﻿1
00:00:02,042 --> 00:00:03,418
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,543 --> 00:00:05,795
‫- قتلت عائلتك بأكملها؟‬
‫- من يسمّي طفلاً (مالاكاي)؟‬

3
00:00:05,921 --> 00:00:07,464
‫كأنهم توقعوا أن أكون شريراً‬

4
00:00:07,589 --> 00:00:09,257
‫"ربطت حياة (إيلينا) بحياتك"‬

5
00:00:09,382 --> 00:00:12,886
‫"والقاعدة هي أنك طالما أنك على قيد الحياة‬
‫ستبقى (إيلينا) نائمة"‬

6
00:00:14,930 --> 00:00:16,723
‫ستصبح بشراً‬

7
00:00:18,767 --> 00:00:20,393
‫(إنزو)!‬

8
00:00:22,771 --> 00:00:27,984
‫لا شك أنك سمعت بأسطورة (آركاديوس)‬
‫تعرفه باسم الشيطان‬

9
00:00:28,151 --> 00:00:31,780
‫- (كيد)، كيف يمكن أن تكون هنا؟‬
‫- قرع الجرس ١١ مرة‬

10
00:00:33,281 --> 00:00:35,242
‫- وذلك يكفي لآتي للزيارة‬
‫- جئت إلى المنزل لتبديل ملابسي‬

11
00:00:35,367 --> 00:00:37,202
‫قبل الذهاب إلى منزل (بوني)‬
‫وأمضيت الساعة الأخيرة‬

12
00:00:37,327 --> 00:00:39,329
‫وأنا أحاول أن أعرف ماذا سأقول لها‬

13
00:00:39,454 --> 00:00:42,457
‫"إن لم أجد طريقة لأسامح نفسي‬
‫فلا يمكنني أن أتوقع منها أن تسامحني"‬

14
00:00:42,582 --> 00:00:44,543
‫"(بوني) إنسانة أفضل منك بكثير"‬

15
00:00:49,756 --> 00:00:54,219
‫- "ما هذا؟"‬
‫- سلاح من صُنع (كيد) وهو الوسيلة لتدميره‬

16
00:00:54,344 --> 00:00:56,012
‫هذا كلام جميل‬

17
00:00:56,137 --> 00:00:58,306
‫أرى أن نضع خطة لقتل الشيطان‬

18
00:00:58,431 --> 00:01:02,727
‫نعم، أعتذر للمقاطعة‬
‫لكن ماذا لو قلت لك إن لديّ فكرة أفضل؟‬

19
00:01:09,192 --> 00:01:10,652
{\pos(192,220)}‫"قبل ٣ أيام"‬

20
00:01:10,777 --> 00:01:14,531
{\pos(192,220)}‫انهض يا أبي، هيّا يا أبي‬
‫افعل شيئاً، أرجوك‬

21
00:01:15,031 --> 00:01:18,994
‫٩، إنه يزداد سخونة، ١٠‬

22
00:01:19,119 --> 00:01:21,913
‫أبي، هيّا، ١١‬

23
00:01:32,799 --> 00:01:36,636
‫- اسمع، أين أنا؟‬
‫- (ميستك فولز)، (ذا غريل)‬

24
00:01:40,599 --> 00:01:42,183
‫يا إلهي!‬

25
00:01:42,976 --> 00:01:44,728
‫هل تأخر الوقت على طلب الطعام؟‬

26
00:01:45,312 --> 00:01:48,982
‫جعة، بيرغر، شطيرتا بيرغر‬
‫لا، لا، كأسا جعّة و٣ شطائر بيرغر‬

27
00:01:49,107 --> 00:01:51,234
‫هل البطاطا المقلية هنا جيدة؟‬
‫أتذكر أنها كانت طريّة‬

28
00:01:51,359 --> 00:01:54,529
‫ونقانق! نقانق، هل ذلك جنونيّ؟‬

29
00:01:54,654 --> 00:01:56,031
‫لا يهم، سأطلبها، أحضر لي النقانق‬

30
00:01:56,156 --> 00:01:59,534
‫إنه يوم خاص لي، أنا هنا‬
‫وهذا المكان ليس الجحيم‬

31
00:01:59,659 --> 00:02:05,248
‫وذلك يعني أنني على قيد الحياة‬
‫لذا، شكراً لك، نعم، جيد‬

32
00:02:16,968 --> 00:02:18,762
‫ليس له نكهة‬

33
00:02:26,561 --> 00:02:29,773
‫لماذا لا أشعر بمذاق شيء؟‬

34
00:02:34,110 --> 00:02:37,113
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬

35
00:02:37,238 --> 00:02:38,615
‫هيّا، حسناً‬

36
00:02:47,374 --> 00:02:51,753
‫لا أشعر بشيء، أنا لست هنا، لست حيّاً‬

37
00:02:52,003 --> 00:02:54,381
‫حسناً، ها هي الجعة‬

38
00:03:02,555 --> 00:03:03,932
‫تحرّك‬

39
00:03:08,937 --> 00:03:12,565
‫حسناً، شعرت بذلك على الأقل‬

40
00:03:15,985 --> 00:03:20,073
{\pos(192,200)}‫أليس هذا غريباً؟‬
‫أستطيع لمس ذلك، لست شبحاً‬

41
00:03:20,657 --> 00:03:22,075
{\pos(192,200)}‫أنا أشبه بختم روحانيّ‬

42
00:03:22,742 --> 00:03:25,787
{\pos(192,200)}‫عالق بين الأبعاد، بفضل جرس الجحيم‬

43
00:03:26,037 --> 00:03:29,124
{\pos(192,200)}‫قدم على الأرض‬
‫والأخرى في كابوس (كيد) لعالم الألم‬

44
00:03:29,541 --> 00:03:35,171
{\pos(192,200)}‫هارب، مختفٍ، متمرد يعتمد على دهائه فقط‬

45
00:03:36,798 --> 00:03:38,508
{\pos(192,200)}‫متمرد، هذا مضحك‬

46
00:03:38,675 --> 00:03:42,554
{\pos(192,200)}‫ما زلت أستطيع ممارسة السحر إن حاولت‬
‫لكنّ حتى إن فعلت، يتطلب ذلك تركيزاً‬

47
00:03:42,929 --> 00:03:45,390
‫هذا أشبه بإيجاد إرسال للهاتف الخلوي‬
‫على المريخ‬

48
00:03:47,434 --> 00:03:50,311
‫- قتلت زوجتي‬
‫- خطيبتك‬

49
00:03:50,979 --> 00:03:56,985
{\pos(192,200)}‫حدث ذلك في منتصف الحفل كما أتذكر‬
‫لكن نعم، نعم، خطأ كبير‬

50
00:03:57,986 --> 00:04:00,613
{\pos(192,200)}‫أرى ذلك الآن، صدقاً‬

51
00:04:02,365 --> 00:04:03,742
‫حركة‬

52
00:04:05,577 --> 00:04:07,912
{\pos(192,200)}‫- عظيم!‬
‫- هل تواجه صعوبة في التركيز؟‬

53
00:04:08,037 --> 00:04:12,000
{\pos(192,200)}‫- لا‬
‫- (ريك)، لديّ أسئلة‬

54
00:04:16,087 --> 00:04:20,717
{\pos(192,200)}‫- أول سؤال، كيف جئت إلى هنا بحق السماء؟‬
‫- لِم لا تخبرني أنت؟‬

55
00:04:21,593 --> 00:04:25,013
{\pos(192,200)}‫قرعتم جرساً ضخماً‬
‫وفجأة، رأيت (ميستك فولز)‬

56
00:04:25,138 --> 00:04:28,725
{\pos(192,200)}‫فاتجهت إليها، وها أنا هنا، نوعاً ما‬

57
00:04:28,850 --> 00:04:31,060
{\pos(192,200)}‫- لا تخبرا (كيد) أرجوكما‬
‫- هل كنت في الجحيم؟‬

58
00:04:31,186 --> 00:04:32,562
{\pos(192,200)}‫نعم، أنت قتلتني‬

59
00:04:33,104 --> 00:04:35,732
{\pos(192,200)}‫أظن أني على قائمة الانتظار لدخول النعيم‬
‫لكنهم لا يردون على اتصالاتي‬

60
00:04:35,857 --> 00:04:38,818
{\pos(192,200)}‫قلت إن لديك فكرة أفضل‬
‫من قتل (كيد) بهذا الخنجر‬

61
00:04:38,985 --> 00:04:41,237
{\pos(192,200)}‫اعثرا على طريقة لإخراجي من الجحيم بالكامل‬

62
00:04:42,113 --> 00:04:45,283
{\pos(192,200)}‫- وسأساعدكما على قتل (كيد)‬
‫- أظن أننا نستطيع التصرف من دونك‬

63
00:04:45,700 --> 00:04:47,202
{\pos(192,200)}‫ماذا لو أعدت (إيلينا)؟‬

64
00:04:48,828 --> 00:04:50,205
{\pos(192,200)}‫فلنسمع ما سيقوله يا (ريك)‬

65
00:04:53,291 --> 00:04:55,585
{\pos(192,200)}‫إنه معتوه، سيتسبب بقتلنا جميعاً‬

66
00:04:55,710 --> 00:04:58,379
{\pos(192,200)}‫- ليس بالضرورة‬
‫- تفضّل إذن يا (دايمن)‬

67
00:04:58,505 --> 00:05:01,674
{\pos(192,200)}‫وبينما تحاول التفوّق على ذكاء الشيطان‬
‫سأتحصّن هنا مع طفلتيّ‬

68
00:05:01,800 --> 00:05:04,511
{\pos(192,200)}‫اللتان حاول (كاي) قتلهما بينما كانتا جنينين‬
‫إن كنت قد نسيت‬

69
00:05:04,636 --> 00:05:06,012
‫لم أنس يا (ريك)‬

70
00:05:06,179 --> 00:05:10,016
{\pos(192,200)}‫حين آخذ منه ما أريد‬
‫سأعيده إلى الجحيم، وسأقطعه إرباً‬

71
00:05:11,059 --> 00:05:13,436
{\pos(192,200)}‫- أعدك‬
‫- أياً ما كان ستفعله‬

72
00:05:13,645 --> 00:05:16,981
‫- افعله بعيداً عن هنا‬
‫- لِم لا تظهر بعض الإيمان؟‬

73
00:05:18,483 --> 00:05:22,070
‫لِم لا تترك ذلك السؤال‬
‫لشخص لم يقتلك من قبل؟‬

74
00:05:26,699 --> 00:05:28,743
‫"المنتجة (كارولين فوربس)"‬

75
00:05:28,868 --> 00:05:31,162
‫"مرحباً، أنا (بوني)، اترك رسالة"‬

76
00:05:31,663 --> 00:05:38,837
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫اتصلت فقط لأقول لك صباح الخير‬

77
00:05:40,880 --> 00:05:42,924
‫أعرف أن (ستيفان)‬
‫كان سيزورك الليلة الماضية‬

78
00:05:43,049 --> 00:05:45,677
‫ونظراً إلى أنه لم يعد إلى المنزل‬

79
00:05:45,802 --> 00:05:50,849
‫فذلك يعني أن الأمر سار بشكل جيد جداً‬
‫أو سيئ جداً‬

80
00:05:51,266 --> 00:05:56,104
‫"أودّ سماع صوتك‬
‫لكن إن لم ترغبي في التحدث، فأنا أتفهّم ذلك"‬

81
00:05:56,980 --> 00:06:00,441
‫"لكن أياً كان ما تحتاجين إليه‬
‫إن كنت بحاجة إلى وقت أو حيّز"‬

82
00:06:00,608 --> 00:06:06,197
‫أو غالونات من النبيذ الأحمر‬
‫أنا هنا‬

83
00:06:07,073 --> 00:06:09,075
‫مع (ستيفان) أو من دونه‬

84
00:06:24,090 --> 00:06:26,676
‫- ماذا يمكنني أن أفعل لك أيها المأمور؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك‬

85
00:06:27,594 --> 00:06:31,973
‫حقاً؟ رغم أني جزء من الشر‬
‫الذي يفسد (ميستك فولز)؟‬

86
00:06:32,098 --> 00:06:35,768
‫آسف لأني جرحت مشاعرك، حسناً؟‬
‫لكن لدينا مشاكل أكبر الآن‬

87
00:06:35,894 --> 00:06:39,981
‫تلقيت ٣ مكالمات صباح اليوم من سكان‬
‫(ميستك فولز)، للإبلاغ عن جرائم قديمة‬

88
00:06:40,231 --> 00:06:43,318
‫قضايا اختفاء وجرائم قديمة‬
‫كلها مرتبطة بـ(ستيفان)‬

89
00:06:43,818 --> 00:06:46,029
‫حتى أن أحدهم تساءل إن كان مصاص دماء‬

90
00:06:46,154 --> 00:06:47,655
‫- ماذا؟‬
‫- أحضرتهم إلى المركز‬

91
00:06:47,780 --> 00:06:50,033
‫ووضعتهم في غرف منفصلة‬
‫وأحاول جعلهم يلتزمون الصمت حالياً‬

92
00:06:50,158 --> 00:06:51,951
‫- كيف يمكن أن يعرفوا هذه الأشياء؟‬
‫- لا أدري‬

93
00:06:52,076 --> 00:06:55,163
‫قالوا إن هذه الذكريات عادت إليهم‬
‫قبل بضعة أيام‬

94
00:06:55,371 --> 00:06:56,873
‫يا إلهي!‬

95
00:06:57,081 --> 00:07:00,376
‫حين تحوّل (ستيفان) إلى إنسان‬

96
00:07:00,877 --> 00:07:03,838
‫كل من سيطر على أذهانهم للنسيان‬
‫بدأوا يتذكرون‬

97
00:07:18,144 --> 00:07:19,854
‫مرحباً؟‬

98
00:07:21,981 --> 00:07:24,150
‫من أنت؟‬

99
00:07:25,401 --> 00:07:26,778
‫تباً!‬

100
00:07:38,748 --> 00:07:41,501
‫- (دوريان)؟‬
‫- (دوريان ويليامز)‬

101
00:07:42,251 --> 00:07:45,213
‫ستناديني باسمي الكامل، هيّا بنا‬

102
00:07:47,298 --> 00:07:49,217
‫لن أذهب معك إلى أي مكان‬

103
00:07:52,345 --> 00:07:53,721
‫هيّا بنا‬

104
00:08:00,144 --> 00:08:05,066
‫حسناً يا (دوريان ويليامز)، تعمل مع (ريك)‬
‫وبالكاد أعرفك‬

105
00:08:05,566 --> 00:08:07,193
‫فلماذا تصوّب المسدّس إليّ؟‬

106
00:08:07,318 --> 00:08:10,905
‫لأنني استيقظت البارحة‬
‫وبدأت أتذكر‬

107
00:08:11,322 --> 00:08:14,492
‫- تتذكر ماذا؟‬
‫- أول لقاء بيننا‬

108
00:08:15,410 --> 00:08:17,620
‫كان ذلك في منظمة (آرموري) قبل بضعة أشهر‬

109
00:08:18,037 --> 00:08:21,499
‫أودّ القول إننا بالكاد نعرف بعضنا‬
‫لذا قد يكون خبراً جديداً عليك‬

110
00:08:21,624 --> 00:08:25,211
‫لأنني فقدت أبي وأختي في حريق منزلنا‬
‫قبل ٧ سنوات‬

111
00:08:27,005 --> 00:08:30,258
‫- لم يُذكر ذلك، آسف‬
‫- لا تأسف‬

112
00:08:30,633 --> 00:08:33,636
‫لأن ذلك ليس هو ما حدث حقاً‬
‫هذه هي القصة التي ذُكرت‬

113
00:08:33,761 --> 00:08:39,976
‫الكذبة التي بدأت تنكشف في الأيام الأخيرة‬
‫حين تذكرت أنك كنت هناك‬

114
00:08:41,310 --> 00:08:45,231
‫- بماذا تتهمني؟‬
‫- كانت عائلتنا تعيش في (نوكسفيل)‬

115
00:08:45,732 --> 00:08:47,692
‫كنت في تجمّع رياضي في الثانوية‬

116
00:08:47,817 --> 00:08:53,990
‫وحين عدت إلى المنزل‬
‫كان الباب منزوعاً من مكانه، وأنت كنت هناك‬

117
00:08:54,449 --> 00:08:59,620
‫وكنت غارقاً في الدماء، دماء أبي وأختي‬

118
00:09:00,955 --> 00:09:02,498
‫رأساهما...‬

119
00:09:04,459 --> 00:09:07,920
‫تقدّمت إليّ، ونظرت إلى عينيّ‬

120
00:09:08,296 --> 00:09:13,634
‫كنت أشم رائحة دمائهما في أنفاسك‬
‫حين قلت لي أن أنسى أننا التقينا‬

121
00:09:14,177 --> 00:09:16,220
‫وأن أمضي قدماً في حياتي‬

122
00:09:18,264 --> 00:09:21,476
‫ثم وجدت نفسي في المقعد الخلفيّ‬
‫لسيارة الشرطة، وأفعل ما قلته لي‬

123
00:09:22,101 --> 00:09:25,188
‫وأراقب منزلي يحترق بالكامل‬

124
00:09:30,276 --> 00:09:35,114
‫كنت مسافراً عبر (تينيسي)‬
‫مع شخص اسمه (كلاوس مايكلسون)‬

125
00:09:36,074 --> 00:09:40,203
‫كان عليّ أن أفعل أشياء لأثبت نفسي أمامه‬
‫أشياء حاولت نسيانها‬

126
00:09:40,578 --> 00:09:44,373
‫قتلت من أحب، ولا تتذكرهما حتى؟‬

127
00:09:52,924 --> 00:09:55,510
‫كان اسماهما (روبرت) و(تينا ويليامز)‬

128
00:09:57,220 --> 00:09:59,514
‫لا أنسى أسماء ضحاياي أبداً‬

129
00:09:59,931 --> 00:10:02,183
‫لكنك لم تزعج نفسك بتذكّر اسمي‬

130
00:10:02,767 --> 00:10:06,395
‫إن لم تقتل الشخص‬
‫فهو ليس ضحيتك فعلياً؟‬

131
00:10:09,398 --> 00:10:12,944
‫- آسف‬
‫- ليس الأسف كافياً‬

132
00:10:19,659 --> 00:10:21,327
‫ابدأ الحفر‬

133
00:10:33,596 --> 00:10:35,055
‫(إنزو)‬

134
00:10:37,641 --> 00:10:40,227
‫(إنزو)، اسمعني أرجوك‬

135
00:10:42,188 --> 00:10:46,150
‫لا يمكنني استخدام السحر‬
‫لذا عليك أن تلتقي بي في منتصف الطريق‬

136
00:10:46,275 --> 00:10:49,778
‫أرجوك، إشارة‬

137
00:10:52,948 --> 00:10:54,325
‫أي شيء‬

138
00:11:04,501 --> 00:11:08,255
‫- ماذا تريد؟‬
‫- اتصلت للاطمئنان عليك فحسب‬

139
00:11:08,547 --> 00:11:12,009
‫لست بخير، لكنك تركت لي ٩ رسائل صباح اليوم‬
‫لذا، واضح أنك تريد شيئاً‬

140
00:11:12,134 --> 00:11:16,472
‫لا، لا أريد شيئاً، لكنني موجود لأجلك‬

141
00:11:16,639 --> 00:11:22,061
‫في موضوع آخر‬
‫هل أحرزت أي تقدم في إخراج (إنزو) من الجحيم؟‬

142
00:11:22,186 --> 00:11:24,146
‫- ماذا؟‬
‫- "أعني أن (كيد) خرج"‬

143
00:11:24,271 --> 00:11:27,399
‫- فلِم لا يخرج (إنزو)؟‬
‫- "استخدم (كيد) جرس (ماكسويل)"‬

144
00:11:27,691 --> 00:11:31,612
‫وهي خطة لا يمكن أن تنجح الآن‬
‫إلا إن أردت المخاطرة بتفجير (ميستك فولز) ثانية‬

145
00:11:31,779 --> 00:11:33,197
‫لم أعد أزاول السحر‬

146
00:11:33,322 --> 00:11:36,700
‫- لكنك لست انهزامية أيضاً يا (بوني)، توقف!‬
‫- "أتدري؟"‬

147
00:11:36,825 --> 00:11:38,202
‫لِم لا تتصل بي حين لا تكون...‬

148
00:11:38,327 --> 00:11:39,703
‫لا، لا، انتظر، لا تغلقي الهاتف‬

149
00:11:39,828 --> 00:11:41,538
‫"(بوني)، أنا آسف، لم أقصد أن أكون فظاً"‬

150
00:11:41,664 --> 00:11:44,541
‫لكنني كنت أتمنى أن يكون لديك حل لـ(إنزو)‬

151
00:11:44,667 --> 00:11:47,711
‫لأنني قد أحتاج إلى حل لشخص آخر‬

152
00:11:48,379 --> 00:11:49,838
‫شخص آخر؟‬

153
00:11:50,256 --> 00:11:53,968
‫فلنقل فقط إن لديّ موقف مع شبه شبح‬

154
00:11:54,093 --> 00:11:59,139
‫شخص قطع نصف الطريق إلى عالمنا‬
‫يريد البقاء هنا حقاً‬

155
00:11:59,265 --> 00:12:01,934
‫- دعني أسلّم عليها، دعني أسلّم عليها‬
‫- ماذا؟ اخرس‬

156
00:12:02,059 --> 00:12:03,644
‫"كل هذا فرضيّ يا (بوني)"‬

157
00:12:03,769 --> 00:12:07,439
‫لكن ماذا لو كانت هناك طريقة‬
‫لفك ارتباط حياتك بحياة (إيلينا)؟‬

158
00:12:07,564 --> 00:12:14,154
‫وماذا لو كان الثمن البسيط الذي علينا دفعه‬
‫هو أن نحرّر روحاً من الجحيم؟‬

159
00:12:14,280 --> 00:12:17,616
‫أولاً، حين تقول "نحرر"، تعني أن أحرّر أنا‬
‫ثانياً، هذا جنون‬

160
00:12:17,741 --> 00:12:21,829
‫لأن الشخص الوحيد الذي يمكنه إيقاف‬
‫ذلك الارتباط هو (كاي)، وهو ميّت منذ سنوات‬

161
00:12:23,289 --> 00:12:24,665
‫من يجلس بجانبك؟‬

162
00:12:27,501 --> 00:12:28,919
‫- لا أحد‬
‫- "حقاً؟"‬

163
00:12:29,044 --> 00:12:31,505
‫لأن لديّ شعور غريب جداً‬

164
00:12:32,089 --> 00:12:34,216
‫"معك شخص ما"‬

165
00:12:34,717 --> 00:12:37,303
‫شخص لا تريدني أن أعرف عنه‬

166
00:12:37,678 --> 00:12:41,015
‫اسمعي، دعيني أكون واضحاً‬

167
00:12:41,807 --> 00:12:45,519
‫حتى إن كان معي شخص آخر هنا‬
‫لما أردتك أن تعرفي‬

168
00:12:45,644 --> 00:12:50,441
‫بسبب شيطان يقرأ الأفكار‬
‫يبحث عن الأرواح الهاربة‬

169
00:12:50,566 --> 00:12:53,777
‫وما لا تعرفينه لا يمكنه إيذاؤنا‬

170
00:12:53,986 --> 00:12:57,948
‫يا إلهي! قل إنك لا تتحدث عن (كاي باركر)‬

171
00:13:00,701 --> 00:13:03,954
‫بالطبع لا، لماذا تقولين ذلك؟‬

172
00:13:04,121 --> 00:13:05,497
‫"لأني أعرفك"‬

173
00:13:06,540 --> 00:13:10,627
‫ولأن لديّ شعور غريب جداً‬
‫لا يمكنني تفسيره‬

174
00:13:10,753 --> 00:13:12,129
‫هل كل شيء بخير يا (بون)؟‬

175
00:13:12,254 --> 00:13:16,216
‫(دايمن)، قبل أن تساعدني جدتي‬
‫على استخدام سحري، أخبرتني بأنني وسيطة روحانية‬

176
00:13:16,342 --> 00:13:18,886
‫"وذلك يفسّر معرفتي بأنك تخفي شيئاً"‬

177
00:13:19,553 --> 00:13:22,431
‫- ولماذا ما زلت أشعر بـ(إنزو)‬
‫- "عظيم، حسناً"‬

178
00:13:22,556 --> 00:13:25,476
‫أيمكن لقدراتك الروحانية الجديدة‬
‫المساعدة في تحرير أحدهم من الجحيم؟‬

179
00:13:25,601 --> 00:13:27,186
‫لا أدري‬

180
00:13:28,062 --> 00:13:29,688
‫لكنّ (كيد) يعرف الجواب‬

181
00:13:30,314 --> 00:13:33,650
‫- سأسأله كيف أنقذ (إنزو)‬
‫- "لا، فكرة سيئة يا (بون)"‬

182
00:13:39,406 --> 00:13:41,158
‫هل بدا أنها تفتقدني؟‬

183
00:13:46,830 --> 00:13:48,415
‫كان ذلك قبل حوالي ٦ سنوات‬

184
00:13:48,665 --> 00:13:53,420
‫كان هناك قاتل‬
‫يستلقي على سرير المستشفى بعد إصابته برصاصة‬

185
00:13:53,629 --> 00:13:57,966
‫كان يفترض أن أحرس غرفته‬
‫ثم حدث شيء غريب‬

186
00:13:58,175 --> 00:14:00,552
‫جاء رجل ضخم وشعره غريب‬

187
00:14:01,220 --> 00:14:06,475
‫تقدّم مني، ونظر إليّ‬
‫وقال "حان الوقت لاستراحة"‬

188
00:14:06,809 --> 00:14:09,937
‫لا يفترض أن أغادر مكاني‬
‫لكن طريقته في قول ذلك...‬

189
00:14:11,939 --> 00:14:16,235
‫- شعرت بأنه سيطر على ذهنك لتطيعه‬
‫- نعم، شيء من هذا القبيل‬

190
00:14:16,360 --> 00:14:19,905
‫على أي حال، عدت فكان القاتل قد اختفى‬

191
00:14:20,364 --> 00:14:23,575
‫خمّني من تحمّل المسؤولية، خسرت شارتي‬

192
00:14:24,660 --> 00:14:28,330
‫خسرت تقاعدي، وعدت إلى الإدمان‬

193
00:14:30,624 --> 00:14:33,419
‫أنا آسفة جداً لحدوث ذلك لك‬

194
00:14:35,379 --> 00:14:38,090
‫لكنك ستنسى تلك الليلة في المستشفى‬

195
00:14:38,465 --> 00:14:41,718
‫سترتّب حياتك وتغيّر مسارها‬

196
00:14:42,010 --> 00:14:44,638
‫حين تستسلم شيكاً من (ستيفان سالفاتوري)‬
‫في البريد‬

197
00:14:44,763 --> 00:14:46,765
‫لن تطرح أسئلة‬

198
00:14:47,015 --> 00:14:49,893
‫ستصرفه وستستغل تلك الأموال استغلالاً جيداً‬

199
00:14:54,648 --> 00:14:58,777
‫شكراً أيها الشرطي، إن كنت تشعر‬
‫بأنك ما زلت تحب العمل مع الشرطة، فاتصل بي‬

200
00:15:12,332 --> 00:15:16,628
‫علينا التحدث إلى عائلته‬
‫للتأكد من أن تتوافق رواياتهم‬

201
00:15:16,795 --> 00:15:19,548
‫تتقبّلين هذا بشكل جيد جداً‬
‫هل تسمعين...‬

202
00:15:19,673 --> 00:15:23,093
‫الأفعال المروّعة المنتشرة‬
‫لمصاص دماء واحد في (ميستك فولز)؟‬

203
00:15:23,218 --> 00:15:26,305
‫نعم يا (مات)، أنا أسمعها‬
‫وأجري حساباتي‬

204
00:15:26,805 --> 00:15:28,474
‫وأحاول السيطرة على نفسي الآن‬

205
00:15:28,599 --> 00:15:31,935
‫لأنني الوحيدة القادرة‬
‫على التخلص من هذه الفوضى‬

206
00:15:41,945 --> 00:15:45,866
‫فعلتَ ما تريده، وسيحدث ما تريد حدوثه‬

207
00:15:46,742 --> 00:15:48,744
‫لكن هل فكرت في الأمر جيداً؟‬

208
00:15:49,119 --> 00:15:53,040
‫منذ استعدت ذاكرتي‬
‫ذلك كل ما استطعت التفكير به‬

209
00:15:55,292 --> 00:15:58,086
‫لا تفعل هذا يا (دوريان)‬
‫ليس لأجلي، بل لأجلك أنت‬

210
00:15:58,212 --> 00:16:00,172
‫هل تريد استخدام علم النفس العكسيّ معي؟‬

211
00:16:00,297 --> 00:16:04,593
‫لم أعد طفلاً، وأنت لست مصاص دماء‬
‫لذا لا يمكنك أن تقول لي ما عليّ فعله‬

212
00:16:05,052 --> 00:16:07,471
‫الجحيم حقيقي، لقد رأيته‬

213
00:16:07,721 --> 00:16:09,723
‫وإن قتلتني، فسينتهي بك الأمر هناك معي‬

214
00:16:09,848 --> 00:16:13,310
‫تباً لك! حسناً؟ لن أنخدع بتمثيلك‬

215
00:16:13,519 --> 00:16:17,272
‫كل أصدقائك يتحدثون عن (ستيفان)‬
‫المسكين الذي يكره نفسه‬

216
00:16:17,397 --> 00:16:20,067
‫كأنّ عيش حياتك هو أعظم عذاب‬

217
00:16:20,192 --> 00:16:24,279
‫أتدري ما الأسوأ من العيش مع الشعور بالذنب؟‬
‫النجاة من القتل‬

218
00:16:24,696 --> 00:16:27,616
‫أتدري ما الأسوأ من النجاة؟ القتل‬

219
00:16:28,450 --> 00:16:31,703
‫- أنت محق‬
‫- لا تتظاهر بأنك في صفي‬

220
00:16:31,828 --> 00:16:33,664
‫لست في صفك، لا يمكنني أن أكون كذلك‬

221
00:16:33,789 --> 00:16:38,168
‫لأنك لن تفهم أبداً شعور‬
‫أن يستحوذ عليك الجوع المستمر‬

222
00:16:38,335 --> 00:16:41,129
‫أو أن يكون عقلك‬
‫عرضة لتحويلك إلى وحش فجأة‬

223
00:16:41,255 --> 00:16:45,467
‫وحتى البارحة، لم أكن أعرف شعور العجز‬
‫في مواجهة ذلك‬

224
00:16:45,592 --> 00:16:48,303
‫والآن وقد أصبحت إنساناً‬
‫تظن نفسك واحداً منا؟‬

225
00:16:49,304 --> 00:16:54,643
‫رباه! في العالم الحقيقي‬
‫يُحكم على أمثالك بالإعدام، وينتهي أمرك‬

226
00:16:54,768 --> 00:16:57,062
‫لا يمكنك عيش حياتك حراً‬
‫وأنت تحاول فعل الخير‬

227
00:16:57,187 --> 00:16:59,773
‫ماذا يمكنني أن أفعل غير ذلك؟‬

228
00:17:02,818 --> 00:17:06,154
‫يفترض أن تذهب إلى الجحيم‬
‫إلى الأبد‬

229
00:17:08,115 --> 00:17:09,783
‫صدقني، سأذهب إليه‬

230
00:17:10,117 --> 00:17:12,619
‫لكنني أحاول التكفير عن أكبر قدر من خطاياي‬
‫قبل أن يأتي ذلك اليوم‬

231
00:17:12,744 --> 00:17:15,038
‫من يهتم بخلاصك؟‬

232
00:17:15,247 --> 00:17:18,750
‫لقد وقع الضرر يا (ستيفان)‬
‫ومن ماتوا قد ماتوا‬

233
00:17:20,168 --> 00:17:24,715
‫كيف يمكنني أن أمضي قدماً‬
‫وأنا أعرف أنك على قيد الحياة؟‬

234
00:17:27,426 --> 00:17:28,844
‫وأنك محبوب؟‬

235
00:17:30,012 --> 00:17:31,722
‫لا يفترض...‬

236
00:17:37,436 --> 00:17:41,607
‫- حتى متى علينا أن نبقى هنا؟‬
‫- أتمنى أن نبقى الليلة فقط يا حبيبتي‬

237
00:17:45,777 --> 00:17:47,195
‫وربما أكثر‬

238
00:17:47,571 --> 00:17:49,656
‫- ظننت أنك مختبئ‬
‫- هلاّ تخبرني لماذا قام (تويتر)‬

239
00:17:49,781 --> 00:17:55,621
‫بإعلامي للتو بأن (كوبرا كاي ١٩٧٢)‬
‫يغرّد للمرة الأولى منذ ٤ سنوات من مطعم؟‬

240
00:17:55,746 --> 00:17:58,248
‫السؤال الأفضل هو لماذا ما زلت تتابعه؟‬

241
00:17:58,373 --> 00:18:00,292
‫- (دايمن)‬
‫- لا تقلق، (بوني) تهتم بالأمر‬

242
00:18:00,417 --> 00:18:02,002
‫جيد، أشركتها هي أيضاً‬

243
00:18:02,127 --> 00:18:04,421
‫"كنت أتمنى أن تزيد الأضرار المحتملة..."‬

244
00:18:05,297 --> 00:18:08,550
‫حسناً، ستأخذ إجازة قصيرة‬
‫من وسائل التواصل الاجتماعي‬

245
00:18:10,510 --> 00:18:13,430
‫بما أنك تجبرني على قضاء الوقت معك‬
‫بينما تتحدث (بوني) إلى المسؤول في الجحيم‬

246
00:18:13,555 --> 00:18:16,058
‫فلِم لا أستمتع بالأشياء الصغيرة؟‬

247
00:18:16,183 --> 00:18:18,352
‫نعم، صورة ذاتية‬

248
00:18:18,852 --> 00:18:20,228
‫نعم، ها هي‬

249
00:18:20,354 --> 00:18:22,522
‫سنحصل على بعض الإعجابات‬
‫بينما ننتظر‬

250
00:18:22,856 --> 00:18:26,526
‫يا إلهي! هذا جديد‬

251
00:18:27,069 --> 00:18:28,528
‫ماذا يحدث لك؟‬

252
00:18:28,654 --> 00:18:32,991
‫أظن أنني بدأت أعود الجحيم‬

253
00:18:36,828 --> 00:18:38,205
‫خذ‬

254
00:18:40,874 --> 00:18:44,961
‫أتمنى أن تتوصل (بوني) إلى شيء جيد‬
‫لأن الوقت يداهمني‬

255
00:18:45,587 --> 00:18:49,299
‫وإن رحلت، فستخسر فرصتك في السعادة‬

256
00:19:00,925 --> 00:19:02,302
‫شكراً‬

257
00:19:02,969 --> 00:19:06,431
‫- هل أنت بخير يا عزيزي؟‬
‫- نعم، إنها حساسية اللاكتوز‬

258
00:19:06,556 --> 00:19:08,808
‫هلاّ تحضرين لنا بعض المناديل من فضلك؟‬

259
00:19:08,933 --> 00:19:11,353
‫أشعر بأنني سأعود إلى الجحيم‬
‫عن طريق قولوني‬

260
00:19:11,645 --> 00:19:13,021
‫لا أستطيع العودة إلى هناك‬

261
00:19:13,146 --> 00:19:17,067
‫أنت تحترق طوال الوقت‬
‫وأشباح من ماضيك تعود لانتزاع جلدك‬

262
00:19:17,192 --> 00:19:22,322
‫ومن وقت لآخر، في الأيام السيئة‬
‫تواجه (كيد) مباشرة، وهو تجسيد للعذاب‬

263
00:19:22,530 --> 00:19:26,117
‫كل هذا مجازيّ‬
‫باستثناء النار، فهي موجودة حرفياً‬

264
00:19:26,576 --> 00:19:27,952
‫شكراً‬

265
00:19:28,370 --> 00:19:29,746
‫يبدو ذلك قاسياً‬

266
00:19:30,497 --> 00:19:33,333
‫مهلاً، ألم تذهب إلى هناك؟‬
‫ألم تكن تعمل مع الشيطان؟‬

267
00:19:34,209 --> 00:19:35,919
‫رأيت ما يكفي لإقناعي‬

268
00:19:36,586 --> 00:19:40,131
‫لكنّ عملي مع كائنات السيرانة‬
‫كان وسيلتي للهرب من الجحيم الحقيقي‬

269
00:19:40,382 --> 00:19:45,845
‫- كائنات السيرانة، يا إلهي! هل كنّ جميلات؟‬
‫- بالتأكيد، إن كنت تحب آكلات لحوم البشر‬

270
00:19:46,638 --> 00:19:49,933
‫- أظنني أحبهن‬
‫- لكن فور أن تتوقف عن إطعامهن الأشرار‬

271
00:19:50,058 --> 00:19:52,686
‫يصبح الأمر بشعاً، بالمعنى الحرفي‬

272
00:19:52,936 --> 00:19:56,898
‫مهلاً، أذلك يساعد على استمرارهن؟ الأشرار؟‬

273
00:19:58,400 --> 00:20:01,361
‫نعم، هذا هو الأمر، إنه منطقي جداً‬

274
00:20:01,528 --> 00:20:04,489
‫إن كان الشر هو وقود الجحيم‬
‫وما زال جزء مني في الجحيم‬

275
00:20:04,614 --> 00:20:08,284
‫فربما يمكنني تأمين وجودي هنا في الأرض‬
‫بقتل شخص سيئ جداً‬

276
00:20:08,410 --> 00:20:09,994
‫كما فعلت كائنات السيرانة المثيرات‬

277
00:20:10,120 --> 00:20:15,291
‫هل قلت لك إنني أحاول الحفاظ على مستقبلي‬
‫مع (إيلينا) بعدم قتل أحد؟‬

278
00:20:20,922 --> 00:20:25,635
‫(دايمن)، إن كنت تظن أن جريمة قتل واحدة‬
‫ستحدد مصيرك، فلديّ خبر لك‬

279
00:20:25,844 --> 00:20:28,012
‫أنت غارق جداً في العاقبة الأخلاقية‬

280
00:20:28,138 --> 00:20:30,724
‫أمامي الحياة الأبدية للتكفير عما فعلت‬

281
00:20:32,809 --> 00:20:35,854
‫نعم، ومن يدري كم بقي لي؟‬

282
00:20:36,271 --> 00:20:39,816
‫واجه الواقع يا صديقي، أنت بحاجة إليّ‬
‫وأنا بحاجة إليك الآن‬

283
00:20:39,941 --> 00:20:42,736
‫لأنني بالكاد أستطيع الوقوف‬
‫فما بالك بالقتل؟‬

284
00:20:43,319 --> 00:20:46,448
‫حسناً، هيّا، هيّا، شخص شرير واجد فقط‬

285
00:20:46,573 --> 00:20:51,244
‫استخدم إحساسك بالمنطق‬
‫افعل ذلك لأجلي، افعله لأجل صديقك‬

286
00:20:52,704 --> 00:20:55,874
‫- افعله لأجل... (إيلينا)‬
‫- لا تقل (إيلينا)‬

287
00:21:01,713 --> 00:21:03,965
‫حسناً، بالتأكيد‬

288
00:21:06,050 --> 00:21:07,427
‫سيفي بالغرض‬

289
00:21:15,560 --> 00:21:19,355
‫- مرحباً، هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، كل شيء بخير‬

290
00:21:19,481 --> 00:21:22,692
‫الفتاتان بخير، كنا مسافرين فحسب‬

291
00:21:22,901 --> 00:21:25,236
‫- أين أنتم الآن؟‬
‫- "في منظمة (آرموري)"‬

292
00:21:25,945 --> 00:21:27,781
‫اسمعي، كنت أفكر‬

293
00:21:27,906 --> 00:21:32,410
‫ربما يمكننا... لا أدري‬
‫يمكننا الحضور للقائك في المنزل الليلة‬

294
00:21:32,952 --> 00:21:36,456
‫يا إلهي! (ريك)، سيكون ذلك مدهشاً‬

295
00:21:36,581 --> 00:21:39,292
‫أحتاج إلى شيء جيد في حياتي الآن‬

296
00:21:39,417 --> 00:21:41,002
‫لكن هل أنت متأكد‬
‫أنك تريد إحضارهما إلى البلدة؟‬

297
00:21:41,127 --> 00:21:43,797
‫(ميستك فولز) ليست آمنة تماماً بعد‬

298
00:21:44,339 --> 00:21:46,674
‫قد لا يكون الأمان التام هدفاً واقعياً‬

299
00:21:46,800 --> 00:21:51,721
‫- لكن علينا حمايتهما‬
‫- "سنفعل، سيكون من المفيد العودة للمنزل"‬

300
00:21:53,932 --> 00:21:58,311
‫- وأحتاج إلى نصيحة أبوية‬
‫- "بشأن ماذا؟"‬

301
00:21:58,603 --> 00:22:01,439
‫سأشرح لك الأمر حين أراك‬

302
00:22:11,449 --> 00:22:14,452
‫- توقف عن النظر إليّ‬
‫- أظنك لم تطلق النار على أحد من قبل‬

303
00:22:14,661 --> 00:22:18,915
‫- لماذا؟ لأنني أحدّق بك؟‬
‫- لا، لأنك أخطأت الهدف‬

304
00:22:19,874 --> 00:22:23,545
‫لم تصب شيئاً قاتلاً‬
‫سأستغرق طويلاً لأنزف حتى الموت‬

305
00:22:23,670 --> 00:22:25,964
‫توقف عن الكلام، حسناً؟ لا تتكلم‬

306
00:22:26,214 --> 00:22:27,590
‫لا أمانع‬

307
00:22:29,217 --> 00:22:32,345
‫رصاصة في الرأس ستؤدي الغرض، أو في القلب‬

308
00:22:32,887 --> 00:22:36,808
‫- إن أردت تفادي الفوضى‬
‫- قلت لك اخرس، حسناً؟‬

309
00:22:37,433 --> 00:22:40,186
‫أحاول تسهيل الأمر عليك يا (دوريان)‬

310
00:22:58,913 --> 00:23:00,290
‫اضغط على ذلك بكل قوتك، اضغط‬

311
00:23:00,415 --> 00:23:02,250
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

312
00:23:03,543 --> 00:23:05,837
‫"الرجاء إدخال رمز الدخول‬
‫مكالمة طوارئ"‬

313
00:23:06,087 --> 00:23:08,715
‫- لا يوجد إرسال، أتمزحون؟‬
‫- لا بأس يا (دوريان)‬

314
00:23:08,840 --> 00:23:11,968
‫لا، لا تقل ذلك، اضغط على ذلك فحسب‬
‫أيمكنك أن تتحرك؟‬

315
00:23:12,093 --> 00:23:14,679
‫عليك أن تنهض، هيّا، هيّا، هيّا‬

316
00:23:15,555 --> 00:23:16,931
‫اضغط هنا، هيّا‬

317
00:23:25,189 --> 00:23:27,442
‫كيف عرفت أنني سأجدك هنا؟‬

318
00:23:27,567 --> 00:23:32,238
‫الإجابة بسيطة، نتشارك النسب الآن‬
‫ولدينا إدراك لبعضنا البعض‬

319
00:23:32,363 --> 00:23:36,993
‫بالنسبة إلى كونك جديدة على هذه الموهبة‬
‫أنت قوية جداً‬

320
00:23:37,160 --> 00:23:40,663
‫لا أشعر بأنني قوية، لا أفهم شيئاً من هذا‬

321
00:23:40,830 --> 00:23:44,709
‫عليّ أن أعرف فقط‬
‫كيف أخرج (إنزو) من الجحيم؟‬

322
00:23:45,335 --> 00:23:47,545
‫لِم لا تسأليه بنفسك؟‬

323
00:23:53,468 --> 00:23:55,803
‫أتمنى أنّك لا تخطط لإشعال النار بي‬

324
00:23:55,929 --> 00:23:57,513
‫أعرف أن ذلك من عادتك‬

325
00:23:58,932 --> 00:24:00,975
‫ستكون تلك طريقة سيئة لبدء درسنا‬

326
00:24:01,100 --> 00:24:03,019
‫هل ستعلمني طريقة الاتصال بـ(إنزو)؟‬

327
00:24:03,144 --> 00:24:05,688
‫سأوضّح لك ما أصبحت عليه‬

328
00:24:05,813 --> 00:24:09,233
‫واجهت يقظة قوية وصادمة‬
‫كما حدث معي تماماً‬

329
00:24:09,984 --> 00:24:12,278
‫ظهرت حقيقتي لحظة موتي‬

330
00:24:12,403 --> 00:24:14,322
‫إضافة إلى الجحيم والمعاناة الأبدية‬

331
00:24:14,447 --> 00:24:17,867
‫أنا جزء من بُعدي الروحاني‬
‫بقدر ما هو جزء مني‬

332
00:24:17,992 --> 00:24:23,748
‫لذا، إن كنت تريدين إيجاد روح (إنزو)‬
‫فعليك أن تكون متفتّحة الذهن تجاهي‬

333
00:24:26,125 --> 00:24:28,294
‫معاً، يمكننا التواصل معه‬

334
00:24:36,511 --> 00:24:37,887
‫أنا مستعدة‬

335
00:24:38,888 --> 00:24:42,266
‫أريدك أن تتذكري لحظة موت (إنزو)‬

336
00:24:42,392 --> 00:24:48,815
‫لا تفكري في (إنزو) فقط‬
‫بل في شعورك حين خانك صديقك‬

337
00:24:49,065 --> 00:24:52,527
‫وفي خسارتك لحبيبك وسعادتك‬

338
00:24:54,153 --> 00:24:59,909
‫فكري في (إنزو)، فكري في موته، بلا مبرر‬

339
00:25:00,243 --> 00:25:04,205
‫فكري في أحلامه وسعادته‬

340
00:25:08,501 --> 00:25:11,379
‫- بماذا تشعرين؟‬
‫- الغضب‬

341
00:25:15,925 --> 00:25:18,261
‫- العذاب‬
‫- تقبّلي ذلك‬

342
00:25:18,970 --> 00:25:21,014
‫إنه مصدر قوتك‬

343
00:25:23,057 --> 00:25:25,143
‫- (إنزو)!‬
‫- (بوني)؟‬

344
00:25:25,643 --> 00:25:28,062
‫- (إنزو)‬
‫- ركّزي‬

345
00:25:28,980 --> 00:25:32,442
‫عيشي الصدمة، نادي اسمه‬

346
00:25:33,818 --> 00:25:35,278
‫(إنزو)‬

347
00:25:38,239 --> 00:25:39,615
‫(إنزو)‬

348
00:25:56,924 --> 00:25:58,301
‫(بوني)؟‬

349
00:26:02,889 --> 00:26:04,390
‫يا إلهي!‬

350
00:26:24,959 --> 00:26:29,171
‫- (إنزو)، ظننت أني لن أراك ثانية أبداً‬
‫- عليك أن تبتعدي عن (كيد)‬

351
00:26:29,505 --> 00:26:34,051
‫سيحاول إيجادي من خلالك‬
‫يريد السيطرة على روحي وإرسالها إلى الجحيم‬

352
00:26:34,176 --> 00:26:37,388
‫لا أفهم، إن لم تكن في الجحيم‬
‫فأين أنت؟‬

353
00:26:38,139 --> 00:26:40,474
‫لا تثقي به‬

354
00:26:44,895 --> 00:26:48,149
‫ماذا رأيت؟ هل كان (إنزو)؟‬

355
00:26:49,942 --> 00:26:53,779
‫- لا‬
‫- لماذا أنت منزعجة إذن؟‬

356
00:26:55,239 --> 00:26:58,325
‫لأنني عشت ألم فقدانه من جديد‬

357
00:27:00,578 --> 00:27:02,246
‫أشكرك على الدرس‬

358
00:27:10,963 --> 00:27:16,051
‫أنا آسفة جداً بشأن ابنة أخيك يا سيد (فيل)‬
‫يقولون إن التمدد الوعائي ليس مؤلماً على الإطلاق‬

359
00:27:16,218 --> 00:27:18,304
‫كان ذلك كالغرق في النوم‬

360
00:27:18,429 --> 00:27:20,306
‫أشكرك على حضورك‬

361
00:27:26,687 --> 00:27:32,818
‫(فيوليت) المسكينة، تلك الفتاة وعائلتها‬
‫يستحقون أكثر من التمدد الوعائي‬

362
00:27:33,068 --> 00:27:35,613
‫لا أدري، كانت كذبة جيدة‬
‫إن كان علينا الكذب‬

363
00:27:35,988 --> 00:27:38,574
‫عليك رؤية كمية هجمات الحيوانات‬
‫التي ادّعتها أمك‬

364
00:27:38,699 --> 00:27:41,994
‫على الأرجح أنها أفسدت التخييم على جيل بأكمله‬
‫في (ميستك فولز)‬

365
00:27:46,415 --> 00:27:49,460
‫- مرحباً يا (دوريان)، ما الأخبار؟‬
‫- فعلت شيئاً سيئاً‬

366
00:27:49,752 --> 00:27:51,795
‫- مهلاً، عمّ تتحدث؟‬
‫- "اختطفت (ستيفان)"‬

367
00:27:51,921 --> 00:27:54,006
‫"أحضرته إلى مكان بعيد، وحاولت قتله"‬

368
00:27:54,131 --> 00:27:56,008
‫كمية الدماء كبيرة، أحتاج إلى مساعدتك يا (مات)‬

369
00:27:56,133 --> 00:27:57,927
‫- هيّا‬
‫- "تمهّل، تمهّل، أين أنتما؟"‬

370
00:27:58,052 --> 00:28:01,138
‫قرب طريق (باينريدج)‬
‫في مكان ما قرب مصنع توليد الكهرباء المهجور‬

371
00:28:04,225 --> 00:28:06,310
‫أبقه مستيقظاً، نحن قادمون‬

372
00:28:09,355 --> 00:28:10,814
‫أتشعر بتحسن؟‬

373
00:28:18,405 --> 00:28:21,367
‫اسمع أيها الغبي‬
‫لم أعد أقتل فقط للإثارة‬

374
00:28:21,492 --> 00:28:23,953
‫لذا، إن لم تقل لي إن موت هذا الرجل‬
‫كان يعني شيئاً‬

375
00:28:24,078 --> 00:28:26,288
‫فسأحوّل هذه الغرفة إلى جحيم خاص بك‬

376
00:28:26,413 --> 00:28:31,710
‫حسناً، حسناً، أشعر بقليل من التحسن‬
‫مع التركيز على "قليل"‬

377
00:28:32,336 --> 00:28:34,171
‫إن أردت الاستمرار في محاولتك‬
‫لاستعادة (إيلينا)‬

378
00:28:34,296 --> 00:28:38,133
‫فعليك أن تجد لي المزيد من الأشرار لآكلهم‬
‫حسناً؟‬

379
00:28:38,259 --> 00:28:42,304
‫- انتظر‬
‫- أنا أنتظر‬

380
00:28:44,223 --> 00:28:46,475
‫"(دايمن)"‬

381
00:28:52,648 --> 00:28:57,528
‫- لماذا تلحق بي؟‬
‫- لأنني لم أنته منك‬

382
00:28:58,070 --> 00:29:01,282
‫كنت أتساءل عمّا حدث لروح (إنزو)‬
‫منذ لحظة وفاته‬

383
00:29:01,407 --> 00:29:04,910
‫وأخيراً، عرفت الجواب‬

384
00:29:06,120 --> 00:29:08,497
‫حين توفي (إنزو)، صرختِ‬

385
00:29:08,622 --> 00:29:12,251
‫وحدث شيء مدهش في أعمق لحظات ألمك‬

386
00:29:12,376 --> 00:29:15,212
‫نشاط روحانيّ قوي صنع عالماً كاملاً‬

387
00:29:15,337 --> 00:29:18,716
‫بُعد خاص، مرتبط بك فقط‬

388
00:29:19,800 --> 00:29:23,846
‫مخفي، حتّى عني‬
‫أتدركين مدى نُدرة ذلك؟‬

389
00:29:24,680 --> 00:29:27,266
‫خلال حياتي لآلاف السنين‬
‫لم يكن هناك شخص واحد‬

390
00:29:27,391 --> 00:29:32,813
‫يمكنه فعل ما فعلتِه، كالذي فعلتُه‬

391
00:29:33,522 --> 00:29:36,775
‫لكن للأسف، روح (إنزو) ملك لي‬

392
00:29:42,448 --> 00:29:45,868
‫- ابتعد عني‬
‫- إذن، أنت لا تخفين (إنزو) عني فحسب‬

393
00:29:45,993 --> 00:29:48,871
‫لكنك تؤمنين بأن (كاي باركر)‬
‫قد يكون طليقاً في العالم‬

394
00:29:48,996 --> 00:29:51,832
‫- منذ متى تشكين بهذا؟‬
‫- لا أعرف شيئاً بشكل مؤكد‬

395
00:29:51,957 --> 00:29:55,544
‫إن كنت تظنين أنك تستطيعين الاستمرار‬
‫في إخفاء الأسرار عني‬

396
00:29:55,669 --> 00:29:59,548
‫فأنت لا تفهمين لماذا يسمونني الشيطان‬

397
00:30:00,299 --> 00:30:01,675
‫- هيّا بنا‬
‫- هل أنت بخير؟‬

398
00:30:02,384 --> 00:30:07,723
‫هل تسألني ذلك الآن حقاً؟ لا، لست بخير‬
‫ظننت هذا ما أريده، لكنني لا أريد...‬

399
00:30:07,848 --> 00:30:11,352
‫هناك فرق كبير بين الرغبة في قتل أحدهم‬
‫وقتله فعلياً‬

400
00:30:11,477 --> 00:30:15,898
‫كيف كنت سأعرف ذلك بحق السماء؟‬
‫إن متّ، فماذا سيحدث لي؟‬

401
00:30:16,148 --> 00:30:20,444
‫- لا أظن القرار لي‬
‫- هيّا، لا يا (ستيفان)‬

402
00:30:22,404 --> 00:30:24,448
‫هذا سيئ، إنه سيئ‬

403
00:30:26,492 --> 00:30:29,745
‫آسف، آسف، آسف‬
‫أتمنى لو لم افعل هذا لك‬

404
00:30:29,870 --> 00:30:32,623
‫نعم، أعرف شعورك‬

405
00:30:34,041 --> 00:30:37,336
‫(ستيفان)، (ستيفان)، لا تفعل هذا‬
‫هل تسمعني؟ (ستيفان)، (ستيفان)‬

406
00:30:37,461 --> 00:30:38,962
‫(ستيفان)‬

407
00:30:39,254 --> 00:30:41,382
‫(ستيفان)، (ستيفان)‬

408
00:30:45,175 --> 00:30:47,427
‫استيقظ يا (ستيفان)، هيّا يا (ستيفان)‬

409
00:30:48,387 --> 00:30:49,763
‫- يا إلهي!‬
‫- ساعدينا‬

410
00:30:49,888 --> 00:30:52,140
‫- يمكنك معالجته بدمك‬
‫- لقد تناول (ستيفان) الترياق‬

411
00:30:52,307 --> 00:30:55,310
‫لم يعد دمي يشفيه... لم يعد يشفيه...‬

412
00:31:01,066 --> 00:31:02,567
‫التقينا ثانية‬

413
00:31:03,777 --> 00:31:06,738
‫عليّ الاعتراف بأننا التقينا‬
‫بعد وقت أقصر مما توقعت‬

414
00:31:06,863 --> 00:31:10,867
‫- ما هذا؟ أين أنا؟‬
‫- أنت تحتضر يا (ستيفان)‬

415
00:31:11,743 --> 00:31:14,955
‫نحن في فترة نبضات قلبك الأخيرة‬

416
00:31:15,080 --> 00:31:18,083
‫- بين هذا العالم وقدرك‬
‫- لا‬

417
00:31:18,708 --> 00:31:23,338
‫لماذا فوجئت؟ أنت فانٍ‬
‫وموتك أمر حتمي‬

418
00:31:23,463 --> 00:31:27,342
‫- لكن لا يجب أن يحدث ذلك اليوم‬
‫- لا تتمسك‬

419
00:31:28,885 --> 00:31:31,430
‫- سيكون ذلك أسهل بكثير‬
‫- لا أستطيع‬

420
00:31:32,556 --> 00:31:37,936
‫- بقي الكثير لأعوّض عنه‬
‫- قصدت أن هذا سيكون أسهل على (كارولين)‬

421
00:31:39,729 --> 00:31:44,443
‫هل فكرت فيما تعنيه محاولاتك للخلاص‬
‫بالنسبة إلى حياتها؟‬

422
00:31:44,818 --> 00:31:47,195
‫٥٠ عاماً من اللحاق بك‬

423
00:31:47,320 --> 00:31:49,865
‫ومساعدتك في السعي إلى هدف لن تحققه أبداً‬

424
00:31:49,990 --> 00:31:53,743
‫فيما تتقدّم في السن، وتصبح عبئاً‬

425
00:31:54,202 --> 00:31:57,914
‫مصيرك الجحيم يا (ستيفان)‬
‫فلِم تحكم عليها بذلك أيضاً؟‬

426
00:31:59,749 --> 00:32:03,587
‫إن كنت تحب (كارولين) حقاً‬
‫فستحررها من المعاناة‬

427
00:32:03,712 --> 00:32:06,465
‫وستعيد إليها الحياة التي قُدّرت لها‬

428
00:32:07,257 --> 00:32:11,136
‫حياة خالدة، من دونك‬

429
00:32:19,936 --> 00:32:22,772
‫ما زلت تفضّل التمسّك بتلك الحياة الهشّة؟‬

430
00:32:26,943 --> 00:32:30,864
‫أظن أنني عنيد، أريد العيش‬

431
00:32:31,948 --> 00:32:35,660
‫حسناً، هذا من صفات البشر‬

432
00:32:39,956 --> 00:32:41,583
‫ستكون بخير‬

433
00:32:43,418 --> 00:32:47,047
‫أحبك كثيراً، ستكون بخير‬

434
00:32:53,637 --> 00:32:58,391
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬
‫مكان آخر لنذهب إليه للصيد‬

435
00:32:58,517 --> 00:33:02,812
‫مكتب محاماة على مسافة بضع أحياء‬
‫سيكون ذلك مجزياً، صحيح؟‬

436
00:33:03,313 --> 00:33:04,689
‫أنا محق‬

437
00:33:04,814 --> 00:33:06,858
‫- دعك من عمليات القتل العشوائية هذه‬
‫- لم أنته من ذلك‬

438
00:33:06,983 --> 00:33:09,569
‫أعرف كيف أنقذك‬
‫لكن الوقت يداهمنا‬

439
00:33:09,694 --> 00:33:12,781
‫اكتشف الرئيس أنك هنا‬
‫سيأتي (كيد) لأجلك‬

440
00:33:12,906 --> 00:33:15,408
‫- هل هو قادم الآن؟‬
‫- لا أعرف وقت وصوله بشكل مؤكد‬

441
00:33:15,534 --> 00:33:18,662
‫- لكنك تعرف كم يفقد صبره‬
‫- حسناً، ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟ ماذا نفعل؟‬

442
00:33:18,787 --> 00:33:20,497
‫- أعرف ما علينا فعله‬
‫- حسناً، أخبرني، ماذا سنفعل؟‬

443
00:33:20,622 --> 00:33:23,792
‫سنجد طريقة لتخليصك‬
‫حتى لا يكون عليك الذهاب إلى الجحيم‬

444
00:33:24,376 --> 00:33:26,795
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أتحدث عن التكفير عن ذنوبك‬

445
00:33:26,920 --> 00:33:31,466
‫أتحدث عن تصرف نبيل كبير‬
‫يظهر السخاء والإيثار‬

446
00:33:31,591 --> 00:33:35,929
‫- أكره هذا منذ الآن‬
‫- تحتاج إلى ما يخلّصك في نظر (كيد)‬

447
00:33:36,805 --> 00:33:39,891
‫شيء يعوّض عن كل الألم الذي تسبّبت به‬

448
00:33:40,016 --> 00:33:43,228
‫- وما الفكرة التي يعرضها القائد؟‬
‫- ليس القرار له‬

449
00:33:43,728 --> 00:33:45,313
‫بل لي‬

450
00:33:46,606 --> 00:33:51,861
‫الناس يسامحون، وحين يفعلون، فالخلاص ممكن‬

451
00:33:52,696 --> 00:33:54,072
‫أنا أعرف ذلك‬

452
00:33:54,447 --> 00:33:59,953
‫لذلك، إن أردت أن أسامحك‬
‫فعليك إعادة (إيلينا غيلبرت) للحياة‬

453
00:34:02,038 --> 00:34:03,415
‫الآن‬

454
00:34:22,674 --> 00:34:25,093
‫- كيف حال (ستيفان)؟‬
‫- حالته مستقرة‬

455
00:34:25,677 --> 00:34:28,721
‫قالت (كارولاين) للمسعفين‬
‫بأنه أصيب في حادث صيد‬

456
00:34:28,846 --> 00:34:30,974
‫وهل صدقوها؟‬

457
00:34:32,183 --> 00:34:35,478
‫- نعم، صدقوها بالطبع‬
‫- لا أحد يعرف ما حدث حقاً‬

458
00:34:35,603 --> 00:34:39,107
‫سينتهي كل هذا‬

459
00:34:40,441 --> 00:34:46,239
‫لقد أطلقت النار عليه يا (مات)‬
‫كنت غاضباً وخائفاً جداً‬

460
00:34:47,615 --> 00:34:50,243
‫حاولت قتل شخص ما‬

461
00:34:52,287 --> 00:34:54,831
‫أنا متأكد أن ذلك يجعلني بمثل سوئه‬

462
00:34:55,415 --> 00:34:59,586
‫أنا أيضاً أذيت آخرين لأسباب أخرى‬
‫لكنّ ذلك الشعور في داخلك‬

463
00:34:59,711 --> 00:35:04,215
‫الصوت الذي يقول لك أن تكره نفسك‬
‫بسبب ما فعلته، ذلك ليس شيئاً سيئاً‬

464
00:35:04,340 --> 00:35:06,718
‫يعني ذلك أنك شخص صالح‬

465
00:35:07,176 --> 00:35:08,678
‫ما هذا؟‬

466
00:35:10,597 --> 00:35:15,101
‫ملفات الشرطة عن (ستيفان سالفاتور)‬
‫تعود إلى عقود‬

467
00:35:15,226 --> 00:35:19,230
‫تقارير الجرائم والطب الشرعي‬
‫التي تربطه بعشرات الجرائم والقضايا القديمة‬

468
00:35:19,355 --> 00:35:22,775
‫- يريدك أن تأخذها‬
‫- لماذا؟‬

469
00:35:23,860 --> 00:35:25,903
‫سيترك مصيره بين يديك‬

470
00:35:26,779 --> 00:35:30,491
‫وإن كان سجنه هو العدالة التي تحتاج إليها‬

471
00:35:31,326 --> 00:35:33,453
‫فيمكنك فعل ذلك‬

472
00:35:34,954 --> 00:35:40,418
‫أو يمكنك أن تنسى الماضي‬
‫وتعمل على بناء مستقبل أفضل‬

473
00:35:41,544 --> 00:35:43,087
‫الخيار لك‬

474
00:36:07,987 --> 00:36:10,948
‫أوقف الأطباء النزيف‬
‫يقولون إنك كنت محظوظاً‬

475
00:36:11,115 --> 00:36:13,201
‫وستتعافى تماماً‬

476
00:36:14,661 --> 00:36:16,579
‫أنقذ (دوريان) حياتك‬

477
00:36:16,788 --> 00:36:19,082
‫بعد أن كاد يقتلك‬

478
00:36:19,290 --> 00:36:20,667
‫لا ألومه‬

479
00:36:22,794 --> 00:36:27,090
‫صحيح أنه أطلق النار، لكن أنا‬
‫من عبّأت المسدس قبل سنوات حين قتلت عائلته‬

480
00:36:28,841 --> 00:36:32,428
‫- وهو ليس الوحيد على القائمة‬
‫- أعرف‬

481
00:36:33,596 --> 00:36:36,808
‫أمضيت اليوم كله‬
‫وأنا أحدّق في أضرارك اللاحقة‬

482
00:36:36,933 --> 00:36:40,144
‫لذا، أعرف ما تفكر به الآن‬

483
00:36:40,311 --> 00:36:41,771
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

484
00:36:42,355 --> 00:36:45,358
‫في الماضي، كان من السهل عليّ‬
‫أن أنسى الماضي‬

485
00:36:46,234 --> 00:36:51,239
‫- لا مزيد من الشعور بالذنب، ولا ما أندم عليه‬
‫- جحيم فقط‬

486
00:36:52,532 --> 00:36:55,076
‫أذلك ما تظن أنك تستحقه؟‬

487
00:36:56,119 --> 00:36:57,537
‫لا أدري‬

488
00:36:58,913 --> 00:37:02,250
‫- لم أعد أعرف من أنا‬
‫- (ستيفان)‬

489
00:37:03,543 --> 00:37:06,879
‫تحولت إلى هذا الشخص منذ يومين فقط‬

490
00:37:07,046 --> 00:37:10,842
‫لِم لا تمنح نفسك فرصة‬
‫لاكتشاف نفسك الآن؟‬

491
00:37:11,008 --> 00:37:13,761
‫ثم ستعرف كيف يمكنك مساعدة من أذيتهم‬

492
00:37:15,763 --> 00:37:18,558
‫لأنني أظن أن ذلك يعني مغادرة (ميستك فولز)‬

493
00:37:21,269 --> 00:37:22,645
‫بمفردي‬

494
00:37:24,188 --> 00:37:25,565
‫بمفردك؟‬

495
00:37:30,069 --> 00:37:34,198
‫لكنني وقفت معك في كل شيء‬

496
00:37:36,576 --> 00:37:40,037
‫كيف يمكن أن يكون إنهاء هذا‬
‫هو الحل لمشاكلك؟‬

497
00:37:40,329 --> 00:37:42,957
‫- أفعل ذلك لأجل...‬
‫- إياك أن تقول إن هذا لأجلي‬

498
00:37:43,082 --> 00:37:44,917
‫لا علاقة لهذا بي‬

499
00:37:45,126 --> 00:37:48,212
‫رحلتك للتكفير عن إخطائك وشعورك بالذنب‬

500
00:37:48,504 --> 00:37:51,966
‫حاجتك لتكون شهيداً لماضي، ذلك ما يهمك‬

501
00:37:52,133 --> 00:37:56,763
‫كوني صادقة، ما المستقبل الذي لدينا؟‬

502
00:38:00,349 --> 00:38:03,352
‫لا أدري، لم أعرف قط‬

503
00:38:04,520 --> 00:38:08,900
‫وكان ذلك مثيراً‬

504
00:38:13,321 --> 00:38:15,490
‫لكنه يبدو الآن مضللاً فحسب‬

505
00:38:28,377 --> 00:38:29,754
‫(إنزو)‬

506
00:38:31,923 --> 00:38:37,804
‫أنا هنا، أنا هنا‬
‫أرجوك، أعرف أنك موجود في مكان ما‬

507
00:38:39,847 --> 00:38:44,143
‫إن كنت تسمعني، أنا أحتاج إليك‬

508
00:38:46,437 --> 00:38:47,814
‫مرحباً يا حبيبتي‬

509
00:38:55,822 --> 00:38:58,699
‫- إياك أن تتركني ثانية أبداً‬
‫- صدقيني، لا أريد ذلك‬

510
00:39:01,452 --> 00:39:04,956
‫أهذا أنت حقاً؟ هل أنت هنا حقاً؟‬

511
00:39:05,081 --> 00:39:07,458
‫نعم، هذا أنا حقاً‬
‫لكنني لست هنا فعلياً‬

512
00:39:07,667 --> 00:39:10,253
‫هل أنت جزء من عالم روحانيّ أوجدته؟‬

513
00:39:10,378 --> 00:39:13,881
‫لا شيء من ذلك مهم الآن‬
‫المهم هو أنت‬

514
00:39:31,023 --> 00:39:32,733
‫- مرحباً‬
‫- أمي‬

515
00:39:32,859 --> 00:39:38,614
‫افتقدتكما كثيراً، لقد كبرتما‬

516
00:39:39,907 --> 00:39:41,284
‫من منكما جائعة؟‬

517
00:39:41,409 --> 00:39:43,119
‫- أنا‬
‫- أنا‬

518
00:39:46,372 --> 00:39:49,876
‫- تسعدني رؤيتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

519
00:40:00,261 --> 00:40:03,180
‫- أريد الكوب الزهري‬
‫- لكنك تستخدمين البنفسجي دائماً‬

520
00:40:03,306 --> 00:40:05,141
‫- الزهري‬
‫- لا...‬

521
00:40:07,810 --> 00:40:12,231
‫(ليزي)! (ليزي)! ماذا قلت لك؟‬
‫لا تستخدمي الامتصاص السحري‬

522
00:40:12,356 --> 00:40:15,693
‫- لم أتعمّد ذلك‬
‫- لا تؤذي أمي...‬

523
00:40:15,818 --> 00:40:20,281
‫لا،لا، لا يا حبيبتي، إياك أن تقولي ذلك‬

524
00:40:20,907 --> 00:40:23,159
‫حسناً؟ قد تؤذين أحداً‬

525
00:40:23,910 --> 00:40:27,580
‫لا أدري ما الذي يحدث‬
‫بدآ تتصرفان بهذه الطريقة قبل ٣ أيام‬

526
00:40:27,830 --> 00:40:31,459
‫لا أستطيع السيطرة على هذا‬
‫وهما لا تستطيعان أيضاً‬

527
00:40:36,130 --> 00:40:38,382
‫كيف سأعرف أنك لن تقتلني فور أن أفعل هذا؟‬

528
00:40:38,549 --> 00:40:39,926
‫لا تعرف‬

529
00:40:40,051 --> 00:40:44,889
‫إن أردت التخلص من الجحيم‬
‫فإما أن تثق بي أو أن تهرب من (كيد) إلى الأبد‬

530
00:40:45,556 --> 00:40:48,017
‫رباه! هذا قديم جداً‬

531
00:40:49,852 --> 00:40:53,522
‫- مرحباً أيتها النائمة، هل تتذكرينني؟‬
‫- الوقت يمضي أيها الحقير‬

532
00:40:53,856 --> 00:40:57,818
‫- أبطل التعويذة فحسب‬
‫- إنه سحر معقد‬

533
00:40:58,444 --> 00:41:00,237
‫عليّ أن أستحضر المزيد من القوة أولاً‬

534
00:41:00,363 --> 00:41:02,949
‫وإلا فقد أتعطّل في منتصف العملية و...‬

535
00:41:03,157 --> 00:41:06,911
‫- سيكون ذلك فوضوياً‬
‫- ماذا تريد؟‬

536
00:41:08,245 --> 00:41:09,622
‫أنت‬

537
00:41:11,165 --> 00:41:12,917
‫يتطلب السحر طاقة‬

538
00:41:13,042 --> 00:41:17,713
‫إن كنت سأفعل هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فعليّ إفراغ أكبر وأقوى بطارية‬

539
00:41:17,880 --> 00:41:19,256
‫توقف يا (كاي)‬

540
00:41:23,552 --> 00:41:27,556
‫كنت في الجحيم لمدة كافية‬
‫لأعرف أنه لا وجود لشيء اسمه الخلاص‬

541
00:41:28,265 --> 00:41:32,144
‫هناك فقط وعود وصفقات وحيل‬
‫نمارسها مع أنفسنا‬

542
00:41:32,269 --> 00:41:34,730
‫لتجعلنا نصدق بأننا أناس صالحون‬

543
00:41:37,024 --> 00:41:40,569
‫أنا لست صالحاً، وأعترف بذلك‬

544
00:41:40,987 --> 00:41:46,242
‫وإن كنت سأخسر، فسأترك أثراً كبيراً‬

545
00:41:47,868 --> 00:41:49,745
‫- اختفاء‬
‫- لا!‬

546
00:41:57,284 --> 00:42:31,412
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

