﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,552
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,677 --> 00:00:06,680
‫- ماذا سأفعل من دونك؟‬
‫- ماذا لو كان يمكنك أخذ الترياق؟‬

3
00:00:07,931 --> 00:00:12,602
‫حين يُفتح الباب بين هذا العالم وعالم (كيد)‬
‫سيبيد كل شيء‬

4
00:00:12,727 --> 00:00:14,229
‫جميعنا في (ميستك فولز)‬

5
00:00:14,354 --> 00:00:17,232
‫كل ما عليك فعله هو التأكد من أن يقرع‬
‫ذلك الجرس ١٢ مرة...‬

6
00:00:17,357 --> 00:00:19,609
‫- ما رأيك يا (ستيفان)؟‬
‫- تحتاج إلى شخص من عائلة (ماكسويل) لقرع الجرس‬

7
00:00:19,734 --> 00:00:21,486
‫- وأنا لن ألمسه‬
‫- بلى، ستفعل، ستفعل يا (مات)‬

8
00:00:21,611 --> 00:00:24,781
‫أنا على وشك إحراق (ميستك فولز) بالكامل‬

9
00:00:26,533 --> 00:00:28,493
‫لن أسمح بحدوث ذلك‬

10
00:00:30,745 --> 00:00:32,622
‫- ١١‬
‫- أرجوك!‬

11
00:00:36,376 --> 00:00:39,379
‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر، سأستعيدك‬

12
00:00:39,504 --> 00:00:41,590
‫- (كيد)!‬
‫- كيف جئت إلى هنا؟‬

13
00:00:41,756 --> 00:00:43,425
‫قرع الجرس ١١ مرة...‬

14
00:00:44,342 --> 00:00:46,261
‫- سأهتم بالأمر من هنا‬
‫- ماذا؟‬

15
00:00:55,103 --> 00:00:57,188
‫خيارات كثيرة‬

16
00:00:58,440 --> 00:01:03,528
‫قهوة (نايترو)، أسبريسو بالحليب‬
‫ولاتيه بملح البحر والفلفل المدخن؟‬

17
00:01:05,030 --> 00:01:08,783
‫- إنه زمن معقد‬
‫- هذه محاولة (ميستك فولز) للظهور كبلدة عصرية‬

18
00:01:08,908 --> 00:01:11,828
‫إن أردت خياراً بسيطاً‬
‫فاطلب القهوة السوداء‬

19
00:01:13,580 --> 00:01:16,541
‫- شكراً على المساعدة‬
‫- حظاً طيباً‬

20
00:01:18,168 --> 00:01:20,962
‫- أريد قهوة سوداء‬
‫- لتشربها هنا أم في الخارج؟‬

21
00:01:21,087 --> 00:01:22,464
‫في الخارج من فضلك‬

22
00:01:27,636 --> 00:01:29,346
‫- احتفظ بالباقي‬
‫- شكراً‬

23
00:01:30,305 --> 00:01:33,475
‫أعرف أنك كنت تنهك راتبك‬
‫بينما تحاول إثارة إعجاب زوجة مديرك‬

24
00:01:33,600 --> 00:01:35,101
‫لم يكن عليك المبالغة في محاولاتك‬

25
00:01:35,226 --> 00:01:39,939
‫وفقاً لما أراه في ذاكرتك‬
‫كانت النقود هي آخر احتياجاتها‬

26
00:01:40,398 --> 00:01:42,942
‫كنت محقاً في تساؤلك بشأن مواعيدها‬
‫على الغداء‬

27
00:01:43,068 --> 00:01:48,531
‫أيام الثلاثاء والخميس، في منزله دائماً‬

28
00:02:10,178 --> 00:02:15,266
{\pos(192,200)}‫- أخبار من العالم الخارجي‬
‫- لا يهمني‬

29
00:02:15,392 --> 00:02:19,020
{\pos(192,200)}‫لكنه يهمني أنا، أهتم لدرجة أنّ ذلك يؤلمني‬
‫لكنه ألم جيد‬

30
00:02:19,145 --> 00:02:21,189
{\pos(192,200)}‫لأنني استعدت إنسانيتي الجميلة‬

31
00:02:21,314 --> 00:02:24,150
{\pos(192,200)}‫وأرى العالم عبر نظارة زهرية‬

32
00:02:24,275 --> 00:02:26,152
{\pos(192,200)}‫يا إلهي! حين تقول مثل هذه الأشياء‬

33
00:02:26,277 --> 00:02:29,823
{\pos(192,200)}‫يجعلني ذلك أندم كثيراً‬
‫لأني لم أدمر (ميستك فولز) بالنيران‬

34
00:02:29,948 --> 00:02:33,159
{\pos(192,200)}‫قد تقرع (سيلين) ذلك الجرس ثانية‬
‫وتريحني من بؤسي‬

35
00:02:33,284 --> 00:02:36,705
{\pos(192,200)}‫لا تطل الانتظار يا أخي‬
‫الأختان المعتوهتان مفقودتان‬

36
00:02:36,830 --> 00:02:40,709
{\pos(192,200)}‫أشعر بأن العالم أصبح بخير‬

37
00:02:40,834 --> 00:02:42,752
{\pos(192,200)}‫نعم، باستثناء حقيقة‬
‫أننا عقدنا صفقة مع الشيطان‬

38
00:02:42,877 --> 00:02:45,964
{\pos(192,200)}‫يفترض أن تكون في الخارج‬
‫لتكديس الجثث ورفع أعدادنا يا (دايمن)‬

39
00:02:46,172 --> 00:02:52,387
{\pos(192,200)}‫(ستيفان سالفاتور)، تكديس الجثث‬
‫ليس جزءاً من أسلوب حياة الإنسان المتوازن‬

40
00:02:52,846 --> 00:02:54,723
{\pos(192,200)}‫- آسف، لقد غفوت‬
‫- لا بأس‬

41
00:02:54,973 --> 00:02:57,475
{\pos(192,200)}‫أنا أسامحك، أحب التسامح هذه الأيام‬

42
00:02:57,600 --> 00:03:01,479
{\pos(192,200)}‫سأصحح الأمور بدءاً بتحويلك إلى بشر‬

43
00:03:01,604 --> 00:03:04,065
{\pos(192,200)}‫متى أصبحت ملحاً لهذه الدرجة؟‬

44
00:03:04,190 --> 00:03:06,484
{\pos(192,200)}‫ربما أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫مع خطيبتي السابقة‬

45
00:03:06,609 --> 00:03:08,778
{\pos(192,200)}‫فوجئت لأنها ليست معك هنا الآن‬

46
00:03:08,945 --> 00:03:10,363
{\pos(192,200)}‫لتخبرك بالأخطاء التي ترتكبها‬

47
00:03:10,488 --> 00:03:11,865
{\pos(192,200)}‫كانت لديها التزامات أخرى اليوم‬

48
00:03:11,990 --> 00:03:15,869
{\pos(192,200)}‫على عكس اعتقادك الشخصي‬
‫لا يدور كل شيء حولك‬

49
00:03:16,453 --> 00:03:19,038
{\pos(192,200)}‫تبدو جائعاً، سأعدّ لك البانكيك‬

50
00:03:21,666 --> 00:03:24,961
{\pos(192,200)}‫"يوم كبسولة الزمن"‬

51
00:03:25,086 --> 00:03:26,463
{\an8}‫"برعاية جمعية (ميستك فولز ) التاريخية"‬

52
00:03:29,799 --> 00:03:31,259
{\pos(192,200)}‫أهلاً بكم جميعاً‬

53
00:03:31,384 --> 00:03:34,012
{\pos(192,200)}‫كجزء من استعدادنا لعيد المؤسسين‬

54
00:03:34,137 --> 00:03:37,182
‫تابع طلابنا في المدرسة أسطورة محلية‬

55
00:03:37,307 --> 00:03:40,018
‫عن كبسولة زمنية مدفونة منذ عام ١٧٩٠‬

56
00:03:40,435 --> 00:03:44,689
‫بمساعدة من جمعيتنا التاريخية‬
‫ذهبوا للبحث عن كنز‬

57
00:03:45,315 --> 00:03:46,941
‫وهذا ما وجدوه‬

58
00:03:55,241 --> 00:03:59,871
‫تركه المستوطنون الأوائل‬
‫ولم يُفتح حتى الآن‬

59
00:04:16,513 --> 00:04:19,599
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫بدوت مرتبكاً أثناء الخطاب‬

60
00:04:19,724 --> 00:04:21,434
‫نعم، كان هذا الصباح فوضوياً جداً‬

61
00:04:21,559 --> 00:04:24,604
‫استُدعيت إلى شجار في مقهى‬
‫رجلان أوشكا أن يقتلا بعضهما‬

62
00:04:24,729 --> 00:04:27,690
‫أشعر بأن (ميستك فولز)‬
‫لم تعد آمنة كما كانت في الماضي‬

63
00:04:27,816 --> 00:04:30,860
‫أعرف ما تقصدينه، أهذا وعاء قديم؟‬

64
00:04:32,195 --> 00:04:36,282
‫أنا و(إيلينا) و(بوني) صنعنا كبسولتنا الزمنية‬
‫الخاصة حين كنا في الـ١١ من عمرنا‬

65
00:04:36,491 --> 00:04:40,870
‫مدفونة تحت هذه الشجرة‬
‫ولا أصدق أنها ما زالت هنا‬

66
00:04:41,120 --> 00:04:42,497
‫انظر إلى هذا‬

67
00:04:44,791 --> 00:04:46,668
‫يا إلهي! انظري إلى شعر أمك‬

68
00:04:47,377 --> 00:04:49,629
‫(ميراندا غيلبرت)‬

69
00:04:51,422 --> 00:04:55,134
‫ها هي صورتنا أنا و(بوني) و(إيلينا)‬
‫نبدو كالأطفال‬

70
00:04:56,344 --> 00:04:59,472
‫يا إلهي!‬

71
00:05:01,474 --> 00:05:03,184
‫"عزيزتي (كارولين) المستقبلية"‬

72
00:05:03,309 --> 00:05:07,522
‫"أتوقع أن تفوزي بجائزة (توني)‬
‫وأن تعيشي في منزل مثالي"‬

73
00:05:07,647 --> 00:05:10,984
‫"وأن تتزوجي بشاب مثالي"‬

74
00:05:12,986 --> 00:05:16,656
‫أمنيات طموحة، وليست صحيحة للأسف‬

75
00:05:16,781 --> 00:05:19,075
‫هل ما زال (ستيفان) محتجزاً؟‬

76
00:05:19,784 --> 00:05:21,202
‫لكنني سأبقى إيجابية‬

77
00:05:21,411 --> 00:05:24,956
‫انظر إلى (دايمن)‬
‫استعاد إنسانيته، وأصبح شخصاً جديداً‬

78
00:05:25,540 --> 00:05:28,960
‫سيستعيد (ستيفان) مشاعره أيضاً‬

79
00:05:29,627 --> 00:05:31,671
‫- ماذا؟‬
‫- أتساءل إن كان سيشعر باستياء‬

80
00:05:31,796 --> 00:05:35,008
‫لأنه حاول جعلي أدمر بلدتنا بأكملها‬
‫وقتل عدد كبير من الناس‬

81
00:05:35,133 --> 00:05:37,552
‫- (ستيفان) ليس على طبيعته‬
‫- أعرف أن (ستيفان) ليس على طبيعته‬

82
00:05:37,677 --> 00:05:39,929
‫كائنات السيرانة والشيطان‬
‫والتحكم بالعقل‬

83
00:05:41,806 --> 00:05:47,562
‫لكن هو من فعل كل هذه الأشياء‬
‫من الصعب الاستمرار في إيجاد الأعذار له‬

84
00:06:05,288 --> 00:06:10,585
‫آسف يا حبيبتي، شاحنة (بيتر ماكسويل)‬
‫في حاجة شديدة لممتص الصدمات‬

85
00:06:10,710 --> 00:06:12,629
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

86
00:06:12,795 --> 00:06:15,298
‫لكن هناك رنين شديد في أذنيّ‬

87
00:06:15,423 --> 00:06:18,551
‫وجرس موسيقي يترك ألماً نفسياً شديداً‬

88
00:06:18,676 --> 00:06:20,637
‫نعم، هذه الأحزمة المربوطة أفلتت بالتأكيد‬

89
00:06:20,762 --> 00:06:23,640
‫سنتوقف بعد قليل لتصليحها‬
‫ثم سنتخلص من ذلك الجرس المزعج‬

90
00:06:23,765 --> 00:06:25,892
‫ومن هذه السيارة المستعارة خلال وقت قصير‬

91
00:06:26,059 --> 00:06:28,645
‫أين مكان الاختباء السري الذي تحدثت عنه؟‬

92
00:06:28,895 --> 00:06:30,897
‫- إنها مفاجأة‬
‫- حسناً‬

93
00:06:32,982 --> 00:06:34,359
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

94
00:06:34,484 --> 00:06:37,862
‫- وجدت (كارولين) قائمة أمنياتي من الصف السادس‬
‫- أفترض أن زيارة (باريس) على القائمة‬

95
00:06:37,987 --> 00:06:40,156
‫أحلامي في المراهقة لم تكن بهذا الرقي‬

96
00:06:40,490 --> 00:06:41,866
‫"الالتقاء بـ(جاستن تمبرليك)"‬

97
00:06:41,991 --> 00:06:45,828
‫"التقدم لـ(أميريكان آيدول)‬
‫والظهور في برنامج (إم تي في سبرنغ بريك)"‬

98
00:06:46,621 --> 00:06:50,917
‫- أمنيات عظيمة بالتأكيد‬
‫- حسناً، لا تسخر من مراهقتي‬

99
00:06:51,042 --> 00:06:54,754
‫- ماذا على قائمة أمنياتك؟‬
‫- لم أفكر في تحضير قائمة‬

100
00:06:54,879 --> 00:06:56,255
‫لأنني خالد‬

101
00:06:56,381 --> 00:06:58,883
‫الخوف من تفويت الفرص‬
‫ليس ضمن مخاوف مصاصي الدماء‬

102
00:06:59,008 --> 00:07:03,096
‫لا شك أن هناك شيء ما أو أشياء‬
‫ترغب كثيراً بفعلها‬

103
00:07:03,221 --> 00:07:07,058
‫- تحديات جريئة لم تجربها‬
‫- أظن أنني أستطيع التفكير ببعضها‬

104
00:07:07,183 --> 00:07:10,186
‫فلنقم بها إذن، أو أكبر عدد ممكن منها‬

105
00:07:10,311 --> 00:07:12,897
‫عليك استغلال ميزات خلودك‬

106
00:07:13,022 --> 00:07:14,857
‫- أتقصدين بينما ما زلت خالداً؟‬
‫- بالضبط‬

107
00:07:14,983 --> 00:07:17,610
‫- لا وقت أفضل من الحاضر‬
‫- لكننا في مهمة‬

108
00:07:17,735 --> 00:07:20,071
‫سنصل إلى نفس الوجهة‬

109
00:07:20,655 --> 00:07:23,157
‫فلِم لا نجعل من الرحلة مغامرة؟‬

110
00:07:26,828 --> 00:07:28,746
‫الفرص الثانية قادمة‬

111
00:07:29,080 --> 00:07:35,294
‫أتحداك أن تأكل واحدة من هذه‬
‫وتقول إنها ليست أفضل بانكيك أكلتها في حياتك‬

112
00:07:58,609 --> 00:08:00,319
‫أين أخي بحق السماء؟‬

113
00:08:00,445 --> 00:08:04,157
‫ذهب للتعويض عن أخلاقياتك العملية‬
‫المخيّبة للآمال، أرسلته في مهمة‬

114
00:08:05,283 --> 00:08:11,372
‫أنت تتساءل إن كنتُ هلوسة‬
‫أؤكد لك أني حقيقي جداً‬

115
00:08:15,710 --> 00:08:17,086
‫فهمت‬

116
00:08:19,338 --> 00:08:22,592
‫- ماذا جاء بك إلى البلدة؟‬
‫- بعد الجرس الـ١١ لـ(ماكسويل)‬

117
00:08:23,634 --> 00:08:25,428
‫انهارت حدود الجحيم للحظة‬

118
00:08:25,553 --> 00:08:29,098
‫استغليت الفرصة للخروج، والحضور للإقامة هنا‬

119
00:08:29,223 --> 00:08:32,602
‫بما أن أتباعي بحاجة إلى تحفيز إضافي‬

120
00:08:34,520 --> 00:08:37,815
‫لا أظنني أريد أن أعرف ماذا فعلت‬
‫لتحفيز (ستيفان)‬

121
00:08:38,066 --> 00:08:39,984
‫النار واحدة من الأدوات المتوفرة لي‬

122
00:08:40,109 --> 00:08:42,361
‫لكنه لم يكن بحاجة إلى الإلحاح‬
‫ليعود إلى العمل‬

123
00:08:42,487 --> 00:08:44,572
‫والآن، جاء دورك لتعويض النقص‬

124
00:08:44,947 --> 00:08:47,116
‫مع غروب الشمس الليلة، ستقتل مئة شخص‬

125
00:08:47,241 --> 00:08:51,746
‫اسمع، لم أعد أرغب في أن أكون المدمر‬
‫الذي يعمل عندك‬

126
00:08:52,538 --> 00:08:55,666
‫مشاعرك ليست مهمة‬

127
00:08:55,792 --> 00:09:00,838
‫اتفاقنا واضح، نفّذ ما قلته‬
‫ولن تذهب إلى الجحيم‬

128
00:09:01,172 --> 00:09:05,968
‫إن عصيتني، فسأرسلك إلى هناك لتبقى‬
‫وهذا هو خيارك الثاني‬

129
00:09:06,094 --> 00:09:10,306
‫إن كان احتجاجك على العدد‬
‫فسأقبل باستبداله بالجودة‬

130
00:09:10,431 --> 00:09:13,101
‫الجودة؟ أتعني أن أقتل ملكة (إنجلترا)؟‬

131
00:09:14,310 --> 00:09:17,814
‫الجودة كقتل (كارولين فوربس)‬

132
00:09:19,524 --> 00:09:22,151
‫يُمنع الاقتراب منها، أتفهمني؟‬

133
00:09:22,276 --> 00:09:23,861
‫القرار عائد إليك‬

134
00:09:23,986 --> 00:09:27,865
‫قبل غروب الشمس‬
‫اقتل مئة غريب شرير‬

135
00:09:28,574 --> 00:09:30,701
‫أو اقتل حبيبة أخيك‬

136
00:09:53,139 --> 00:09:55,599
‫- "لديّ سؤال لك"‬
‫- تعرف أنني شخص، صحيح؟‬

137
00:09:55,724 --> 00:09:59,186
‫أنا لست موسوعة (ويكيبيديا)‬
‫مرحباً يا (مات)، كيف حالك؟‬

138
00:09:59,311 --> 00:10:04,108
‫أنا بخير، مشغول جداً في العمل‬
‫لكنني أستمتع كثيراً بهذا الطقس الدافئ الغريب‬

139
00:10:04,233 --> 00:10:08,529
‫مرحباً يا (دوريان)، لا أهتم بالطقس‬
‫أريدك أن تخبرني ما هذا‬

140
00:10:09,989 --> 00:10:12,950
‫- من أين لك بذلك؟‬
‫- كبسولة زمن من مستعمرة القرن الـ١٨‬

141
00:10:13,075 --> 00:10:15,452
‫- تحولت إلى (ميستك فولز)‬
‫- إنها "شبكة كاردن"‬

142
00:10:15,578 --> 00:10:18,622
‫إنها أداة لفك التشفير‬
‫على طريقة الرسائل السرية‬

143
00:10:18,747 --> 00:10:20,416
‫لماذا تحمل شارة (ماكسويل)؟‬

144
00:10:20,541 --> 00:10:22,418
‫ربما تنحدر من عائلة من الجواسيس‬

145
00:10:22,543 --> 00:10:25,296
‫لن يكون ذلك أغرب ما سمعته‬
‫في الأيام الأخيرة، شكراً‬

146
00:10:26,505 --> 00:10:29,341
‫نعم، يبدو هذا رائعاً، شكراً‬

147
00:10:33,888 --> 00:10:36,849
‫- يفترض أن تحرس (ستيفان)‬
‫- لا فائدة الآن‬

148
00:10:36,974 --> 00:10:39,185
‫- عاد (كيد)، وأطلق سراحه‬
‫- ماذا؟‬

149
00:10:39,310 --> 00:10:40,853
‫كما قال لي أن أقتلك‬

150
00:10:41,145 --> 00:10:43,355
‫- (دايمن)...‬
‫- لديّ خطة مساندة أيتها الشقراء‬

151
00:10:43,480 --> 00:10:48,152
‫- انتظر، عد قليلاً، أين (ستيفان) الآن؟‬
‫- لا أدري، حيثما كان، لا يجيب على هاتفه‬

152
00:10:51,572 --> 00:10:53,032
‫- "مرحباً"‬
‫- سأعطيك نقاطاً على التفاؤل‬

153
00:10:53,908 --> 00:10:56,535
‫البريد الصوتي، نعم، كيف يمكن هذا؟‬

154
00:10:56,660 --> 00:10:59,663
‫ظننت (كيد) يعيش في بُعد نفسيّ ما‬

155
00:10:59,788 --> 00:11:03,626
‫أتقصدين عالمه من الألم والنار؟‬
‫لا، هذا منزله للإجازات فقط‬

156
00:11:03,751 --> 00:11:06,295
‫- لقد جاء إلى هنا ليبقى‬
‫- هل تواجه خطتك المساندة ذلك؟‬

157
00:11:06,420 --> 00:11:10,549
‫بالطبع، قد يفاجئك هذا‬
‫لكنك لست المتفائلة الوحيدة في البلدة‬

158
00:11:10,674 --> 00:11:14,595
‫والآن، فلنأخذ هؤلاء الحمقى إلى مكان آمن‬
‫واختبئي أنت أيضاً‬

159
00:11:14,720 --> 00:11:17,640
‫أمهلني (كيد) حتى غروب الشمس‬
‫لقتل مئة من هؤلاء الناس أو قتلك بدلاً منهم‬

160
00:11:17,765 --> 00:11:19,850
‫ولا أريد أن أشعر بالإغراء بفعل أي من الأمرين‬

161
00:11:20,142 --> 00:11:22,353
‫- أين ستذهب؟‬
‫- كلما عرفت أقل، كان ذلك أفضل‬

162
00:11:22,478 --> 00:11:25,439
‫نواجه من يقرأ الأفكار ولديه هوس بالحرائق‬

163
00:11:26,148 --> 00:11:28,025
‫لكنني متأكد أن كل شيء سيكون على ما يرام‬

164
00:12:05,813 --> 00:12:07,648
‫كان ذلك مذهلاً!‬

165
00:12:07,773 --> 00:12:10,109
‫رباه! كان عليّ فعل هذا قبل مدة طويلة‬

166
00:12:15,322 --> 00:12:18,117
‫- السعادة تليق بك‬
‫- لا يتطلب إسعادي الكثير‬

167
00:12:18,242 --> 00:12:22,371
‫سيارة سريعة، وفتاة جميلة، أنا بسيط‬

168
00:12:23,205 --> 00:12:24,581
‫ماذا الآن؟‬

169
00:12:24,707 --> 00:12:26,583
‫- أهناك المزيد؟‬
‫- أخبرني أنت‬

170
00:12:26,709 --> 00:12:29,211
‫لا شك أن هناك المزيد من الأمور‬
‫في قائمة أمنياتك، إلى جانب السباق‬

171
00:12:31,630 --> 00:12:34,300
‫- الهبوط بالمظلات يجذبني‬
‫- حسناً‬

172
00:12:34,717 --> 00:12:36,677
‫أظن أن هناك مكان لذلك‬
‫على مسيرة ساعة‬

173
00:12:39,096 --> 00:12:41,390
‫فيم تفكرين حقاً؟‬

174
00:12:44,184 --> 00:12:47,646
‫إن كنت ستتناول الترياق‬
‫وإن كنت ستصبح إنساناً‬

175
00:12:47,771 --> 00:12:49,857
‫أريد التأكد من عدم وجود ما فاتك‬

176
00:12:49,982 --> 00:12:55,612
‫ليس إن أخذت الترياق، بل حين آخذه‬
‫ألا تعرفينني إطلاقاً يا (بوني بينيت)؟‬

177
00:12:56,322 --> 00:12:59,158
‫إن قلت إني سأفعل شيئاً، فسأفعله‬

178
00:13:07,333 --> 00:13:12,087
‫- لكن إن كنت مصممة على المزيد من المرح...‬
‫- نعم‬

179
00:13:12,838 --> 00:13:14,715
‫فسأختار القفز بالمظلة‬

180
00:13:17,384 --> 00:13:19,678
‫- بعد جولة أخرى في هذه السيارة الجميلة‬
‫- نعم‬

181
00:13:21,638 --> 00:13:25,351
‫نعم يا جماعة، تخفيض على سعر المشروبات‬
‫طوال اليوم‬

182
00:13:29,646 --> 00:13:31,106
‫ما سبب هذا؟‬

183
00:13:31,440 --> 00:13:35,652
‫فقط لأن (دايمن) طُلب منه قتل مئة شخص‬
‫أو قتلي بدلاً منهم‬

184
00:13:35,778 --> 00:13:38,238
‫- مجرد حدث عادي بعد الظهر‬
‫- من قال له ذلك؟‬

185
00:13:38,364 --> 00:13:42,659
‫(كيد)، بالمناسبة، إنه هنا في هذا العالم‬
‫يتجول ويستكشف‬

186
00:13:42,951 --> 00:13:45,746
‫(دايمن) يهتم بالأمر، لديه خطة‬

187
00:13:46,872 --> 00:13:50,751
‫لكن في الوقت الحالي، أعددت لك شيئاً‬
‫على سبيل الاحتياط‬

188
00:13:50,876 --> 00:13:54,546
‫إنه مارغاريتا ببرتقال الدم‬
‫والتركيز على الدم‬

189
00:13:54,713 --> 00:13:56,548
‫دمي بالتحديد‬

190
00:13:59,009 --> 00:14:03,430
‫أعرف أن نيّتك جيدة، لكن إن اشتعلت النيران‬
‫في (ميستك فولز)، أفضّل أن أموت معها‬

191
00:14:03,555 --> 00:14:07,393
‫- على النجاة؟‬
‫- التحول إلى مصاص دماء ليس نجاة يا (كارولين)‬

192
00:14:08,894 --> 00:14:10,771
‫إنه حكم بالموت أيضاً‬

193
00:14:17,069 --> 00:14:20,989
‫"يوم الكبسولة الزمنية"‬

194
00:14:22,616 --> 00:14:25,035
‫توقعت أن أجدك أكثر انشغالاً‬

195
00:14:26,161 --> 00:14:30,833
‫- أنا مشغول، أبتعد عن المتاعب‬
‫- هذا يخالف مهمتك‬

196
00:14:30,958 --> 00:14:36,547
‫نعم، لكنني أحاول التوبة‬
‫فهناك فتاة أريد إثارة إعجابها‬

197
00:14:36,880 --> 00:14:39,633
‫وأحاول ألاّ أقتل أحداً، أبداً‬

198
00:14:39,758 --> 00:14:42,428
‫لكنك تفهم الجانب السلبي لعصياني‬

199
00:14:42,553 --> 00:14:44,221
‫أريد فقط إعادة التفاوض على اتفاقنا‬

200
00:14:45,013 --> 00:14:50,978
‫إضافتك (كارولين) إلى شرط تنفيذ أمرك‬
‫قبل الغروب غيّر القوانين‬

201
00:14:54,356 --> 00:14:58,527
‫- تظن أنني أتصرف بشكل غير منصف‬
‫- لا، أظنك فقط تتصرف على طبيعتك‬

202
00:14:58,652 --> 00:15:00,028
‫يمكنني أن أقول الكلام نفسه عنك‬

203
00:15:00,154 --> 00:15:03,615
‫كم يليق بـ(دايمن سالفاتور)‬
‫أن يفكّر بقتل الشيطان‬

204
00:15:06,243 --> 00:15:10,497
‫حتى الآن، تحاول تحديد مكان قلبي‬

205
00:15:11,665 --> 00:15:15,002
‫وتسأل نفسك إن كنت تستطيع‬
‫التغلب على ردود أفعالي‬

206
00:15:21,008 --> 00:15:22,384
‫لقد أجبت عن السؤال‬

207
00:15:23,802 --> 00:15:28,724
‫وتتساءل الآن إن كانت النار قد تقتلني‬
‫فلنعرف الجواب‬

208
00:15:32,644 --> 00:15:35,230
‫أم أنك كنت تفكّر في شيء كهذا؟‬

209
00:15:44,031 --> 00:15:46,617
‫أو اقتلاع قلبي من جسدي‬

210
00:15:49,286 --> 00:15:50,913
‫هل يكفيك ما رأيك؟‬

211
00:16:14,017 --> 00:16:18,355
‫يا للعجب! هذه الطرق أربكتني كثيراً‬

212
00:16:18,522 --> 00:16:20,690
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة عند إيجاد‬
‫محطة وقود طوال حياتي‬

213
00:16:20,815 --> 00:16:23,318
‫- الطرق هنا معقدة‬
‫- بالتأكيد‬

214
00:16:23,944 --> 00:16:28,240
‫إنها غلطتي جزئياً، كنت أقود وأنا منشغل التفكير‬
‫وأفكّر في العمل‬

215
00:16:28,406 --> 00:16:32,661
‫لكنني لا أتذمّر، فأنا أحب عملي‬
‫لكنّ مواعيد التسليم تسبّب التوتر لي‬

216
00:16:32,869 --> 00:16:35,497
‫على الأرجح أن السبب هو من أعمل عنده‬

217
00:16:35,997 --> 00:16:38,959
‫أتشعرين أحياناً بأن رئيسك‬
‫يمكنه قراءة أفكارك؟‬

218
00:16:40,502 --> 00:16:42,963
‫لم يكن لي رئيس منذ مدة‬
‫أنا أدير مكتبي بنفسي‬

219
00:16:43,088 --> 00:16:45,298
‫هذا ذكي، ذلك ما أريد فعله‬

220
00:16:45,423 --> 00:16:48,760
‫العمل بمفردي، والتخلي عن هذه الشراكة‬
‫التي تعيقني منذ سنوات‬

221
00:16:48,885 --> 00:16:51,555
‫بالطبع، سيبقى عليّ العمل مع المسؤول الأكبر‬

222
00:16:51,680 --> 00:16:55,767
‫- الذي يمكنه قراءة أفكاري‬
‫- نعم‬

223
00:16:57,852 --> 00:17:02,107
‫لأكون واضحاً، إنه وسيط روحاني‬
‫وهو من أخبرني أين سأجدك‬

224
00:17:03,942 --> 00:17:06,361
‫موعد التسليم الذي أخبرتك عنه‬

225
00:17:08,530 --> 00:17:10,365
‫ستساعدينني في تحقيقه‬

226
00:17:12,325 --> 00:17:14,911
‫ضع أداة فك التشفير‬
‫وستكشف رسالة خفيّة‬

227
00:17:15,036 --> 00:17:17,289
‫لكن عليك أن تجد النص المطلوب‬
‫الذي عليك تفكيك شيفرته‬

228
00:17:17,414 --> 00:17:20,500
‫أحضرت يوميات (هارفي)‬
‫وهي من نفس الحقبة، وتحمل شارة (ماكسويل)‬

229
00:17:20,625 --> 00:17:23,336
‫قد تطابق هذه الأداة شيئاً كتبه‬

230
00:17:25,088 --> 00:17:27,549
‫حسناً، يمكنكما طلب ما تريدان‬
‫بأسعار مهرجان الكبسولة الزمنية‬

231
00:17:27,674 --> 00:17:29,342
‫هل وصلتك أخبار من (دايمن)؟‬
‫- لا‬

232
00:17:29,467 --> 00:17:33,346
‫لكن حتى الآن، أنا متفائلة بعدم اشتعال‬
‫نيران الجحيم‬

233
00:17:34,514 --> 00:17:35,974
‫ماذا يحدث؟‬

234
00:17:36,808 --> 00:17:41,313
‫سأكون صريحاً، بما أنك أصبحت ضمن دائرتنا‬
‫الشيطان في البلدة‬

235
00:17:42,397 --> 00:17:46,901
‫(آركاديوس) في (ميستك فولز)؟‬
‫هذا مذهل‬

236
00:17:47,027 --> 00:17:51,239
‫- وخطير جداً‬
‫- لهذا نحتاج لخطة تأمين خارقة للطبيعة‬

237
00:17:51,364 --> 00:17:54,284
‫- أنا أقدّم البديل فحسب‬
‫- لا يوجد بديل يا (كارولين)‬

238
00:17:54,409 --> 00:17:55,910
‫إنها مسألة حياة أو موت، هذا كل شيء‬

239
00:17:56,036 --> 00:17:58,204
‫تتحدثان عن التحوّل إلى مصاص دماء‬

240
00:17:58,413 --> 00:18:02,042
‫أخبرني (ألاريك) بكل شيء‬
‫كل ما عليّ فعله هو أن أشرب دمك؟‬

241
00:18:02,834 --> 00:18:05,587
‫وأن تموت، لكنّ ذلك ليس هو الهدف‬

242
00:18:05,795 --> 00:18:10,175
‫إن لم يكن لديك مانع في سؤالي‬
‫كيف تشعرين وأنت في هذه الحالة؟‬

243
00:18:11,968 --> 00:18:15,847
‫الأوقات السيئة سيئة جداً، لن أكذب عليك‬

244
00:18:15,972 --> 00:18:22,228
‫لكنّك تشعر بقوّة تفوق‬
‫كل ما ظننت أنك قد تشعر به‬

245
00:18:22,395 --> 00:18:26,650
‫وبأن لديك سلطة، وكل شيء مضاعف‬
‫المشاعر والشهية والبهجة...‬

246
00:18:26,775 --> 00:18:28,151
‫والألم‬

247
00:18:29,361 --> 00:18:32,906
‫إنه عنف وقتل‬
‫خيارات لا يمكن استعادتها أبداً‬

248
00:18:33,031 --> 00:18:34,783
‫خيار ستندم عليه إلى الأبد‬

249
00:18:36,284 --> 00:18:38,411
‫البعض لا يندمون عليه‬

250
00:18:46,670 --> 00:18:49,547
‫نظراً إلى كل ما حدث‬
‫أظن أننا وصلنا في وقت جيد‬

251
00:18:50,799 --> 00:18:52,342
‫- تباً!‬
‫- ماذا توقعت؟‬

252
00:18:52,467 --> 00:18:54,803
‫هبطت عليه بعد القفز بالمظلة‬

253
00:18:55,595 --> 00:19:00,517
‫هذا مؤسف، فاتتني صور أسطورية في الجو‬

254
00:19:01,601 --> 00:19:05,814
‫لا أتذكر أن قائمتي تضمّنت مطعماً‬
‫للمبيت والفطور في شمال (نيويورك)‬

255
00:19:05,980 --> 00:19:09,025
‫اشتريته قبل بضعة أشهر‬
‫بأموال تركها لي أبي‬

256
00:19:09,150 --> 00:19:11,861
‫لا أحد يعرف عنه، يمكننا إخفاء الجرس هنا‬

257
00:19:12,070 --> 00:19:13,446
‫فكرة ذكية‬

258
00:19:13,822 --> 00:19:16,491
‫لكن لماذا اشتريت منزلاً‬
‫في هذا المكان النائي؟‬

259
00:19:16,616 --> 00:19:21,538
‫هل هو ملاذ رومنسي لنا؟ يا لها من لفتة!‬

260
00:19:22,747 --> 00:19:24,499
‫يجعل قلادة الدم التي قدمتها لك تبدو تافهة‬

261
00:19:24,666 --> 00:19:27,711
‫- لم أشتر المنزل لك‬
‫- هل عليّ أن أقلق؟‬

262
00:19:28,795 --> 00:19:30,171
‫لا على الأرجح‬

263
00:19:32,632 --> 00:19:36,261
‫لِم لا تثبتين لي ذلك‬
‫بإعطائي جولة في كل الغرف؟‬

264
00:19:36,845 --> 00:19:40,390
‫نسيت شيئاً مهماً...‬

265
00:19:48,648 --> 00:19:51,609
‫(إنزو سانت جون)، أنا أدعوك للدخول‬

266
00:19:54,821 --> 00:19:57,657
‫مهلاً، كنت أتخيل شيئاً ما‬

267
00:20:05,707 --> 00:20:07,959
‫يوماً ما، سنفعل هذا حقاً‬

268
00:20:09,919 --> 00:20:13,381
‫شكراً يا عزيزتي‬
‫أشكرك على تحقيق أمنياتي اليوم‬

269
00:20:13,506 --> 00:20:15,383
‫- هل كان كافياً؟‬
‫- كان مثالياً‬

270
00:20:15,508 --> 00:20:21,014
‫رغم أن وجود كل هذه الطرق التي يواجه فيها البشر‬
‫الموت لمجرد التسلية هو أمر يدهشني‬

271
00:20:21,139 --> 00:20:24,309
‫لا تقلق، ستصبح إنساناً أحمق قريباً‬

272
00:20:25,143 --> 00:20:27,437
‫- إن كان ذلك ما تريده‬
‫- بالطبع‬

273
00:20:27,562 --> 00:20:29,147
‫- ألا تصدقينني؟‬
‫- لا أدري‬

274
00:20:29,272 --> 00:20:33,318
‫حتى مؤخراً، لم تتضمن حياتك كمصاص دماء‬
‫شيئاً جيداً‬

275
00:20:33,485 --> 00:20:36,237
‫قد تكون بحاجة لمزيد من الوقت‬
‫لعيش حياتك كمصاص دماء بكل ميزاتها‬

276
00:20:36,362 --> 00:20:41,117
‫لا، لا شيء مما يمكنني فعله كمصاص دماء‬
‫سيكون أفضل من وجودي معك كإنسان‬

277
00:20:41,242 --> 00:20:43,828
‫- ليس عليك فعل هذا لأجلي‬
‫- أدرك ذلك‬

278
00:20:44,579 --> 00:20:48,625
‫لكنّ القدر قادنا إلى هنا‬
‫ولم يبق ما يمنعنا‬

279
00:20:48,833 --> 00:20:51,377
‫لا يوجد أي شك في عقلي‬

280
00:20:51,753 --> 00:20:55,548
‫- في الواقع، لِم لا نبدأ الآن؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

281
00:20:55,673 --> 00:20:59,677
‫أعني أننا فور أن نضع ذلك الجرس اللعين‬
‫في مخبأ مناسب‬

282
00:20:59,803 --> 00:21:04,891
‫فلنحضر حقنة فارغة‬
‫ونتجه إلى مستودع (إيلينا) في (بروكلين)‬

283
00:21:05,892 --> 00:21:07,560
‫بشأن ذلك...‬

284
00:21:21,574 --> 00:21:24,577
‫- لم تنجح الخطة المساندة، نحتاج لخطة أخرى‬
‫- ماذا كانت مشكلة الخطة المساندة؟‬

285
00:21:24,702 --> 00:21:26,663
‫يبدو أنه لا يمكن قتل الشيطان‬

286
00:21:26,788 --> 00:21:30,124
‫على الأقل، ليس بانتزاع قلبه‬
‫أو بإشعال النار به‬

287
00:21:30,250 --> 00:21:32,544
‫ظننت أنك قلت إنك لن تجرب شيئاً غبياً‬

288
00:21:32,669 --> 00:21:34,045
‫متى وعدت بذلك؟‬

289
00:21:34,170 --> 00:21:36,673
‫للدفاع عن نفسي، فقد فعل هذين الشيئين لنفسه‬

290
00:21:36,798 --> 00:21:38,174
‫ذلك الوغد أقوى مما يبدو عليه‬

291
00:21:38,299 --> 00:21:41,261
‫أظنه بعد ٤ آلاف عام، تعلم بعض الحيل‬

292
00:21:41,970 --> 00:21:44,931
‫إنه خالد، لا يمكن قتله‬

293
00:21:45,431 --> 00:21:50,395
‫- إذن، علينا فقط تغيير المعادلة‬
‫- كيف؟‬

294
00:21:52,272 --> 00:21:57,527
‫هناك شيء واحد يحوّل الخالدين إلى فانين‬

295
00:22:02,365 --> 00:22:05,451
‫لا، لا، لا، الترياق ليس خياراً مطروحاً‬

296
00:22:05,577 --> 00:22:08,538
‫- لن أخاطر بمستقبلي مع (إيلينا)‬
‫- ما الخطر الأكبر؟‬

297
00:22:08,663 --> 00:22:11,708
‫جعل الشيطان فانياً لنستطيع قتله‬

298
00:22:11,833 --> 00:22:15,461
‫أم تركه يبقى خالداً وانتظاره ليقتلنا؟‬

299
00:22:15,628 --> 00:22:19,549
‫- كل ما علينا فعله هو الإمساك بـ(كيد)‬
‫- تتحدثين عن الشيطان‬

300
00:22:19,674 --> 00:22:23,803
‫سنعطيه الترياق، فيصبح فانياً‬
‫ثم سيأخذ شخص آخر دمه‬

301
00:22:23,928 --> 00:22:26,806
‫وهكذا سيكبر ٤ آلاف عام‬
‫وسيتحول إلى رماد‬

302
00:22:26,931 --> 00:22:29,017
‫تدركين أنك إن أخذت الترياق من جسد (إيلينا)‬

303
00:22:29,142 --> 00:22:33,146
‫فتلك الزجاجة الصغيرة هي الجرعة الوحيدة لدينا‬
‫ولسنا حتى متأكدين أنها ستنجح مع (كيد)‬

304
00:22:33,271 --> 00:22:37,525
‫هذه أفضل فرصة لدينا لاستعادة (ستيفان)‬
‫أليس ذلك ما تريده؟‬

305
00:22:37,650 --> 00:22:40,069
‫لا، إنه ما تريدينه أنت‬
‫أتعرفين ماذا أريد؟‬

306
00:22:40,194 --> 00:22:44,282
‫أريد معالجة أخي، والتخلص من الشيطان‬
‫وأريد مستقبلي مع (إيلينا)‬

307
00:22:44,407 --> 00:22:47,410
‫لكني لن أتحول إلى إنسان‬
‫بينما تبقى نائمة لعقود‬

308
00:22:47,535 --> 00:22:49,245
‫لن يكون عليك أخذ الترياق فوراً‬

309
00:22:49,370 --> 00:22:52,123
‫سيأخذه (إنزو) من (كيد)‬
‫وبعد سنوات، ستأخذه من (إنزو)‬

310
00:22:52,248 --> 00:22:54,709
‫(إنزو)؟ (إنزو)؟‬

311
00:22:55,627 --> 00:22:59,255
‫- ماذا؟‬
‫- سألته (بوني)، ووافق‬

312
00:22:59,380 --> 00:23:02,800
‫- كانا سيخبرانك‬
‫- قبل أم بعد أن يسرقانه مني؟‬

313
00:23:02,926 --> 00:23:06,179
‫إنه ليس ملكك، إنه دم (إيلينا)‬

314
00:23:06,304 --> 00:23:08,890
‫كانت ستريد إنقاذنا جميعاً، وأنت تعرف ذلك‬

315
00:23:10,224 --> 00:23:13,770
‫على أي حال، لقد أجريت حساباتي‬
‫يمكن أن ينجح ذلك‬

316
00:23:13,978 --> 00:23:18,274
‫- كيف يمكنك التأكد؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بالتأكد‬

317
00:23:18,733 --> 00:23:20,860
‫بل باستخدام ما يتوفر لدينا‬

318
00:23:22,445 --> 00:23:24,197
‫إلا إن كانت لديك خطة رابعة‬

319
00:23:25,156 --> 00:23:27,158
‫لا، ليست لديّ‬

320
00:23:30,161 --> 00:23:32,330
‫لن يعجب هذا (بوني)‬

321
00:23:38,618 --> 00:23:42,914
‫اسمعيني فقط، لا يمكن تدمير (كيد) وهو خالد‬

322
00:23:43,080 --> 00:23:45,082
‫أما (كيد) وهو فاني، فهو موضع شك‬

323
00:23:45,207 --> 00:23:48,294
‫بالتالي، أعطينا (كيد) الترياق‬
‫وحولناه إلى فاني‬

324
00:23:48,419 --> 00:23:50,254
‫قد تكون تلك فرصتنا الوحيدة للتخلص منه‬

325
00:23:50,379 --> 00:23:52,131
‫"قد تكون" ليست مقنعة‬

326
00:23:52,256 --> 00:23:56,427
‫إن كانت لديك أفكار أفضل‬
‫بشأن التغلب على الشيطان يا (بوني)، فأنا أسمعك‬

327
00:23:56,552 --> 00:23:59,680
‫حصلت على (إنزو) أخيراً، من دون كل ذلك الجنون‬

328
00:23:59,805 --> 00:24:02,433
‫سنبدأ حياتنا معاً‬
‫نحتاج إلى الترياق لفعل ذلك‬

329
00:24:02,558 --> 00:24:05,353
‫ونعرف أنه سينجح معه بالطريقة المطلوبة‬
‫وليس لدينا شك‬

330
00:24:05,478 --> 00:24:07,939
‫- إضافة لذلك، ماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫- عندها سأخسر كل شيء أيضاً‬

331
00:24:08,189 --> 00:24:10,900
‫لكن المخاطرة هنا أكبر منك أو مني‬
‫أو من (إنزو)‬

332
00:24:11,025 --> 00:24:14,445
‫- تفهم ما تطلبه مني‬
‫- "لقد طلبت على الأقل"‬

333
00:24:14,779 --> 00:24:16,864
‫لكنك كنت ستعطين الترياق لـ(إنزو)‬
‫من دون إخباري‬

334
00:24:18,199 --> 00:24:22,078
‫آسفة، أردت تقديم نفسي لمرّة واحدة‬

335
00:24:22,203 --> 00:24:25,122
‫- "أردت فقط أن أكون سعيدة"‬
‫- أتعرفين ماذا أريد لكلينا أن نكون؟‬

336
00:24:25,581 --> 00:24:29,418
‫- على قيد الحياة، لكن لم تبق خيارات أخرى‬
‫- لا بد من وجود ثغرة‬

337
00:24:29,543 --> 00:24:33,506
‫هذه هي الثغرة، وأنا أكرهها أيضاً يا (بوني)‬
‫أكره أن هذا كله غلطتي‬

338
00:24:33,631 --> 00:24:36,592
‫لكنني أوقعتنا في هذه الفوضة‬
‫وسأخلّصنا منها‬

339
00:24:40,763 --> 00:24:42,556
‫هل ما زلت معي يا (بون)؟‬

340
00:24:45,184 --> 00:24:49,021
‫- نعم‬
‫- أتقصدين أنك معي في القضاء على (كيد)؟‬

341
00:24:49,146 --> 00:24:50,815
‫قلت نعم، حسناً؟‬

342
00:24:50,940 --> 00:24:54,235
‫سنفعل ذلك، سننقذ الجميع‬
‫باستثناء أنفسنا، ثانية‬

343
00:25:06,956 --> 00:25:10,418
‫- هل وجدت رسائل سرية؟‬
‫- نوعاً ما‬

344
00:25:10,876 --> 00:25:15,548
‫هناك أشكال مختلفة من الخطوط‬
‫وذلك يشير إلى مراسلات بين شخصين‬

345
00:25:15,673 --> 00:25:18,551
‫في السر على الأرجح‬
‫لكنّ الرسائل لا معنى لها‬

346
00:25:18,718 --> 00:25:23,973
‫كان اليوم بارداً، المحاصيل وفيرة‬
‫كأن هناك شيفرة في داخل الشيفرة‬

347
00:25:24,098 --> 00:25:27,476
‫إن كان هناك من يمكنه فهم هذا‬
‫فأنا أراهن عليك‬

348
00:25:30,187 --> 00:25:35,026
‫وفي حال أردت قبول عرضي السابق‬

349
00:25:35,818 --> 00:25:40,948
‫- هل يحتوي المكوّن الخاص؟‬
‫- عصير الليمون يخفي الطعم‬

350
00:25:41,824 --> 00:25:45,369
‫إنها خطة تأمين غريبة‬

351
00:25:47,663 --> 00:25:51,751
‫أنت قليل الحماس بشكل مفاجئ‬
‫بشأن وجود الظواهر الخارقة للطبيعة‬

352
00:25:51,876 --> 00:25:56,172
‫أتمزحين؟ سأحصل على شهادة‬
‫في دراسة ما وراء الطبيعة، أحب هذه الأمور‬

353
00:25:56,297 --> 00:25:59,258
‫نعم، لكن كيف يختار المرء هذا التخصص؟‬

354
00:26:01,385 --> 00:26:03,554
‫بسبب عائلتي‬

355
00:26:08,267 --> 00:26:13,230
‫منذ أجيال، اعتقدنا أننا ملعونين‬
‫إفلاس واكتئاب ومشاكل صحية‬

356
00:26:14,148 --> 00:26:15,858
‫واجهنا كل ما يخطر في بالك‬

357
00:26:16,942 --> 00:26:18,611
‫كان والداي أول من خالفا التوقعات‬

358
00:26:19,070 --> 00:26:22,031
‫زواج رائع، حياة مهنية ناجحة‬
‫وطفلان صالحان‬

359
00:26:25,826 --> 00:26:30,748
‫ثم توفي أبي وأختي الصغرى في حريق منزلنا‬

360
00:26:31,499 --> 00:26:33,751
‫وكأن اللعنة عادت من جديد‬

361
00:26:34,126 --> 00:26:39,715
‫- رباه! أنا آسفة جداً‬
‫- اتجهت إلى المكتبة للتأقلم‬

362
00:26:40,716 --> 00:26:44,178
‫أردت فقط أن أجد دليلاً ما‬
‫على أنهما مرتاحين‬

363
00:26:44,303 --> 00:26:46,889
‫ويوماً ما، رأيت حلماً غريباً‬

364
00:26:47,056 --> 00:26:50,184
‫كنت ألعب كرة السلة، كلاعب وسط‬
‫كما كنت في الثانوية‬

365
00:26:50,810 --> 00:26:54,105
‫كانت أختي في المدرجات‬
‫وكانت ترتدي سترة قبيحة لعيد الميلاد‬

366
00:26:54,230 --> 00:26:55,898
‫كنت أغيظها بشأنها دائماً‬

367
00:26:57,108 --> 00:27:00,611
‫ابتسمت ولوّحت لي‬

368
00:27:01,362 --> 00:27:05,825
‫وعرفت أنهما بخير بطريقة ما‬

369
00:27:07,368 --> 00:27:09,453
‫ثم أردت أن أعرف ما يعنيه كل ذلك‬

370
00:27:09,578 --> 00:27:13,040
‫كيف يمكن أنني شعرت بروحها؟‬

371
00:27:13,165 --> 00:27:16,585
‫ما القوى السحرية أو الخارقة للطبيعة الأخرى‬
‫الموجودة في العالم؟‬

372
00:27:17,211 --> 00:27:19,255
‫وهكذا بدأت دراستي لعلوم ما وراء الطبيعة‬

373
00:27:19,380 --> 00:27:22,800
‫ألديك نصيحة بشأن التعامل مع الشيطان؟‬

374
00:27:23,259 --> 00:27:25,761
‫تأكدي من بقائه في الجحيم‬
‫وتلك بداية جيدة‬

375
00:27:30,015 --> 00:27:31,809
‫لا تحركوا‬

376
00:27:35,104 --> 00:27:39,150
‫كان يسرق من موظفيه‬
‫وكان الآخر زير نساء‬

377
00:27:39,400 --> 00:27:42,236
‫- (آركاديوس)‬
‫- لا ضرورة لأن يموت آخرون‬

378
00:27:42,361 --> 00:27:45,739
‫أخالفك الرأي، ها هو لص آخر‬

379
00:27:59,420 --> 00:28:01,046
‫توقف!‬

380
00:28:02,464 --> 00:28:08,637
‫من يشعرون بأنهم أناس صالحون منكم‬
‫ولم يقترفوا أعمالاً شريرة، يمكنهم الخروج‬

381
00:28:09,013 --> 00:28:11,098
‫فليأت الجميع معي‬

382
00:28:23,694 --> 00:28:26,113
‫أين مندوبي المتمرد؟‬

383
00:28:30,242 --> 00:28:34,163
‫قلت إن لديّ حتى الغروب‬
‫أيها المدير الدقيق‬

384
00:28:34,288 --> 00:28:38,083
‫عليك أن تشكرني، أنا أقوم بعملك نيابة عنك‬

385
00:28:38,209 --> 00:28:41,670
‫افترضت أنك اخترت قتل المئة‬
‫إلا إن كنت مخطئاً‬

386
00:28:41,921 --> 00:28:45,716
‫يمكنك إنهاء هذا هنا والآن، بروح واحدة معينة‬

387
00:28:47,426 --> 00:28:51,263
‫لماذا تريد قتلي؟‬
‫هل أسأت إليك بطريقة ما؟‬

388
00:28:51,555 --> 00:28:55,184
‫لا، لكنك مهمة لأنك فتاة (ستيفان)‬

389
00:28:55,601 --> 00:28:57,144
‫فهم أخوك الخيار فوراً‬

390
00:28:57,269 --> 00:28:59,980
‫- ليس الأمر بيد (ستيفان)‬
‫- لم يكن خيارك بيده‬

391
00:29:00,189 --> 00:29:04,193
‫- لكنّ خياره كان كذلك‬
‫- ماذا تعني بخياره؟‬

392
00:29:04,318 --> 00:29:09,657
‫المهمة التي كلفتكما بها هي قتل مئة شخص‬
‫أو قتل حبيبة أخيك‬

393
00:29:10,074 --> 00:29:13,786
‫اختار (ستيفان) الخيار الثاني‬
‫وهي قتل حبيبتك‬

394
00:29:14,828 --> 00:29:17,915
‫- مستحيل أن يؤذي (ستيفان) (إيلينا)‬
‫- أنت تستهينين به‬

395
00:29:18,082 --> 00:29:20,542
‫ذهب (ستيفان) إلى (نيويورك) بلا تردد‬

396
00:29:21,126 --> 00:29:24,129
‫وتقدّم بحماس حين وجد فرصة لقتل (إيلينا)‬

397
00:29:29,593 --> 00:29:33,180
‫حسناً، لا بأس‬

398
00:29:39,228 --> 00:29:40,604
‫يا إلهي!‬

399
00:29:51,824 --> 00:29:54,952
‫- هل أنت سعيد؟‬
‫- نعم، ولا‬

400
00:29:55,911 --> 00:30:00,291
‫لا تُحتسب، كانت امرأة صالحة‬
‫وروحها عديمة الفائدة لي‬

401
00:30:00,416 --> 00:30:04,670
‫لكنني استمتعت كثيراً بمشاهدة عملك‬
‫أعطيتك ٣ ضحايا‬

402
00:30:04,795 --> 00:30:07,131
‫ما زال عليك قتل ٩٧‬

403
00:30:07,256 --> 00:30:10,843
‫- ثم سترسل (ستيفان) إلى المنزل؟‬
‫- لقد أسأت فهمي‬

404
00:30:10,968 --> 00:30:13,595
‫حصّتك منفصلة عن مهمة أخيك‬

405
00:30:13,721 --> 00:30:20,853
‫- لقد اتخذت قرارك، وهو اتخذ قراره‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

406
00:30:21,562 --> 00:30:23,522
‫سأفعل ما تريده إن منعته‬

407
00:30:23,647 --> 00:30:29,862
‫انتهى وقت المفاوضات‬
‫والآن، عد إلى العمل‬

408
00:30:38,443 --> 00:30:40,570
‫- انتظر، سآتي معك‬
‫- آسف أيتها الشقراء‬

409
00:30:40,696 --> 00:30:42,823
‫ستعطّلينني فقط إن كان عليّ إيذاؤه‬

410
00:30:57,587 --> 00:31:01,425
‫من المنعش أنّ ما ستقولينه لن يزعجني مهما كان‬

411
00:31:01,717 --> 00:31:03,093
‫لماذا أجبت على مكالمتي إذن؟‬

412
00:31:03,218 --> 00:31:05,137
‫"لنفس السبب الذي يجعل الناس‬
‫يبحثون بين القنوات حين يشعرون بالملل"‬

413
00:31:05,262 --> 00:31:08,223
‫أريد التسلية بينما تكمل صديقتي الجديدة‬
‫أوراقها‬

414
00:31:08,348 --> 00:31:10,767
‫- مهلاً، هل لديك أعمال ورقية؟‬
‫- "نعم"‬

415
00:31:10,892 --> 00:31:13,520
‫طلبت إرسال كل الأوراق‬
‫من مكتب كاتب المقاطعة‬

416
00:31:13,645 --> 00:31:17,274
‫وسأكون في طريقي فور أن توقع آخر ورقة‬

417
00:31:17,399 --> 00:31:19,026
‫عمّ تتحدث؟‬

418
00:31:19,151 --> 00:31:21,611
‫عليك التصديق على تلك الصفحة‬
‫أين ختمك؟‬

419
00:31:28,243 --> 00:31:30,329
‫إذن، (إيلينا) هنا‬

420
00:31:31,204 --> 00:31:33,081
‫هي السبب في شرائك هذا المنزل‬

421
00:31:33,999 --> 00:31:37,878
‫أخرجتها من مستودع (بروكلين)‬
‫بعد فقدانك أنت و(دايمن)‬

422
00:31:38,003 --> 00:31:39,421
‫لحمايتها‬

423
00:31:40,422 --> 00:31:42,257
‫سمعت حديثك مع (دايمن)‬

424
00:31:42,883 --> 00:31:46,720
‫إنه محق، ليس الوقت مناسباً للتصرف بأنانية‬

425
00:31:47,179 --> 00:31:49,431
‫التغلب على (كيد) أكثر أهمية‬

426
00:31:51,808 --> 00:31:56,605
‫اقتربنا كثيراً من كل ما أردناه‬
‫إنه هنا‬

427
00:31:59,691 --> 00:32:01,693
‫ولا يمكننا الحصول عليه‬

428
00:32:04,780 --> 00:32:06,615
‫تعالي يا حبيبتي‬

429
00:32:15,040 --> 00:32:17,626
‫لن أحصل على فرصتي‬

430
00:32:18,627 --> 00:32:24,674
‫أنا أتخلى عنها دائماً‬
‫وأفعل الصواب مع الجميع دائماً‬

431
00:32:25,217 --> 00:32:27,094
‫أتريدين الاحتفاظ بالترياق؟‬

432
00:32:27,636 --> 00:32:30,680
‫لا، لا، أريد المساعدة‬

433
00:32:31,390 --> 00:32:35,143
‫أريد استخدامه مع (كيد)، لكنّ هذا مزعج‬

434
00:32:35,268 --> 00:32:38,730
‫إيثارك هو جزء مما يميّزك‬

435
00:32:39,106 --> 00:32:42,192
‫وسأكون معك مهما حدث‬

436
00:32:42,317 --> 00:32:46,196
‫آسفة لأنني تخيّلت كل هذا المستقبل‬
‫الذي قد لا نعيشه أبداً‬

437
00:32:46,738 --> 00:32:51,493
‫(بوني)، سأستمر في حبك‬
‫حتى إن بقيت مصاص دماء‬

438
00:32:51,785 --> 00:32:56,748
‫ويمكننا الحصول على مستقبلنا‬
‫ويمكننا العيش في هذا المنزل‬

439
00:32:57,290 --> 00:33:01,211
‫يمكننا تحضير العشاء كل ليلة في المطبخ‬
‫والرقص قرب المدفأة...‬

440
00:33:01,336 --> 00:33:03,338
‫وسأعزف على الغيتار...‬

441
00:33:07,050 --> 00:33:09,761
‫وسأراقبك وأنت تتقدمين في العمر‬
‫ويغزو الشيب شعرك‬

442
00:33:10,554 --> 00:33:15,559
‫وستكونين بنفس درجة الجمال عندها‬
‫كما أنت الآن‬

443
00:33:16,810 --> 00:33:18,937
‫لا أحتاج إلى الترياق لأكون سعيداً‬

444
00:33:21,273 --> 00:33:22,941
‫أحتاج إليك فقط‬

445
00:33:29,656 --> 00:33:34,870
‫تهانينا، توشكين أن تصبحي مالكة‬
‫منزل (بوني بينيت) الآمن‬

446
00:33:42,085 --> 00:33:44,337
‫والآن، فلنذهب لمحاولة إنقاذ العالم‬

447
00:33:52,304 --> 00:33:53,722
‫(إنزو)‬

448
00:33:58,185 --> 00:34:02,772
‫بقي شيء آخر، هلاّ تقدمين إليّ خدمة‬
‫وتدعينني لدخول المنزل؟‬

449
00:34:12,839 --> 00:34:14,799
‫أرسلت آخر شخص إلى المنزل‬

450
00:34:15,258 --> 00:34:18,344
‫بعد السيطرة على ذهنه وجعله ينسى‬
‫أحداث اليوم التعيسة‬

451
00:34:18,469 --> 00:34:21,055
‫عظيم، يمكننا جميعاً الآن التظاهر‬
‫بأن اليوم لم يحدث‬

452
00:34:22,098 --> 00:34:23,641
‫باستثناء من ماتوا‬

453
00:34:25,727 --> 00:34:30,148
‫أتدري؟ مررت بأيام سيئة جداً‬

454
00:34:30,273 --> 00:34:32,859
‫لا أحتاج إليك لتلقي الأحكام عليّ‬

455
00:34:32,984 --> 00:34:36,779
‫أنا أتكلم بصراحة فحسب‬
‫أنا في خطر‬

456
00:34:36,904 --> 00:34:40,408
‫البلدة كلها في خطر‬
‫لم تعد هذه هي البلدة التي نشأنا فيها‬

457
00:34:40,533 --> 00:34:43,077
‫إنها كما كانت في ذلك الوقت‬

458
00:34:43,786 --> 00:34:49,709
‫لكننا لم نكن نعرف لأننا كنا أطفالاً‬
‫نلعب وندفن الصور القديمة‬

459
00:34:50,084 --> 00:34:54,130
‫كان البالغون يخفون عنا الشرور يا (مات)‬

460
00:34:55,882 --> 00:34:57,258
‫نحن البالغون الآن‬

461
00:34:57,383 --> 00:35:00,303
‫- وأنت جزء من الشر‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

462
00:35:00,428 --> 00:35:03,473
‫نعم، قولي ذلك للجثث‬
‫التي جعلت الناس ينسونها للتو بالسيطرة الذهنية‬

463
00:35:14,817 --> 00:35:19,280
‫- لا يحتوي هذا الدم، صحيح؟‬
‫- لا، لا أريد تلك الحياة‬

464
00:35:19,405 --> 00:35:22,533
‫- ليس بعد ما رأيته اليوم‬
‫- آسف لأنك تورطت في هذا‬

465
00:35:22,659 --> 00:35:25,828
‫لا تعتذر، أنا اخترت أن أكون هنا‬

466
00:35:31,334 --> 00:35:34,879
‫غريب، الرسالة الأخيرة مكتوبة‬
‫بلغة مختلفة تماماً‬

467
00:35:35,004 --> 00:35:38,966
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لا أدري، تشبه اللغة اللاتينية‬

468
00:35:39,425 --> 00:35:43,012
‫والقوطية أيضاً، وربما البروسية القديمة‬

469
00:35:44,430 --> 00:35:47,433
‫أتدري؟ عليّ مقارنة هذا‬
‫مع بعض الأشياء في المكتبة‬

470
00:35:47,642 --> 00:35:49,352
‫كدت أنسى‬

471
00:35:49,852 --> 00:35:51,896
‫كنت مع الجمعية التاريخية اليوم‬

472
00:35:52,021 --> 00:35:55,316
‫ووجدوا إرثاً آخر لـ(ماكسويل)‬
‫في الكبسولة‬

473
00:35:55,692 --> 00:35:57,068
‫عليك أن تأخذها‬

474
00:36:01,114 --> 00:36:03,408
‫سأرسل إليك رسالة نصية‬
‫حين أعود إلى (آرموري)‬

475
00:36:04,117 --> 00:36:08,037
‫- هل ستعود إلى العمل؟ ألا تنام أبداً؟‬
‫- سأنام حين أموت‬

476
00:36:08,162 --> 00:36:11,457
‫وذلك سيحدث في النهاية، لأنني بشر‬

477
00:36:11,916 --> 00:36:14,127
‫وأنوي البقاء كذلك إن كان يمكنني ذلك‬

478
00:36:23,553 --> 00:36:26,222
‫إن لم تكن في حوامة‬
‫فلن تلحق بي في الوقت المناسب‬

479
00:36:26,347 --> 00:36:29,517
‫طلب (دونوفان) خدمة من أصدقائه‬
‫وشرطة (نيويورك) يتجهون إلى المستودع الآن‬

480
00:36:29,642 --> 00:36:32,562
‫أنا لست ذاهباً إلى (بروكلين)‬
‫(إيلينا) في شمال (نيويورك)‬

481
00:36:34,063 --> 00:36:38,276
‫- ماذا؟ كيف يمكن ذلك؟‬
‫- خبّأتها (بوني) هناك‬

482
00:36:38,401 --> 00:36:41,154
‫خبّأتها (بوني) هناك؟‬
‫كيف عرفت ذلك؟‬

483
00:36:41,279 --> 00:36:43,448
‫"(دايمن)، نعمل عند وسيط روحاني‬
‫هل نسيت ذلك؟"‬

484
00:36:43,573 --> 00:36:47,076
‫أخبرني (كيد) بأنه التقى بـ(بوني) صباح اليوم‬
‫في مقهى، وقرأ أفكارها‬

485
00:36:47,535 --> 00:36:49,579
‫"حيث رأى عنوان المنزل الآمن"‬

486
00:36:49,704 --> 00:36:51,914
‫"لم يكن من الصعب تعقّب سمسارة العقارات"‬

487
00:36:52,039 --> 00:36:55,585
‫رغم أن إنهاء صك الملكية تطلّب وقتاً طويلاً‬

488
00:36:56,461 --> 00:36:59,589
‫ادخل، أنا أدعوك للدخول‬

489
00:37:02,884 --> 00:37:07,263
‫لا فائدة يا حبيبتي، علينا أن نأخذ الترياق‬
‫ونذهب، أيمكنك فعل ذلك؟‬

490
00:37:07,388 --> 00:37:08,765
‫سأحاول‬

491
00:37:14,854 --> 00:37:16,731
‫- (ستيفان)، اسمعني...‬
‫- "دعني أخمّن"‬

492
00:37:16,856 --> 00:37:20,651
‫ستناشد إنسانيتي وارتباطنا الأخويّ‬

493
00:37:20,777 --> 00:37:24,113
‫- "فكر في (إيلينا)، وما شابه من ذلك الهراء"‬
‫- ليس عليك التفكير في شيء‬

494
00:37:24,238 --> 00:37:26,365
‫"فقط استدر، وسألقاك حيث تريد"‬

495
00:37:26,491 --> 00:37:28,367
‫حقاً؟ وماذا بعد ذلك؟‬

496
00:37:28,534 --> 00:37:32,538
‫بعد ذلك، أياً كان الغضب الذي تشعر به‬
‫يمكنك تفريغه عليّ‬

497
00:37:32,663 --> 00:37:35,792
‫أنا أفرغه عليك‬
‫أنا في طريقي لقتل (إيلينا)‬

498
00:37:35,917 --> 00:37:37,752
‫- (ستيفان)...‬
‫- في الواقع، تقول الخريطة‬

499
00:37:37,877 --> 00:37:39,462
‫إنني سأصل بعد ٥ دقائق‬

500
00:37:58,147 --> 00:38:01,567
‫- ليس عليك فعل هذا لأجل (كيد)‬
‫- "أنا لا أفعل هذا لأجل (كيد)"‬

501
00:38:01,692 --> 00:38:03,402
‫- أفعله لأجل نفسي‬
‫- ماذا؟‬

502
00:38:03,528 --> 00:38:07,615
‫حين اقترح (كيد) هذه الفكرة‬
‫قلت لنفسي "لماذا لم أفكر بها؟"‬

503
00:38:07,740 --> 00:38:10,576
‫أعرف السبب، لأنني كنت منشغلاً‬
‫في الاعتناء بأخي‬

504
00:38:10,701 --> 00:38:15,122
‫ليس عليك أن تعتني بي ثانية أبداً‬
‫أستطيع فعل هذا، أنا بخير‬

505
00:38:16,457 --> 00:38:18,125
‫"سأعتني بكلينا يا (ستيفان)"‬

506
00:38:18,584 --> 00:38:20,378
‫لا، لن تفعل يا (دايمن)‬
‫لست قادراً على ذلك‬

507
00:38:20,503 --> 00:38:24,465
‫لكنك ستستمر في محاولتك التدخل في كل شيء‬
‫طالما أننا مرتبطين من خلالها"‬

508
00:38:24,590 --> 00:38:27,343
‫لذلك أريد التخلص من (إيلينا)‬

509
00:38:27,885 --> 00:38:31,681
‫أقسم يا (ستيفان)، إن أذيتها‬
‫فستكون ميتاً بالنسبة إليّ‬

510
00:38:31,806 --> 00:38:36,185
‫هذا ما أريده، أريد التسبب بموتها‬
‫لتلومني عليه‬

511
00:38:36,310 --> 00:38:39,730
‫لأنك عندها، ستتوقف أخيراً‬
‫عن محاولة إنقاذي‬

512
00:38:40,439 --> 00:38:42,817
‫وسأتحرر منك إلى الأبد‬

513
00:38:42,942 --> 00:38:45,862
‫ليس هذا هو الحل يا رجل‬
‫اترك (إيلينا) خارج الموضوع‬

514
00:38:45,987 --> 00:38:49,824
‫- أتوسل إليك يا (ستيفان)‬
‫- اسمع نفسك، أنت مثير للشفقة‬

515
00:38:50,032 --> 00:38:52,660
‫إنها أساس كل مشاكلك‬
‫وبالتالي، مشاكلي‬

516
00:38:52,785 --> 00:38:56,581
‫"ما زالت تفرّق بيننا، وذلك جنون‬
‫عند التفكير في الأمر"‬

517
00:38:56,706 --> 00:39:00,501
‫فبصراحة، وعند النظر إلى أساس كل شيء‬
‫فهي ليست مميزة جداً‬

518
00:39:00,626 --> 00:39:04,088
‫إنها مجرد فتاة غبية‬

519
00:39:04,213 --> 00:39:08,259
‫"إنها فتاة غبية من البشر‬
‫سيكون قتلها سهلاً جداً"‬

520
00:39:08,384 --> 00:39:09,886
‫- (ستيفان)...‬
‫- "إنها في تابوتها أصلاً"‬

521
00:39:10,011 --> 00:39:12,972
‫جاهزة للرحيل، أفكر في شيء رمزيّ‬

522
00:39:13,097 --> 00:39:17,143
‫ربما سأجد حوض استحمام لإغراقها فيه‬
‫لتكون دائرة كاملة‬

523
00:39:17,268 --> 00:39:23,357
‫- لا يمكنك فعل ذلك، لن تفعل‬
‫- بلى، يمكنني، وسأفعل‬

524
00:39:23,774 --> 00:39:27,403
‫- ولا أطيق الانتظار‬
‫- (ستيفان)، (ستيفان)‬

525
00:39:39,457 --> 00:39:41,083
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

526
00:39:41,334 --> 00:39:46,672
‫لكنّه شعور غريب أن أفعل هذا لها‬
‫لست خبيرة في سحب الدم‬

527
00:39:46,797 --> 00:39:51,636
‫- هراء، أنا متأكد أنك رائعة في ذلك‬
‫- ما كمية الدم التي عليّ سحبها؟‬

528
00:39:51,802 --> 00:39:54,096
‫أهناك حد أدنى للجرعة؟‬

529
00:40:05,358 --> 00:40:07,360
‫أتظن هذا يكفي؟‬

530
00:40:10,196 --> 00:40:11,572
‫(إنزو)؟‬

531
00:40:31,676 --> 00:40:33,052
‫حقاً؟‬

532
00:40:35,846 --> 00:40:38,933
‫- اتركني‬
‫- لماذا تهتمين بما يحدث لـ(إيلينا)؟‬

533
00:40:40,476 --> 00:40:42,979
‫بعد دقيقة، ستكونين ميتة في كل الأحوال‬

534
00:40:45,231 --> 00:40:46,816
‫وأنت ستصبح إنساناً‬

535
00:41:18,055 --> 00:41:19,849
‫(إنزو)!‬

536
00:41:44,414 --> 00:41:48,414
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

