
00:03:40,769 --> 00:03:43,313
{\pos(192,200)}‫هل ستدعيني أعود إلى سريري‬
‫إذا قلت لك إنني لا أستطيع؟‬

55
00:03:43,605 --> 00:03:45,106
{\pos(192,200)}‫مستحيل‬

56
00:04:00,872 --> 00:04:02,457
{\pos(192,200)}‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- لا أعلم...‬

57
00:04:02,582 --> 00:04:05,460
{\pos(192,200)}‫لم يكن هناك غير النيران والألم‬

58
00:04:05,585 --> 00:04:07,629
{\pos(192,200)}‫وذلك ما يشعر به (دايمن)‬

59
00:04:07,921 --> 00:04:10,757
{\pos(192,200)}‫انظري، إنه يتعذّب‬

60
00:04:20,225 --> 00:04:21,601
{\pos(192,200)}‫مهلاً، هل تسمعين ذلك الصوت؟‬

61
00:04:28,942 --> 00:04:31,569
‫حسناً، يبدو أن لدينا جرذ في القبو‬

62
00:04:31,694 --> 00:04:35,615
{\pos(192,200)}‫هل تشعرين بالانزعج؟‬
‫لطالما ظننت أن ذلك مظهرك الدائم‬

63
00:04:36,282 --> 00:04:38,993
{\pos(192,200)}‫دعيني أخمّن، ليس (دايمن) بخير‬

64
00:04:39,118 --> 00:04:41,746
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- أعطيته ما يريده‬

65
00:04:41,913 --> 00:04:44,249
‫أعدت له إنسانيته‬

66
00:04:44,374 --> 00:04:46,000
‫إذاً، لماذا أصبح ساكناً؟‬

67
00:04:46,292 --> 00:04:51,089
‫أفترض أن عقله لم يتحمّل كل تلك الذكريات‬
‫والمشاعر المتدفقة معاً في آن واحد‬

68
00:04:51,214 --> 00:04:54,843
‫ولكن، لا تقلقا، أستطيع إصلاحه‬
‫بشرط أن أحصل على ما أريده‬

69
00:04:54,968 --> 00:04:57,554
‫أنت مجنونة إذا كنت تعتقدين‬
‫أننا سندعك تخرجين من هذه الزنزانة‬

70
00:04:57,679 --> 00:05:00,390
‫- ستعبثين بعقولنا أيضاً‬
‫- ذلك الجميل في هذا الأمر‬

71
00:05:00,515 --> 00:05:01,891
‫ليس لديكما خيار‬

72
00:05:02,141 --> 00:05:06,938
‫ادفعي الثمن أو استعدي لحضور‬
‫إشبين شارد الذهن في حفل زفافك‬

73
00:05:07,730 --> 00:05:10,066
‫ذلك إذا كنت لا تزالين ستتزوجين‬

74
00:05:10,191 --> 00:05:12,610
‫أعلم أن الوضع يبدو كئيباً قليلاً‬

75
00:05:16,656 --> 00:05:18,032
‫ماذا تريدين؟‬

76
00:05:21,244 --> 00:05:22,662
‫مرحباً أيها المأمور‬

77
00:05:24,539 --> 00:05:26,249
‫توقف عن ذلك، أنا مواطن مدني الآن‬

78
00:05:26,374 --> 00:05:29,168
‫آمل أن تكون حياتك المدنية‬
‫أفضل من حياة تلك الفتاة في الزقاق‬

79
00:05:29,836 --> 00:05:31,796
‫- مَن هي؟‬
‫- (فيوليت فيل)‬

80
00:05:31,921 --> 00:05:34,465
‫كانت إحدى المشاركات في مسابقة‬
‫ملكة جمال (ميستك فولز) أمس‬

81
00:05:34,674 --> 00:05:36,134
‫أين المأمور؟‬

82
00:05:36,259 --> 00:05:39,095
‫في طريقه إلى (ديلوث)‬
‫لقد استقال (جنكينز) صباح اليوم‬

83
00:05:39,220 --> 00:05:41,806
‫لم يكن يظن أن كل جرائم القتل هذه‬
‫قد تحدث في بلدة صغيرة كهذه‬

84
00:05:45,143 --> 00:05:46,519
‫انتظر لحظة‬

85
00:05:47,979 --> 00:05:49,397
‫ليس الوقت ملائماً لاتصالك‬

86
00:05:49,522 --> 00:05:53,484
‫لن تجعل مكالمتي الوضع أفضل‬
‫أحتاج إلى الجرس‬

87
00:05:53,818 --> 00:05:56,070
‫جعلت أبي يخبئه خارج البلدة، لماذا؟‬

88
00:05:56,195 --> 00:05:59,574
‫- لأنني سأعطيه لـ(سيبل)‬
‫- ماذا؟ ذلك جنون يا (كار)‬

89
00:05:59,699 --> 00:06:02,577
‫"أعلم ذلك، لكن (سيبل) أفسدت دماغ (دايمن)"‬

90
00:06:02,702 --> 00:06:06,247
‫وهي الوحيدة التي تستطيع إصلاحه‬
‫يجب أن نعطيها ما تريده‬

91
00:06:06,372 --> 00:06:09,792
‫ما تريده هو السلاح الوحيد الذي يمكنه قتلها‬

92
00:06:09,918 --> 00:06:11,586
‫كيف سنوقفها إذا أعطيناها إياه؟‬

93
00:06:11,711 --> 00:06:15,632
‫لا أعلم بتاتاً، كل ما أعلمه‬
‫هو أن (دايمن) عالق في دماغه‬

94
00:06:15,757 --> 00:06:19,177
‫ودماغه بركان من الألم والمعاناة‬

95
00:06:19,302 --> 00:06:20,929
‫نعم، ربما ذلك ما يستحقه‬

96
00:06:21,387 --> 00:06:24,015
‫- أنت لا تعني ذلك‬
‫- "بلى يا (كار)، ذلك ما أعنيه تماماً"‬

97
00:06:24,349 --> 00:06:27,435
‫إنني أقف الآن في موقع جريمة‬
‫قُتل فيه عدة أشخاص‬

98
00:06:28,353 --> 00:06:29,979
‫ومن ضمنهم (فيوليت فيل)‬

99
00:06:31,773 --> 00:06:33,149
‫ماذا؟‬

100
00:06:34,609 --> 00:06:36,235
‫يا إلهي!‬

101
00:06:37,820 --> 00:06:41,074
‫- أنا آسفة جداً يا (مات)‬
‫- "هل أنت آسفة حقاً؟"‬

102
00:06:41,491 --> 00:06:45,703
‫لأن كل ما يهتم به الجميع مهما مات من أبرياء‬
‫هما (ستيفان) و(دايمن)‬

103
00:06:46,913 --> 00:06:52,043
‫أنت محق، أنا أشعر بالقلق، مفهوم؟‬
‫أعلم أن كل شيء مريع الآن‬

104
00:06:52,168 --> 00:06:56,422
‫وإذا كنت ترفض فعل هذا لأجلهم‬
‫فأرجوك، افعله لأجلي‬

105
00:07:02,261 --> 00:07:05,181
‫لم تمزحا، كل ما في الداخل هو النيران والكبريت‬

106
00:07:05,306 --> 00:07:07,934
‫سيكون هذا أكثر تعقيداً مما ظننت‬

107
00:07:09,268 --> 00:07:12,981
‫حسناً، سأخبركم بما يحدث‬
‫وعي (دايمن) يقنعه بأنه في الجحيم‬

108
00:07:13,106 --> 00:07:14,482
‫- ماذا؟‬
‫- لسبب ما‬

109
00:07:14,607 --> 00:07:16,317
‫يعتقد (دايمن) أنه المكان الذي ينتمي إليه‬

110
00:07:16,442 --> 00:07:18,027
‫كيف نغيّر رأيه؟‬

111
00:07:18,152 --> 00:07:20,238
‫حسناً، ذلك سؤال‬
‫لا يستطيع أحد إجابته غير (دايمن)‬

112
00:07:20,363 --> 00:07:23,241
‫لذلك، أقترح أن تتغلغلا إلى عقله‬
‫وتسألاه بنفسكما‬

113
00:07:23,574 --> 00:07:26,911
‫بعد اكتشافكما ما يمنعه من العودة‬
‫سأتمكن من إصلاح الضرر‬

114
00:07:27,036 --> 00:07:30,039
‫حاولنا التغلغل إلى عقله‬
‫ألا تتذكرين ذلك؟ لم ينجح الأمر‬

115
00:07:30,289 --> 00:07:32,458
‫نعم، ذلك لأنكما دخلتما إلى وعيه‬

116
00:07:32,583 --> 00:07:37,255
‫ولكن، لحسن حظكما‬
‫أستطيع إدخالكما إلى اللاوعي‬

117
00:07:38,965 --> 00:07:40,717
‫حسناً يا سيدتاي، استعدا جيداً‬

118
00:07:57,859 --> 00:08:01,487
‫أعتقد أن ما في داخل (دايمن)‬
‫يبدو كما في الخارج كثيراً‬

119
00:08:04,407 --> 00:08:06,409
‫حسناً، هيا بنا! لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

120
00:08:14,167 --> 00:08:17,336
‫صباح الخير، أهلاً بكما في نُزل (سالفاتور)‬

121
00:08:17,587 --> 00:08:19,380
‫هل لديكما حجز يا سيدتاي؟‬

122
00:08:19,672 --> 00:08:24,218
‫- أنا لست متأكدة، هل نحتاج إلى حجز؟‬
‫- "نُزل (سالفاتور)، (ميستك فولز)"‬

123
00:08:24,343 --> 00:08:27,388
‫ذلك ضروري، النُزل مشغول تماماً‬

124
00:08:27,555 --> 00:08:30,975
‫- إننا نبحث عن (دايمن سالفاتور)‬
‫- حسناً، ذلك سهل‬

125
00:08:31,392 --> 00:08:32,977
‫إنه خلفكما مباشرة‬

126
00:08:35,646 --> 00:08:38,524
‫تراجعت عن قولي، قد يستغرق هذا بعض الوقت‬

127
00:08:38,983 --> 00:08:41,360
‫كان السيد (سالفاتور) بطلاً أثناء الحرب‬

128
00:08:41,486 --> 00:08:46,365
‫نعم، نعلم ذلك‬
‫ولكن، أين هو الآن؟‬

129
00:08:47,158 --> 00:08:49,952
‫تدركان أنني أعني الحرب الأهلية‬

130
00:08:51,537 --> 00:08:54,207
‫انتظر لحظة، أنت (هنري)‬

131
00:08:54,332 --> 00:08:58,795
‫أخبرني (دايمن) بأنه أنقذ حياتك‬
‫أثناء الحرب، فأين هو؟‬

132
00:08:59,128 --> 00:09:01,464
‫أنا مضطر إلى أن أطلب منكما المغادرة‬

133
00:09:02,840 --> 00:09:05,426
‫- فوراً!‬
‫- تباً! ماذا كان ذلك؟‬

134
00:09:05,551 --> 00:09:07,678
‫- كيف لنا أن نعلم؟‬
‫- حسناً، ماذا قال (دايمن)؟‬

135
00:09:07,804 --> 00:09:09,847
‫لم يقل شيئاً لأنه لم يكن هناك‬

136
00:09:09,972 --> 00:09:13,351
‫- ذلك مستحيل، إنه عقله هو‬
‫- أنت مَن فعل هذا به‬

137
00:09:13,476 --> 00:09:16,896
‫- أصلحي الوضع وبسرعة‬
‫- صدقاني، إنني أحاول‬

138
00:09:17,021 --> 00:09:20,233
‫لكن، إذا لم تتمكنا من العثور على (دايمن)‬
‫فليس هناك ما يمكنني فعله‬

139
00:09:20,358 --> 00:09:21,818
‫ربما أستطيع أنا المساعدة‬

140
00:09:22,819 --> 00:09:24,904
‫آسف، كنت أتنصت‬

141
00:09:25,571 --> 00:09:28,699
‫- (ستيفان)‬
‫- مرحباً يا (كارولين)‬

142
00:09:33,160 --> 00:09:36,205
‫طلبت منك الابتعاد عنّي، فما الذي تفعله هنا؟‬

143
00:09:36,872 --> 00:09:40,584
‫لقد ارتكبت خطأ‬
‫وجئت لأقنعك بالزواج بي‬

144
00:09:43,129 --> 00:09:47,341
‫لا، لأصدقك القول، جئت إلى هنا‬
‫لأنني عندما قتلتني ليلة أمس‬

145
00:09:47,466 --> 00:09:52,263
‫تحدثت إلى (كيد) وتبيّن لي‬
‫أنه يحتاج إلى عدد أرواح أكبر مما كنت أزوّده به‬

146
00:09:52,388 --> 00:09:54,890
‫ولقد حان الوقت ليقوم (دايمن) بدوره في المسألة‬

147
00:09:55,015 --> 00:09:57,977
‫أيقظن (دايمن) ليؤدي عمله وسنكون بخير‬

148
00:09:58,561 --> 00:10:00,896
‫- إننا نحاول‬
‫- بل أنتن تخفقن‬

149
00:10:01,105 --> 00:10:02,690
‫تعلمن ما يفعله، صحيح؟‬

150
00:10:02,815 --> 00:10:05,526
‫لقد استعاد (دايمن) إنسانيته‬
‫وذلك يعني أنه يشعر بالحزن‬

151
00:10:05,651 --> 00:10:08,237
‫وهو خائف من الاعتراف بما فعله‬
‫عندما فقد إنسانيته‬

152
00:10:08,362 --> 00:10:11,866
‫عندما كنّا صغيرين‬
‫كان يختبئ في كل مرة نرتكب فيها خطأ‬

153
00:10:11,991 --> 00:10:14,702
‫إلى أن أعثر عليه وأخبره‬
‫بأن كل شيء سيكون على ما يُرام‬

154
00:10:15,369 --> 00:10:18,998
‫لذا، كل ما عليكن فعله هو اكتشاف مخبئه‬

155
00:10:19,248 --> 00:10:21,375
‫وفعل نفس الأمر‬

156
00:10:21,792 --> 00:10:24,086
‫بالمناسبة، لماذا تساعدينهما؟‬

157
00:10:24,211 --> 00:10:27,882
‫أحتاج إلى أخذ جرس (ماكسويل)‬
‫قبل أن تستخدمه أختي ضدي‬

158
00:10:28,048 --> 00:10:30,843
‫وذلك يجعلني على استعداد‬
‫للتعاون مع أي شخص يستطيع إعطاءه لي‬

159
00:10:30,968 --> 00:10:35,222
‫حسناً، سأرى ما يمكنني فعله‬
‫وفي الوقت الحالي، أصلحي هذا الوضع‬

160
00:10:36,140 --> 00:10:38,267
‫حسناً، لقد سمعتما الرجل‬

161
00:10:50,613 --> 00:10:54,867
‫إنه لا يجلس على مقعده المفضل‬
‫ويحتسي الـ(بوربون) ليتخلص من شعوره بالذنب‬

162
00:10:54,992 --> 00:10:56,452
‫- فماذا سنفعل الآن؟‬
‫- "هجمات حيوانات تحيّر السلطات"‬

163
00:10:56,577 --> 00:10:58,954
‫(دايمن) هنا بالفعل‬
‫إذا كان هذا اللاوعي الخاص به‬

164
00:10:59,079 --> 00:11:01,415
‫ذلك يعني أنه المسؤول عن كل ما يحدث‬

165
00:11:01,540 --> 00:11:05,294
‫وذلك يتضمن هجمات الحيوانات‬

166
00:11:05,419 --> 00:11:08,839
‫كل ما علينا فعله هو اتّباع الأدلة‬
‫وستقودنا إليه مباشرة‬

167
00:11:08,964 --> 00:11:14,220
‫وماذا سنفعل عندها؟ نسامحه على كل الأفعال‬
‫القبيحة التي فعلها بنا على مر السنين؟‬

168
00:11:14,386 --> 00:11:17,640
‫لقد سامحته سابقاً، أستطيع مسامحته مجدداً‬

169
00:11:17,806 --> 00:11:19,934
‫كرري ما قلتيه مرة أخرى، إنما باقتناع‬

170
00:11:20,226 --> 00:11:21,602
‫مرحباً‬

171
00:11:23,520 --> 00:11:27,900
‫- (فيكي دونوفان)؟‬
‫- نعم، (كارولين فوربس)‬

172
00:11:28,067 --> 00:11:30,069
‫كان هذا اسمي آخر مرة تحققت فيها من الأمر‬

173
00:11:30,402 --> 00:11:33,322
‫هل جئتما لتناول الغداء؟ اتبعاني‬

174
00:11:35,616 --> 00:11:38,994
‫- ذلك مريب‬
‫- ولكن، من الناحية الإيجابية‬

175
00:11:39,119 --> 00:11:42,373
‫(دايمن) عض (فيكي) في تلك البقعة بالتحديد‬
‫هل تتذكرين ذلك؟‬

176
00:11:42,498 --> 00:11:43,874
‫نعم‬

177
00:11:43,999 --> 00:11:45,501
‫لنتبع الأدلة‬

178
00:11:55,344 --> 00:11:56,762
‫(مات)‬

179
00:11:57,096 --> 00:12:00,307
‫ماذا يحدث؟ ظننت أنك تريد منّي‬
‫إخراج الجرس من البلدة‬

180
00:12:00,557 --> 00:12:02,518
‫قلت لعائلة (فيل) إنني سأساعدهم‬
‫في اختيار مدفن لابنتهم‬

181
00:12:02,643 --> 00:12:04,311
‫لقد فعلت هذا سابقاً، لذلك...‬

182
00:12:04,436 --> 00:12:06,146
‫"(فيكتوريا دونوفان)، شقيقة وابنة وصديقة"‬

183
00:12:08,983 --> 00:12:10,734
‫هل لهذا السبب أعدتني؟‬

184
00:12:10,943 --> 00:12:12,987
‫لتوبخني على أمر لا أستطيع تغييره؟‬

185
00:12:13,112 --> 00:12:18,242
‫لا، غير صحيح، ولكن بما أنك هنا‬
‫فهل تتذكر (فيكي) حقاً يا أبي؟‬

186
00:12:20,452 --> 00:12:22,663
‫صدقاً، أحاول عدم تذكرها‬

187
00:12:25,291 --> 00:12:27,334
‫إنني ألوم نفسي على ما حدث لها‬

188
00:12:29,545 --> 00:12:31,422
‫لست وحدك المسؤول عمّا حدث‬

189
00:12:32,339 --> 00:12:35,467
‫ماذا لو أخبرتك بأن الشخص‬
‫الذي قتل (فيكي) يتعذّب الآن؟‬

190
00:12:35,926 --> 00:12:42,057
‫وأن ذلك الجرس يمكنه أن ينقذه‬
‫أو يتحقق من ديمومة عقابه؟‬

191
00:12:46,437 --> 00:12:47,980
‫رأيي أن ندعه يتعذّب‬

192
00:12:54,778 --> 00:12:56,447
‫أعني، هذا غريب، صحيح؟‬

193
00:12:56,989 --> 00:13:01,869
‫لو صنعت عالماً في مخيلتي‬
‫لجعلته مكان سعادة يتضمّن أحادي قرن‬

194
00:13:02,244 --> 00:13:05,748
‫لكن (دايمن) قتل (فيكي)‬
‫فلماذا يريد تذكرها؟‬

195
00:13:08,584 --> 00:13:10,961
‫إنها تغادر، هيا بنا! لنتبعها‬

196
00:13:18,552 --> 00:13:21,930
‫لا أعتقد أننا نحقق في هذه القضية وحدنا‬

197
00:13:27,227 --> 00:13:31,065
‫نسيت كم كانت جميلة‬

198
00:13:35,152 --> 00:13:38,405
‫لدي اقتراح لك، سأتحدث إلى (فيكي)‬
‫وتحدثي أنت إلى أمك‬

199
00:13:38,989 --> 00:13:42,743
‫- لا، ليست حقيقية يا (بوني)‬
‫- أعلم ذلك‬

200
00:13:42,993 --> 00:13:45,537
‫ولكنني لو كنت مكانك‬
‫لوجدت في نفسي ما أود قوله لها‬

201
00:14:02,679 --> 00:14:05,474
‫- مرحباً يا (فيكي)، انتظري‬
‫- ماذا يحدث يا (بينيت)؟‬

202
00:14:05,599 --> 00:14:07,768
‫هل تحتاجين إلى المزيد من الـ(كاتشب)‬
‫انتهى وقت عملي‬

203
00:14:08,185 --> 00:14:10,979
‫هل رأيت (دايمن سالفاتور)؟‬

204
00:14:11,105 --> 00:14:13,399
‫- لا، يجب أن أذهب‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

205
00:14:13,524 --> 00:14:15,567
‫ربما له صلة بالضمادة التي على عنقك؟‬

206
00:14:15,692 --> 00:14:17,069
‫حسناً، لقد بدأت بإغضابي‬

207
00:14:17,194 --> 00:14:19,196
‫فلماذا لا تقولين ما تريدين قوله بصراحة؟‬

208
00:14:19,321 --> 00:14:20,906
‫أعتقد أنه ربما...‬

209
00:14:21,657 --> 00:14:23,033
‫انظري، هل يسرك هذا؟‬

210
00:14:25,160 --> 00:14:27,746
‫- هل ذلك ما أعتقده؟‬
‫- آثار قبلة؟ نعم‬

211
00:14:27,871 --> 00:14:30,791
‫انعتيني بالساقطة كما تريدين‬
‫ولكن، لم يكن (دايمن سالفاتور) مَن فعل هذا‬

212
00:14:30,916 --> 00:14:32,835
‫ولم أسمع بذلك الاسم سابقاً طوال حياتي‬

213
00:14:40,008 --> 00:14:42,261
‫- مرحباً يا أمي‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

214
00:14:42,636 --> 00:14:44,054
‫هل هناك خطب ما؟‬

215
00:14:47,182 --> 00:14:49,101
‫أدرك من هذا أن الإجابة هي "نعم"‬

216
00:14:53,397 --> 00:14:57,860
‫تنبئني مهاراتي الدقيقة في التحقيق‬
‫بأن لهذا الأمر صلة بشاب ما‬

217
00:14:58,652 --> 00:15:02,865
‫- أنت محقة، (دايمن سالفاتور)‬
‫- أي واحد منهم يكون ذلك؟‬

218
00:15:03,866 --> 00:15:05,826
‫أعلم، الأمر مشوش قليلاً‬

219
00:15:05,951 --> 00:15:10,664
‫كان (دايمن)، إنه من مجلس المؤسسين‬

220
00:15:10,998 --> 00:15:13,125
‫وهو صديقك المقرّب نوعاً ما‬

221
00:15:14,042 --> 00:15:16,545
‫أو أصبح صديقك المقرّب‬

222
00:15:16,879 --> 00:15:20,632
‫عزيزتي، أنا آسفة‬
‫ولكنني لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه‬

223
00:15:20,966 --> 00:15:23,135
‫أو مَن يكون (دايمن سالفاتور)‬

224
00:15:27,264 --> 00:15:29,391
‫(دايمن) مصاص دماء‬

225
00:15:29,808 --> 00:15:32,561
‫إنه المسؤول عن جرائم‬
‫"هجمات الحيوانات" المزعومة‬

226
00:15:33,020 --> 00:15:34,730
‫كيف تعلمين بشأن ذلك؟‬

227
00:15:35,397 --> 00:15:39,526
‫حقاً يا أمي، لا بأس‬
‫أريد العثور على (دايمن) مثلك تماماً‬

228
00:15:39,693 --> 00:15:43,030
‫لذلك السبب، أعتقد أن علينا التعاون‬

229
00:15:44,031 --> 00:15:45,491
‫ما رأيك؟‬

230
00:15:49,411 --> 00:15:53,540
‫رأيي أن مصاص الدماء الذي أبحث عنه هو ابنتي‬

231
00:15:57,085 --> 00:15:58,504
‫(كارولين)؟‬

232
00:15:59,046 --> 00:16:02,466
‫- اعثري على (دايمن) يا (بوني)‬
‫- أحذرك يا (بوني)، لا تتدخلي‬

233
00:16:16,178 --> 00:16:19,306
‫شكراً لك على اتصالك يا (مات)‬
‫انتظرت هذا اليوم طويلاً جداً‬

234
00:16:19,431 --> 00:16:21,475
‫- لا أفعل هذا لأجلك‬
‫- لا يهم‬

235
00:16:21,600 --> 00:16:24,311
‫كل ما أهتم به هو أنك مستعد لتدمير أختي‬

236
00:16:24,436 --> 00:16:27,981
‫لكنك تحصل على نقاط إضافية لأنك أعلمتني‬
‫بأنها عاجزة عن الدفاع عن نفسها حالياً‬

237
00:16:28,106 --> 00:16:29,941
‫- أخبريني كيف يتم هذا وحسب‬
‫- الأمر سهل‬

238
00:16:30,066 --> 00:16:34,196
‫فور انتهاء والدك من لحام الجرس وتركيبه‬
‫على أحدكما طرق الجرس ١٢ مرة‬

239
00:16:34,321 --> 00:16:37,324
‫لا بد أن تكون هناك خطوات أكثر من ذلك‬
‫ما الأمر الذي لم تخبريني به؟‬

240
00:16:37,449 --> 00:16:41,161
‫- لماذا يجب علينا نحن طرق الجرس؟‬
‫- أعلم، إنه قانون سخيف‬

241
00:16:41,328 --> 00:16:45,832
‫لكن أجدادك هم مَن صنعوه‬
‫لذلك يجب على سلالتهم القيام بالأمر‬

242
00:16:45,957 --> 00:16:48,293
‫على الأقل إذا كنت تريد قتل سيرانة‬

243
00:16:48,418 --> 00:16:50,921
‫أو إبقاء (دايمن) عالقاً في ذلك الجحيم في عقله‬

244
00:16:51,671 --> 00:16:53,423
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك يا (مات)‬

245
00:16:54,674 --> 00:16:56,801
‫ونصيحة من سفّاح‬
‫إذا كنت تخطط لقتل شخص‬

246
00:16:56,927 --> 00:17:00,555
‫- يجدر بك على الأرجح عدم إظهار نواياك علناً‬
‫- متى أصبحت تكترث بشأن موت البشر؟‬

247
00:17:00,680 --> 00:17:03,892
‫منذ ساعة تقريباً‬
‫عندما قررت أنني أحتاج إلى ذلك الجرس‬

248
00:17:04,017 --> 00:17:05,685
‫مهلاً، لماذا تريد الجرس؟‬

249
00:17:06,311 --> 00:17:08,522
‫مختصر القصة أن (كيد)‬
‫يحتاج إلى المزيد من الأرواح‬

250
00:17:08,647 --> 00:17:11,316
‫وأختك أفضل منك في إبرام الصفقات‬

251
00:17:12,275 --> 00:17:13,652
‫أشك في ذلك‬

252
00:17:14,277 --> 00:17:16,530
‫أراهن بأنني أستطيع تقديم‬
‫صفقة أفضل من صفقة (سيبل)‬

253
00:17:18,073 --> 00:17:19,491
‫تكلمي‬

254
00:17:25,997 --> 00:17:27,541
‫ليس ذلك جيداً‬

255
00:17:36,550 --> 00:17:38,635
‫أمي، لماذا تفعلين هذا بي؟‬

256
00:17:38,760 --> 00:17:42,639
‫لأنك مصاصة دماء يا (كارولين)‬
‫أشعر بالخزي لمعرفتي أنني ربيت كائناً همجياً‬

257
00:17:42,764 --> 00:17:44,849
‫يقتل البشر الذين يجب أن أحميهم‬

258
00:17:44,975 --> 00:17:48,395
‫لا! أخبرتك بأن (دايمن) مَن يفعل ذلك وليس أنا!‬

259
00:17:48,520 --> 00:17:52,440
‫- توقفي عن قول ذلك الاسم‬
‫- أرجوك يا أمي!‬

260
00:17:52,566 --> 00:17:57,571
‫لا، أنت تعلمين هذا!‬
‫توقفي عن إيذائي لحظة وفكري في الأمر‬

261
00:17:58,071 --> 00:17:59,531
‫لا!‬

262
00:18:00,740 --> 00:18:03,201
‫(دايمن سالفاتور)‬

263
00:18:03,785 --> 00:18:05,161
‫إنه أخو (ستيفان)‬

264
00:18:05,287 --> 00:18:08,707
‫ليس لـ(ستيفان سالفاتور) أخ‬
‫تحققت من الأمر في سجلات البلدة‬

265
00:18:08,832 --> 00:18:10,500
‫مات (دايمن) قبل وقت طويل‬

266
00:18:10,625 --> 00:18:14,754
‫لذا، أرجوك تقبّلي الحقيقة وسينتهي كل هذا‬

267
00:18:14,879 --> 00:18:16,548
‫إنني أقول لك الحقيقة‬

268
00:18:16,965 --> 00:18:20,468
‫ولن أغادر قبل أن أجد (دايمن)‬

269
00:18:20,594 --> 00:18:23,013
‫- (دايمن) ميّت!‬
‫- لا!‬

270
00:18:23,471 --> 00:18:25,807
‫لا! أنت الميّتة!‬

271
00:18:27,142 --> 00:18:28,602
‫ماذا؟‬

272
00:18:32,022 --> 00:18:35,400
‫لقد أصبت بالمرض ومتّ يا أمي‬

273
00:18:35,525 --> 00:18:38,194
‫وهل تريدين أن تعلمي‬
‫مَن مكث إلى جانبك طوال الوقت؟‬

274
00:18:38,320 --> 00:18:40,780
‫- إنه (دايمن)‬
‫- توقفي يا (كارولين)!‬

275
00:18:40,905 --> 00:18:43,074
‫- توقفي عن اختلاق الأعذار‬
‫- صدّقيني‬

276
00:18:43,199 --> 00:18:45,827
‫لم أعتقد قط أن هذا قد يحدث‬

277
00:18:46,119 --> 00:18:50,373
‫لقد كان (دايمن) همجياً‬
‫وفعل أموراً مريعة بي وبأصدقائي‬

278
00:18:50,498 --> 00:18:52,459
‫وكنت أكرهه بشدة لذلك‬

279
00:18:52,584 --> 00:18:57,505
‫إذاً، لماذا تتحملين‬
‫كل هذا الألم والمعاناة لأجله؟‬

280
00:18:58,590 --> 00:19:01,968
‫لأنه كان الشخص الوحيد‬

281
00:19:02,093 --> 00:19:06,431
‫الذي فهم بحق الألم الذي شعرت به عندما فقدتك‬

282
00:19:10,018 --> 00:19:11,978
‫ورغم غرابة الأمر‬

283
00:19:12,896 --> 00:19:15,899
‫إلاّ أن ذلك جعلني أسامحه على كل شيء آخر‬

284
00:19:20,904 --> 00:19:22,530
‫وداعاً يا (كارولين)‬

285
00:19:24,240 --> 00:19:25,700
‫انتظري يا أمي‬

286
00:19:27,118 --> 00:19:31,247
‫أمي! أمي! أمي! أمي!‬

287
00:19:33,083 --> 00:19:35,919
‫كدت أشعر بالقلق للحظة‬

288
00:19:36,336 --> 00:19:38,672
‫- ثم تخطيت الأمر‬
‫- ماذا حدث للتو؟‬

289
00:19:38,797 --> 00:19:43,426
‫كان (ستيفان) محقاً، المغفرة هي سر‬
‫العثور على (دايمن)، وإنما ليس منك‬

290
00:19:43,551 --> 00:19:45,428
‫آمل أن تكون صديقتك أفضل حظاً منك‬

291
00:19:58,650 --> 00:20:00,110
‫مرحباً يا عزيزتي‬

292
00:20:08,660 --> 00:20:12,872
‫لم أكن متأكدة من أنك ستكونين هنا‬
‫يا للروعة! حتى أنه أتقن تفاصيل السترة‬

293
00:20:13,039 --> 00:20:16,626
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟‬
‫تبدين كأنك رأيت شبحاً‬

294
00:20:17,419 --> 00:20:19,337
‫أحتاج إلى مساعدتك يا جدتي‬

295
00:20:28,471 --> 00:20:30,515
‫سيساعدك هذا على التركيز‬

296
00:20:31,808 --> 00:20:35,019
‫- والآن، ما المشكلة؟‬
‫- صديقي في مأزق‬

297
00:20:35,437 --> 00:20:38,773
‫- أحتاج إلى تعويذة تحديد مكان‬
‫- سحر؟‬

298
00:20:38,940 --> 00:20:42,527
‫تعلمين ما أقوله دائماً، "للسحر دوماً ثمن"‬

299
00:20:42,986 --> 00:20:45,071
‫الآن، عمّن تبحثين بالتحديد؟‬

300
00:20:45,864 --> 00:20:48,616
‫- (دايمن سالفاتور)‬
‫- ليس اسمه مألوفاً‬

301
00:20:48,742 --> 00:20:51,035
‫- هل هو قريب (ستيفان)؟‬
‫- إنهما أخوان‬

302
00:20:51,161 --> 00:20:55,331
‫إذاً، انسي الأمر‬
‫لا أورّط نفسي في شؤون مصاصي الدماء‬

303
00:20:55,457 --> 00:20:58,918
‫- وأقترح عليك أن تفعلي مثلي‬
‫- تأخر الوقت كثيراً على ذلك‬

304
00:20:59,085 --> 00:21:01,421
‫كل أصدقائي تقريباً مصاصو دماء‬

305
00:21:02,589 --> 00:21:06,301
‫- كما أنني مغرمة بواحد منهم‬
‫- (بوني بينيت)، هل تحاولين قتلي؟‬

306
00:21:07,010 --> 00:21:12,640
‫لم يسبق لي اختبار مثل هذه السعادة يا جدتي‬
‫أوشك على تحقيق الحياة التي لطالما أردتها‬

307
00:21:13,391 --> 00:21:16,478
‫أرجوك ساعديني في العثور على (دايمن)‬
‫لأتمكن من العودة إليها‬

308
00:21:17,979 --> 00:21:23,443
‫ذلك غش، تعلمين أن سعادتك مهمة جداً‬
‫بالنسبة إلي، لكن يجب اتباع القوانين‬

309
00:21:23,568 --> 00:21:26,821
‫أحتاج إلى شيء من مقتنيات (دايمن)‬
‫إذا كنت تريدين منّي العثور عليه‬

310
00:21:28,364 --> 00:21:31,868
‫لقد كتب رسالة لي مرة‬
‫كان يحاول الاعتذار‬

311
00:21:32,410 --> 00:21:34,287
‫لا بد أنها في مكان ما هنا‬

312
00:21:35,538 --> 00:21:37,957
‫لقد أصبحت رقيقة، هذا منزلي‬

313
00:21:38,082 --> 00:21:41,503
‫وهذا عقل (دايمن)‬
‫ذلك يعني أنك إذا أردت المساعدة‬

314
00:21:43,213 --> 00:21:45,507
‫فإن (دايمن) يريد منّي العثور عليه‬

315
00:21:45,799 --> 00:21:48,176
‫ولكن، إذا أراد أن أعلم محتوى هذه الرسالة‬

316
00:21:49,844 --> 00:21:51,888
‫يجب أن يقرأها لي بنفسه‬

317
00:21:54,682 --> 00:21:57,185
‫اقتربي وركزي معي‬

318
00:22:06,277 --> 00:22:08,446
‫(مات)، ماذا يحدث؟‬

319
00:22:08,571 --> 00:22:12,367
‫كنّا نتحدث في الخارج عن حاجة (ستيفان)‬
‫إلى المزيد من الأرواح لأجل (كيد)‬

320
00:22:12,492 --> 00:22:15,912
‫فعرضت تقديم ٢٠٠٠ روح له الليلة‬

321
00:22:16,037 --> 00:22:19,833
‫ثم قلت إن ذلك عدد مبالغ به‬
‫فطلبت منّي (سيلين) أن أتبعها‬

322
00:22:20,708 --> 00:22:24,170
‫- وهكذا أصبحت تعلم كل المستجدات‬
‫- هل تريد تلك الأرواح؟‬

323
00:22:24,546 --> 00:22:27,257
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو التحقق من طرق ذلك الجرس‬

324
00:22:27,382 --> 00:22:30,593
‫- ١٢ مرة بالتحديد‬
‫- لم يكن ذلك جزءاً من الصفقة‬

325
00:22:31,719 --> 00:22:33,763
‫هل نسيت ذكر ذلك البند؟‬

326
00:22:34,472 --> 00:22:38,601
‫تعلمون جميعاً أن بوسع الجرس تدمير سيرانة‬

327
00:22:39,352 --> 00:22:42,730
‫ما لا تعلمونه هو أنه يقتلها بنار الجحيم‬

328
00:22:43,606 --> 00:22:48,695
‫العالم الذي صنعه (كيد)‬
‫نسخة هائلة من لحظة موته‬

329
00:22:50,822 --> 00:22:52,448
‫لقد مات حرقاً‬

330
00:22:52,574 --> 00:22:56,619
‫وذلك يعني أن عالمه عبارة عن كرة من اللهب‬

331
00:22:57,078 --> 00:22:59,622
‫والشوكة الرنانة تشوّش تلك الطاقة‬

332
00:22:59,747 --> 00:23:02,792
‫وعندما تتضخم بطرق الجرس‬

333
00:23:03,334 --> 00:23:06,462
‫تمزّق فوهة إلى عالم (كيد) مباشرة‬

334
00:23:06,588 --> 00:23:11,301
‫- يبدو ذلك خطيراً، إنه يعجبني‬
‫- أنت لا تعلم مدى خطورته‬

335
00:23:11,509 --> 00:23:15,930
‫عندما يُفتح باب بين هذا العالم وعالم (كيد)‬

336
00:23:16,639 --> 00:23:21,185
‫نار الجحيم التي يطلقها‬
‫لن تقضي فقط على أي سيرانة قريبة منها‬

337
00:23:21,853 --> 00:23:24,981
‫بل على كل شيء، لمسافة كيلومترات‬

338
00:23:25,773 --> 00:23:28,860
‫- في هذه الحالة...‬
‫- نحن جميعاً، و(ميستك فولز)‬

339
00:23:29,027 --> 00:23:35,283
‫أنوي أن أكون قد ابتعدت تماماً قبل حدوث ذلك‬
‫إذاً، ما رأيك يا (ستيفان)؟‬

340
00:23:36,159 --> 00:23:40,705
‫هل في هذه البلدة البائسة‬
‫ما يكفي من الأرواح لتخون أختي؟‬

341
00:23:48,219 --> 00:23:50,680
‫هل يمكنك إيقاف ذلك؟ إنه مزعج‬

342
00:23:50,805 --> 00:23:53,683
‫ناهيك عن كونه سلوكاً يظهر عدم ثقتك بـ(بوني)‬

343
00:23:53,808 --> 00:23:57,144
‫نسبة ثقتي بـ(بوني) هي ١٠٠ بالمئة‬

344
00:23:57,269 --> 00:23:59,355
‫لا أعتقد أن الشعور متبادل‬

345
00:23:59,855 --> 00:24:03,359
‫لا ينبغي علي إخبارك بهذا الأمر‬
‫لأنني اكتشفته عبر التغلغل إلى عقلها، ولكن...‬

346
00:24:03,484 --> 00:24:07,530
‫مَن أحاول أن أخدع؟ سيجعلك هذا‬
‫تضطربين بشدة، وسيكون ممتعاً لي‬

347
00:24:07,905 --> 00:24:10,992
‫لو كانت (بوني) صديقتك المقربة حقاً‬
‫ألا تعتقدين أنها كانت ستخبرك‬

348
00:24:11,117 --> 00:24:13,661
‫بأنها تنوي إعطاء (إنزو) العلاج؟‬

349
00:24:14,870 --> 00:24:16,956
‫تريد أن تعطي (إنزو) العلاج؟‬

350
00:24:20,376 --> 00:24:25,297
‫طلبت منّي النصيحة، لكننا انشغلنا قليلاً‬

351
00:24:26,340 --> 00:24:29,677
‫ذلك هو الحال دائماً عندما يتعلّق الأمر‬
‫بما تريده هي، أليس كذلك؟‬

352
00:24:32,054 --> 00:24:34,015
‫هل تلك مشاعرها أم مشاعرك؟‬

353
00:24:34,140 --> 00:24:36,183
‫هل ذلك مهم ما دام عليك أن تسألي؟‬

354
00:24:49,071 --> 00:24:50,823
‫"(دايمن سالفاتور)"‬

355
00:24:50,948 --> 00:24:52,658
‫لا ينبغي أن تكوني هنا يا (بوني)‬

356
00:24:54,618 --> 00:24:56,162
‫هل هذا أنت يا (دايمن)؟‬

357
00:25:01,667 --> 00:25:04,462
‫غادري أرجوك، وإلاّ أجبرتك على المغادرة‬

358
00:25:06,964 --> 00:25:09,467
‫تلك السيرانة شريرة حتّى النخاع‬

359
00:25:09,925 --> 00:25:13,179
‫- لن تدمّر بلدتنا‬
‫- ألن أفعل؟‬

360
00:25:13,554 --> 00:25:15,056
‫لأنها لم تسبب لي غير المشاكل‬

361
00:25:15,181 --> 00:25:19,602
‫وتأثيرها في مشاعر (دايمن)‬
‫أسوأ من بطاقة مبتذلة‬

362
00:25:19,727 --> 00:25:21,687
‫نسيت تفصيلاً بسيطاً‬

363
00:25:22,021 --> 00:25:24,732
‫تحتاج إلى فرد من عائلة (ماكسويل)‬
‫ليطرق الجرس، وأنا لن ألمسه‬

364
00:25:25,524 --> 00:25:29,487
‫بل ستفعل يا (مات)‬
‫وعندما تتسبب بموت كل أولئك الأبرياء‬

365
00:25:29,612 --> 00:25:32,448
‫سأحظى بوسم روحك الطيبة بوسم (كيد)‬

366
00:25:32,948 --> 00:25:35,618
‫- وهكذا أحظى بفوزين معاً‬
‫- ابتعد عنه‬

367
00:25:37,495 --> 00:25:39,497
‫أنا آسف، مَن تكون أنت مجدداً؟‬

368
00:25:41,165 --> 00:25:45,711
‫إذا أجبرتني ستكون قد اتخذت القرار بدلاً منّي‬
‫وستكون كل تلك الدماء من فعلك أنت وليس أنا‬

369
00:25:45,836 --> 00:25:47,505
‫إذاً، ما مدى رغبتك في إدخالي الجحيم؟‬

370
00:25:47,630 --> 00:25:50,466
‫رغبتي في ذلك شديدة، وسأخبرك بما سيحدث‬

371
00:25:51,300 --> 00:25:55,054
‫الخيار لك يا (مات)‬
‫لكن، يجب أن تتبع قلبك‬

372
00:25:55,179 --> 00:25:56,847
‫ماذا تعني بذلك؟‬

373
00:25:57,056 --> 00:26:01,477
‫أعني أنك إذا لم تكن تريد قرع الجرس‬
‫عليك أن تسامح (دايمن) لقتله أختك‬

374
00:26:01,644 --> 00:26:07,358
‫وإذا لم تستطع، ستضطر إلى قرع الجرس‬
‫١٢ مرة قبل انتهاء هذه الساعة‬

375
00:26:07,858 --> 00:26:12,321
‫دون أعذار، إلى اللقاء يا (مات)‬

376
00:26:18,619 --> 00:26:20,121
‫طلبت منك المغادرة!‬

377
00:26:24,625 --> 00:26:26,293
‫لا تستطيع إجباري على المغادرة‬

378
00:26:27,878 --> 00:26:31,590
‫قادني (دايمن) إلى هذا الضريح‬
‫لأنه يريد منّي العثور على طريقة لإنقاذه‬

379
00:26:31,882 --> 00:26:34,760
‫لا تستطيعين إنقاذه يا (بوني)‬
‫لقد قتلني (دايمن)‬

380
00:26:34,885 --> 00:26:36,971
‫ذلك يجعلني الوحيد‬
‫الذي ينبغي أن يسامحه على ذلك‬

381
00:26:37,096 --> 00:26:39,140
‫ارتكب (دايمن) الكثير من الأفعال يا (تايلور)‬

382
00:26:39,348 --> 00:26:42,184
‫أفعال يتوجب عليه قضاء بقية حياته‬
‫في التكفير عنها‬

383
00:26:42,601 --> 00:26:45,229
‫وأعلم أن ذلك مخيف‬
‫ولكنني أثق بأنه يستطيع فعله‬

384
00:26:46,147 --> 00:26:48,482
‫عليه فقط أن يثق بأنه يستطيع فعله‬

385
00:26:48,607 --> 00:26:52,987
‫(دايمن سالفاتور) ميّت‬
‫وبرأيي، ذلك أفضل‬

386
00:26:53,445 --> 00:26:55,156
‫أنا آسفة يا (تايلور)‬

387
00:26:56,031 --> 00:26:58,033
‫ليست هذه الطريقة التي يعمل بها هذا المكان‬

388
00:26:59,243 --> 00:27:00,619
‫"(دايمن سالفاتور)"‬

389
00:27:03,080 --> 00:27:05,124
‫ولقد اكتشفت للتّو طريقة عمله‬

390
00:27:09,628 --> 00:27:12,339
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يجب أن تعيدي (ستيفان) إلى هنا‬

391
00:27:12,464 --> 00:27:13,841
‫لماذا؟‬

392
00:27:14,633 --> 00:27:18,679
‫لأنه في عقل (دايمن)‬
‫عاش ومات كإنسان‬

393
00:27:19,013 --> 00:27:20,681
‫ولم يصبح مصاص دماء قط‬

394
00:27:20,806 --> 00:27:23,684
‫تلك الطريقة الوحيدة التي استطاع تصورها‬
‫ليحافظ على مَن يحب آمناً‬

395
00:27:23,809 --> 00:27:27,104
‫- وماذا يعني ذلك؟‬
‫- ذلك يعني أن غفراننا له ليس مهماً‬

396
00:27:28,898 --> 00:27:30,524
‫يحتاج (دايمن) إلى التحدث إلى (ستيفان)‬

397
00:27:40,832 --> 00:27:43,919
‫لنكن واضحين، لم آت إلى هنا لأنك استدعيتني‬

398
00:27:44,044 --> 00:27:46,964
‫لدي جدول أعمال ضيّق‬
‫لذا، أرجوك لا تتكلمي‬

399
00:27:47,089 --> 00:27:50,217
‫- هل حالفك الحظ في العثور على الجرس؟‬
‫- لا تزال المحاولات جارية‬

400
00:27:50,384 --> 00:27:52,928
‫- هل حالفك الحظ في مسألة أخي؟‬
‫- لا تزال المحاولات جارية‬

401
00:27:58,517 --> 00:28:00,769
‫- هل هذه حيلة؟‬
‫- لا تقلق‬

402
00:28:00,894 --> 00:28:03,105
‫كل ما ستعثر عليه في الداخل هو الحقيقة‬

403
00:28:13,490 --> 00:28:16,535
‫هل أنت جاد يا (دايمن)؟ المقبرة؟‬

404
00:28:17,119 --> 00:28:19,329
‫هل يمكن للاوعيك أن يكون مبتذلاً أكثر؟‬

405
00:28:20,956 --> 00:28:22,457
‫إنها مزحة‬

406
00:28:24,334 --> 00:28:27,587
‫أردت زيارتك لأخبرك بأنه لم تعد بيننا مشكلة‬

407
00:28:28,964 --> 00:28:35,762
‫مهما كان ما تعتقد أنك فعلته بي‬
‫مهما كان ما يعيق عودتك، فلا بأس‬

408
00:28:37,180 --> 00:28:40,726
‫لماذا لا تخرج إلى هنا وتعود إلى عملك‬

409
00:28:43,228 --> 00:28:44,730
‫مرحباً يا أخي‬

410
00:28:46,231 --> 00:28:48,025
‫هذا تمثال جميل يا أخي‬

411
00:28:49,192 --> 00:28:51,737
‫لا يجدر بك التجول في هذا المكان بمفردك‬

412
00:28:51,862 --> 00:28:54,281
‫هناك مصاص دماء قاتل طليق في مخيلتي‬

413
00:28:54,614 --> 00:28:56,491
‫لمَ لا ندخل إلى لبّ الموضوع؟‬

414
00:28:58,327 --> 00:29:00,245
‫جئت إلى هنا لأسامحك يا (دايمن)‬

415
00:29:00,704 --> 00:29:02,456
‫لا بد أنّ المذكرة لم تصل إليك‬

416
00:29:02,831 --> 00:29:05,125
‫ساعدتني (بوني) في حل بعض مشاكلي‬

417
00:29:05,751 --> 00:29:08,545
‫ولقد فهمت سبب زيارتك بطريقة معكوسة‬

418
00:29:09,880 --> 00:29:12,758
‫حسناً، وضّح لي‬

419
00:29:13,675 --> 00:29:16,011
‫لم تأت إلى هنا لتسامحني يا (ستيفان)‬

420
00:29:17,054 --> 00:29:21,141
‫- جئت إلى هنا لأسامحك‬
‫- ألا يمكنك...‬

421
00:29:21,266 --> 00:29:23,477
‫لا أعلم، ألا تستطيع أن تسامح (دايمن)؟‬

422
00:29:23,602 --> 00:29:26,688
‫ليس خلال الدقائق العشر التالية‬
‫وربما أبداً‬

423
00:29:28,065 --> 00:29:30,567
‫حسناً، أريد منك الخروج من هنا‬

424
00:29:30,692 --> 00:29:32,611
‫اذهب إلى الشرطة‬
‫وأنقذ أكبر عدد ممكن من الناس، مفهوم؟‬

425
00:29:32,736 --> 00:29:34,321
‫ليس هناك داعي لموتنا نحن الاثنين‬

426
00:29:34,446 --> 00:29:36,531
‫سبب تورطنا في هذا المأزق هو هروبي‬

427
00:29:36,656 --> 00:29:39,326
‫الفارق يا أبي أنني أريد أن تتركني هذه المرة‬

428
00:29:39,576 --> 00:29:42,454
‫لأنني عندما أطرق ذلك الجرس‬
‫سيعم الجحيم المكان، بالمعنى الحرفي‬

429
00:29:42,621 --> 00:29:45,082
‫كان هجري لك ولأختك‬
‫أسوأ خطأ ارتكبته في حياتي‬

430
00:29:45,207 --> 00:29:46,792
‫ولتحل عليّ اللعنة إذا كررته مجدداً‬

431
00:29:46,917 --> 00:29:48,835
‫لا يا أبي، ستحل عليك اللعنة إذا لم تفعله‬

432
00:29:48,960 --> 00:29:51,713
‫ربما! ولكن، إذا أردت‬
‫طرق ذلك الجرس يا (مات)‬

433
00:29:51,838 --> 00:29:54,758
‫- يجب عليك أن تتخطاني‬
‫- ألا تفهم يا أبي؟‬

434
00:29:54,883 --> 00:29:58,011
‫سأتخطاك، أنا مجبر على ذلك‬
‫سأطرق ذلك الجرس!‬

435
00:30:01,223 --> 00:30:02,974
‫ما لم تقتلني‬

436
00:30:04,601 --> 00:30:08,438
‫ماذا؟ ماذا؟ لا، لا، لا، لا‬

437
00:30:08,563 --> 00:30:11,858
‫يجب أن تقتلني‬
‫لأنني سأستمر في الأمر مهما فعلت‬

438
00:30:12,526 --> 00:30:15,737
‫وعلى الأرجح أنني سأقتلك في خضم ذلك‬
‫أرجوك يا أبي‬

439
00:30:16,530 --> 00:30:20,659
‫سأموت بطلاً، سيكون لحياتي مغزى‬

440
00:30:25,163 --> 00:30:26,998
‫لن ألمسك يا بُني‬

441
00:30:32,546 --> 00:30:35,674
‫كنت أباً مريعاً طوال حياتي‬
‫فلماذا تريد التوقف الآن؟‬

442
00:30:38,552 --> 00:30:43,306
‫هل تمزح؟ فكر في كل الطرق‬
‫التي أفسدت بها حياتي طوال القرن الماضي‬

443
00:30:43,473 --> 00:30:45,851
‫ومن ضمنها حقيقة‬
‫عملي لصالح (كيد) حالياً بسببك‬

444
00:30:45,976 --> 00:30:49,688
‫فهل تعتقد حقاً أنك مَن يجدر به مسامحتي؟‬

445
00:30:50,063 --> 00:30:53,733
‫أنت محق، أنا همجي‬

446
00:30:55,277 --> 00:30:56,820
‫ولكن، كما قلت لك‬

447
00:30:58,989 --> 00:31:00,490
‫أنا أسامحك‬

448
00:31:06,163 --> 00:31:09,374
‫ليس هناك ما يدفعني إلى الاعتذار‬

449
00:31:10,250 --> 00:31:13,670
‫إذاً، لماذا أنت هنا؟‬

450
00:31:14,713 --> 00:31:18,633
‫لماذا تكون حاضراً دائماً لتصويب طريقي‬
‫عندما أحيد عن مساري؟‬

451
00:31:19,259 --> 00:31:21,261
‫بربك يا رجل! لم تأت إلى هنا لأجل (كيد)‬

452
00:31:21,553 --> 00:31:25,182
‫أنت هنا لأنك تلوم نفسك منذ البداية‬
‫على تحويلي‬

453
00:31:25,557 --> 00:31:27,684
‫ويبدو أنني لا أزال ألومك على ذلك أيضاً‬

454
00:31:29,060 --> 00:31:30,812
‫حتى هذا اليوم على الأقل‬

455
00:31:33,773 --> 00:31:35,817
‫أنا أسامحك رسمياً‬

456
00:31:38,403 --> 00:31:41,031
‫- اصمت!‬
‫- أسامحك يا (ستيفان)‬

457
00:31:46,745 --> 00:31:48,246
‫لماذا لم تندمل إصابتك؟‬

458
00:31:48,872 --> 00:31:52,417
‫هل تتذكر مصاص الدماء ذاك‬
‫الذي حذرتك منه لأنه يجوب مخيلتي؟‬

459
00:31:53,293 --> 00:31:54,878
‫أنا لست هو‬

460
00:31:56,129 --> 00:31:57,547
‫إنه أنت‬

461
00:31:58,298 --> 00:32:00,800
‫لطالما كان أنت يا (ستيفان)‬

462
00:32:01,134 --> 00:32:06,306
‫ولذا، للمرة الأخيرة‬
‫أسامحك على ما جعلتني عليه‬

463
00:32:06,973 --> 00:32:11,353
‫إنني أعفيك من كل الموت والدمار‬
‫الذي سببته نتيجة لذلك‬

464
00:32:11,686 --> 00:32:13,271
‫وهل تريد أن تعلم السبب؟‬

465
00:32:14,189 --> 00:32:17,734
‫لأنك أخي، وأنا أحبك‬

466
00:32:18,443 --> 00:32:22,197
‫وليس هناك ما يمكنك فعله لتغيير ذلك‬

467
00:32:24,908 --> 00:32:26,576
‫سنرى بشأن ذلك‬

468
00:32:28,161 --> 00:32:32,499
‫هل تريد مسامحتي على شر ارتكبته يا (دايمن)؟‬
‫إذاً، ما رأيك في التالي؟‬

469
00:32:32,791 --> 00:32:36,002
‫أوشك أن أحرق (ميستك فولز) عن بكرة أبيها‬

470
00:32:36,127 --> 00:32:40,215
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- إنني أتحدث عن الجحيم‬

471
00:32:40,715 --> 00:32:45,971
‫قبل أن يُطرق ذلك الجرس النحاسي الجميل‬
‫أتحدّاك أن تسامحني يا (دايمن)‬

472
00:32:46,429 --> 00:32:48,765
‫وسامحني كذلك على قدومي إلى هنا‬
‫لأحاول إنقاذك‬

473
00:32:48,890 --> 00:32:54,437
‫سامحني على شعوري بجزء ضئيل من الذنب‬
‫لأنني سأدعك تموت مع الآخرين‬

474
00:32:54,771 --> 00:32:57,649
‫لأنني لم أدرك أن الطريقة الوحيدة للتخلص منك‬

475
00:32:58,441 --> 00:33:01,319
‫هي أن أدعك تحترق مع بقية البلدة اللعينة‬

476
00:33:06,032 --> 00:33:08,076
‫أرجوك يا أبي، تصرّف!‬

477
00:33:20,255 --> 00:33:24,092
‫- (بوني)؟ (بوني)!‬
‫- حصلت (سيلين) على الجرس، كذبت علي‬

478
00:33:24,217 --> 00:33:26,886
‫نعم، آسف، أخطأت في ذلك‬

479
00:33:29,347 --> 00:33:31,766
‫بربك! لا تنظري إلي بتلك الطريقة يا (كارولين)‬

480
00:33:31,891 --> 00:33:35,395
‫هذا ما كنت تريدينه، صحيح؟‬
‫حتّى يفرّق الموت بيننا‬

481
00:33:37,314 --> 00:33:38,815
‫أنت محق يا أخي الصغير‬

482
00:33:38,982 --> 00:33:41,651
‫لا أستطيع مسامحتك على تدمير بلدتنا‬

483
00:33:41,776 --> 00:33:43,695
‫لأنني لن أدع ذلك يحدث‬

484
00:33:53,152 --> 00:33:55,196
‫بربك يا أبي، افعل شيئاً، أرجوك!‬

485
00:33:57,282 --> 00:33:58,741
‫انهض يا أبي!‬

486
00:34:00,910 --> 00:34:03,788
‫تسعة! بدأت الحرارة تزداد!‬

487
00:34:04,956 --> 00:34:08,376
‫عشرة! يجب أن تقتلني يا أبي! أرجوك!‬

488
00:34:11,045 --> 00:34:12,463
‫أرجوك!‬

489
00:34:13,214 --> 00:34:15,341
‫انا آسف جداً يا (مات)‬

490
00:34:17,510 --> 00:34:18,970
‫أنا أسامحك‬

491
00:34:22,515 --> 00:34:24,183
‫لنأمل ألاّ تُحتسب تلك الطرقة‬

492
00:34:36,070 --> 00:34:37,572
‫كيف حالك؟‬

493
00:34:39,240 --> 00:34:41,618
‫أشعر بأن شيئاً معدنياً كبيراً ارتطم برأسي‬

494
00:34:41,743 --> 00:34:45,330
‫على الرحب والسعة‬
‫بدا وضع والدك سيئاً أيضاً‬

495
00:34:45,496 --> 00:34:48,791
‫وضعت جرس الجحيم في شاحنته‬
‫وأرسلته إلى طريقه‬

496
00:34:48,958 --> 00:34:51,544
‫لن تقوم بعمل سخيف مثل ملاحقته، صحيح؟‬

497
00:34:51,669 --> 00:34:55,089
‫بما أن (ستيفان) أجبرني على طرق الجرس‬
‫قبل الساعة التاسعة، أعتقد أننا في أمان‬

498
00:34:56,716 --> 00:34:59,969
‫واعلم أن من الصعب علي شكرك‬
‫على أمر أنت تسببت به‬

499
00:35:02,263 --> 00:35:03,848
‫(مات)!‬

500
00:35:09,145 --> 00:35:10,897
‫أنا آسف بشأن (فيكي)‬

501
00:35:12,106 --> 00:35:15,652
‫أعلم أنك لن تسامحني أبداً لما فعلته، ولكن...‬

502
00:35:17,945 --> 00:35:20,490
‫كان علي إخبارك بهذا منذ وقت طويل‬

503
00:35:23,284 --> 00:35:25,453
‫دعني أخمّن، عادت مشاعرك إليك، صحيح؟‬

504
00:35:26,537 --> 00:35:27,914
‫نعم‬

505
00:35:29,332 --> 00:35:31,167
‫ستكون رحلة متقلّبة‬

506
00:35:31,292 --> 00:35:35,546
‫حسناً، لقد أنقذت حياة أبي للتو‬
‫والبلدة بأكملها‬

507
00:35:35,672 --> 00:35:39,467
‫وذلك يُعتبر أمراً يستحق التقدير‬

508
00:35:42,720 --> 00:35:44,305
‫هل يعني ذلك أننا متصالحان؟‬

509
00:35:45,306 --> 00:35:47,016
‫مطلقاً‬

510
00:35:47,850 --> 00:35:50,061
‫ولكن، إذا استمررت بالتصرف كما فعلت الليلة‬

511
00:35:50,269 --> 00:35:51,938
‫فلن أعتبر الأمر مستحيلاً‬

512
00:35:54,190 --> 00:35:55,650
‫ذلك مُنصف‬

513
00:35:57,944 --> 00:35:59,654
‫- هل تحتاج إلى مَن يُقلّك؟‬
‫- لا‬

514
00:35:59,779 --> 00:36:04,325
‫يجب أن أمرّ بمركز الشرطة‬
‫سمعت أن (ميستك فولز) بحاجة إلى مأمور‬

515
00:36:06,744 --> 00:36:08,955
‫لطالما أعجبني مأمور هذه البلدة‬

516
00:36:28,516 --> 00:36:31,185
‫يا للعجب! لا تفهمين التلميحات مطلقاً‬

517
00:36:32,562 --> 00:36:34,188
‫بل أفهمها في الحقيقة‬

518
00:36:34,689 --> 00:36:38,025
‫لذلك، قبل أن تحاول تدميري مجدداً‬

519
00:36:38,484 --> 00:36:42,572
‫أدرك تماماً أن (دايمن)‬
‫أكثر أهمية منّي بأشواط بالنسبة إليك‬

520
00:36:42,822 --> 00:36:44,699
‫إذاً، لماذا أنت هنا؟‬

521
00:36:45,950 --> 00:36:48,077
‫لأنني أحبك يا (ستيفان)‬

522
00:36:48,995 --> 00:36:51,998
‫الوجه الآخر لك، الوجه الطيب‬

523
00:36:53,416 --> 00:36:58,004
‫أمّا هذا الرجل الفارغ الذي أحدّق إليه الآن‬
‫ليس أنت‬

524
00:36:58,171 --> 00:37:00,715
‫لا مشاعر لدي تجاهه مطلقاً‬

525
00:37:01,507 --> 00:37:06,387
‫فإذا كان (دايمن) الحل لاستعادة إنسانيتك‬
‫وليس أنا، لا بأس بذلك‬

526
00:37:07,346 --> 00:37:09,223
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

527
00:37:10,892 --> 00:37:14,145
‫وسنحب بعضنا البعض للأبد، أو لن نفعل‬

528
00:37:14,937 --> 00:37:17,690
‫وسنجعل علاقتنا تنجح‬

529
00:37:20,151 --> 00:37:21,527
‫أو لن نفعل‬

530
00:37:28,284 --> 00:37:29,869
‫ولكن، في الحالتين‬

531
00:37:30,161 --> 00:37:31,579
‫سأستعيدك‬

532
00:37:56,729 --> 00:37:58,105
‫مرحباً‬

533
00:37:58,314 --> 00:37:59,857
‫مرحباً أيها الغريب‬

534
00:38:00,233 --> 00:38:02,652
‫يبدو أنني أقاطع لحظة تمعن في التفكير‬

535
00:38:02,944 --> 00:38:04,403
‫لا بأس‬

536
00:38:04,904 --> 00:38:08,282
‫إنني أفكر في الأمور الجيدة‬
‫على سبيل التغيير‬

537
00:38:09,450 --> 00:38:11,452
‫أتمنى لو استطعت قول نفس قولك‬

538
00:38:17,166 --> 00:38:20,545
‫لم يكن ما فعلته تحت سيطرة (سيبل)‬
‫خطأك يا (دايمن)‬

539
00:38:21,462 --> 00:38:23,256
‫لم يكن لديك خيار‬

540
00:38:26,217 --> 00:38:27,677
‫"عزيزتي (بوني)"‬

541
00:38:29,846 --> 00:38:31,264
‫"أنا جبان"‬

542
00:38:32,932 --> 00:38:37,270
‫"يجدر بي أن أقول هذا لك مباشرة‬
‫وليس عبر هذه الرسالة"‬

543
00:38:37,395 --> 00:38:44,026
‫"ولكنني أعلم أنني لو فعلت ذلك‬
‫فستقنعينني بالعدول عن الهرب من مشاكلي"‬

544
00:38:45,862 --> 00:38:48,406
‫"سترغمينني على مجابهة مستقبل دون (إلينا)"‬

545
00:38:49,574 --> 00:38:53,327
‫"ثمّ ستساعدين في تحويلي‬
‫إلى أفضل رجل أستطيع أن أصبح عليه"‬

546
00:38:55,288 --> 00:38:56,873
‫"كما فعلت هي تماماً"‬

547
00:39:00,501 --> 00:39:03,963
‫"وأنا مذعور تماماً من تخييب أملكما"‬

548
00:39:07,925 --> 00:39:09,302
‫"لذلك السبب سأرحل"‬

549
00:39:10,428 --> 00:39:16,350
‫"لأنني أفضّل أن أخيّب ظنك مرة‬
‫بدلاً من أن أخيّب ظنّك بقية حياتك"‬

550
00:39:18,185 --> 00:39:20,730
‫"وآمل أن تكون أسعد حياة على الإطلاق"‬

551
00:39:22,356 --> 00:39:27,320
‫"لأنك امرأة مدهشة يا (بوني بينيت)"‬

552
00:39:29,488 --> 00:39:35,161
‫"متوسطة المستوى في حل ألغاز الصور المقطعة‬
‫وأنت صديقتي المقرّبة"‬

553
00:39:42,460 --> 00:39:47,715
‫"مع حبي واحترامي الشديدين لك، (دايمن)"‬

554
00:39:55,640 --> 00:39:57,433
‫أعترف بأنها رسالة مذهلة‬

555
00:40:00,144 --> 00:40:01,979
‫أنا آسف جداً لأنني رحلت‬

556
00:40:06,359 --> 00:40:08,110
‫لن يحدث ذلك مجدداً‬

557
00:40:31,300 --> 00:40:32,969
‫لماذا أنا هنا بالتحديد؟‬

558
00:40:33,386 --> 00:40:35,680
‫تدركين أنني حاولت قتلك للتّو‬

559
00:40:35,805 --> 00:40:37,640
‫هل يمكننا التوقف، أرجوك؟‬

560
00:40:37,765 --> 00:40:41,602
‫هذه التعليقات الساخرة والسلوك المتعالي‬
‫وخطط الانتقام السخيفة‬

561
00:40:41,894 --> 00:40:45,022
‫- إنها مرهقة‬
‫- لا أعلم، هل نستطيع التوقف؟‬

562
00:40:45,147 --> 00:40:49,318
‫إذا كان بإمكان (دايمن) و(ستيفان سالفاتور)‬
‫التصالح، إذاً كل شيء ممكن‬

563
00:40:49,527 --> 00:40:51,779
‫حسناً، سأمنح الأمر فرصة‬

564
00:40:52,279 --> 00:40:54,782
‫إذا اعتذرت على تآمرك ضدّي مع (كيد)‬

565
00:40:54,907 --> 00:40:57,034
‫أنا أعتذر لك أنت؟‬

566
00:40:57,660 --> 00:41:01,914
‫أنت حوّلتني إلى آكلة لحوم بشر‬
‫وبعت روحي لأصبح جارية‬

567
00:41:02,039 --> 00:41:04,583
‫وثم هجرتني أكثر من قرن‬

568
00:41:05,626 --> 00:41:07,169
‫أنت محقة‬

569
00:41:07,712 --> 00:41:12,091
‫وسأكرر الأمر مجدداً‬
‫لأنك كنت الضعيفة بيننا دائماً‬

570
00:41:13,217 --> 00:41:16,137
‫حسناً، تباً للغفران!‬

571
00:41:16,262 --> 00:41:21,809
‫ابنتاي الجميلتان‬
‫محطمتان رغم مرور كل هذه السنوات‬

572
00:41:22,018 --> 00:41:24,103
‫- (كيد)‬
‫- بلحمي ودمي‬

573
00:41:28,274 --> 00:41:32,028
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬
‫- لقد طُرق الجرس ١١ مرة‬

574
00:41:32,153 --> 00:41:36,115
‫ربما ينقص تحقيق الجحيم على الأرض طرقة‬
‫ولكن هذا العدد كافي لإدخالي لزيارتها‬

575
00:41:36,240 --> 00:41:39,368
‫- يمكننا القيام بعمل أفضل، سنتعاون معاً‬
‫- لن يكون ذلك ضرورياً‬

576
00:41:40,870 --> 00:41:42,580
‫سأتولّى الأمور من هنا‬

577
00:41:47,460 --> 00:41:49,211
‫ماذا تفعل بنا؟‬

578
00:41:57,366 --> 00:42:01,366
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

