﻿1
00:00:02,092 --> 00:00:03,593
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,718 --> 00:00:06,763
‫يبدو أن فقيدنا (هارفي)‬
‫كان صديقاً لكائنات السيرانة عام ١٧٩٠‬

3
00:00:06,888 --> 00:00:09,599
‫اتضح أن له صلة قرابة‬
‫بعائلة من (ميستك فولز)‬

4
00:00:09,724 --> 00:00:12,060
‫لدي سؤال لك‬
‫أريد أن تخبرني بماهية هذه‬

5
00:00:12,185 --> 00:00:14,104
‫إنها أداة تشفير تُستخدم لفك الرموز‬

6
00:00:14,229 --> 00:00:18,858
‫عندما يُفتح الباب بين هذا العالم وعالم (كيد)‬
‫سيُباد كل شيء‬

7
00:00:18,984 --> 00:00:21,861
‫"كل ما عليه فعله هو الحرص‬
‫على قرع ذاك الجرس ١٢ مرة"‬

8
00:00:21,987 --> 00:00:24,781
‫في المهمة التي كلفتكما بها‬
‫خيّرتكما بين قتل ١٠٠ شخص‬

9
00:00:24,906 --> 00:00:27,409
‫أو قتل حبيبة أخيك‬
‫واختار (ستيفان) الخيار الثاني‬

10
00:00:27,534 --> 00:00:29,703
‫إن (إيلينا) في شمال (نيويورك)‬
‫وهناك خبأتها (بوني)‬

11
00:00:29,828 --> 00:00:32,622
‫- لا تقحم (إيلينا) في هذا‬
‫- (إنزو)؟‬

12
00:00:35,792 --> 00:00:38,378
‫لمَ تهتمين بما يحدث لـ(إيلينا)؟‬
‫ستهلكين على أي حال‬

13
00:00:38,545 --> 00:00:40,463
‫ستكون بشرياً‬

14
00:00:43,258 --> 00:00:44,968
‫(إنزو)!‬

15
00:01:00,859 --> 00:01:02,402
‫إياك!‬

16
00:01:02,902 --> 00:01:04,404
‫لا!‬

17
00:01:41,691 --> 00:01:43,276
‫(مات)؟‬

18
00:01:43,818 --> 00:01:45,445
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

19
00:01:47,697 --> 00:01:49,282
‫أأنت بخير؟‬

20
00:01:49,407 --> 00:01:52,452
‫لا، بي خطب ما‬

21
00:02:15,558 --> 00:02:17,310
{\pos(192,200)}‫"(بوني)، مرحباً"‬

22
00:02:18,395 --> 00:02:20,063
{\pos(192,200)}‫"(بوني)؟"‬

23
00:02:21,106 --> 00:02:24,734
{\pos(192,200)}‫(بوني)، ما الخطب؟‬
‫ألا تزال هي على قيد الحياة؟‬

24
00:02:27,612 --> 00:02:30,073
{\pos(192,200)}‫- (بوني)، كلميني!‬
‫- إنها بخير‬

25
00:02:30,824 --> 00:02:33,868
{\pos(192,200)}‫- إن (إيلينا) بخير‬
‫- هذه ليست دموع فرح يا (بون)‬

26
00:02:33,993 --> 00:02:35,787
{\pos(192,200)}‫ما الخطب؟‬

27
00:02:37,163 --> 00:02:38,873
{\pos(192,200)}‫لقد فارق الحياة‬

28
00:02:41,000 --> 00:02:42,794
{\pos(192,200)}‫لقد فارق (إنزو) الحياة‬

29
00:02:43,837 --> 00:02:45,255
{\pos(192,200)}‫ماذا؟‬

30
00:02:47,257 --> 00:02:50,301
‫إنه ميت‬
‫لقد قتله أخوك‬

31
00:02:53,763 --> 00:02:57,434
{\pos(192,200)}‫أنصتي إلي يا (بوني)‬
‫أنا في طريقي إليك، اتفقنا؟‬

32
00:02:57,559 --> 00:02:59,728
{\pos(192,200)}‫لا! إليك عني‬

33
00:03:00,103 --> 00:03:02,981
{\pos(192,200)}‫- إليك عني‬
‫- ليس قبل تأكدي من سلامتك‬

34
00:03:05,066 --> 00:03:06,776
‫سأتولى أمر (ستيفان)‬

35
00:03:08,361 --> 00:03:10,739
{\pos(192,200)}‫- لقد سبق وأن توليت أمره‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

36
00:03:11,156 --> 00:03:13,032
{\pos(192,200)}‫لقد حقتنه بالترياق‬

37
00:03:14,784 --> 00:03:16,411
‫إنه بشري الآن‬

38
00:03:25,754 --> 00:03:27,255
‫لا!‬

39
00:03:39,851 --> 00:03:41,352
‫"مكالمة واردة من (كارولين فوربز)"‬

40
00:03:44,314 --> 00:03:45,690
‫"رد"‬

41
00:03:45,815 --> 00:03:48,735
{\pos(192,200)}‫- أنا هنا‬
‫- (ستيفان)، حمداً للرب‬

42
00:03:49,736 --> 00:03:53,114
{\pos(192,200)}‫تحدثت إلى (دايمن)‬
‫وأعلم ما حلّ بـ(إنزو)‬

43
00:03:53,656 --> 00:03:55,825
{\pos(192,200)}‫و(بوني)، لا بد أنها...‬

44
00:03:56,159 --> 00:04:00,288
{\pos(192,200)}‫لا أعرف ماذا أقول حتى‬
‫لا أعرف كيف أستطيع أن...‬

45
00:04:01,998 --> 00:04:06,419
{\pos(192,200)}‫كلما أغمض عينيّ‬
‫أرى ما حدث مراراً وتكراراً في مخيلتي‬

46
00:04:07,545 --> 00:04:10,215
{\pos(192,200)}‫وكلما أفتح عيني أرى دم (إنزو) على يديّ‬

47
00:04:10,340 --> 00:04:12,425
‫رجاءً، عد إلى المنزل وحسب‬

48
00:04:13,426 --> 00:04:16,137
{\pos(192,200)}‫- لا يسعني فعل ذلك‬
‫- لن أسمح لك بالفرار، مفهوم؟‬

49
00:04:16,262 --> 00:04:19,057
{\pos(192,200)}‫زودني فقط بموقعك وسآتي لأخذك‬

50
00:04:19,182 --> 00:04:23,520
{\pos(192,200)}‫لا، لا أستطيع مواجهتك‬
‫ولا أستطيع مواجهة (بوني)‬

51
00:04:26,022 --> 00:04:28,691
{\pos(192,200)}‫تباً! ثمة شرطي يأمرني بالتوقف‬

52
00:04:28,817 --> 00:04:30,568
{\pos(192,200)}‫"(ستيفان)..."‬

53
00:04:46,668 --> 00:04:49,712
‫ضع يديك حيث أستطيع رؤيتهما‬
‫ترجل من السيارة حالاً‬

54
00:04:59,305 --> 00:05:02,225
‫"(ستيفان)؟ (ستيفان)؟"‬

55
00:05:02,892 --> 00:05:04,352
‫(ستيفان)؟‬

56
00:05:05,687 --> 00:05:07,146
‫لم أعلم أنك موجود في البلدة حتى‬

57
00:05:07,272 --> 00:05:10,233
‫أجل، كان (دوريان) بحاجة إلى مساعدتي‬
‫بخصوص شيء ما‬

58
00:05:10,358 --> 00:05:14,195
‫يبدو أنه لم يكن الوحيد الذي يحتاج إلى المساعدة‬
‫ماذا جرى إذن؟‬

59
00:05:14,612 --> 00:05:18,992
‫لا أدري، لكنني أؤكد لك‬
‫بأنني استشعرت حرارة ألسنة اللهب‬

60
00:05:19,826 --> 00:05:22,036
‫وسمعت صرخات كل أولئك الناس الذين يحترقون‬

61
00:05:22,161 --> 00:05:23,746
‫أواثق بأنه لم يكن مجرد كابوس؟‬

62
00:05:23,872 --> 00:05:26,833
‫أو طريقة عقلك في التعامل مع حقيقة‬
‫أنك كدت تقرع الجرس‬

63
00:05:26,958 --> 00:05:28,501
‫وتحرق (ميستك فولز) عن بكرة أبيها؟‬

64
00:05:28,626 --> 00:05:30,795
‫لا يا (ريك)، كان هذا مختلفاً‬

65
00:05:30,920 --> 00:05:34,173
‫- شعرت كأنني كنت هناك فعلياً‬
‫- ربما كنتَ كذلك‬

66
00:05:34,883 --> 00:05:37,677
‫ولا أعتقد أن هذه مجرد قلادة‬
‫من التاريخ الاستعماري‬

67
00:05:37,927 --> 00:05:40,680
‫بناءً على الفترة الزمنية‬
‫ونشاط معشر السحرة المحلي‬

68
00:05:40,805 --> 00:05:45,935
‫أعتقد أن هذه قد تكون طلسماً سحرياً‬
‫مرتبطاً بطريقة ما بسلالة (ماكسويل)‬

69
00:05:46,269 --> 00:05:50,064
‫ربما لم تكن تلك كوابيس‬
‫بل كانت ذكريات‬

70
00:05:50,189 --> 00:05:51,566
‫كيف يُعقل هذا؟‬

71
00:05:51,691 --> 00:05:54,777
‫سمعت عن استعمال ساحرات (لاتفيا)‬
‫شيئاً كهذا للتواصل مع الأموات‬

72
00:05:54,903 --> 00:05:57,906
‫كوسيلة لتكوين رابط روحاني‬
‫بين الأحياء وأسلافهم‬

73
00:05:58,031 --> 00:06:00,909
‫أجل، وربما يبرر ذلك عبورك تلك الأنفاق‬
‫وأنت تسير أثناء النوم‬

74
00:06:01,034 --> 00:06:03,411
‫حسناً إذن، بمن لدي صلة؟‬

75
00:06:04,454 --> 00:06:06,915
‫- إن اضطررت للتخمين؟‬
‫- مرحباً‬

76
00:06:07,749 --> 00:06:10,501
‫سأقول إنه الهيكل العظمي الذي عثرنا عليه‬
‫في غرفة القطع الأثرية‬

77
00:06:10,752 --> 00:06:14,088
‫لقد شهدَ بعضاً من الأشياء التي شهدتَها‬
‫وكتب عنها في دفتر يومياته‬

78
00:06:14,422 --> 00:06:17,300
‫ثمة إشارات مرجعية للعمل‬
‫مع معشر سحرة من آل (بينيت)‬

79
00:06:17,425 --> 00:06:19,052
‫- (بينيت)؟‬
‫- أجل‬

80
00:06:19,177 --> 00:06:20,595
‫أتساءل عما إذا كانت (بوني)‬
‫تعرف شيئاً بهذا الخصوص‬

81
00:06:20,720 --> 00:06:22,388
‫حسناً، لنبقَ على اتصال‬

82
00:06:25,808 --> 00:06:27,560
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

83
00:06:28,186 --> 00:06:29,646
‫لا‬

84
00:06:32,482 --> 00:06:36,819
‫لا، إنه خبر سيئ‬

85
00:06:52,251 --> 00:06:53,628
‫لم يعد‬

86
00:06:53,753 --> 00:06:56,881
‫هذا لأنه في طريقه‬
‫إلى قسم شرطة مقاطعة (روكلاند)‬

87
00:06:57,006 --> 00:07:00,510
‫- لقد ألقي القبض عليه‬
‫- حسناً، هذا أمر إيجابي‬

88
00:07:00,635 --> 00:07:02,220
‫في أي عالم يمكن أن يكون هذا إيجابياً؟‬

89
00:07:02,345 --> 00:07:05,473
‫في عالم حيث (ستيفان) هو بشري‬
‫لقد استرجع مشاعره‬

90
00:07:05,598 --> 00:07:09,894
‫وذكريات كل قطرة دم أراقها يوماً‬
‫ستقض مضجعه‬

91
00:07:10,311 --> 00:07:12,939
‫حري به ألا يكون وحده في خضم كل هذا‬

92
00:07:13,439 --> 00:07:14,816
‫"سأقابلك هناك"‬

93
00:07:15,316 --> 00:07:17,193
‫هل كلمتِ (بوني)؟‬

94
00:07:19,696 --> 00:07:23,783
‫تركت لها رسائل كثيرة‬
‫لكنها لا ترد على هاتفها ولست أفهم السبب‬

95
00:07:23,908 --> 00:07:27,036
‫بالطبعين تفهمين، فكري في الأمر‬

96
00:07:28,037 --> 00:07:29,706
‫"أيمكنك لومها؟"‬

97
00:07:30,665 --> 00:07:32,583
‫سأهاتفك عند اقترابي‬

98
00:07:37,505 --> 00:07:40,591
‫معذرة، لقد أذنت لنفسي بالدخول‬

99
00:07:41,759 --> 00:07:43,928
‫أتيت لتقديم تعازيّ‬

100
00:07:44,345 --> 00:07:46,556
‫يؤسفني مصابك‬

101
00:07:46,681 --> 00:07:50,685
‫أشك في ذلك‬
‫بما أنك السبب في موت (إنزو)‬

102
00:07:50,810 --> 00:07:52,937
‫كنت أتحدث عن أخيك‬

103
00:07:53,062 --> 00:07:55,648
‫كان اتفاقنا مبنياً على روحين خالدتين‬

104
00:07:55,773 --> 00:07:58,443
‫لكن أصدقاءك توصلوا إلى ثغرة‬
‫عندما جعلوا (ستيفان) بشرياً‬

105
00:07:58,568 --> 00:08:00,820
‫مما جعل اتفاقنا باطلاً ولاغياً‬

106
00:08:00,945 --> 00:08:02,739
‫أنت وأخوك الآن حرّان‬

107
00:08:02,864 --> 00:08:07,827
‫بما أنك زرتني في منزلي‬
‫فيبدو أن الأمر ليس بهذه البساطة‬

108
00:08:08,953 --> 00:08:12,331
‫بينما تبقى خالداً، غدا (ستيفان) فانياً‬

109
00:08:12,957 --> 00:08:15,209
‫مما يعني أنني أستطيع قتله‬

110
00:08:15,334 --> 00:08:20,298
‫وإرجاع روحه إلى غياهب النيران المستعرة‬
‫في عالمي متى ما أشاء‬

111
00:08:20,715 --> 00:08:22,467
‫أعتقد أنه يجب أن يموت بحلول منتصف الليل‬

112
00:08:22,592 --> 00:08:26,554
‫إن انتظارك لفعل ذلك‬
‫يعني أنك تنشد شيئاً بخلاف (ستيفان)‬

113
00:08:27,430 --> 00:08:29,724
‫في الواقع، هذا صحيح‬

114
00:08:31,059 --> 00:08:33,644
‫أصبحت مهتماً بالتاريخ المحلي‬

115
00:08:34,020 --> 00:08:37,023
‫ثمة دفتر يوميات من القرن الثامن عشر‬
‫كتبه (إيثان ماكسويل)‬

116
00:08:37,148 --> 00:08:41,319
‫أعتقد أنه بحوزة صديقك‬
‫أستاذ دراسات الغوامض‬

117
00:08:41,444 --> 00:08:42,945
‫أهذا ما تريده؟‬

118
00:08:43,946 --> 00:08:45,448
‫كتاباً قديماً ومغبراً؟‬

119
00:08:45,573 --> 00:08:49,994
‫إنه ثمن بخس لقاء السماح لـ(ستيفان)‬
‫بعيش ما تبقى من عمره كبشري‬

120
00:08:50,119 --> 00:08:51,996
‫قبل عودته إليّ‬

121
00:08:53,206 --> 00:08:55,166
‫هل اتفقنا؟‬

122
00:09:14,216 --> 00:09:16,302
‫من تكون (أوليفيا هيدن)؟‬

123
00:09:21,640 --> 00:09:25,269
‫كانت نادلة‬
‫تعمل لتغطية نفقات دراستها الجامعية‬

124
00:09:26,729 --> 00:09:29,023
‫إلى أن كدتَ تقطع رأسها‬

125
00:09:30,066 --> 00:09:32,735
‫ماذا عن (خافيير رويز)؟‬
‫صيدلاني‬

126
00:09:33,152 --> 00:09:35,696
‫متزوج ويرتقب ولادة طفل‬

127
00:09:37,490 --> 00:09:39,158
‫(كيلي باركس)‬

128
00:09:40,201 --> 00:09:41,869
‫(روبرت لانسو)‬

129
00:09:42,870 --> 00:09:44,455
‫(تانيا هاندلمان)‬

130
00:09:44,580 --> 00:09:46,248
‫(جيفري لي)‬

131
00:09:46,373 --> 00:09:50,628
‫لقد ربط النظام بصماتك بـ٣٢ جريمة قتل‬
‫خلال الشهرين الفائتين‬

132
00:09:50,920 --> 00:09:53,881
‫أواثق بأنه ليس لديك ما تقوله بشأن ذلك؟‬

133
00:10:01,764 --> 00:10:03,224
‫"(بوني)؟"‬

134
00:10:05,559 --> 00:10:08,187
‫"(بوني بينيت)، ساعديني"‬

135
00:10:10,147 --> 00:10:12,274
‫- "(بوني)"‬
‫- (إنزو)‬

136
00:10:24,328 --> 00:10:26,956
‫- أمي؟‬
‫- (بوني)‬

137
00:10:32,128 --> 00:10:33,879
‫هاتفتني (كارولين)‬

138
00:10:35,714 --> 00:10:37,591
‫وأخبرتني بما جرى‬

139
00:10:38,259 --> 00:10:39,927
‫تعازيّ‬

140
00:10:41,554 --> 00:10:43,931
‫قالت إنك ترفضين التحدث إليها‬

141
00:10:45,015 --> 00:10:48,978
‫وترجو أن توافقي على التحدث إليّ‬

142
00:11:10,875 --> 00:11:12,960
‫أعتذر لك، سيد (سالفاتور)‬

143
00:11:19,592 --> 00:11:21,385
‫أنت حر طليق‬

144
00:11:22,803 --> 00:11:28,809
‫شكراً لك، أرجو منك إبلاغ كافة العملاء والضباط‬
‫الآخرين بأن هذا كان مجرد سوء تفاهم كبير‬

145
00:11:46,035 --> 00:11:47,745
‫ما كل هذا؟‬

146
00:11:48,245 --> 00:11:49,830
‫هذا من صنيعي‬

147
00:11:49,955 --> 00:11:53,167
‫لا، هذا من صنيع (كيد)‬

148
00:11:54,043 --> 00:11:57,630
‫- هو حملك على فعل ذلك‬
‫- وسيتوقع مني مواصلة الأمر‬

149
00:11:58,339 --> 00:11:59,924
‫فقد أبرمت اتفاقاً‬

150
00:12:03,761 --> 00:12:05,471
‫الاتفاق لاغٍ‬

151
00:12:06,013 --> 00:12:10,434
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنت بشري ولن يستفيد منك‬

152
00:12:12,061 --> 00:12:15,147
‫سيمهلك حتى منتصف الليل‬
‫وبعدئذ يريدك ميتاً‬

153
00:12:16,941 --> 00:12:20,361
‫لكن لا تقلق‬
‫سيتولى (دايمن) الأمر‬

154
00:12:25,866 --> 00:12:28,786
‫(بوني) لا تجيب‬
‫حاولت مهاتفتها خمس مرات‬

155
00:12:32,581 --> 00:12:34,166
‫لمَ أنت هنا؟‬

156
00:12:34,291 --> 00:12:37,044
‫أريد استعارة كتاب‬
‫يروي قصة آل (ماكسويل) بحذافيرها‬

157
00:12:37,169 --> 00:12:39,046
‫أعتقد أنهم توقفوا عن نشره منذ مدة‬

158
00:12:39,171 --> 00:12:40,756
‫أهذا مرادك؟‬

159
00:12:40,881 --> 00:12:43,050
‫سهّلت عليّ المهمة، وأجل‬

160
00:12:44,218 --> 00:12:46,303
‫لمَ أصبحت مهتماً جداً بشجرة عائلتي فجأة؟‬

161
00:12:46,428 --> 00:12:49,765
‫أعاني من الأرق مؤخراً‬
‫لذا ارتأيت أن قراءته ستساعدني على النوم‬

162
00:12:49,890 --> 00:12:53,310
‫- بم سيفيدك؟‬
‫- راودت (مات) رؤى بسبب هذا الدفتر‬

163
00:12:53,435 --> 00:12:55,312
‫وإذ بك تأتي بحثاً عنه‬

164
00:12:55,562 --> 00:12:57,898
‫أهذا مصادفة؟ لا أعتقد ذلك‬

165
00:12:58,315 --> 00:13:00,943
‫لذا هلا تخبرنا لمَ تريده حقاً؟‬

166
00:13:01,110 --> 00:13:02,695
‫حسناً‬

167
00:13:03,112 --> 00:13:06,115
‫أمامي نحو ست ساعات ونيف‬
‫قبل أن يقدم (كيد) على قتل (ستيفان)‬

168
00:13:06,240 --> 00:13:07,658
‫إلا في حال أعطيته ذلك الدفتر‬

169
00:13:07,783 --> 00:13:09,952
‫- ولمَ يريده؟‬
‫- لا أدري‬

170
00:13:10,077 --> 00:13:11,954
‫لكن إن كان سينقذ حياة أخي‬
‫فأنا لا أبالي‬

171
00:13:12,079 --> 00:13:16,709
‫أجل، معذرة، لا يُعطى الشيطان مراده‬
‫في حال عدم معرفة غايته‬

172
00:13:16,834 --> 00:13:21,130
‫اعذرني أيضاً يا صديقي القديم‬
‫لكن (ستيفان) في هذا المأزق بسببي‬

173
00:13:21,338 --> 00:13:26,010
‫لذا سيتوجب عليك قتلي مرة أخرى‬
‫إن كنت تود ردعي‬

174
00:13:29,471 --> 00:13:31,015
‫حسناً‬

175
00:13:31,265 --> 00:13:33,642
‫لا بأس، لك ما شئت‬

176
00:14:10,969 --> 00:14:14,139
‫حان الوقت‬
‫يجب أن نواري جثمان (إنزو) الثرى‬

177
00:14:15,057 --> 00:14:16,933
‫وعليك توديعه‬

178
00:14:18,852 --> 00:14:20,604
‫لا أعتقد أنه يريد مني ذلك‬

179
00:14:23,273 --> 00:14:24,983
‫ما زلت أشعر به‬

180
00:14:27,569 --> 00:14:29,446
‫كأنه يناديني‬

181
00:14:32,074 --> 00:14:34,076
‫أو لعلي أفقد صوابي‬

182
00:14:34,868 --> 00:14:37,579
‫لا يا عزيزتي، أنت حزينة‬

183
00:14:38,830 --> 00:14:42,459
‫هذا ليس حزناً، أنا أعرف الحزن‬

184
00:14:43,293 --> 00:14:45,087
‫هذا أمر مختلف‬

185
00:14:45,462 --> 00:14:49,758
‫إن كان يحاول التواصل معي‬
‫فلا بد من سبيل للوصول إليه‬

186
00:14:49,883 --> 00:14:54,346
‫ما عاد هناك وجود لـ"الجانب الآخر"‬
‫وكلتانا فقدنا قدراتنا السحرية‬

187
00:14:55,180 --> 00:14:57,432
‫يُفضل عدم العبث بهذه الأمور‬

188
00:14:57,557 --> 00:14:59,476
‫لا بد من وجود وسيلة‬

189
00:15:00,060 --> 00:15:02,145
‫لقد عدتِ لسبب‬

190
00:15:03,730 --> 00:15:05,774
‫فليكن هذا هو‬

191
00:15:15,283 --> 00:15:20,205
‫شكراً، وسوف تحذف كل أثر‬
‫لاسم (ستيفان سالفاتور) من نظامك‬

192
00:15:27,587 --> 00:15:30,799
‫- متى رأيت والدتك آخر مرة؟‬
‫- أمس‬

193
00:15:31,341 --> 00:15:35,011
‫كلمتني بعد انتهاء دوامي المدرسي‬
‫قائلة إنها ستعود في وقت متأخر‬

194
00:15:35,929 --> 00:15:38,807
‫كانت تعرض بيتاً على شخص ما‬

195
00:15:40,559 --> 00:15:42,269
‫هذه هي‬

196
00:15:42,811 --> 00:15:44,438
‫"مكتب (مارشال آند وليامز) العقاري"‬

197
00:15:53,905 --> 00:15:55,490
‫ما الأمر؟‬

198
00:15:56,324 --> 00:15:59,703
‫أجبرت والدة تلك الفتاة‬
‫على نقل ملكية المنزل لـ(بوني)‬

199
00:16:01,621 --> 00:16:04,374
‫ثم تركتها تصارع الموت‬
‫في صندوق سيارة‬

200
00:16:05,959 --> 00:16:07,919
‫ستمر أسابيع قبل عثورهم على جثمانها‬

201
00:16:08,044 --> 00:16:10,505
‫هل من أحد يمكننا الاتصال به‬
‫أو أي من أفراد عائلتك؟‬

202
00:16:10,630 --> 00:16:12,048
‫لا‬

203
00:16:12,299 --> 00:16:14,551
‫ما من أحد سواي وأمي‬

204
00:16:21,266 --> 00:16:22,893
‫أفهمك‬

205
00:16:23,685 --> 00:16:25,479
‫لنبحث عنها‬

206
00:16:44,998 --> 00:16:47,083
‫بالمناسبة، الوقت يمضي‬
‫على مهلة إبقاء (ستيفان) حياً‬

207
00:16:47,209 --> 00:16:50,921
‫لكن ما المانع‬
‫من إجراء فحص طبي لـ(دونوفان)!‬

208
00:16:51,379 --> 00:16:53,632
‫إن أمكننا أن نعرف لمَ يولي (كيد)‬
‫هذا القدر من الأهمية للدفتر‬

209
00:16:53,757 --> 00:16:56,927
‫ربما نتوصل إلى طريقة لردعه‬
‫وبعدئذ سنضع الدفتر تحت تصرفك‬

210
00:16:57,052 --> 00:17:01,264
‫حقاً؟ كيف ستحقق تجربتك‬
‫العلمية البسيطة ذلك؟‬

211
00:17:01,389 --> 00:17:05,060
‫سوف نستحث رؤى (مات) من خلال‬
‫إدخاله في حالة من التنويم المغناطيسي‬

212
00:17:05,185 --> 00:17:07,562
‫إذا حالفنا الحظ، سنجد الجواب في عقله‬

213
00:17:07,687 --> 00:17:10,857
‫- ستكون هذه سابقة!‬
‫- سيبدأ مفعول العقار المهدئ‬

214
00:17:10,982 --> 00:17:14,361
‫- كيف تشعر؟‬
‫- كأنني شربت نصف صندوق من ١٢ قارورة جعة‬

215
00:17:14,486 --> 00:17:16,238
‫هذا جيد‬

216
00:17:16,488 --> 00:17:19,282
‫أريد منك التركيز على بندول الإيقاع‬

217
00:17:20,075 --> 00:17:22,077
‫والإنصات إلى صوتي‬

218
00:17:22,577 --> 00:17:24,829
‫أريد منك إغماض عينيك والاسترخاء‬

219
00:17:26,373 --> 00:17:29,626
‫والآن سأرشدك عبر درب طويل‬

220
00:17:30,043 --> 00:17:31,878
‫ربما يستغرق ذلك بعض الوقت‬

221
00:17:34,506 --> 00:17:36,758
‫أو سيدخل في الحالة فوراً‬

222
00:17:36,883 --> 00:17:40,679
‫حسناً يا (مات)، تصور نفسك هناك‬
‫وأخبرني بما تراه‬

223
00:17:42,222 --> 00:17:44,766
‫الجرس‬
‫دفتر يوميات (ماكسويل)‬

224
00:17:44,975 --> 00:17:47,477
‫"إنه المنزل القديم حيث احترق السحرة"‬

225
00:17:47,602 --> 00:17:50,105
‫باستثناء أنه ليس قديماً‬
‫بل يبدو كأنه بُني حديثاً‬

226
00:17:52,357 --> 00:17:56,486
‫سيد (ماكسويل)، يا لك من حرفي بارع!‬

227
00:17:56,611 --> 00:17:59,447
‫هذا لطف بالغ منك، آنسة (بينيت)‬

228
00:18:01,449 --> 00:18:05,412
‫مهاراتي متواضعة مقارنة بالسحر الذي وضعه‬
‫معشرك من السحرة في معدن الجرس‬

229
00:18:06,329 --> 00:18:12,168
‫سعدت والدتي بتلقيها خطابك‬
‫الذي أعلنتَ فيه عن اكتمال صنع الجرس‬

230
00:18:12,544 --> 00:18:20,343
‫لكن ليس بقدر سعادتي إزاء فك شيفرة المعلومة‬
‫التي أخفيتها في سطورك بمنتهى الذكاء‬

231
00:18:21,636 --> 00:18:24,889
‫- "شجاعتك ستنقذنا جميعاً"‬
‫- "(بيا) العزيزة..."‬

232
00:18:25,015 --> 00:18:29,477
‫وسرعان ما سنتخلص من المخلوقات‬
‫غير البشرية الخسيسة التي تتربص بغاباتنا‬

233
00:18:29,769 --> 00:18:32,689
‫- هل وقعت المزيد من الهجمات؟‬
‫- ليلة أمس‬

234
00:18:33,064 --> 00:18:37,861
‫وبهذا ذبحت تلك الوحوش مجهولة‬
‫الاسم والشكل تسعة من أفراد مجتمعنا‬

235
00:18:38,278 --> 00:18:40,155
‫بحلول هذا الوقت من يوم غد‬

236
00:18:40,363 --> 00:18:44,868
‫من شأن رنين جرسك أن يطرد‬
‫تلك الوحوش المقيتة من أرضنا‬

237
00:18:52,709 --> 00:18:54,419
‫أعتذر بشأن تطفلي‬

238
00:18:54,753 --> 00:18:56,171
‫لكنني بحاجة إلى حداد‬

239
00:18:56,296 --> 00:19:01,635
‫وسمعت أنك الأفضل في (فرجينيا)‬
‫يا سيد (ماكسويل)‬

240
00:19:04,095 --> 00:19:07,557
‫إنها (سيبل)، إنها موجودة‬
‫وتريد من (إيثان) مرافقتها‬

241
00:19:07,682 --> 00:19:09,684
‫وهو عاجز عن مقاومتها‬

242
00:19:14,522 --> 00:19:17,692
‫- أيبدو أي من هذا مألوفاً؟‬
‫- لا أدري، ربما‬

243
00:19:18,151 --> 00:19:20,987
‫- سيحل الظلام قريباً‬
‫- سيتوصل (دايمن) إلى حل، مفهوم؟‬

244
00:19:21,112 --> 00:19:23,114
‫- هذا مؤكد‬
‫- أجل، وماذا بعد؟‬

245
00:19:23,239 --> 00:19:25,659
‫يمكنك محو كل الأدلة على جرائمي‬
‫بالتحكم الذهني‬

246
00:19:25,784 --> 00:19:27,410
‫لكن هذا لا يغير واقع ارتكابي لها‬

247
00:19:27,535 --> 00:19:30,955
‫لا يمكنني نسيانها ببساطة‬
‫والذهاب لتذوق نكهات قوالب حلوى الزفاف‬

248
00:19:31,998 --> 00:19:34,000
‫أهذا ظنك بي؟‬

249
00:19:34,793 --> 00:19:37,253
‫أن كل ما يهمني هو زفافنا؟‬

250
00:19:37,587 --> 00:19:39,631
‫اسمعي، أفكاري مشوشة‬

251
00:19:39,756 --> 00:19:43,259
‫ولا أعرف كيف أتعامل مع ما أريده‬
‫أو ما ظننت أنني سأحظى به‬

252
00:19:44,511 --> 00:19:46,930
‫لا أعرف كيف أتصرف‬

253
00:19:50,225 --> 00:19:51,851
‫هناك‬

254
00:19:59,192 --> 00:20:00,860
‫لقد نجت‬

255
00:20:02,946 --> 00:20:04,823
‫لا يزال هناك أمل‬

256
00:20:06,700 --> 00:20:08,326
‫لكن إلى متى؟‬

257
00:20:09,494 --> 00:20:11,079
‫هيا بنا‬

258
00:20:23,715 --> 00:20:25,425
‫"نحن في الكهوف"‬

259
00:20:25,550 --> 00:20:27,427
‫"ثمة باب"‬

260
00:20:28,386 --> 00:20:30,847
‫إنها الغرفة التي وجدتَ فيها دفتر اليوميات‬

261
00:20:36,144 --> 00:20:40,732
‫"فيها الكثير من كنوز كائنات السيرانة‬
‫وثمة أدوات وأسلحة"‬

262
00:20:43,025 --> 00:20:44,819
‫ما هذا؟‬

263
00:20:45,695 --> 00:20:47,822
‫ومم صُنع؟‬

264
00:20:48,156 --> 00:20:49,532
‫من الموت‬

265
00:20:49,657 --> 00:20:56,789
‫عندما احترق (كيد) وتشكّل رماده‬
‫إلى زجاج بواسطة نيران الجحيم‬

266
00:20:58,750 --> 00:21:01,461
‫حتماً سمعتَ عن أسطورة (آركاديوس)‬

267
00:21:01,586 --> 00:21:04,589
‫- لا‬
‫- أنت تعرفه باسم آخر‬

268
00:21:05,256 --> 00:21:07,008
‫الشيطان‬

269
00:21:09,635 --> 00:21:11,596
‫"(سيلين) موجودة هناك أيضاً"‬

270
00:21:15,516 --> 00:21:17,226
‫"بحوزتها الشوكة الرنانة"‬

271
00:21:17,810 --> 00:21:20,188
‫إنهما تجبران (إيثان) على إضافتها للجرس‬

272
00:21:20,563 --> 00:21:26,194
‫عندما علم سيدي (كيد) بقدرة جرسكم‬
‫على طردنا من أراضيكم‬

273
00:21:26,402 --> 00:21:29,697
‫خصص له غاية مختلفة تماماً‬

274
00:21:29,822 --> 00:21:32,241
‫- ماذا سيفعل الجرس؟‬
‫- قرع الجرس ١٢ مرة‬

275
00:21:32,366 --> 00:21:34,619
‫سيفتح أبواب الجحيم‬

276
00:21:34,952 --> 00:21:37,955
‫ويحرق قريتكم عن بكرة أبيها‬

277
00:21:38,372 --> 00:21:41,000
‫ولن تنبس ببنت شفة بشأن ذلك‬

278
00:21:45,379 --> 00:21:47,882
‫هيا، ادخل في صلب الموضوع‬

279
00:21:48,132 --> 00:21:51,469
‫أين الدليل الدامغ في هذه القصة؟‬
‫لمَ دفتر اليوميات مهم جداً؟‬

280
00:21:51,594 --> 00:21:54,597
‫اسمع يا (دايمن)‬
‫إنه لا يستطيع التحكم بما يراه، اهدأ‬

281
00:22:01,312 --> 00:22:04,023
‫(إنزو)، نحن نناديك‬

282
00:22:04,690 --> 00:22:07,360
‫مَن تحبك تحاول التواصل معك‬

283
00:22:07,860 --> 00:22:11,280
‫إن كنت معنا‬
‫نرجو منك إعطاءنا إشارة‬

284
00:22:12,824 --> 00:22:16,619
‫(إنزو)، إن كنت موجوداً‬
‫فنحن موجودتان للإنصات إليك‬

285
00:22:27,880 --> 00:22:29,590
‫ماذا تفعلين؟‬

286
00:22:30,424 --> 00:22:33,135
‫كنتِ محقة، هذا ليس حزناً‬

287
00:22:33,678 --> 00:22:35,137
‫هذا أمر مختلف‬

288
00:22:35,263 --> 00:22:39,141
‫لقد شهدت لحظة ممات (إنزو)‬
‫وشعرت بألمه‬

289
00:22:39,684 --> 00:22:42,478
‫لا أدري كيف يمكن‬
‫أن يكون هذا ممكناً بلا سحر‬

290
00:22:43,354 --> 00:22:45,231
‫لا بد أنك فتحت باباً‬

291
00:22:45,356 --> 00:22:48,067
‫- إلى أين؟‬
‫- حيث يوجد (إنزو)‬

292
00:22:48,651 --> 00:22:54,156
‫مكان مظلم‬
‫يفيض بالمعاناة والخواء‬

293
00:22:56,534 --> 00:22:58,578
‫- هل تقصدين الجحيم؟‬
‫- لا أدري‬

294
00:22:58,786 --> 00:23:02,790
‫لكن علينا إغلاق ذلك الباب‬
‫وعلينا دفنه‬

295
00:23:03,082 --> 00:23:05,960
‫إذا كان (إنزو) هناك ودفنّاه‬
‫فسيبقى حبيس المكان‬

296
00:23:06,085 --> 00:23:08,796
‫- حتماً ثمة سبيل لتحريره‬
‫- لا‬

297
00:23:09,005 --> 00:23:12,884
‫أياً كانت الظلمة التي وجدت طريقك إليها‬
‫فهي في طريقها إليك‬

298
00:23:17,638 --> 00:23:21,058
‫لن أتركك هناك، سأتوصل إلى حل‬

299
00:23:21,642 --> 00:23:23,311
‫"(بوني)"‬

300
00:23:25,313 --> 00:23:27,815
‫- (بوني)‬
‫- (كارين)!‬

301
00:23:33,195 --> 00:23:34,906
‫ستكونين بخير‬

302
00:23:35,740 --> 00:23:38,951
‫- يا للهول! لا! ابتعد عني!‬
‫- لا، لا بأس، لا عليك، أتيت لمساعدتك‬

303
00:23:39,076 --> 00:23:41,704
‫لا عليك، أتيت لمساعدتك‬
‫(كارولين)، إنها هنا!‬

304
00:23:44,248 --> 00:23:46,542
‫- (ستيفان)؟‬
‫- لا، لا، لا، أنقذيها‬

305
00:23:46,667 --> 00:23:49,003
‫أنقذيها حالاً‬

306
00:23:51,672 --> 00:23:54,592
‫هيا، عليك أن تشربي‬
‫اشربي!‬

307
00:23:59,180 --> 00:24:01,599
‫ستكونين بخير، الزمي مكانك وحسب‬

308
00:24:08,898 --> 00:24:11,108
‫يا للهول! الترياق في جسدك‬

309
00:24:11,984 --> 00:24:13,569
‫لن تستفيد من دمي‬

310
00:24:13,694 --> 00:24:16,906
‫لا أستطيع إنقاذك‬
‫لا أستطيع إنقاذك‬

311
00:24:20,451 --> 00:24:22,745
‫اجتمع السحرة من أجل قرع الجرس‬

312
00:24:26,999 --> 00:24:30,670
‫"لا يمكن لـ(إيثان) تحذير (بي)‬
‫لأن سيطرة السيرانة تمنعه من إخبارها"‬

313
00:24:32,171 --> 00:24:33,881
‫ماذا أرادت تلك المرأة؟‬

314
00:24:34,840 --> 00:24:36,425
‫لساني معقود‬

315
00:24:37,134 --> 00:24:40,096
‫- لكننا لا نخفي شيئاً عن بعضنا الآخر‬
‫- أعلم‬

316
00:24:40,388 --> 00:24:42,556
‫لكن لساني معقود‬

317
00:24:43,391 --> 00:24:44,934
‫فهمت‬

318
00:24:52,900 --> 00:24:55,152
‫لساني معقود‬

319
00:24:59,532 --> 00:25:01,617
‫"لقد كتب لها رسالة مشفرة"‬

320
00:25:02,994 --> 00:25:05,079
‫"إنه يعجز عن منع نفسه"‬

321
00:25:05,371 --> 00:25:08,082
‫"إنه تحت سيطرة السيرانة‬
‫لقرع الجرس وتدمير البلدة"‬

322
00:25:10,042 --> 00:25:11,877
‫"تم إفساد الجرس"‬

323
00:25:13,379 --> 00:25:16,007
‫"عند قرعه ١٢ مرة‬
‫ستُفتح أبواب الجحيم"‬

324
00:25:17,633 --> 00:25:19,343
‫- لا‬
‫- "واحد"‬

325
00:25:22,096 --> 00:25:23,806
‫"اثنان"‬

326
00:25:25,141 --> 00:25:26,767
‫"ثلاثة"‬

327
00:25:27,184 --> 00:25:30,980
‫تم إفساد الجرس‬
‫وسيدمرنا جميعاً!‬

328
00:25:33,107 --> 00:25:35,067
‫علينا إيقافه‬

329
00:25:35,192 --> 00:25:38,446
‫اتحدوا معاً ورددوا معي‬

330
00:25:50,166 --> 00:25:51,709
‫إنهم يحاولون إيقافه‬

331
00:25:51,834 --> 00:25:53,294
‫"اثنا عشر"‬

332
00:25:59,925 --> 00:26:01,969
‫علينا إنقاذه‬
‫إذ ما عاد بمقدوره التحمل‬

333
00:26:02,094 --> 00:26:05,848
‫(مات)؟ (مات)! (مات)!‬
‫(مات)، هيا!‬

334
00:26:05,973 --> 00:26:08,809
‫(مات)؟ (مات)! (مات)‬

335
00:26:09,226 --> 00:26:12,396
‫"يحاول السحرة احتواء النيران‬
‫وإنقاذ البلدة"‬

336
00:26:14,023 --> 00:26:17,109
‫- لا، لا، لا!‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

337
00:26:17,234 --> 00:26:20,780
‫إنهم يموتون‬
‫ويضحون بأنفسهم لاحتواء النيران‬

338
00:26:21,530 --> 00:26:24,408
‫لا!‬

339
00:26:24,533 --> 00:26:26,869
‫- أعتقد أنه أصيب بنوبة قلبية‬
‫- هيا يا (مات)‬

340
00:26:26,994 --> 00:26:29,080
‫أنت! أعطه دمي‬

341
00:26:31,916 --> 00:26:33,459
‫افعلها‬

342
00:26:37,505 --> 00:26:40,257
‫- هل سيجدي ذلك نفعاً؟‬
‫- إذا عالج القلب في الوقت المناسب‬

343
00:27:04,949 --> 00:27:06,450
‫(بي)‬

344
00:27:11,664 --> 00:27:13,082
‫(بي)‬

345
00:27:17,837 --> 00:27:19,296
‫(بياتريس)‬

346
00:27:19,880 --> 00:27:22,466
‫لدى (بياتريس) خطة لردع كائنتي السيرانة‬

347
00:27:45,364 --> 00:27:47,783
‫لقد نجحتِ، إنهما حبيستان‬

348
00:27:48,033 --> 00:27:50,161
‫على غرارك أنت، سيد (ماكسويل)‬

349
00:27:50,286 --> 00:27:53,205
‫أنت صنعت الجرس‬
‫وألقى السحرة عليه تعويذة‬

350
00:27:53,330 --> 00:27:56,041
‫أي أن يديك ملطختان بدم مئة روح‬

351
00:27:56,167 --> 00:27:58,836
‫الجحيم مثواك أنت و(بياتريس)‬

352
00:27:59,920 --> 00:28:02,965
‫ثمة طريقة واحدة لتفادي‬
‫العذاب الأبدي في نار الجحيم‬

353
00:28:04,508 --> 00:28:09,430
‫حررا سيدنا (كيد) من الجحيم‬
‫ودعاه يجوب الأرض‬

354
00:28:10,431 --> 00:28:12,016
‫ثم اقتلاه‬

355
00:28:12,141 --> 00:28:13,517
‫لا‬

356
00:28:13,976 --> 00:28:17,062
‫لا يمكننا أن ندع الشيطان يجوب الأرض‬

357
00:28:17,354 --> 00:28:22,776
‫(إيثان)، ما لم تحررنا صديقتك‬
‫فسيتوجب عليك قتلها‬

358
00:28:22,943 --> 00:28:24,361
‫لا‬

359
00:28:45,090 --> 00:28:47,635
‫احتجزَته في الغرفة التي وجدتَ فيها عظامه‬

360
00:28:47,760 --> 00:28:49,178
‫لا!‬

361
00:28:49,887 --> 00:28:52,014
‫(بي)! (بي)، افتحي الباب!‬

362
00:28:52,848 --> 00:28:55,559
‫لا يا (بي)، لا تتركيني!‬
‫(بي)!‬

363
00:28:55,976 --> 00:28:58,187
‫أعرف السر يا (بي)، إنه هنا‬

364
00:28:58,312 --> 00:29:00,397
‫أعرف كيف يمكن قتل الشيطان!‬

365
00:29:00,814 --> 00:29:03,359
‫لن تسمحا لي بإخبارك بما اكتشفته‬

366
00:29:04,151 --> 00:29:06,862
‫لساني معقود!‬
‫(بي)!‬

367
00:29:08,489 --> 00:29:12,910
‫أعرف كيف نستطيع قتل الشيطان‬
‫لكن لساني معقود!‬

368
00:29:14,078 --> 00:29:15,996
‫أتفهمين؟‬

369
00:29:24,213 --> 00:29:26,590
‫"إنه يحاول إخبارها‬
‫بالطريقة الوحيدة المتاحة له"‬

370
00:29:34,306 --> 00:29:36,058
‫ذلك مدون في دفتر اليوميات‬

371
00:29:37,977 --> 00:29:39,478
‫أين هو؟‬

372
00:29:39,603 --> 00:29:41,230
‫أين (دايمن)؟‬

373
00:29:49,244 --> 00:29:52,205
‫(بوني)، ابقي صامدة‬
‫أرجوك يا (بوني)‬

374
00:29:52,706 --> 00:29:54,416
‫لا!‬

375
00:30:12,100 --> 00:30:14,436
‫- لا! (إنزو)!‬
‫- (بوني)!‬

376
00:30:14,561 --> 00:30:17,564
‫- لا! (إنزو)!‬
‫- (بوني)!‬

377
00:30:19,691 --> 00:30:21,985
‫- (بوني)، (بوني)، وجب عليّ فعل ذلك!‬
‫- كيف...‬

378
00:30:22,110 --> 00:30:24,029
‫وجب عليّ ذلك فعل يا عزيزتي‬

379
00:30:24,154 --> 00:30:25,947
‫وجب عليّ تدميره بالكامل‬

380
00:30:26,073 --> 00:30:28,241
‫كانت هذه الطريقة الوحيدة‬
‫لتدمير الصلة بين...‬

381
00:30:28,367 --> 00:30:31,203
‫- كان يحاول التواصل معي‬
‫- لا يا (بوني)‬

382
00:30:31,411 --> 00:30:33,705
‫ليس هو من فتح ذلك الباب، بل أنت‬

383
00:30:35,624 --> 00:30:39,795
‫لقد خذلتك على عدة أصعدة بصفتي والدتك‬

384
00:30:40,253 --> 00:30:43,131
‫لكنني لن أسمح لك بتدمير نفسك‬

385
00:30:44,633 --> 00:30:46,927
‫إنه وحيد تماماً في الظلام‬

386
00:30:47,052 --> 00:30:49,638
‫ولن يرغب في سحبك إلى هناك معه‬

387
00:30:49,805 --> 00:30:51,640
‫تعرفين ذلك‬

388
00:30:51,973 --> 00:30:53,683
‫لقد أحبّك‬

389
00:30:55,394 --> 00:30:57,604
‫وما كان ليتمنى لك المعاناة‬

390
00:30:59,189 --> 00:31:03,527
‫عليك تركه ونسيانه، اتفقنا يا عزيزتي‬
‫عليك تركه ونسيانه‬

391
00:31:06,238 --> 00:31:08,031
‫عليك توديعه‬

392
00:31:20,710 --> 00:31:22,629
‫- أين (كارين)؟ أين هي؟‬
‫- إنها بخير‬

393
00:31:22,754 --> 00:31:25,048
‫سيطرت عليها ذهنياً بحيث تنتظر‬
‫سيارة إسعاف عند قارعة الطريق‬

394
00:31:25,173 --> 00:31:29,594
‫- إنهم قادمون، أرجو منك الصمود وحسب‬
‫- اسمعي يا (كارولين)، ذلك ليس مهماً‬

395
00:31:29,719 --> 00:31:32,389
‫سواء أمتّ اليوم أم غداً‬
‫فأنا أعرف مصيري وأنا أستحقه‬

396
00:31:32,514 --> 00:31:33,890
‫- لا، لستَ تستحقه، مفهوم؟‬
‫- بلى‬

397
00:31:34,015 --> 00:31:37,185
‫- لقد أنقذت حياة تلك المرأة‬
‫- لا يهم، ليست سوى شخص واحد‬

398
00:31:37,310 --> 00:31:38,895
‫لن تيأس‬

399
00:31:39,020 --> 00:31:41,189
‫بل ستواصل النضال‬
‫وستبقى على قيد الحياة‬

400
00:31:41,314 --> 00:31:44,693
‫ستبقى حياً‬
‫كي يتسنى لك التكفير عن أخطائك‬

401
00:31:45,819 --> 00:31:47,320
‫(ستيفان)‬

402
00:31:48,947 --> 00:31:50,532
‫(ستيفان)؟‬

403
00:31:51,366 --> 00:31:52,742
‫رباه!‬

404
00:31:59,624 --> 00:32:02,419
‫- جلبتَه في اللحظة الأخيرة‬
‫- هذا حالي دائماً‬

405
00:32:08,425 --> 00:32:10,886
‫ما الذي يضمن لي‬
‫أنك ستلتزم بجزئك من الاتفاق؟‬

406
00:32:11,386 --> 00:32:13,054
‫ما من ضمانات‬

407
00:32:19,769 --> 00:32:21,146
‫شكراً لك‬

408
00:32:24,649 --> 00:32:27,694
‫يمكن لأخيك عيش‬
‫ما تبقى من حياته البشرية بحرية‬

409
00:32:27,819 --> 00:32:30,655
‫أرجو أن ينعم بعمره المستعار قدر الإمكان‬

410
00:32:30,989 --> 00:32:32,782
‫من شرير لشرير...‬

411
00:32:33,783 --> 00:32:38,121
‫هل استحق أحد قط‬
‫النجاة من عذاب الجحيم بعمله؟‬

412
00:32:40,457 --> 00:32:42,876
‫لا أريد إمدادك بأمل زائف‬

413
00:33:04,821 --> 00:33:08,199
‫"قسم الحالات الطارئة"‬

414
00:33:08,324 --> 00:33:09,701
‫- أمي‬
‫- يا بنيّتي!‬

415
00:33:09,826 --> 00:33:11,911
‫أمي، أنا سعيدة جداً لأنك بخير‬

416
00:33:20,461 --> 00:33:25,174
‫حسناً، جلبت مضادات حيوية‬
‫ومضادات التهابات ومسكنات‬

417
00:33:25,300 --> 00:33:28,219
‫أتوقع أنك لا تعلم‬
‫ما إن كانت لديك حساسية من أي مادة‬

418
00:33:28,428 --> 00:33:31,973
‫اسمعي، أعلم أن تفكيرك ليس منحصراً بالزفاف‬

419
00:33:33,266 --> 00:33:35,810
‫- لم أقصد قولي‬
‫- أعلم ذلك‬

420
00:33:36,561 --> 00:33:39,981
‫لكن عندما أفكر فيما يجب‬
‫أن تبدو عليه حياتنا الآن‬

421
00:33:41,024 --> 00:33:42,525
‫لا أستطيع تصورها‬

422
00:33:42,734 --> 00:33:46,362
‫بعد ١٠ أو ٢٠ أو ٥٠ سنة من الآن‬

423
00:33:47,488 --> 00:33:52,535
‫سيعيش كل منا حياة مختلفة تماماً‬
‫ولا يمكننا تجاهل ذلك‬

424
00:33:54,787 --> 00:34:00,335
‫لكن هذا لا يعني أنه يتوجب علينا التخلي‬
‫عن الحياة التي يمكن أن نحظى بها معاً‬

425
00:34:00,460 --> 00:34:03,630
‫لأنها غير مطابقة لمرادنا وتوقعاتنا‬

426
00:34:06,966 --> 00:34:10,178
‫لا أعلم كيف يمكنني وضع الأمور في نصابها‬

427
00:34:15,308 --> 00:34:16,851
‫ولا أنا‬

428
00:34:21,689 --> 00:34:23,775
‫لكنني أعلم من أين يمكنك البدء‬

429
00:34:37,497 --> 00:34:40,041
‫- منذ متى تنتظر هنا؟‬
‫- ليس منذ وقت طويل‬

430
00:34:40,333 --> 00:34:42,460
‫- كاذب‬
‫- أتكلم بجدية‬

431
00:34:42,877 --> 00:34:45,004
‫نُوّمت مغناطيسياً‬
‫وكدت أموت إثر نوبة قلبية‬

432
00:34:45,129 --> 00:34:47,465
‫وخسرت الوسيلة الوحيدة لقتل الشيطان‬

433
00:34:48,007 --> 00:34:52,261
‫ثم أتيت إلى هنا لتقديم‬
‫تعازيّ الحارة لك بشأن (إنزو)‬

434
00:34:53,429 --> 00:34:55,515
‫والجزئية الأخيرة هي الأهم‬

435
00:34:57,558 --> 00:35:01,270
‫وأعلم أن التعازي لن تغير شيئاً‬
‫أو تردّه إلى الحياة‬

436
00:35:01,771 --> 00:35:04,315
‫صدقيني، أدرك شعور خوض فاجعة كهذه‬

437
00:35:04,440 --> 00:35:06,109
‫ما من شيء أستطيع قوله أو فعله‬

438
00:35:06,234 --> 00:35:08,653
‫- لا أعتقد أن بمقدوري تحمل هذا‬
‫- أخالفك الرأي‬

439
00:35:10,029 --> 00:35:11,948
‫أنت من أقوى الأشخاص الذين أعرفهم‬

440
00:35:14,200 --> 00:35:17,078
‫أعتقد أنني أعرف من أين ورثت‬
‫بعض تلك القوة‬

441
00:35:17,203 --> 00:35:19,539
‫إنها قصة طويلة‬
‫سأرويها لك عندما تكونين مستعدة لها‬

442
00:35:20,873 --> 00:35:23,000
‫اتضح أن لعائلتينا صلة قديمة‬

443
00:35:24,210 --> 00:35:27,964
‫لم أدرك قط مدى قوة معشركم للسحرة‬
‫يا آل (بينيت)‬

444
00:35:28,339 --> 00:35:30,675
‫من المؤسف أنني فقدت قدراتي السحرية‬

445
00:35:31,426 --> 00:35:33,720
‫لو لم أفقدها، لما حدث أي من هذا‬

446
00:35:35,388 --> 00:35:37,181
‫وكنت لأتمكن من إنقاذ (إنزو)‬

447
00:35:43,813 --> 00:35:48,651
‫حاولي أن تجدي العزاء‬
‫في محبة (إنزو) لك‬

448
00:35:50,278 --> 00:35:52,447
‫وملازمته لك على الدوام‬

449
00:35:59,245 --> 00:36:01,080
‫هاتفيني إن احتجتِ إليّ‬

450
00:36:02,248 --> 00:36:03,833
‫شكراً‬

451
00:36:28,524 --> 00:36:31,611
‫ما شعورك إزاء كونك فانياً؟‬

452
00:36:33,404 --> 00:36:34,906
‫إنه شعور مؤلم‬

453
00:36:36,073 --> 00:36:37,617
‫إنه مؤلم بكل تأكيد‬

454
00:36:38,117 --> 00:36:40,411
‫سمعت أنهم نقلوا لك لتراً ونصف اللتر من الدم‬

455
00:36:41,621 --> 00:36:43,498
‫أرجو أن تكون قد احتفظت لي بالقليل‬

456
00:36:44,415 --> 00:36:49,378
‫لحسن الحظ أن قولك ليس طريفاً‬
‫وإلاّ لتمزقت غرزي من الضحك‬

457
00:36:49,545 --> 00:36:52,298
‫تفضل بالجلوس‬
‫وسأصبّ لك شراباً مسكناً للآلام‬

458
00:36:52,423 --> 00:36:56,594
‫وسأجلس معك لتذكيرك برغبتك‬
‫الملحة في أن تكون بشرياً‬

459
00:36:57,053 --> 00:37:01,808
‫اعذرني، لقد عدت إلى المنزل‬
‫كي أبدل ملابسي قبل زيارتي لـ(بوني)‬

460
00:37:02,225 --> 00:37:06,813
‫أمضيت الساعة الفائتة‬
‫في التفكير فيما سأقوله لها‬

461
00:37:07,313 --> 00:37:09,106
‫وإلام توصلت؟‬

462
00:37:10,775 --> 00:37:12,193
‫لا شيء‬

463
00:37:13,736 --> 00:37:15,112
‫ليس لدي ما أقوله‬

464
00:37:15,238 --> 00:37:18,908
‫ما دمتُ عاجزاً عن مسامحة نفسي‬
‫فلا أتوقع منها مسامحتي‬

465
00:37:19,033 --> 00:37:20,910
‫ستتفاجأ من ردة فعلها‬

466
00:37:22,078 --> 00:37:24,747
‫إن (بوني) أفضل مني ومنك بكثير‬

467
00:37:25,289 --> 00:37:27,458
‫لا أقول إن ذلك لن يستغرق الوقت‬

468
00:37:27,583 --> 00:37:30,461
‫فلن يبدأ وقت الغفران إلا بعد اعتذارك‬

469
00:37:33,172 --> 00:37:35,633
‫بغض النظر عما سيؤول إليه الأمر‬

470
00:37:35,758 --> 00:37:40,596
‫أريد فقط شكرك على إنقاذك لحياتي‬

471
00:37:42,223 --> 00:37:45,518
‫هذا ليس بالأمر الجلل‬

472
00:37:47,270 --> 00:37:49,230
‫وقد فعلتُ ذلك لأن اليوم هو الثلاثاء‬

473
00:37:49,772 --> 00:37:54,777
‫مع ذلك، سيتيح لي ذلك الفرصة‬
‫للتكفير عن أخطائي‬

474
00:37:54,986 --> 00:37:58,948
‫أجل، ارتكبت أخطاءً عليّ التكفير عنها أيضاً‬

475
00:38:02,660 --> 00:38:05,788
‫أتعتقد أن الفرصة متاحة لنا...‬

476
00:38:08,165 --> 00:38:09,709
‫للتوبة؟‬

477
00:38:16,674 --> 00:38:18,384
‫بكل تأكيد‬

478
00:38:22,013 --> 00:38:23,431
‫باشر بذلك‬

479
00:38:37,236 --> 00:38:41,282
‫اسمع يا (دوريان)‬
‫أعتذر عن الفوضى الحاصلة هنا اليوم‬

480
00:38:41,741 --> 00:38:43,743
‫لمَ كنت بحاجة إليّ؟‬

481
00:38:49,081 --> 00:38:50,958
‫يمكن تأجيل ذلك ليوم غد‬

482
00:38:51,083 --> 00:38:53,502
‫يبدو أن لديك أموراً أهم لتوليها‬

483
00:39:02,762 --> 00:39:06,057
‫ألديك أدنى فكرة عما فعلتَه؟‬

484
00:39:06,474 --> 00:39:07,934
‫أجل‬

485
00:39:08,601 --> 00:39:10,436
‫لقد أنقذت أخي يا (ريك)‬

486
00:39:11,437 --> 00:39:13,105
‫ولست نادماً على ذلك‬

487
00:39:13,731 --> 00:39:15,858
‫إنه بشري، وإن حالفني الحظ‬

488
00:39:15,983 --> 00:39:20,237
‫فسيكون لدي نحو بضع وثمانين سنة‬
‫لتقبل حقيقة أنه سيموت ذات يوم‬

489
00:39:20,571 --> 00:39:23,282
‫كل ما يسعني فعله هو الحرص‬
‫على عدم حصول ذلك اليوم‬

490
00:39:23,407 --> 00:39:25,868
‫لمَ لا تحفل بخسارة أحد‬
‫إلا إذا كان عزيزاً عليك؟‬

491
00:39:25,993 --> 00:39:29,372
‫ردد هذا معي يا (ريك)‬
‫السبب هو أنني أناني‬

492
00:39:29,497 --> 00:39:34,752
‫ليست لديك أدنى فكرة عن مدى‬
‫أهمية دفتر اليوميات ذاك‬

493
00:39:34,877 --> 00:39:38,714
‫سأخمن قائلاً إنه كان دليلاً إرشادياً‬
‫لقتل (كيد)‬

494
00:39:38,839 --> 00:39:40,508
‫أي كنت تعلم؟‬

495
00:39:40,633 --> 00:39:44,512
‫- وأعطيته إياه بالرغم من ذلك‬
‫- أجل، لأنني أعرف نهايته‬

496
00:39:46,263 --> 00:39:49,976
‫هيا، أحضر عصابة عينيك وسماعاتك‬

497
00:40:13,416 --> 00:40:17,044
‫تحب (سيبل) سماع نفسها تتكلم بكل تأكيد‬

498
00:40:18,129 --> 00:40:23,968
‫لكن في خضم كل تلك الثرثرة‬
‫قالت إن لديها ما يضمن حقها ضد (كيد)‬

499
00:40:25,594 --> 00:40:27,430
‫وحتماً هذا هو‬

500
00:40:30,433 --> 00:40:31,809
‫حقاً؟‬

501
00:40:32,018 --> 00:40:34,562
‫- ما مدى تيقنك بذلك؟‬
‫- أكثر من ٥٠ بالمائة‬

502
00:40:34,937 --> 00:40:38,983
‫لكن أن يكون سلاح أثري من صنع (كيد)‬
‫هو وسيلة تدميره؟‬

503
00:40:40,234 --> 00:40:42,653
‫يضفي هذا على الأمر صفة شاعرية‬

504
00:40:45,114 --> 00:40:48,701
‫اعترف بالأمر، لقد أبليتُ بلاءً حسناً‬

505
00:40:52,371 --> 00:40:56,500
‫والآن، لا بد أن لديك قارورة شراب‬
‫مخبأة في مكان ما هنا‬

506
00:40:56,834 --> 00:41:00,296
‫أقترح أن نجلبها‬
‫ونتبادل الاعتذارات غير الصادقة‬

507
00:41:00,421 --> 00:41:02,923
‫على الإساءات التي اقترفها‬
‫كل منّا بحق الآخر‬

508
00:41:03,966 --> 00:41:06,135
‫ونضع خطة لقتل الشيطان‬

509
00:41:08,220 --> 00:41:10,097
‫أجل، أعتذر على المقاطعة‬

510
00:41:12,850 --> 00:41:14,977
‫وإن قلت لكما إن لديّ فكرة أفضل؟‬

511
00:41:24,186 --> 00:41:28,186
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

