﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,793
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,919 --> 00:00:05,295
‫لا!‬

3
00:00:06,338 --> 00:00:07,797
‫- لا تؤذي أمي!‬
‫- حرق!‬

4
00:00:07,923 --> 00:00:10,425
‫لا! لا! لا! قد تؤذين أحداً‬

5
00:00:10,550 --> 00:00:12,594
‫لا أعرف ما الذي يحدث‬
‫لا أستطيع السيطرة عليه‬

6
00:00:13,887 --> 00:00:18,308
‫"أعطيته الترياق، إنه بشري الآن"‬

7
00:00:18,433 --> 00:00:22,062
‫- هل ستعلمني كيف أتواصل مع (إنزو)؟‬
‫- سأفهّمك ماذا أصبحتِ‬

8
00:00:22,229 --> 00:00:25,524
‫أريد أن تتذكري اللحظة التي مات فيها (إنزو)‬

9
00:00:26,149 --> 00:00:27,526
‫عندما مات (إنزو)، صرختِ‬

10
00:00:27,651 --> 00:00:31,947
‫ونتج عن ذلك انفجار روحاني قوي‬
‫خلق عالماً كاملاً، كما فعلت أنا‬

11
00:00:32,489 --> 00:00:36,660
‫- (إنزو)، ظننت أنني لن أراك مرة أخرى‬
‫- يجب أن تبتعدي عن (كيد)‬

12
00:00:36,952 --> 00:00:40,205
‫لم لا تمنح نفسك فرصة‬
‫لتكتشف من أنت الآن؟‬

13
00:00:40,330 --> 00:00:43,124
‫لأني أعتقد أن ذلك يعني‬
‫أن أترك (ميستك فولز) إلى الأبد، وحدي‬

14
00:00:43,250 --> 00:00:46,753
‫إن كنت تريد أن أسامحك‬
‫فعليك إعادة (إيلينا غيلبرت) إلى الحياة‬

15
00:00:46,878 --> 00:00:48,880
‫عليّ امتصاص مزيد من الطاقة أولاً‬

16
00:00:49,839 --> 00:00:53,385
‫قضيت في الجحيم وقتاً كافياً‬
‫لأعرف أن الخلاص لا وجود له‬

17
00:00:53,969 --> 00:00:56,096
‫- تلاشى!‬
‫- لا!‬

18
00:01:18,493 --> 00:01:20,245
‫هذا مخيف‬

19
00:01:20,954 --> 00:01:23,498
‫لا ينبغي أن تتحدث إلى نفسك وتتوقع رداً‬

20
00:01:24,541 --> 00:01:27,502
‫- فسيقودك ذلك إلى الجنون‬
‫- فكرت في الشيطان‬

21
00:01:28,086 --> 00:01:31,131
‫فظهر لي‬
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

22
00:01:32,132 --> 00:01:33,508
‫جسدك مستهلَك‬

23
00:01:33,633 --> 00:01:36,469
‫أنت الآن في فراغ بين الفراغات‬

24
00:01:36,928 --> 00:01:39,514
‫على عتبة الموت حرفياً‬
‫سمّه اليمبوس إن أردت‬

25
00:01:39,639 --> 00:01:43,018
‫لا، هذا منطقي، (كاي) امتص طاقتي‬
‫كأنني علبة عصير‬

26
00:01:44,102 --> 00:01:46,646
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- أريد خنجر الرماد‬

27
00:01:47,439 --> 00:01:51,359
‫- السلاح الوحيد الذي يمكنه قتلي‬
‫- لقد نفد حظك لأنه ليس معي‬

28
00:01:51,484 --> 00:01:54,446
‫وحسب آخر معلوماتي‬
‫أنا لم أعد خادمك‬

29
00:01:54,571 --> 00:01:58,033
‫- ماذا يحدث إذا رفضت إحضاره لك؟‬
‫- بلغة مبسطة‬

30
00:01:58,283 --> 00:02:00,285
‫- سأسحب روحك إلى الجحيم‬
‫- افعل ذلك‬

31
00:02:00,452 --> 00:02:03,079
‫أفضّل أن أحترق على خدمتك ثانية واحدة‬

32
00:02:04,581 --> 00:02:08,293
‫أظن أن لديّ شيئاً سيغير رأيك‬

33
00:02:22,932 --> 00:02:24,643
{\pos(192,200)}‫- (بوني)...‬
‫- لا يمكنك قول شيء‬

34
00:02:25,101 --> 00:02:26,478
{\pos(192,200)}‫أفهم هذا‬

35
00:02:26,728 --> 00:02:28,855
{\pos(192,200)}‫لكني لن أستطيع تحمّل الحياة إذا لم أحاول‬

36
00:02:28,980 --> 00:02:30,357
{\pos(192,200)}‫هذا مؤسف‬

37
00:02:31,358 --> 00:02:34,152
{\pos(192,200)}‫من المهارات الجيدة للبشر‬
‫معرفة متى يصمتون‬

38
00:02:43,286 --> 00:02:44,704
{\pos(192,200)}‫أنا آسف‬

39
00:02:45,205 --> 00:02:47,916
{\pos(192,200)}‫- أنا آسف جداً‬
‫- لقد قتت (إنزو) يا (ستيفان)‬

40
00:02:48,416 --> 00:02:51,127
{\pos(192,200)}‫أنت قتلت (إنزو)‬

41
00:02:51,378 --> 00:02:54,506
{\pos(192,200)}‫وسأقضي ما تبقى من حياتي كبشري‬
‫أعيش مع ذلك الذنب‬

42
00:02:56,424 --> 00:02:58,760
{\pos(192,200)}‫باحثاً عن طرق للتعويض عن أفعالي‬

43
00:03:01,971 --> 00:03:03,556
{\pos(192,200)}‫سأغادر البلدة‬

44
00:03:03,890 --> 00:03:09,854
{\pos(192,200)}‫وأعرف أن هذا قد لا يهمك‬
‫لكني سأفعل ما في وسعي للتكفير عن ذنوبي‬

45
00:03:10,230 --> 00:03:11,606
{\pos(192,200)}‫حسناً‬

46
00:03:13,191 --> 00:03:14,567
{\pos(192,200)}‫رحلة آمنة‬

47
00:03:18,238 --> 00:03:19,781
{\pos(192,200)}‫هذه قسوة يا حبيبتي‬

48
00:03:21,991 --> 00:03:24,119
{\pos(192,200)}‫- لم أعرف أنك هنا‬
‫- عندما تكونين في هذه الحالة‬

49
00:03:24,244 --> 00:03:25,704
{\pos(192,200)}‫يبدو هذا سهلاً جداً‬

50
00:03:28,707 --> 00:03:30,375
{\pos(192,200)}‫كان يستحق ذلك‬

51
00:03:30,834 --> 00:03:32,419
{\pos(192,200)}‫وأنا أكرهه‬

52
00:03:47,726 --> 00:03:49,227
{\pos(192,200)}‫احذر يا أخي‬

53
00:03:49,602 --> 00:03:51,896
{\pos(192,200)}‫ستصيب نفسك بالفتاق من ثقل الحقيبة‬

54
00:03:52,439 --> 00:03:55,191
{\pos(192,200)}‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬
‫- لا، أتدبّر أموري‬

55
00:03:56,735 --> 00:03:58,653
‫لم أعرف أنك تخطط لرحلة‬

56
00:03:58,987 --> 00:04:01,614
‫لن تقنعني بعدم مغادرة البلدة‬
‫لذلك الأفضل أن توفّر على نفسك العناء‬

57
00:04:01,740 --> 00:04:03,158
‫(كيد) يحتجز (إيلينا) يا (ستيفان)‬

58
00:04:04,367 --> 00:04:06,661
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- إنها قصة طويلة‬

59
00:04:06,828 --> 00:04:10,123
‫للعلم، حدثت مواجهة شرسة‬
‫بيني وبين (كاي باركر)‬

60
00:04:10,373 --> 00:04:12,292
‫- ولم تنته نهاية جيدة‬
‫- عم تتحدث؟ (كاي) ميت‬

61
00:04:12,417 --> 00:04:16,212
‫شبه ميت، إنه حي لدرجة كافية‬
‫ليخدعني ويختطف نعش (إيلينا)‬

62
00:04:17,505 --> 00:04:19,215
‫- وهل سلمها إلى (كيد)؟‬
‫- على ما يبدو‬

63
00:04:19,340 --> 00:04:22,761
‫لكن (كاي) كما عهدناه‬
‫حاول خداع الشيطان واحتفظ بشيء يساوم به‬

64
00:04:22,886 --> 00:04:25,430
‫- والآن (كيد) يريد ذلك الشيء أيضاً‬
‫- مقابل (إيلينا)‬

65
00:04:25,555 --> 00:04:29,476
‫بغض النظر عن أنك كنت سترحل عن المدينة‬
‫من دون توديع أخيك‬

66
00:04:29,601 --> 00:04:31,853
‫آمل أن باستطاعتك تأجيل رحلتك‬
‫أينما كانت‬

67
00:04:32,645 --> 00:04:34,647
‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك يا أخي‬

68
00:04:38,234 --> 00:04:39,778
‫"أحب هذا الثوب"‬

69
00:04:41,905 --> 00:04:43,948
‫- نبدو في غاية الجمال‬
‫- كيف...‬

70
00:04:44,949 --> 00:04:47,076
‫كان من الممكن أن تقع الصناديق عليكما‬

71
00:04:47,952 --> 00:04:49,579
‫ماذا أقول لكما دائماً؟‬

72
00:04:49,704 --> 00:04:51,956
‫يجب أن تكونا حذرتين‬

73
00:04:52,373 --> 00:04:55,919
‫- وهذان الثوبان ليسا للعب‬
‫- نحن نتدرب‬

74
00:04:56,044 --> 00:04:59,881
‫- لأجل الزفاف‬
‫- أعرف أنكا متحمستان للزفاف‬

75
00:05:00,006 --> 00:05:05,011
‫وارتداء هذين الثوبين وكل هذه الأمور‬
‫لكنه قد لا يكون قريباً كما وعدتكما‬

76
00:05:05,136 --> 00:05:07,889
‫- لماذا؟‬
‫- حسناً‬

77
00:05:09,140 --> 00:05:12,977
‫الأشخاص الذين يحبون بعضهم‬
‫لا يتزوجون دائماً‬

78
00:05:13,186 --> 00:05:15,146
‫لا يعني هذا أنهما لا يحبان بعضهما‬

79
00:05:15,730 --> 00:05:17,315
‫الأمر فقط...‬

80
00:05:18,483 --> 00:05:20,193
‫الأمور لا تسير كما نريد دائماً‬

81
00:05:20,985 --> 00:05:22,362
‫حبيبتي، لا تحزني أرجوك‬

82
00:05:22,654 --> 00:05:24,989
‫أرجوك لا تحزني‬

83
00:05:30,912 --> 00:05:32,288
‫أرجوكما!‬

84
00:05:32,413 --> 00:05:36,292
‫(ليز) في مشكلة كما في المدرسة تماماً‬

85
00:05:37,043 --> 00:05:39,128
‫هل حدث هذا في المدرسة؟‬

86
00:05:44,467 --> 00:05:49,055
‫"امسحي الدم عن وجهي يا أمي"‬

87
00:05:51,182 --> 00:05:55,311
‫"لأني لم أعد أستطيع النظر عبره"‬

88
00:05:57,856 --> 00:06:02,944
‫"أحتاج إلى شخص أتحدث إليه‬
‫وإلى مخبأ جديد"‬

89
00:06:03,278 --> 00:06:04,654
‫"نعم"‬

90
00:06:04,821 --> 00:06:09,576
‫"أشعر بأنني أطرق باب النعيم"‬

91
00:06:09,701 --> 00:06:11,578
‫غنوا معي الآن‬

92
00:06:11,828 --> 00:06:17,458
‫"أطرق، أطرق، أطرق باب الجحيم، نعم"‬

93
00:06:17,584 --> 00:06:22,922
‫غنوا معي‬
‫"أطرق، أطرق، أطرق باب الجحيم"‬

94
00:06:25,341 --> 00:06:30,179
‫"أطرق، أطرق، أطرق باب الجحيم"‬

95
00:06:30,305 --> 00:06:31,681
‫المهم، فهمتم الفكرة‬

96
00:06:31,931 --> 00:06:34,058
‫تفوقت في الغناء، وأنهيه برمي الميكروفون‬

97
00:06:36,728 --> 00:06:38,229
‫عجباً، عجباً، عجباً!‬

98
00:06:38,813 --> 00:06:40,773
‫(ستيفان سالفاتور)‬

99
00:06:41,190 --> 00:06:44,277
‫- كيف وجدتني؟ بتعويذة لتحديد المواقع؟‬
‫- نعم في الواقع‬

100
00:06:44,819 --> 00:06:47,614
‫(كوبرا كاي ١٩٧٢) كتب:‬

101
00:06:47,739 --> 00:06:51,409
‫"اختيار الموسيقى ضعيف‬
‫والمشروبات أضعف"‬

102
00:06:51,534 --> 00:06:55,538
‫ثم بعد ٣٠ دقيقة:‬
‫"المشروبات تتحسن، أحب هذ ا المكان"‬

103
00:06:55,663 --> 00:06:58,291
‫صورة تعبيرية لميكروفون وكرة نارية‬

104
00:06:58,416 --> 00:07:01,210
‫نعم، ماذا سأقول؟‬
‫أنا أحب إعطاء الفرص الثانية‬

105
00:07:01,336 --> 00:07:05,173
‫منذ أن أعطاني (كيد) حياة أطول‬
‫مقابل تسليم نعش حبيبتك له‬

106
00:07:05,298 --> 00:07:06,799
‫وهو ما أفترض أنك جئت لأجله‬

107
00:07:06,925 --> 00:07:09,427
‫في الواقع‬
‫أنا هنا لأجل ما لم تعطه لـ(كيد)‬

108
00:07:10,011 --> 00:07:13,056
‫نعم، هذا جزائي لأني حاولت‬
‫الاحتيال على روحاني‬

109
00:07:13,181 --> 00:07:17,352
‫اسمعني، أنا آسف يا (ستيفن)‬
‫لكن ذلك الخنجر هو بوليصة تأميني‬

110
00:07:17,477 --> 00:07:19,562
‫في حال حاول (كيد)‬
‫إعادتي إلى ذلك المكان‬

111
00:07:19,687 --> 00:07:21,105
‫تريد بوليصة تأمين؟‬

112
00:07:21,230 --> 00:07:25,068
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫أعطني الخنجر وأنا سأقتله‬

113
00:07:27,862 --> 00:07:31,407
‫(كيد) هو الشيطان‬
‫نظرت في عينيه عندما سلمته (إيلينا)‬

114
00:07:31,532 --> 00:07:35,536
‫وقررت أن الأمر لا يستحق العناء‬

115
00:07:37,455 --> 00:07:40,708
‫- لماذا سأثق بك؟‬
‫- لأنك خائف منه‬

116
00:07:42,794 --> 00:07:44,212
‫وأنا لست خائفاً‬

117
00:07:44,545 --> 00:07:46,464
‫نعم، لكن هذ ليس الفرق الوحيد بيننا، صحيح؟‬

118
00:07:46,589 --> 00:07:49,300
‫على سبيل المثال، أنا مارق قوي جداً، صحيح؟‬

119
00:07:49,425 --> 00:07:51,678
‫وأنت مجرد مصاص دماء ضعيف‬

120
00:07:57,475 --> 00:08:01,020
‫لا يمكنك امتصاص طاقتي، أنا بشري‬

121
00:08:03,773 --> 00:08:06,025
‫هل أنت جاد؟ هذا جنون‬

122
00:08:06,150 --> 00:08:10,154
‫هذا تغيير كبير في حياتك‬
‫عجباً! حسناً...‬

123
00:08:10,571 --> 00:08:13,116
‫اسمعني، لقد غيرت رأيي‬

124
00:08:13,491 --> 00:08:14,951
‫يمكنك أخذ الخنجر‬

125
00:08:17,829 --> 00:08:21,624
‫للعلم، قتل (كيد) ليس هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يستطيع هذا الخنجر عمله‬

126
00:08:23,042 --> 00:08:26,754
‫لأنك عندما تقتل الشيطان‬
‫يذهب الجحيم معه‬

127
00:08:28,756 --> 00:08:31,509
‫بهذه المناسبة، ألديك كلمات أخيرة‬
‫قبل أن أرسلك إلى هناك بنفسي؟‬

128
00:08:31,884 --> 00:08:35,722
‫- حسناً، (دايمن)...‬
‫- (دايمن)، هذا لطيف جداً‬

129
00:08:36,014 --> 00:08:39,142
‫سأحرص على إخبار أخيك‬
‫بأنك كنت تفكر فيه عندما متّ‬

130
00:08:44,647 --> 00:08:46,858
‫- لماذا تأخرت؟‬
‫- أنا آسف‬

131
00:08:47,191 --> 00:08:48,943
‫ذهبت لأضع أغنية‬

132
00:08:53,988 --> 00:08:56,824
‫متى كنت ستخبرني بأن الفتاتين‬
‫طُلب منهما مغادرة روضة الأطفال؟‬

133
00:08:56,949 --> 00:09:00,536
‫عندما أعرف كيف أنهي ذلك‬
‫وأجد لهما مدرسة جديدة يرتادانها‬

134
00:09:00,786 --> 00:09:03,330
‫- ليس هناك مكان تذهبان إليه‬
‫- لكنك كذبت عليّ‬

135
00:09:03,456 --> 00:09:05,833
‫قلت إن السحر وامتصاص الطاقة بدآ حديثاً‬

136
00:09:05,958 --> 00:09:08,711
‫وأنا آسف، لكني لست الوحيد‬
‫الذي يخفي الأسرار هنا‬

137
00:09:08,878 --> 00:09:11,589
‫فما سبب وجود ثوبّي حاملتيّ الأزهار‬
‫في الصندوق هنا؟‬

138
00:09:13,966 --> 00:09:17,720
‫أنا و(ستيفان) نواجه بعض المشاكل‬

139
00:09:18,095 --> 00:09:19,680
‫لا أعرف ماذا سيحدث‬

140
00:09:19,805 --> 00:09:22,475
‫لذلك لم أرد أن أكون محاطة‬
‫بكل تجهيزات الزفاف‬

141
00:09:25,811 --> 00:09:28,522
‫نعم، أنا آسف جداً لسماع ذلك‬

142
00:09:29,857 --> 00:09:32,026
‫لم لا نتصل بأحد ما؟‬

143
00:09:32,193 --> 00:09:34,987
‫- نحن لسنا مؤهلين للتعامل مع هذا‬
‫- بمن سنتصل؟‬

144
00:09:35,112 --> 00:09:38,324
‫لم يحدث هذا بسبب تطور سحري‬
‫أو سرّ لمعشر السحرة‬

145
00:09:38,449 --> 00:09:40,493
‫أو أي شيء يمكن أن تجده في كتبك‬

146
00:09:40,618 --> 00:09:43,829
‫الأرجح أن السبب هو نحن‬

147
00:09:44,121 --> 00:09:46,373
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- فكر فيما عرّضناهما له‬

148
00:09:46,499 --> 00:09:49,627
‫الانفصال والتنقل في عدة أماكن‬
‫وكل ما حدث مع (سيلين)‬

149
00:09:50,002 --> 00:09:53,172
‫حتى الطريقة التي جاءتا بها إلى هذا العالم‬
‫إنهما طفلتان حساستان‬

150
00:09:53,297 --> 00:09:56,884
‫- إذن، نحن أبوان سيئان؟‬
‫- لا، لكننا نستطيع أن نكون أفضل‬

151
00:09:57,259 --> 00:09:59,261
‫إذا بدأنا نحاول...‬

152
00:10:00,679 --> 00:10:04,016
‫نعتذر، كان هذا المنزل أقرب مكان‬
‫فيه زنزانة للحبس‬

153
00:10:11,899 --> 00:10:13,484
‫هلاّ تساعداننا؟‬

154
00:10:16,570 --> 00:10:20,449
‫إذن، فضّلت مساعدتي في حجز‬
‫هذا المعتوه القاتل‬

155
00:10:20,574 --> 00:10:23,077
‫بدلاً من قضاء وقت مع خطيبك‬

156
00:10:23,369 --> 00:10:24,745
‫أيمكنك شرح السبب؟‬

157
00:10:25,871 --> 00:10:28,791
‫بالنظر إلى ما أحضرته للتو‬
‫أظن أنك أنت من يجب أن تشرح لي‬

158
00:10:28,916 --> 00:10:31,961
‫آسف أيها الشقراء‬
‫سيكون من الآمن لك ألاّ تتورطي في هذا الأمر‬

159
00:10:32,086 --> 00:10:35,631
‫رائع، الأخ (سالفاتور) الآخر‬
‫يخرجني من حياته‬

160
00:10:37,174 --> 00:10:42,972
‫أخبرني (ستيفان) بأنه بحاجة إلى الذهاب‬
‫في رحلة روحية لا أعرف إلى أين‬

161
00:10:43,097 --> 00:10:45,266
‫ليعرف إن كان يريد أن يكون معي‬

162
00:10:45,808 --> 00:10:50,855
‫في عقله البشري الصغير‬
‫أنا متأكد من أنه يظن أنه يحميك‬

163
00:10:51,188 --> 00:10:53,566
‫لا يعتقد أنه يستحق امرأة مثلك يا (كارولين)‬

164
00:10:53,691 --> 00:10:55,693
‫أنت كنت تشعر بذلك مع (إيلينا)‬

165
00:10:55,818 --> 00:10:58,904
‫أحتاج إلى (ستيفان) بقدر ما كانت تحتاج إليك‬

166
00:10:59,280 --> 00:11:01,365
‫و(ليزي) و(جوسي) تحتاجان إليه أيضاً‬

167
00:11:02,616 --> 00:11:05,202
‫كفى حديثاً عن (ستيفان)‬

168
00:11:05,452 --> 00:11:07,997
‫ما تحتاجان إليه‬
‫هو شخص يمكنه أن يشرح لكما‬

169
00:11:08,122 --> 00:11:12,001
‫ما يحدث مع توأميك "ساحرتيّ الجوزاء"‬

170
00:11:12,918 --> 00:11:15,004
‫أشعر بأن شخصاً في هذا المكان‬
‫يمكنه مساعدتك في ذلك‬

171
00:11:15,129 --> 00:11:17,423
‫لكني لا أستطيع تحديده بالضبط‬

172
00:11:17,548 --> 00:11:18,924
‫هل هو...‬

173
00:11:27,099 --> 00:11:28,601
‫ها هو‬

174
00:11:29,643 --> 00:11:31,061
‫هذا الرجل‬

175
00:11:33,522 --> 00:11:35,691
‫- كيف تحضرانه إلى هنا؟‬
‫- لم نعرف ماذا نفعل به‬

176
00:11:35,816 --> 00:11:37,193
‫لا أعرف حتى إن كان يمكن قتله‬

177
00:11:37,318 --> 00:11:40,154
‫أو ماذا نفعل بشخص ميت أساساً‬

178
00:11:41,322 --> 00:11:43,991
‫كل ما أعرفه هو أن لدينا طريقة‬
‫للتخلص من (كيد)‬

179
00:11:44,116 --> 00:11:47,369
‫- وحالياً، ذلك له الأولوية‬
‫- لا، تلك أولويتكما أنتما‬

180
00:11:47,494 --> 00:11:49,872
‫(كاي) هو حرفياً ألد أعدائي‬

181
00:11:49,997 --> 00:11:53,959
‫وحالما تسمع مني أو من (دايمن)‬
‫يمكنك أن تفعل به ما تريد‬

182
00:11:54,460 --> 00:11:57,838
‫إن كان أحد يستحق أن يعيده إلى الجحيم‬
‫فهو أنت‬

183
00:11:58,380 --> 00:12:00,424
‫لكني بحاجة إلى مساعدتك أولاً‬

184
00:12:01,508 --> 00:12:05,179
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأن اسمك ليس (ماكسويل) أو (دونوفان)‬

185
00:12:09,725 --> 00:12:13,145
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- الآن؟‬

186
00:12:15,356 --> 00:12:18,567
‫نعم، تماماً‬

187
00:12:19,860 --> 00:12:22,196
‫لماذا لا تسامحين (ستيفان) إذن؟‬

188
00:12:24,490 --> 00:12:26,408
‫هل يجب أن تسأل هذا حقاً؟‬

189
00:12:26,784 --> 00:12:31,288
‫(ستيفان) ارتكب الفظائع، هذا مؤكد‬
‫فقد كان خادماً للشيطان‬

190
00:12:32,873 --> 00:12:36,919
‫لكني أنا أيضاً خدمت (كيد)‬
‫وقتلت الكثيرين‬

191
00:12:38,087 --> 00:12:40,631
‫حتى قبل ذلك‬
‫كان الموت يتبعني أينما ذهبت‬

192
00:12:41,048 --> 00:12:43,425
‫عندما كنت بلا إنسانيتي‬
‫كنت مستعداً لتركك تموتين‬

193
00:12:43,717 --> 00:12:48,681
‫- إلام ترمي؟‬
‫- ظللت تحبينني وتبقينني هنا‬

194
00:12:50,891 --> 00:12:53,310
‫لذلك أعرف أن لديك القدرة على المسامحة‬

195
00:12:54,937 --> 00:12:57,356
‫- أحتاج إلى وقت‬
‫- نعم، بالطبع‬

196
00:12:58,440 --> 00:12:59,900
‫لكن ثقي بكلامي‬

197
00:13:00,776 --> 00:13:04,446
‫إذا تمسكت بكرهك له‬
‫فستقضي عليك تلك الكراهية‬

198
00:13:16,208 --> 00:13:19,253
‫- لماذا أراد (كيد) اللقاء هنا؟‬
‫- لا أعرف‬

199
00:13:19,378 --> 00:13:21,880
‫إنه لا يضع الرداء ولا يحمل الشوكة‬

200
00:13:22,006 --> 00:13:24,508
‫لذلك فقد تكون هذه طريقته ليكون مؤثراً‬

201
00:13:25,092 --> 00:13:27,386
‫المواجهات مع (كيد) تكون دموية دائماً‬

202
00:13:28,721 --> 00:13:31,098
‫قد لا تُتاح لنا فرصة أخرى، لذا...‬

203
00:13:32,808 --> 00:13:35,811
‫أتريد أن تخبرني‬
‫لماذا كنت تخطط لمغادرة البلدة؟‬

204
00:13:36,478 --> 00:13:38,480
‫لا، لا أريد‬

205
00:13:39,815 --> 00:13:42,526
‫حسناً، من الجيد أن (كارولين) أخبرتني إذن‬

206
00:13:46,780 --> 00:13:50,576
‫- مغادرتي (ميستك فولز) هو أفضل شيء لها‬
‫- لا أظنها توافقك الرأي‬

207
00:13:50,701 --> 00:13:54,288
‫لا يمكنني التكفير عن أخطائي‬
‫إذا ظللت أرتكبها‬

208
00:13:54,663 --> 00:13:57,624
‫أنا أحبها ولا أريد أن أدمرها معي‬

209
00:13:58,167 --> 00:14:01,378
‫إن كانت هذه نظرتك إلى الأمر‬
‫فماذا تفعل معي هنا؟‬

210
00:14:01,503 --> 00:14:05,257
‫- لطالما كنت أنا العائق لك‬
‫- أنت أخي‬

211
00:14:06,342 --> 00:14:09,053
‫فلنكن صريحين‬
‫الأمر لا يتعلق بي وبك فقط‬

212
00:14:09,928 --> 00:14:12,473
‫أنا الذي أجبرت (مات دونوفان)‬
‫على قرع الجرس‬

213
00:14:12,765 --> 00:14:15,059
‫(كيد) حر طليق بسببي‬

214
00:14:17,603 --> 00:14:19,396
‫ولهذا يجب أن أقتله‬

215
00:14:20,189 --> 00:14:23,025
‫- لم تكن تلك الخطة‬
‫- إنها كذلك الآن‬

216
00:14:23,525 --> 00:14:25,361
‫قال (كاي) إن قتل (كيد)‬
‫سيدمر الجحيم أيضاً‬

217
00:14:25,486 --> 00:14:28,655
‫- نعم، كنت هناك أسترق السمع‬
‫- هل تصدقه حقاً؟‬

218
00:14:28,781 --> 00:14:33,118
‫ما أصدقه هو أن عليّ المحاولة يا (دايمن)‬
‫معك أو من دونك‬

219
00:14:33,243 --> 00:14:34,787
‫هل نسيت أنك بشر؟‬

220
00:14:34,912 --> 00:14:38,123
‫كاد (كاي) أن يقتلك وأنا أقف هناك‬
‫فماذا تظن أن (كيد) سيفعل؟‬

221
00:14:38,248 --> 00:14:41,210
‫- أعرف أن الفرصة ضئيلة...‬
‫- إنه انتحار يا (ستيفان)‬

222
00:14:43,212 --> 00:14:47,800
‫وإذا أفسدت الأمر‬
‫فلا نعرف ماذا قد يفعل بـ(إيلينا)‬

223
00:14:51,011 --> 00:14:52,721
‫أنا آسف يا (دايمن)‬

224
00:14:54,056 --> 00:14:55,724
‫يجب أن أفعل هذا‬

225
00:14:56,767 --> 00:14:58,560
‫نعم، أنا آسف أيضاً‬

226
00:15:00,020 --> 00:15:02,731
‫لكني لن أسمح بحدوث مكروه لها‬

227
00:15:04,066 --> 00:15:05,526
‫أو لك‬

228
00:15:11,365 --> 00:15:13,492
‫توقعت أن يكون هذا شعورك‬

229
00:15:30,390 --> 00:15:35,854
‫- هل يجب أن ننام الآن؟‬
‫- كان يوماً طويلاً ومثيراً‬

230
00:15:35,979 --> 00:15:38,190
‫ولن تجدا صعوبة في النوم بسرعة‬

231
00:15:38,315 --> 00:15:41,693
‫- أنا آسفة بشأن الثوبين‬
‫- نعم، آسفة يا أمي‬

232
00:15:41,818 --> 00:15:44,154
‫لا بأس، لكن لا تفعلا ذلك مرة أخرى‬

233
00:15:44,946 --> 00:15:47,741
‫حسناً أتظنان أنكما تستطيعان‬
‫التوقف عن تلك الأمور؟‬

234
00:15:53,079 --> 00:15:54,664
‫ابذلا جهدكما‬

235
00:15:55,415 --> 00:15:56,833
‫حسناً؟‬

236
00:16:03,882 --> 00:16:06,176
‫مرحباً يا (كلاريس)‬

237
00:16:09,971 --> 00:16:12,307
‫قتلت أختك (جو)‬
‫وحاولت قتل ابنتينا أيضاً‬

238
00:16:12,432 --> 00:16:14,559
‫فلماذا سيهمك أن تساعدنا؟‬

239
00:16:16,186 --> 00:16:18,563
‫حدث لي الشيء نفسه‬
‫عندما كنت في عمرهما تقريباً‬

240
00:16:18,813 --> 00:16:21,274
‫يبدأ الأمر بأن تجدي نفسك‬
‫قادرة على عمل أمور مشوقة‬

241
00:16:21,399 --> 00:16:24,945
‫وفي البداية تكون عرضية وعشوائية‬
‫ثم تبدئين بفهمها‬

242
00:16:25,195 --> 00:16:28,156
‫وهو أمر يبدو رائعاً لكن...‬

243
00:16:29,074 --> 00:16:30,450
‫إنه عذاب‬

244
00:16:31,201 --> 00:16:33,453
‫- ويسبب الوحدة‬
‫- ألم يحدث الشيء نفسه لـ(جو)؟‬

245
00:16:33,578 --> 00:16:36,581
‫(جو) لم تكن ممتصة طاقة‬
‫بل كانت ساحرة مثالية‬

246
00:16:36,706 --> 00:16:41,419
‫ساحرة صغيرة مثالية تعمل التعاويذ‬
‫وتجعل الأشياء تطفو‬

247
00:16:42,045 --> 00:16:44,965
‫وكان الناس يصفقون "أحسنت يا (جوسي)"‬

248
00:16:45,215 --> 00:16:47,384
‫وأنا كنت الطفل الذي يُعامل كالمدمن‬

249
00:16:47,509 --> 00:16:50,762
‫مهووس بالسحر عاجز عن التوقف‬

250
00:16:51,471 --> 00:16:53,014
‫ولم يفهموا ذلك‬

251
00:16:54,224 --> 00:16:55,976
‫لذلك عزلوني‬

252
00:16:56,560 --> 00:16:58,186
‫لم أكن أستطيع حتى لمس أحد‬

253
00:16:59,020 --> 00:17:00,981
‫ودمر ذلك نفسيتي كثيراً‬

254
00:17:01,606 --> 00:17:03,858
‫- كيف نصلح حالهما؟‬
‫أنا اخترت أن أصبح عدواً مختلاً للمجتمع‬

255
00:17:03,984 --> 00:17:05,777
‫يميل إلى القتل والفوضى‬

256
00:17:05,902 --> 00:17:08,321
‫لكن هل أفهم أنك تريدين توجيههما‬
‫إلى شيء آخر؟‬

257
00:17:08,446 --> 00:17:09,823
‫نعم‬

258
00:17:11,825 --> 00:17:13,535
‫انظري حولك‬

259
00:17:14,244 --> 00:17:17,998
‫نحن في مرتع الطاقة الخارقة للطبيعة‬

260
00:17:18,290 --> 00:17:22,210
‫حيث كل المصنوعات الأثرية والكتب‬
‫والطلاسم وأشياء أخرى كثيرة‬

261
00:17:22,335 --> 00:17:25,297
‫السحرة يلتهمون هذا حرفياً‬
‫يمتصونه من دون جهد‬

262
00:17:25,422 --> 00:17:29,718
‫إذن، سحر الطفلتين خارج عن السيطرة‬
‫لأننا أحضرناهما إلى مخزن الأسلحة؟‬

263
00:17:29,843 --> 00:17:31,219
‫أصبت!‬

264
00:17:32,137 --> 00:17:36,391
‫أسوأ مكان ممكن إحضار ممتص طاقة إليه‬
‫إنه الأسوأ‬

265
00:17:36,516 --> 00:17:40,895
‫أعني، هناك سحر في الجدران تقريباً‬

266
00:17:44,899 --> 00:17:46,526
‫أترين؟‬

267
00:17:51,323 --> 00:17:54,242
‫حسناً، إنه ليس في الجدران تقريباً‬

268
00:17:56,369 --> 00:17:59,164
‫السحر في الجدران فعلياً‬

269
00:18:15,972 --> 00:18:17,390
‫(كيد)؟‬

270
00:18:21,227 --> 00:18:22,604
‫(كيد)!‬

271
00:18:38,036 --> 00:18:40,163
‫أفهم لماذا تحبانها أنتما الاثنان‬

272
00:18:40,830 --> 00:18:42,582
‫إنها روح جميلة‬

273
00:18:42,791 --> 00:18:46,252
‫جُعلت مظلمة ربما بسبب ارتباطها بكما‬

274
00:18:46,461 --> 00:18:49,172
‫لا بد لي من الاعتراف بأنك لست (سالفاتور)‬
‫الذي كنت أتوقعه‬

275
00:18:49,547 --> 00:18:51,007
‫ولكنك حصلت عليّ أنا‬

276
00:18:51,132 --> 00:18:53,551
‫أيعني ذلك أنك أحضرت لي الخنجر؟‬

277
00:18:55,887 --> 00:18:58,431
‫تنوي أن تقتلني، كم أنت متفائل!‬

278
00:18:58,556 --> 00:19:00,892
‫أتظن أن هذا هو ما ستكفّر به عن أفعالك؟‬

279
00:19:01,142 --> 00:19:02,977
‫(ستيفان)، أنت بشر‬

280
00:19:03,103 --> 00:19:05,814
‫أنا تقريباً قلق من أن تُصاب بالتهاب رئوي‬
‫وتموت في هذا الكهف‬

281
00:19:05,939 --> 00:19:08,775
‫- ما احتمالات أن تقتلني؟‬
‫- حسناً...‬

282
00:19:10,068 --> 00:19:13,905
‫- في هذه الثانية... ليست جيدة‬
‫- "الساعة ٧:٥٩"‬

283
00:19:14,656 --> 00:19:16,032
‫"الساعة ٨:٠٠"‬

284
00:19:34,342 --> 00:19:36,511
‫لكنها تتحسن بمرور الوقت‬

285
00:19:43,476 --> 00:19:46,312
‫- ألو؟ ألا يُفترض أنكما نائمتان؟‬
‫- "أبي؟ كنا نائمتين"‬

286
00:19:46,438 --> 00:19:48,481
‫لكننا سمعنا صوت تحطم، وأمي ليست هنا‬

287
00:19:48,606 --> 00:19:52,026
‫- "نحن خائفتان ومختبئتان تحت السرير"‬
‫- حسناً، اسمعاني جيداً‬

288
00:19:52,152 --> 00:19:54,195
‫أتتذكران أين قلت لكما أن تختبئا‬
‫إن كان هناك وحش؟‬

289
00:19:54,571 --> 00:19:57,574
‫اذهبا إلى هناك، خذي أختك واذهبا الآن، حسناً؟‬
‫سأكون عندكما سريعاً‬

290
00:20:04,122 --> 00:20:05,623
‫مت!‬

291
00:20:11,379 --> 00:20:13,173
‫جهد بطولي‬

292
00:20:14,841 --> 00:20:18,386
‫لكن يبدو أن جرسك توقف عن القرع‬

293
00:20:24,184 --> 00:20:25,894
‫أفتقد هذا النوع من العنف‬

294
00:20:26,436 --> 00:20:29,522
‫إنه شخصي ومباشر‬

295
00:20:35,487 --> 00:20:39,032
‫الآن تعرف ما عرفته أنا دائماً‬
‫وهو أن عقل البشر ضعيف‬

296
00:20:39,407 --> 00:20:41,951
‫وأجسامهم أضعف‬

297
00:20:42,076 --> 00:20:43,787
‫كان بيننا اتفاق يا (كيد)‬

298
00:20:47,749 --> 00:20:51,294
‫كان اتفاقنا أن تحضر لي أنت الخنجر‬
‫مقابل (إيلينا)‬

299
00:20:51,419 --> 00:20:54,464
‫وما المشكلة؟ حصلت على ما أردت‬
‫والآن حان الوقت لتفي بشطرك من الاتفاق‬

300
00:20:57,175 --> 00:21:00,804
‫حسناً، سأعطيك روحاً واحدة‬

301
00:21:03,807 --> 00:21:05,266
‫لا!‬

302
00:21:06,100 --> 00:21:09,604
‫- (بوني)، (بوني)! هل أنت بخير؟‬
‫- شيء ما يحدث‬

303
00:21:09,771 --> 00:21:11,606
‫شيء خطأ!‬

304
00:21:12,732 --> 00:21:14,108
‫"لا!"‬

305
00:21:14,234 --> 00:21:17,237
‫- ماذا حدث يا (بوني)؟‬
‫- تأتيني رؤى، نار ونعش (إيلينا)‬

306
00:21:17,362 --> 00:21:19,364
‫أنت لست الشخص الوحيد‬
‫الذي بيني وبينه رابط روحاني‬

307
00:21:19,489 --> 00:21:21,407
‫أظن أن (إيلينا) في مشكلة‬

308
00:21:21,950 --> 00:21:25,078
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لا أعرف، لكن أعرف أن عليّ الذهاب‬

309
00:21:29,582 --> 00:21:32,669
‫السؤال هو، روح من ستنقذ؟‬

310
00:21:32,877 --> 00:21:35,588
‫روح (إيلينا) أم روح أخيك؟‬

311
00:21:42,627 --> 00:21:44,170
‫"(آلاريك)"‬

312
00:21:48,633 --> 00:21:51,761
‫- هنا هاتف (كارولين)‬
‫- (كاي)؟‬

313
00:21:52,553 --> 00:21:54,305
‫ماذا فعلت؟ أين (كارولين)؟‬

314
00:21:54,430 --> 00:21:58,351
‫نعم، إنها تأخذ غفوة‬
‫الطفلتان أجهدتاها حقاً‬

315
00:21:58,768 --> 00:22:02,814
‫"اسمع، لقد هربت، فلم لا تغادر وحسب؟‬
‫وتبحث عن شخص آخر ترعبه؟"‬

316
00:22:02,939 --> 00:22:06,275
‫لأن لديك ساحرتين من معشر "الجوزاء"‬
‫في مكان ما هنا‬

317
00:22:06,400 --> 00:22:10,196
‫وأنت تعرف كم أحب "سحرة الجوزاء"‬
‫لأنهم دمروا حياتي‬

318
00:22:10,321 --> 00:22:12,615
‫- "من أفضل منهما لأرعبه؟"‬
‫- لن أسمح لك بإيذائهما‬

319
00:22:12,740 --> 00:22:14,200
‫- أنا قادم للنيل منك‬
‫- "هذا ظريف"‬

320
00:22:14,325 --> 00:22:17,829
‫لكنني متأكد من أنني سأجدهما قبل مجيئك‬
‫لكن ما المانع‬

321
00:22:17,954 --> 00:22:20,498
‫لن يكون ذلك ممتعاً‬
‫من دون بعض التشويق، صحيح؟‬

322
00:22:21,207 --> 00:22:23,292
‫- تعال ونل مني‬
‫- حسناً، أين أنت؟‬

323
00:22:23,626 --> 00:22:26,254
‫في طريقي إلى المكان‬
‫التي يحب الأطفال الاختباء فيه‬

324
00:22:27,296 --> 00:22:29,423
‫لا يُفترض أن يكون هناك أحياء‬
‫من "سحرة الجوزاء" يا (ريك)‬

325
00:22:29,549 --> 00:22:32,093
‫- "أفضل حل..."‬
‫- (كاي)‬

326
00:22:32,218 --> 00:22:33,678
‫حاولت قتلهما مرة من قبل كما تعرف‬

327
00:22:34,887 --> 00:22:38,975
‫إذا لم تنجح أول مرة‬
‫فحاول قتلهما مرة أخرى‬

328
00:22:44,730 --> 00:22:49,277
‫لديّ فضول يا (دايمن)، ما شعورك وأنت أول شخص‬
‫يعرف كيف يكون الجحيم على الأرض؟‬

329
00:22:49,402 --> 00:22:53,781
‫- تباً لك!‬
‫- لدي سؤال أهم إذن، من ستختار؟‬

330
00:22:54,240 --> 00:22:57,743
‫أقترح عليك أن تجيب بسرعة‬
‫وإلاّ اتخذت النيران القرار لك‬

331
00:22:57,869 --> 00:23:00,621
‫- (دايمن)، تعرف ما عليك عمله‬
‫- لا‬

332
00:23:00,746 --> 00:23:04,792
‫- لن أقول تلك الكلمات‬
‫- حسنا، سأقولها أنا إذن، (كيد)، خذني‬

333
00:23:06,377 --> 00:23:08,504
‫كفّ عن التصرف كأنك ضميره الحي‬

334
00:23:09,255 --> 00:23:11,215
‫أنا أسدي إليك صنيعاً يا (دايمن)‬

335
00:23:11,340 --> 00:23:16,554
‫هذا الخيار بعينه حدّد حياتك‬
‫منذ رأيت أنت وأخوك (إيلينا) أول مرة‬

336
00:23:16,679 --> 00:23:23,185
‫الحيرة بين الاثنين لم تجلب لكليكما‬
‫سوى ألم ومعاناة لا حدّ لهما‬

337
00:23:24,562 --> 00:23:26,689
‫ويمكن لهذا أن ينتهي الآن‬

338
00:23:31,694 --> 00:23:33,070
‫اختر!‬

339
00:23:37,366 --> 00:23:38,868
‫أختار نفسي‬

340
00:23:40,411 --> 00:23:44,123
‫(ستيفان) فانٍ، وقد عاش حياة مضطربة جداً‬

341
00:23:44,248 --> 00:23:46,918
‫روحه ملعونة سلفاً، خذني أنا‬

342
00:23:47,418 --> 00:23:49,003
‫ستحصل علينا الاثنين في النهاية‬

343
00:23:49,921 --> 00:23:55,718
‫- لا بد من القول إنني محتار‬
‫- تصرف الآن لأنه عرض لمرة واحدة‬

344
00:24:01,223 --> 00:24:06,395
‫- هل أنت مدرك لما تعرضه عليّ؟‬
‫- روحي في عذاب أبدي‬

345
00:24:06,520 --> 00:24:09,065
‫إنها ملتوية ومظلمة ولذيذة‬

346
00:24:09,190 --> 00:24:13,402
‫كما تحب تماماً، فهيّا، كلني‬

347
00:24:13,861 --> 00:24:15,780
‫لا شيء أحب إليّ من ذلك‬

348
00:24:21,494 --> 00:24:23,621
‫لكن هذا يتطلب أن تكون ميتاً‬

349
00:24:23,746 --> 00:24:26,832
‫(دايمن)، أرجوك لا تفعل‬

350
00:24:34,340 --> 00:24:36,008
‫آسف يا (ستيف)‬

351
00:24:39,887 --> 00:24:41,681
‫كانت حياة مثيرة‬

352
00:24:49,146 --> 00:24:51,023
‫أخمد النار عن فتاتي أولاً‬

353
00:24:51,148 --> 00:24:53,985
‫ثم عدني بأن تبتعد عن روحها‬

354
00:24:54,819 --> 00:24:56,195
‫بشكل دائم‬

355
00:25:00,199 --> 00:25:01,575
‫ها قد فعلت‬

356
00:25:01,701 --> 00:25:03,285
‫الدور عليك يا (دايمن)‬

357
00:25:04,495 --> 00:25:05,997
‫(دايمن)، لا تفعل‬

358
00:25:11,419 --> 00:25:13,838
‫- أراك في الجحيم يا (كيد)‬
‫- لا يا (دايمن)‬

359
00:25:14,130 --> 00:25:16,716
‫نعم، ستراني‬

360
00:25:25,766 --> 00:25:27,226
‫لا!‬

361
00:25:28,394 --> 00:25:29,770
‫لا!‬

362
00:26:03,393 --> 00:26:06,021
‫(جوسي)؟ (ليزي)؟‬

363
00:26:06,563 --> 00:26:08,816
‫اخرجا ليراكما العم (كاي)‬

364
00:26:09,149 --> 00:26:11,568
‫لديّ فأس صغير أجرّبه‬

365
00:26:12,111 --> 00:26:13,987
‫في الحقيقة، إنه ليس صغيراً‬

366
00:26:24,414 --> 00:26:28,544
‫- "وانزلقت (جوسي)"‬
‫- "نعم، وقعت، لكنني كنت بخير"‬

367
00:26:28,836 --> 00:26:30,754
‫"لم تصب بأذى"‬

368
00:26:31,088 --> 00:26:34,466
‫- غبيتان‬
‫- "ثم دفعتني هي لكني لم أقع"‬

369
00:26:34,591 --> 00:26:36,426
‫- أستطيع الشعور بالسحر‬
‫- "مثلما أريتني"‬

370
00:26:36,552 --> 00:26:40,597
‫- "لكنها خافت"‬
‫- "نعم، لقد خفت"‬

371
00:26:41,056 --> 00:26:42,766
‫"ثم توقفت"‬

372
00:26:47,646 --> 00:26:49,273
‫تلك كانت لأجل طفلتيّ‬

373
00:26:51,942 --> 00:26:53,318
‫وهذه لأجلي‬

374
00:26:53,777 --> 00:26:55,154
‫وهذه لأجل...‬

375
00:26:57,906 --> 00:26:59,533
‫(كاي باركر) لا يقاتل بنزاهة‬

376
00:27:03,328 --> 00:27:06,248
‫كنت تقول شيئاً، قلت...‬

377
00:27:06,832 --> 00:27:08,375
‫"هذا لأجل..."‬

378
00:27:12,212 --> 00:27:13,630
‫لأجل (جو)‬

379
00:27:13,922 --> 00:27:15,924
‫هذا ما كان سيقوله‬

380
00:27:41,909 --> 00:27:44,453
‫لا جدوى من الاختباء يا (دايمن)‬

381
00:27:45,245 --> 00:27:46,914
‫أنت ميت‬

382
00:27:47,206 --> 00:27:49,541
‫روحك ملك لي‬

383
00:27:53,170 --> 00:27:55,380
‫أنا روحاني، أتتذكر؟‬

384
00:27:56,590 --> 00:27:58,675
‫أعرف أنك تستطيع سماعي‬

385
00:28:00,844 --> 00:28:03,305
‫الاختباء ليس أسلوبي يا (كيد)‬

386
00:28:07,226 --> 00:28:09,895
‫لكن إزعاجك من جهة أخرى‬

387
00:28:10,145 --> 00:28:11,855
‫إنه تخصصي تماماً‬

388
00:28:12,648 --> 00:28:16,568
‫إذن، هنا تنتهي الحكاية المأساوية‬
‫لـ(دايمن سالفاتور)‬

389
00:28:16,693 --> 00:28:21,073
‫انظر إلى الجانب الإيجابي‬
‫معاناتك في بدايتها فقط‬

390
00:28:42,344 --> 00:28:44,429
‫كان ذلك مخيباً للأمل!‬

391
00:28:44,554 --> 00:28:48,350
‫- هل سنطلب (أوبر) بدلاً من ذلك؟‬
‫- لدينا زائرة‬

392
00:28:49,184 --> 00:28:52,396
‫وألمها سيكون تقريباً بعذوبة ألمك‬

393
00:28:53,689 --> 00:28:55,482
‫آنسة (بينيت)‬

394
00:28:56,316 --> 00:28:57,985
‫جئت في الوقت المناسب‬

395
00:28:58,402 --> 00:29:01,446
‫- أين أصدقائي؟‬
‫- لا تقلقي، بأمان‬

396
00:29:01,571 --> 00:29:04,616
‫باستثناء (دايمن)، فهو ميت تماماً‬

397
00:29:05,575 --> 00:29:07,786
‫- ماذا؟‬
‫- استرخي‬

398
00:29:08,662 --> 00:29:13,041
‫أنت لديك موهبتي الروحانية‬
‫لذا، إذا فتحت ذهنك...‬

399
00:29:17,379 --> 00:29:21,675
‫- لا ينبغي أن تكوني هنا يا (بون)‬
‫- دعه يذهب‬

400
00:29:23,051 --> 00:29:26,179
‫ولماذا سأفعل ذلك؟‬
‫(دايمن) باع روحه لي‬

401
00:29:26,305 --> 00:29:28,557
‫كما قلت، نحن لدينا الموهبة نفسها‬

402
00:29:29,099 --> 00:29:31,560
‫لن أدعك تأخذه من دون قتال‬

403
00:29:32,227 --> 00:29:34,938
‫كنت آمل أن تقولي ذلك، لكني أحذرك‬

404
00:29:35,063 --> 00:29:37,774
‫إذا حاولت إبقاء روح (دايمن) في هذا العالم‬

405
00:29:37,899 --> 00:29:40,527
‫فسيتدمر عقلك بالتأكيد‬

406
00:29:53,915 --> 00:29:56,960
‫قلت... لا!‬

407
00:29:57,210 --> 00:29:59,338
‫أو ربما سينهار جسمك أولاً‬

408
00:29:59,671 --> 00:30:03,842
‫تاركاً (إيلينا غيلبرت) لتستيقظ في عالم‬
‫من دون حبيبها أو صديقتها الحميمة‬

409
00:30:03,967 --> 00:30:07,137
‫- اخرس!‬
‫- للمرة الأخيرة، أطلقي (دايمن)‬

410
00:30:07,554 --> 00:30:09,931
‫أو جازفي بخسارة ما هو أكثر منه‬

411
00:30:10,140 --> 00:30:13,435
‫إنه محق يا (بون)، عليك أن تتركيني‬

412
00:30:14,227 --> 00:30:17,147
‫لن يحدث ذلك‬

413
00:30:21,610 --> 00:30:24,112
‫أرجوك، دعيني يا (بون)‬

414
00:30:25,197 --> 00:30:27,532
‫- وإلاّ فعلت أنا‬
‫- إياك أن تجرؤ يا (دايمن)‬

415
00:30:28,867 --> 00:30:30,243
‫لا تفعل‬

416
00:30:48,011 --> 00:30:49,554
‫(دايمن)‬

417
00:31:02,401 --> 00:31:04,069
‫أراهن أنك لم تتوقع ذلك‬

418
00:31:05,654 --> 00:31:07,864
‫اذهب إلى الجحيم‬

419
00:31:08,532 --> 00:31:09,908
‫أنت أولاً‬

420
00:31:47,654 --> 00:31:49,030
‫(بوني)‬

421
00:31:50,407 --> 00:31:51,783
‫(بوني)‬

422
00:31:52,951 --> 00:31:54,327
‫(بوني)‬

423
00:31:57,789 --> 00:31:59,583
‫استيقظي يا (بوني)، أرجوك!‬

424
00:32:02,669 --> 00:32:04,129
‫استيقظي يا (بوني)‬

425
00:32:15,724 --> 00:32:17,100
‫مرحباً‬

426
00:32:18,810 --> 00:32:20,812
‫إنقاذ رائع‬

427
00:32:22,022 --> 00:32:25,901
‫لكن للعلم، لا يعني هذا أنني أسامحك‬

428
00:32:27,903 --> 00:32:29,946
‫اعتبريها خطوة أولى‬

429
00:32:32,032 --> 00:32:34,159
‫لأنني لن أتوقف عن المحاولة حتى تسامحيني‬

430
00:32:38,330 --> 00:32:40,415
‫هل تأخرت عن العناق الجماعي؟‬

431
00:32:41,875 --> 00:32:43,293
‫(دايمن)‬

432
00:32:43,543 --> 00:32:45,253
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

433
00:32:45,378 --> 00:32:48,381
‫لا بد أن ذلك الانفجار الروحاني‬
‫أعادني إلى جسمي‬

434
00:32:53,512 --> 00:32:56,264
‫دعني أنا أقوم بالعمل البغيض‬
‫المرة القادمة، حسناً؟‬

435
00:33:22,280 --> 00:33:24,532
‫كنت أدخر هذه لمناسبة خاصة‬

436
00:33:25,366 --> 00:33:27,911
‫أظن أنني سأحظى بتلك الجلسة الأخوية الملحمية‬
‫في نهاية الأمر‬

437
00:33:29,871 --> 00:33:35,793
‫نعم، أظن أن قتل (كيد)‬
‫وتدمير الجحيم الذي نعرفه يجعلها مناسبة خاصة‬

438
00:33:37,295 --> 00:33:39,297
‫كانت هذه في الواقع هدية زفافك‬

439
00:33:41,299 --> 00:33:43,218
‫أعرف أن لا رأي لي، لكن...‬

440
00:33:43,343 --> 00:33:46,513
‫أنت مجنون إن ظننت‬
‫أن مغادرة (ميستك فولز) هي الحل‬

441
00:33:49,682 --> 00:33:51,434
‫أنا بشري يا (دايمن)‬

442
00:33:51,851 --> 00:33:55,313
‫- عليك أن تتركني أرحل يوماً ما‬
‫- وسيكون ذلك يوماً مقيتاً‬

443
00:33:57,732 --> 00:33:59,526
‫لكن لا ينبغي أن يكون اليوم‬

444
00:34:01,569 --> 00:34:04,447
‫ليس والأمور تبدو واعدة للمرة الأولى‬

445
00:34:05,198 --> 00:34:07,867
‫في وجود الجحيم أو عدمه‬
‫حياتي لن تكون كما كانت أبداً‬

446
00:34:08,743 --> 00:34:12,747
‫لديّ خطايا كثيرة أحاسَب عليها‬

447
00:34:13,665 --> 00:34:15,708
‫لكن الجُبن ليس من تلك الخطايا‬

448
00:34:15,959 --> 00:34:18,294
‫لقد قاتلت الشيطان للتو‬

449
00:34:18,419 --> 00:34:20,797
‫هذا يجعلك شجاعاً جداً في نظري‬

450
00:34:22,590 --> 00:34:24,676
‫والتصرف الشجاع الآن هو أن تبقى‬

451
00:34:25,969 --> 00:34:27,554
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

452
00:34:28,805 --> 00:34:30,890
‫يجب أن أدفع ثمن ما فعلته‬

453
00:34:32,684 --> 00:34:38,439
‫في حياتي التعيسة البائسة‬
‫سببت آلاماً لا تُحصى‬

454
00:34:40,525 --> 00:34:42,819
‫ولا أظن أن خطاياي ستُمحى أبداً‬

455
00:34:43,236 --> 00:34:45,947
‫لكنني لا أحتاج إلى رحلة روحية‬
‫مع مجموعة غرباء‬

456
00:34:46,072 --> 00:34:49,325
‫لإقناعي بأن خلاصي في المتناول‬

457
00:34:50,243 --> 00:34:52,662
‫أحتاج فقط إلى الناس الذين أحبهم‬

458
00:34:54,956 --> 00:34:58,543
‫القائمة قصيرة لكن مهمة‬
‫وأنت على رأسها‬

459
00:34:59,752 --> 00:35:02,755
‫بجانب فتاة رائعة‬
‫آمل أن أتزوجها يوماً ما‬

460
00:35:06,301 --> 00:35:09,679
‫لا تتخل عن قائمتك‬
‫لأنك تظن أنك لست جديراً بها‬

461
00:35:10,263 --> 00:35:14,017
‫لكن كما قلت يا أخي، القرار لك‬

462
00:35:21,441 --> 00:35:24,193
‫- هل تحدثت إلى (بوني)؟‬
‫- كل الأمور على ما يُرام‬

463
00:35:24,444 --> 00:35:28,573
‫تعرف ماذا عليها أن تفعل بالضبط‬
‫والطفلتان نائمتان بعمق‬

464
00:35:29,449 --> 00:35:33,494
‫أشعر بالإحراج لأنني لمّحت‬
‫إلى أن المشكلة فينا‬

465
00:35:33,620 --> 00:35:36,039
‫- بينما كان الحل أمام أعيننا‬
‫- لم تكوني مخطئة‬

466
00:35:36,164 --> 00:35:39,334
‫لكني جئت إلى هنا وأنا أعرف أن عليّ‬
‫العثور على مدرسة جيدة للطفلتين‬

467
00:35:39,459 --> 00:35:44,172
‫لكن، هل توجد مدرسة تصلح لطفلتينا؟‬
‫إنها ساحرتان ماصتان للطاقة‬

468
00:35:44,297 --> 00:35:47,717
‫لكني بعد ذلك وجدت المكان المثالي‬

469
00:35:50,887 --> 00:35:53,514
‫- لا أفهمك‬
‫- أريد افتتاح مدرسة‬

470
00:35:53,848 --> 00:35:56,100
‫مدرسة لـ(ليزي) و(جوسي)‬

471
00:35:56,392 --> 00:35:58,353
‫والأطفال الآخرين من أمثالهما‬

472
00:35:59,354 --> 00:36:06,319
‫لا أقصد الإساءة، لكن هناك فرق كبير‬
‫بين أن تكون أستاذاً وأن تدير مدرسة‬

473
00:36:06,444 --> 00:36:09,572
‫بالضبط، ولهذا أحتاج إلى معاونة‬

474
00:36:09,697 --> 00:36:14,577
‫شخص يعرف كيف يؤسس مكاناً‬
‫يوفّر الأمان والمحبة والدعم للأطفال‬

475
00:36:15,078 --> 00:36:16,829
‫شخص مثلك‬

476
00:36:16,954 --> 00:36:19,791
‫لست مضطرة للإجابة الآن‬
‫فكري في الأمر وحسب‬

477
00:36:23,127 --> 00:36:24,879
‫أنا سأفتح‬

478
00:36:32,303 --> 00:36:33,680
‫(ستيفان)‬

479
00:36:34,472 --> 00:36:36,516
‫- لم أنت...‬
‫- تزوجيني‬

480
00:36:36,641 --> 00:36:39,268
‫- ماذا؟‬
‫- لا أتوقع أن تصدقي أنني آسف‬

481
00:36:39,394 --> 00:36:41,521
‫أو أنني أحبك فقط لأنني أقول ذلك‬

482
00:36:41,646 --> 00:36:46,234
‫- أحتاج إلى أن أريك، تزوجيني‬
‫- ظننت أنك تريد التفكير في وضعك‬

483
00:36:46,359 --> 00:36:48,820
‫لقد فعلت، وعرفت أنني أحمق‬

484
00:36:49,070 --> 00:36:51,739
‫أنا غبي حقاً وربما حتى أعمى‬

485
00:36:52,073 --> 00:36:57,120
‫لم أستطع رؤية أن كل ما أبحث عنه‬
‫موجود هنا فيك‬

486
00:36:57,745 --> 00:37:00,957
‫أمامي العمر كله لأصلح كل أخطائي‬

487
00:37:02,417 --> 00:37:04,627
‫لكي لا أتخيل عمل ذلك من دونك‬

488
00:37:12,343 --> 00:37:13,803
‫إلا إن كنت...‬

489
00:37:15,596 --> 00:37:18,725
‫- تأخرت‬
‫- لا، لا‬

490
00:37:20,476 --> 00:37:24,021
‫لا أريد التخلي عنك‬
‫لكنك بشر الآن، هل...‬

491
00:37:24,814 --> 00:37:29,527
‫- هل تعرف معنى ذلك؟‬
‫- معناه أنني سأتقدم في السن‬

492
00:37:30,528 --> 00:37:32,447
‫مع صديقتي الحميمة‬

493
00:37:32,613 --> 00:37:35,825
‫معناه أنني سأساعد زوجتي‬
‫في تربية طفلتيها الجميلتين‬

494
00:37:36,075 --> 00:37:38,035
‫وأطفالهما بعد ذلك‬

495
00:37:39,871 --> 00:37:42,874
‫معناه أنني سأستطيع الكفاح‬
‫لأكون الرجل الذي تستحقينه‬

496
00:37:43,666 --> 00:37:45,877
‫حتى اليوم الذي أموت فيه‬

497
00:37:47,462 --> 00:37:49,046
‫أحبك‬

498
00:37:52,091 --> 00:37:53,760
‫هل تقبلين بالزواج مني؟‬

499
00:37:56,929 --> 00:37:58,306
‫نعم‬

500
00:38:00,516 --> 00:38:02,393
‫نعم، بالطبع‬

501
00:38:26,501 --> 00:38:27,877
‫لا!‬

502
00:38:28,002 --> 00:38:29,545
‫لا، ليس فرقة (سبين دوكتورز)‬

503
00:38:31,631 --> 00:38:33,341
‫عدت إلى الجحيم‬

504
00:38:35,343 --> 00:38:40,056
‫هذا مستحيل، لأن (كيد) مات‬
‫ولم يعد للجحيم وجود‬

505
00:38:40,848 --> 00:38:42,433
‫إذن فقد نجحتم، صحيح؟‬

506
00:38:42,725 --> 00:38:45,186
‫فكي قيودي لأحييك على النصر‬

507
00:38:45,311 --> 00:38:48,272
‫هل أنت هنا لتعاقبيني؟‬
‫لأن هذا يبدو مثيراً‬

508
00:38:48,397 --> 00:38:50,900
‫كانت لديّ قدرات روحانية مؤخراً‬

509
00:38:51,025 --> 00:38:55,154
‫لذلك نعرف كلانا أن أسوأ مخاوفك‬
‫هي العودة إلى عالم السجن‬

510
00:38:55,279 --> 00:38:59,575
‫- لا يمكنك عمل ذلك، فذلك يحتاج إلى...‬
‫- واحدة من هذه، صحيح؟‬

511
00:39:00,326 --> 00:39:02,245
‫سحر "معشر الجوزاء"؟‬

512
00:39:02,662 --> 00:39:06,749
‫(جوسي) و(ليزي) تحققان تقدماً سريعاً‬
‫ساعدتهما قليلاً، لكن...‬

513
00:39:08,042 --> 00:39:11,045
‫لا بد أن تعترف، هذا مثير للإعجاب‬

514
00:39:12,630 --> 00:39:15,216
‫- أين الجميع؟‬
‫- لا يوجد أحد آخر‬

515
00:39:15,341 --> 00:39:19,345
‫فقط أنت وعقلك المزعزع‬

516
00:39:19,470 --> 00:39:23,850
‫وأغنية تكرهها في جهاز تشغيل الأغاني‬
‫إلى الأبد‬

517
00:39:24,308 --> 00:39:26,853
‫ولا يوجد كسوف لينقذك هذه المرة‬

518
00:39:29,272 --> 00:39:31,566
‫لا، انتظري يا (بوني)!‬

519
00:39:31,691 --> 00:39:34,402
‫انتظري، انتظري، انتظري، أرجوك! أرجوك!‬

520
00:39:35,653 --> 00:39:37,029
‫أنا...‬

521
00:39:40,741 --> 00:39:42,368
‫خسرت رهاناً‬

522
00:39:45,204 --> 00:39:47,540
‫لا أصدق أن الأمر انطلى عليكم‬

523
00:39:49,667 --> 00:39:51,627
‫ما الذي انطلى علينا؟‬

524
00:40:01,554 --> 00:40:05,516
‫نعم، ها قد جئتِ‬
‫جهزت بعض الشمبانيا والثلج‬

525
00:40:07,768 --> 00:40:10,855
‫- (بون)، ما الخطب؟‬
‫- تحدثت إلى (كاي) للتو‬

526
00:40:11,355 --> 00:40:13,065
‫أنت لم تدمر الجحيم‬

527
00:40:13,190 --> 00:40:16,444
‫في الحقيقة، بفضل قتلكم لـ(كيد)‬
‫أصبح الجحيم الآن بيد شخص أفضل‬

528
00:40:16,569 --> 00:40:20,239
‫عم تتحدثين؟ إن لم يكن (كيد)‬
‫هو من يدير الجحيم، فمن يفعل؟‬

529
00:40:20,448 --> 00:40:22,199
‫فكري في الشخص الوحيد الأسوأ من (كيد)‬

530
00:40:22,325 --> 00:40:24,785
‫فكر في الشخص الوحيد الأسوأ‬

531
00:40:25,870 --> 00:40:28,372
‫الشخص الذي يعرف كل نقاط ضعفك‬

532
00:40:28,623 --> 00:40:31,542
‫وسيحب مهاجمتك فيها مرة تلو الأخرى‬

533
00:40:31,876 --> 00:40:37,423
‫والذي لن يتوانى عن شيء للتأكد‬
‫من أن تعانوا أنتم وكل من تحبون‬

534
00:40:38,341 --> 00:40:41,093
‫إنها من تريد الانتقام مما فعلناه...‬

535
00:40:42,803 --> 00:40:44,180
‫بها‬

536
00:40:44,597 --> 00:40:47,808
‫إياك أن تقولي هذا يا (بوني)‬
‫أنصتي إليّ، لقد انتصرنا‬

537
00:40:48,017 --> 00:40:50,895
‫أتسمعينني؟ إياك أن تقولي ذلك الاسم‬

538
00:40:52,313 --> 00:40:57,693
‫الخرافة، الأسطورة، الأكثر شراً من الجميع‬

539
00:41:06,160 --> 00:41:07,745
‫(كاثرين)‬

540
00:41:09,664 --> 00:41:11,040
‫(كاثرين)‬

541
00:41:13,417 --> 00:41:14,794
‫(بون)؟‬

542
00:41:16,921 --> 00:41:18,297
‫(بوني)!‬

543
00:41:18,881 --> 00:41:21,258
‫لا يا (بوني)! (بوني)!‬

544
00:41:21,467 --> 00:41:22,843
‫(بوني)!‬

545
00:41:25,805 --> 00:41:27,390
‫قُضي علينا!‬

546
00:41:27,722 --> 00:41:31,722
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

