﻿1
00:00:03,785 --> 00:00:05,161
‫(بوني)...‬

2
00:00:06,538 --> 00:00:08,957
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كان السحر كثيراً عليها‬

3
00:00:11,167 --> 00:00:12,544
‫خذي‬

4
00:00:15,422 --> 00:00:16,798
‫(بوني)؟‬

5
00:00:19,175 --> 00:00:20,552
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- يا إلهي!‬

6
00:00:20,677 --> 00:00:24,472
‫لا، لا تفعلي هذا، (بوني)‬

7
00:00:25,056 --> 00:00:26,891
‫هيّا يا (بوني)‬

8
00:01:07,849 --> 00:01:10,935
‫- (بوني)؟‬
‫- (إيلينا)‬

9
00:01:15,231 --> 00:01:18,526
‫- (إيلينا)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

10
00:01:24,073 --> 00:01:27,118
‫- لم أعتقد أنني سأراك ثانية‬
‫- لا‬

11
00:01:27,285 --> 00:01:28,661
‫لا، انتظري‬

12
00:01:31,039 --> 00:01:37,170
‫لا يفترض أن يحدث هذا‬
‫لا، لا يمكنك أن تموتي، ليس بعد‬

13
00:01:37,462 --> 00:01:42,425
‫يجب أن تعيشي وتكبري‬
‫وتنجبي الأطفال ويصبح لديك أحفاد‬

14
00:01:42,550 --> 00:01:44,135
‫أنا بخير، يمكنني أن أكون مع (إنزو) الآن‬

15
00:01:44,260 --> 00:01:46,513
‫- لا، هذا خطأ‬
‫- (إيلينا)‬

16
00:01:49,933 --> 00:01:51,309
‫أنا مستعدة‬

17
00:01:54,229 --> 00:01:56,898
‫- لكنني لست مستعداً‬
‫- (إنزو)‬

18
00:02:01,903 --> 00:02:04,656
‫آسف يا حبيبتي، لكنّ وقتك لم يحن بعد‬

19
00:02:09,577 --> 00:02:10,954
‫مرحباً‬

20
00:02:20,755 --> 00:02:22,131
‫لقد رأيتها‬

21
00:02:23,758 --> 00:02:25,218
‫رأيت (إيلينا)‬

22
00:02:43,862 --> 00:02:46,489
‫آسف، لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك‬

23
00:02:46,656 --> 00:02:49,868
{\pos(192,200)}‫آسفة، لكن لا يوجد ما يمكنك فعله لتمنعني‬

24
00:03:01,796 --> 00:03:03,923
{\pos(192,200)}‫- أين هي؟‬
‫- سقطت‬

25
00:03:04,048 --> 00:03:07,176
{\pos(192,200)}‫- ألقيتها من النافذة؟‬
‫- تعرف أنها ميتة أصلاً‬

26
00:03:07,302 --> 00:03:09,220
{\pos(192,200)}‫- (دايمن)!‬
‫- لا تزعجني‬

27
00:03:09,345 --> 00:03:11,764
{\pos(192,200)}‫في الواقع، لا تقل شيئاً على الإطلاق‬

28
00:03:12,140 --> 00:03:15,602
{\pos(192,200)}‫أعلنت (كاثرين بيرس) حرباً للتو‬
‫وأحتاج إلى التركيز‬

29
00:03:17,812 --> 00:03:20,023
{\pos(192,200)}‫- هل كان ذلك ضرورياً؟‬
‫- (فيكي)‬

30
00:03:20,690 --> 00:03:22,233
‫أنت حقير‬

31
00:03:23,776 --> 00:03:26,821
{\pos(192,200)}‫لا يمكنك أن تمنعني‬
‫هذه وسيلتي للخروج من الجحيم، وسأستغلها‬

32
00:03:26,946 --> 00:03:29,240
{\pos(192,200)}‫- ستنقذ (كاثرين)...‬
‫- (دايمن)!‬

33
00:03:29,449 --> 00:03:33,995
‫اهدأ، أنا أجرّب نظرية فحسب، انتظر...‬

34
00:03:35,580 --> 00:03:37,332
{\pos(192,200)}‫نعم، إنها ميتة بالتأكيد‬

35
00:03:37,457 --> 00:03:39,500
{\pos(192,200)}‫وسأستمر في العودة مرة تلو الأخرى‬

36
00:03:39,626 --> 00:03:43,463
{\pos(192,200)}‫عليك أن تقنعها بالتوقف عن قرع هذا الجرس‬
‫أتفهم؟‬

37
00:03:43,588 --> 00:03:46,549
{\pos(192,200)}‫مصير (ميستك فولز) في يدك أنت وعائلتك‬
‫فاهتم بذلك‬

38
00:03:46,674 --> 00:03:50,762
{\pos(192,200)}‫- أين ستذهب؟‬
‫- أنا أترقّب فشلك، لذا، من الغباء أن أبقى‬

39
00:03:51,262 --> 00:03:52,639
{\pos(192,200)}‫لديّ أعمال عليّ القيام بها‬

40
00:03:57,060 --> 00:04:00,939
{\pos(192,200)}‫- لا أصدق أنك هنا‬
‫- لن أشارك في لم الشمل العاطفي يا (مات)‬

41
00:04:01,064 --> 00:04:02,440
{\pos(192,200)}‫أحبك، وأنا آسفة‬

42
00:04:02,565 --> 00:04:06,444
{\pos(192,200)}‫لكنّ (كاثرين) طلبت مني قرع هذا الجرس‬
‫كل ٥ دقائق إلى أن تحترق (ميستك فولز)‬

43
00:04:06,653 --> 00:04:08,446
{\pos(192,200)}‫عليك أن تنجو بنفسك، ذلك ما أفعله‬

44
00:04:08,571 --> 00:04:11,199
{\pos(192,200)}‫- (فيكي)، هذه بلدتنا‬
‫- إنها بلدتك‬

45
00:04:11,324 --> 00:04:14,661
{\pos(192,200)}‫- هذه البلدة لا تعني شيئاً لي‬
‫- هل ستصدقين (كاثرين بيرس)؟‬

46
00:04:14,786 --> 00:04:17,080
{\pos(192,200)}‫- إنها كاذبة‬
‫- لا أستطيع العودة إلى هناك‬

47
00:04:17,205 --> 00:04:18,873
{\pos(192,200)}‫أنت لا تدري كيف هو الوضع‬

48
00:04:19,499 --> 00:04:22,710
{\pos(192,200)}‫على الأقل، بهذه الطريقة‬
‫حين أموت، فسأموت فحسب، وسأختفي‬

49
00:04:23,878 --> 00:04:25,588
{\pos(192,200)}‫وأنا لا أمانع في ذلك‬

50
00:04:31,219 --> 00:04:33,179
{\pos(192,200)}‫- لا بد من وجود شيء ما‬
‫- الفرصة الوحيدة أمامنا‬

51
00:04:33,304 --> 00:04:37,558
{\pos(192,200)}‫هو أن يستطيع (دونوفان) إقناع أخته المحطمة‬
‫بطريقة ما أن الجحيم ليس سيئاً‬

52
00:04:37,684 --> 00:04:40,645
{\pos(192,200)}‫- ها هو، (مات)!‬
‫- نعم، المأمور (دونوفان)‬

53
00:04:40,979 --> 00:04:43,231
{\pos(192,200)}‫فعّل بروتوكول الإخلاء‬

54
00:04:44,315 --> 00:04:45,692
‫تسريب غاز‬

55
00:04:46,484 --> 00:04:48,027
‫نعم، ثانية‬

56
00:04:50,238 --> 00:04:53,700
‫- لا شك أن شيئاً ما فاتنا‬
‫- لا، لقد انتصرت (كاثرين)‬

57
00:04:54,075 --> 00:04:56,703
‫لقد خططت بتأنّي، وهزمتنا أخيراً‬

58
00:05:01,249 --> 00:05:02,625
‫ماذا؟‬

59
00:05:04,293 --> 00:05:06,671
‫توقف قلب (بوني) مسبقاً‬

60
00:05:07,547 --> 00:05:09,966
‫قالت إنها رأت (إيلينا)‬

61
00:05:10,550 --> 00:05:12,135
‫(دايمن)؟‬

62
00:05:15,596 --> 00:05:18,766
‫- (إيلينا)‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

63
00:05:19,559 --> 00:05:21,811
‫- هل (بوني)...‬
‫- (بوني) بخير‬

64
00:05:24,022 --> 00:05:25,648
‫كلتاكما بخير‬

65
00:05:29,902 --> 00:05:32,572
‫- هل استيقظت؟‬
‫- استيقظتِ‬

66
00:05:42,415 --> 00:05:46,127
‫- لا، لا، لا، لا‬
‫- يا للفظاظة!‬

67
00:05:46,711 --> 00:05:48,713
‫أنت تمزحين حتماً‬

68
00:05:50,590 --> 00:05:52,008
‫(كاثرين)‬

69
00:05:52,759 --> 00:05:55,136
‫مرحباً أيها الأخوان‬

70
00:06:05,186 --> 00:06:08,189
‫- هل سأشرب بمفردي؟‬
‫- أين (إيلينا)؟‬

71
00:06:08,814 --> 00:06:10,191
‫ميتة‬

72
00:06:10,441 --> 00:06:13,027
‫في غيبوبة روحانية‬
‫إن أردت أن أكون دقيقة‬

73
00:06:13,152 --> 00:06:15,780
‫جسدها، أين هو؟‬

74
00:06:15,988 --> 00:06:19,867
‫أنا أعرف ذلك، لكنني لن أخبركما‬

75
00:06:21,202 --> 00:06:24,371
‫أتمنى أن تكونا قد استمتعتما‬
‫بالعرض الذي جهزته لكما‬

76
00:06:24,497 --> 00:06:28,793
‫استمتعت كثيراً في مراقبتكما‬
‫تواجهان الشيطان‬

77
00:06:29,627 --> 00:06:34,298
‫خاصة لأنني كنت أسيطر عليه سيطرة كاملة‬
‫فور دخولي إلى الجحيم‬

78
00:06:34,632 --> 00:06:40,096
‫لماذا تعتقد أنه أرادك؟‬
‫لأنني أردتك، هذا واضح‬

79
00:06:43,349 --> 00:06:46,811
‫تباً يا (كاثرين)! أين هي؟‬

80
00:06:47,394 --> 00:06:50,773
‫إنه الانتقام المثالي حقاً‬

81
00:06:51,065 --> 00:06:54,276
‫في الـ١٠ مساءً، ستحترق (ميستك فولز)‬

82
00:06:54,401 --> 00:06:56,904
‫ستحترق العزيزة (إيلينا)‬

83
00:06:57,363 --> 00:07:00,908
‫وأظن أن أحدكما أيها الأخوان (سالفاتور)‬
‫سيموت معها‬

84
00:07:01,158 --> 00:07:03,202
‫هل عليّ المراهنة الآن؟‬

85
00:07:10,876 --> 00:07:12,670
‫لقد أسكتها ذلك‬

86
00:07:14,755 --> 00:07:18,175
‫الوقت يداهمنا، علينا أن نجد (إيلينا)‬
‫هيا بنا‬

87
00:07:18,717 --> 00:07:20,886
‫أين حفيدتي؟ أين (تيكي)؟‬

88
00:07:21,011 --> 00:07:23,264
‫- أبي!‬
‫- (مات)! سمعت صوت الجرس‬

89
00:07:23,389 --> 00:07:24,765
‫وحين قالوا إن علينا الإخلاء...‬

90
00:07:24,890 --> 00:07:27,226
‫عليّ أخذك إلى حافلة‬
‫ليتم نقلك إلى (غروف هيل)‬

91
00:07:27,351 --> 00:07:30,229
‫مهلاً، لكن إن لم تكن أنت من تقرع الجرس‬
‫فما المشكلة؟‬

92
00:07:31,480 --> 00:07:34,108
‫- إنها (فيكي) يا أبي‬
‫- ماذا؟‬

93
00:07:35,067 --> 00:07:37,570
‫"ليست في المنزل‬
‫(دايمن) يبحث في أنحاء المقبرة"‬

94
00:07:37,736 --> 00:07:40,281
‫- هل بحثتما في المدرسة الثانوية؟‬
‫- إنها محطتي التالية‬

95
00:07:40,406 --> 00:07:41,907
‫حسناً، سألتقي بك هناك‬

96
00:07:53,335 --> 00:07:55,588
‫حسناً، (بوني) في السيارة مع الفتاتين‬

97
00:07:55,754 --> 00:07:58,007
‫أحضرت كتب الطفل‬
‫أنحتاج إلى شيء آخر؟‬

98
00:07:58,132 --> 00:08:00,384
‫كل شيء آخر يمكنك تعويضه، هيّا بنا‬

99
00:08:00,509 --> 00:08:04,513
‫اسمع، أريدك أن تذهب‬
‫سأمكث هنا وأساعد (ستيفان)‬

100
00:08:05,472 --> 00:08:08,517
‫- ستساعدين (ستيفان) في ماذا؟‬
‫- أخذت (كاثرين) جثة (إيلينا)‬

101
00:08:08,642 --> 00:08:11,478
‫- وسأساعدهم في إيجادها‬
‫- لا، لا يا (كارولين)‬

102
00:08:11,604 --> 00:08:13,814
‫تعرف أن (دايمن) لن يغادر هذه البلدة من دونها‬

103
00:08:13,939 --> 00:08:17,610
‫- ليست تلك مشكلتك‬
‫- إنها (إيلينا) يا (ريك)، وهما بحاجة إليّ‬

104
00:08:17,735 --> 00:08:21,238
‫- ابنتاك تحتاجان إليك‬
‫- أنت معهما، حسناً؟ فقط...‬

105
00:08:21,363 --> 00:08:24,033
‫هيّا، خذهما إلى (آرموري)‬
‫وسألقاكم هناك، أعدك‬

106
00:08:24,158 --> 00:08:27,870
‫لا، ليس عليّ تذكيرك بشعور فقدان الأم‬

107
00:08:28,245 --> 00:08:32,166
‫لا تجبريني على إخبار الفتاتين بأنك فارقت‬
‫الحياة لأنك قدّمت شخصاً آخر عليهما‬

108
00:08:32,416 --> 00:08:34,251
‫لن يكون عليك أن تفعل‬

109
00:08:35,252 --> 00:08:38,172
‫سأغادر من هنا بأمان، أعدك‬

110
00:09:08,494 --> 00:09:10,287
‫هيّا، فلنخرجك من هنا‬

111
00:09:11,705 --> 00:09:13,290
‫هيّا‬

112
00:09:17,962 --> 00:09:19,338
‫لا‬

113
00:09:22,967 --> 00:09:25,177
‫لا، لا، لا‬

114
00:09:26,178 --> 00:09:27,554
‫تباً!‬

115
00:09:30,683 --> 00:09:33,143
‫من هنا يا رفاق، تحركوا، هيّا‬

116
00:09:38,605 --> 00:09:39,982
‫غرفة السخان؟‬

117
00:09:40,857 --> 00:09:44,236
‫يذكّرني هذا بفيلم رعب‬
‫لكنني لا أتذكر ما هو‬

118
00:09:44,361 --> 00:09:47,531
‫أنا بخير، لكنها محتجزة، الوقت يداهمنا‬

119
00:09:47,656 --> 00:09:49,449
‫عليك جعل (كاثرين) توقف التعويذة‬

120
00:09:49,658 --> 00:09:51,034
‫سأهتم بالأمر‬

121
00:09:51,702 --> 00:09:54,997
‫- أتحتاج إلى شيء ما؟‬
‫- تعودين باستمرار‬

122
00:09:55,330 --> 00:10:00,002
‫المضحك بشأن ذلك الخنجر العظمي‬
‫أنه يرسلني إلى الجحيم، لكنه لا يبقيني هناك‬

123
00:10:00,127 --> 00:10:04,673
‫آسفة، وإن أردت أن تعرف‬
‫كيف يمكنك تحرير (إيلينا)، فذلك ليس ممكناً‬

124
00:10:04,840 --> 00:10:07,509
‫كان (كاي باركر) لطيفاً‬
‫وجهّز لي ذلك الفخ‬

125
00:10:07,634 --> 00:10:10,887
‫وإن لم أكن مخطئة، فقد اختفى إلى الأبد‬

126
00:10:11,013 --> 00:10:16,643
‫بعد ١٥٣ عاماً‬
‫أصبحت هذه الممازحة بيننا مملة‬

127
00:10:17,311 --> 00:10:20,731
‫فلِم لا ننتقل إلى الجزء الذي ستخبرينني فيه‬
‫بما تريدينه لنتفاوض؟‬

128
00:10:21,106 --> 00:10:25,485
‫لديّ كل ما أريده يا (دايمن)‬
‫أو أوشك أن أمتلكه‬

129
00:10:25,819 --> 00:10:31,950
‫حين يقرع الجرس الأخير‬
‫ستشتعل هذه البلدة السخيفة، وسيتطاير الجميع‬

130
00:10:32,075 --> 00:10:36,163
‫سيحترقون وهم أحياء أولاً‬
‫ثم سيتطاير رمادهم‬

131
00:10:36,288 --> 00:10:38,415
‫الحقد لا يناسب امرأة في عمرك يا (كاثرين)‬

132
00:10:38,540 --> 00:10:41,877
‫- أنا لست حاقدة، أنا أتباهى فحسب‬
‫- لا، أنت تغارين من (إيلينا)‬

133
00:10:42,127 --> 00:10:47,382
‫لأنك تعرفين أنني أنا و(ستيفان)‬
‫نفضّلها عليك في كل مرة‬

134
00:10:47,507 --> 00:10:49,885
‫وهي تختار (ستيفان)‬

135
00:10:50,344 --> 00:10:53,305
‫- لماذا أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫- لأن ذلك ما سأفعله أنا‬

136
00:10:53,680 --> 00:10:57,017
‫أي امرأة ستفعل ذلك، (ستيفان) رجل أفضل‬

137
00:11:05,859 --> 00:11:09,404
‫- "احتجزها (كاي) بتعويذة، ولا يمكنها الخروج"‬
‫- نحن بعيدان جداً‬

138
00:11:09,571 --> 00:11:12,491
‫- لن نستطيع العودة في الوقت المناسب للمساعدة‬
‫- "ماذا سنفعل؟"‬

139
00:11:12,616 --> 00:11:14,451
‫لا أستطيع ترك (إيلينا) هنا‬

140
00:11:14,576 --> 00:11:16,995
‫- ليست (إيلينا) فقط‬
‫- "ماذا تعني؟"‬

141
00:11:17,120 --> 00:11:19,623
‫تعرفين أن (دايمن) لن يتركها هنا‬
‫لتموت وحيدة‬

142
00:11:27,214 --> 00:11:31,802
‫عليك الذهاب الآن يا (كارولين)‬
‫اذهبي من الأنفاق، سيكون ذلك أسرع‬

143
00:11:39,643 --> 00:11:41,853
‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

144
00:11:42,521 --> 00:11:46,733
‫- عليّ أن أتحدث إلى (دايمن)‬
‫- أتظن أنك ستستطيع إقناعه؟‬

145
00:11:47,275 --> 00:11:48,652
‫لا‬

146
00:11:50,195 --> 00:11:51,738
‫لكن عليّ أن أحاول‬

147
00:11:55,659 --> 00:11:58,120
‫لقد وعدت (ريك)...‬

148
00:11:59,079 --> 00:12:02,624
‫بألاّ أخاطر بأن تكبر الفتاتين من دون أم‬

149
00:12:04,376 --> 00:12:07,129
‫- لذا سأساعدك مع (دايمن)، لكنني لا أستطيع...‬
‫- لا‬

150
00:12:07,963 --> 00:12:09,673
‫أستطيع فعل هذا بمفردي‬

151
00:12:10,465 --> 00:12:15,220
‫- اذهبي إلى مكان آمن، العائلة أولاً‬
‫- نحن عائلة الآن، حسناً؟‬

152
00:12:15,345 --> 00:12:21,017
‫أنت وأنا والفتاتان، هذا...‬
‫أرجوك، أرجوك، لا تجبرني على الرحيل، أرجوك‬

153
00:12:21,143 --> 00:12:22,978
‫إن أردت إقناع (دايمن)‬
‫فعليّ أن أتصرف بسرعة‬

154
00:12:23,103 --> 00:12:25,230
‫ولا أستطيع فعل ذلك إلا إن عرفت أنك بأمان‬

155
00:12:25,355 --> 00:12:26,731
‫لا‬

156
00:12:27,649 --> 00:12:29,609
‫إنه أخي‬

157
00:12:37,617 --> 00:12:39,327
‫العائلة أولاً‬

158
00:12:45,876 --> 00:12:50,088
‫- أحبك كثيراً‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

159
00:13:15,669 --> 00:13:18,589
‫حسناً أيتها الفتاتان‬
‫اذهبا لتبديل فستانيكما، حسناً؟‬

160
00:13:24,720 --> 00:13:26,263
‫هل أنت بخير؟‬

161
00:13:27,598 --> 00:13:29,975
‫ليس الأمر أنني لا أهتم‬

162
00:13:30,684 --> 00:13:34,396
‫- أنا أهتم بـ(إيلينا)‬
‫- لا بأس يا (ريك)، أنا أتفهّم الأمر‬

163
00:13:34,522 --> 00:13:36,816
‫- وأهتم بـ(دايمن)‬
‫- وهو يعرف أنك تهتم به‬

164
00:13:36,982 --> 00:13:40,653
‫لا أريد أن أخذلهما،‬
‫لكنني لا أستطيع أن أخذل ابنتيّ‬

165
00:13:41,278 --> 00:13:42,655
‫وهما بحاجة إلى أمهما‬

166
00:13:42,780 --> 00:13:45,032
‫(ريك)، لو كان هناك ما يمكننا فعله، لفعلناه‬

167
00:13:48,869 --> 00:13:52,248
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها محاولة أخيرة‬

168
00:13:53,332 --> 00:13:57,253
‫أنا و(دوريان) كنا نحاول إيجاد طريقة‬
‫لتدمير جحيم (كيد)‬

169
00:13:57,461 --> 00:14:03,175
‫رأينا أننا بحاجة إلى بضعة ملايين الفولتات‬
‫من الطاقة الروحية، تقريباً‬

170
00:14:04,343 --> 00:14:06,637
‫وذلك ما ثبط عزيمتينا‬

171
00:14:09,765 --> 00:14:12,977
‫أتعني كالطاقة التي تحتويها نيران الجحيم؟‬

172
00:14:17,898 --> 00:14:19,483
‫(بوني)، هل كل شيء بخير؟‬

173
00:14:19,859 --> 00:14:22,278
‫(ستيفان)، أعرف أنني قسوت عليك‬

174
00:14:22,444 --> 00:14:26,323
‫"لكنني أعرف أيضاً أننا أنا وأنت‬
‫مستعدان لفعل أي شيء بوسعنا لإصلاح هذا"‬

175
00:14:26,532 --> 00:14:28,659
‫بالتأكيد، لماذا؟ هل لديك فكرة؟‬

176
00:14:28,826 --> 00:14:34,290
‫أظن ذلك، لكنّ الطريقة الوحيدة للتخلص‬
‫من (كاثرين) هي أن تكون في الجحيم حين أدمره‬

177
00:14:34,707 --> 00:14:38,335
‫- "وهنا يصبح الأمر صعباً"‬
‫- أخبريني بما عليّ فعله‬

178
00:14:38,460 --> 00:14:41,255
‫حسناً يا رفاق، تحركوا، فليخرج الجميع‬

179
00:14:48,888 --> 00:14:51,932
‫أريد أن أشكركما على ما فعلتماه مسبقاً‬
‫الليلة في الحريق‬

180
00:14:52,057 --> 00:14:54,977
‫- لقد أنقذناك‬
‫- نعم، فعلتما ذلك‬

181
00:14:55,186 --> 00:14:56,562
‫ليس ذلك فقط‬

182
00:14:56,687 --> 00:15:02,151
‫جعلتماني أدرك أنني أمتلك كل السحر‬
‫الذي كنت بحاجة إليه في داخلي‬

183
00:15:03,027 --> 00:15:05,196
‫أعطيني القليل من الحظ‬

184
00:15:07,740 --> 00:15:09,408
‫هنا‬

185
00:15:13,954 --> 00:15:18,167
‫لقد وصلت، كما وعدت‬
‫هل وصلت أخبار من (ستيفان)؟‬

186
00:15:21,670 --> 00:15:25,257
‫علينا أن نغادر بسرعة‬
‫سأشرح لك كل شيء في السيارة، حسناً؟‬

187
00:15:25,633 --> 00:15:28,594
‫هيّا أيتها الفتاتان، فلنذهب‬
‫اذهبا إلى السيارة، اذهبا‬

188
00:15:30,804 --> 00:15:32,473
‫سأنقذ العالم‬

189
00:15:32,765 --> 00:15:35,309
‫وعليك أن تستقلّي تلك السيارة وترحلي‬

190
00:15:35,434 --> 00:15:40,898
‫- لكنني لست... (بوني)...‬
‫- (كارولين)، أنا آسف جداً، لكن علينا الذهاب‬

191
00:15:41,649 --> 00:15:45,194
‫سيخبرك (ريك) بما سيحدث، أحبك‬

192
00:15:48,530 --> 00:15:51,533
‫فقط لا تفعلي شيئاً غبياً يا (بوني بينيت)‬

193
00:15:52,284 --> 00:15:53,702
‫سأكون بخير‬

194
00:15:57,414 --> 00:15:58,791
‫أعدك‬

195
00:16:09,426 --> 00:16:11,971
‫هل ذهبت في رحلة في ذكرياتك؟‬

196
00:16:12,179 --> 00:16:15,683
‫افتقدت هذا المكان...‬
‫هذا ما لم يقله أحد قط‬

197
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
‫عرفت أنك تعودين باستمرار لإزعاجي‬

198
00:16:19,186 --> 00:16:21,772
‫تصرفاتك متوقعة جداً‬

199
00:16:21,897 --> 00:16:24,566
‫وأفتقد شيئاً من عرض (إيلينا غيلبيرت)؟‬

200
00:16:24,692 --> 00:16:27,778
‫بالمناسبة، ألا يفترض أن تكون بجانبها؟‬

201
00:16:27,903 --> 00:16:31,156
‫ظننت أنك ستعرفين‬
‫بما أنك أصبحت الشيطان الآن‬

202
00:16:31,532 --> 00:16:36,996
‫تحدثت للتو على الهاتف مع (بوني بينيت)‬
‫وقد وجدت طريقة لإنقاذ الموقف‬

203
00:16:37,329 --> 00:16:39,123
‫(بوني) ليست قوية بما يكفي لإنقاذ قطة‬

204
00:16:39,248 --> 00:16:41,250
‫فعلت ذلك مرة أو مرتين، وأنا أثق بها‬

205
00:16:41,375 --> 00:16:43,294
‫نتحدث عن الجحيم‬

206
00:16:43,544 --> 00:16:47,131
‫إنه شديد جداً لدرجة أنه قد يدمّر أي شيء‬
‫في محيط أميال‬

207
00:16:47,256 --> 00:16:50,217
‫ماذا ستفعل (بوني) بحق السماء؟‬
‫إنها تبعد مسيرة ٣٠ دقيقة‬

208
00:16:50,342 --> 00:16:53,304
‫إن سلكت الطريق السريع حول الجبل، بالتأكيد‬

209
00:16:53,554 --> 00:16:56,640
‫لكن إن سلكت طريقاً مستقيماً مباشراً‬
‫فالمسافة فقط ١١،٢٥ كيلومتراً فقط‬

210
00:16:58,058 --> 00:17:00,936
‫وهنا يكمن جمال هذه الأنفاق‬

211
00:17:01,645 --> 00:17:06,775
‫هل عرفت أنها تتجه من (آرموري)‬
‫إلى قلب المدينة في (ميستيك فولز) مباشرة؟‬

212
00:17:06,900 --> 00:17:09,236
‫أنا متأكد أنك لم تعرفي ذلك، صحيح؟‬

213
00:17:09,820 --> 00:17:15,826
‫أتظن أن (بوني بينيت) تستطيع توجيه نيران‬
‫الجحيم بسحرها عبر الأنفاق بعيداً عن البلدة؟‬

214
00:17:15,951 --> 00:17:19,371
‫بل أفضل من ذلك‬
‫أظنها تستطيع إعادتها إلى الجحيم مباشرة‬

215
00:17:19,538 --> 00:17:22,333
‫حيث سنكون أنا وأنت بانتظارها‬

216
00:17:22,916 --> 00:17:26,587
‫عليّ الاعتراف، أتشوّق إلى الموت بجانبك‬
‫يا (كي بي)‬

217
00:17:26,962 --> 00:17:31,884
‫- أنت تكذب‬
‫- لا، لا يكذب، ولا أنا‬

218
00:17:32,009 --> 00:17:35,095
‫أنا أهتم بهذا يا أخي‬
‫عليك أن تغادر هذه الأنفاق‬

219
00:17:35,220 --> 00:17:37,848
‫لست أنا من سيخرج من هنا يا (دايمن)‬
‫بل أنت‬

220
00:17:37,973 --> 00:17:41,143
‫- ليس الوقت مناسباً لتكون ضحية يا (ستيفان)‬
‫- هذا ما قاله من سيضحي‬

221
00:17:41,769 --> 00:17:45,022
‫سأترككما لتحلاّ هذه المشكلة بمفردكما‬

222
00:17:48,233 --> 00:17:49,943
‫حسناً، سنذهب كلانا إذن‬

223
00:17:50,069 --> 00:17:53,489
‫يجب أن يمكث أحدنا هنا للتأكد‬
‫من أن تكون في الجحيم عند تدميره‬

224
00:17:53,614 --> 00:17:55,616
‫أعرف يا (ستيفان)‬

225
00:17:56,992 --> 00:18:01,497
‫قل لـ(إيلينا) إني فعلت هذا لأجلها‬
‫للتعويض عن أخطائي في الماضي‬

226
00:18:01,622 --> 00:18:05,125
‫يمكنك أن تخبرها بنفسك‬
‫عليّ أن أفعل هذا يا (دايمن)‬

227
00:18:05,334 --> 00:18:08,921
‫أنا مدين به لـ(بوني) و(إنزو)‬
‫ومدين به للكثيرين‬

228
00:18:09,046 --> 00:18:13,634
‫- لن أتركك هنا لتموت يا (ستيفان)‬
‫- بلى، ستفعل‬

229
00:18:20,097 --> 00:18:24,643
‫هل ستقف هنا وتجادلني‬
‫بشأن من يحتاج إلى هذا الخلاص أكثر؟‬

230
00:18:24,768 --> 00:18:29,815
‫- لست مسؤولاً عن (إنزو) يا (ستيفان)!‬
‫- تردد لك باستمرار، لكنك مخطئ‬

231
00:18:30,065 --> 00:18:32,067
‫كلنا مسؤولون عن أفعالنا‬

232
00:18:32,192 --> 00:18:34,986
‫كل قطرة دم سفكتها، أتحمل مسؤوليتها‬

233
00:18:35,112 --> 00:18:37,823
‫وأنا أتحمل المسؤولية أيضاً‬
‫وقد سفكت دماءً أكثر منك‬

234
00:18:38,073 --> 00:18:42,536
‫(دايمن)، أنا إنسان، بعد ٦٠ عاماً‬
‫سأكون عجوزاً، وسأموت‬

235
00:18:42,953 --> 00:18:45,288
‫وأنت يمكنك العيش مع (إيلينا) إلى الأبد‬

236
00:18:45,414 --> 00:18:48,500
‫وذلك لا يعني شيئاً من دونك‬

237
00:18:48,625 --> 00:18:52,796
‫أتظن أنني أريد هذا؟ لقد تزوجت مؤخراً‬

238
00:18:53,338 --> 00:18:57,259
‫زوجتي تنتظرني في مكان ما لأعود إليها‬

239
00:18:58,844 --> 00:19:02,472
‫لكن خلال قرنين تقريباً‬
‫منذ جعلتك مصاص دماء‬

240
00:19:02,597 --> 00:19:08,186
‫كافحت لأحولك إلى الرجل الذي يستحق السعادة‬
‫التي تنتظرك الآن‬

241
00:19:08,979 --> 00:19:10,397
‫لا‬

242
00:19:11,565 --> 00:19:14,943
‫- دعني أفعل هذا لأجلك فقط‬
‫- لا‬

243
00:19:15,068 --> 00:19:18,780
‫إذن، دعني أفعله لأجل نفسي‬

244
00:19:20,365 --> 00:19:21,741
‫أرجوك‬

245
00:19:28,415 --> 00:19:32,836
‫- أحبك يا أخي الصغير‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

246
00:19:39,885 --> 00:19:41,261
‫وأنت محق‬

247
00:19:43,096 --> 00:19:44,598
‫أنت إنسان...‬

248
00:19:48,727 --> 00:19:50,937
‫لذلك يمكنني فعل هذا‬

249
00:19:51,771 --> 00:19:53,148
‫- اذهب‬
‫- لا يا (دايمن)، لا تفعل...‬

250
00:19:53,273 --> 00:19:54,983
‫ستخرج من هذه الأنفاق‬

251
00:19:55,233 --> 00:19:58,695
‫ولن تتوقف إلى أن يوقف موتي الاندفاع‬

252
00:19:58,820 --> 00:20:01,573
‫لأنني الأخ الأكبر‬

253
00:20:03,283 --> 00:20:06,870
‫آسف لأنني لم أكن أفضل في ذلك حتى الآن‬

254
00:20:09,122 --> 00:20:11,708
‫قلت لك اذهب، اذهب‬

255
00:20:40,362 --> 00:20:41,738
‫(فيكي)‬

256
00:20:44,574 --> 00:20:45,992
‫أبي‬

257
00:20:47,494 --> 00:20:49,079
‫مرحباً يا حبيبتي‬

258
00:20:52,707 --> 00:20:54,334
‫أهذه طريقة (مات) للتأثير عليّ؟‬

259
00:20:54,918 --> 00:20:58,046
‫لن تنجح، تأخرت حوالي ١٥ عاماً‬
‫لتتصرف بشكل أبوي‬

260
00:20:58,171 --> 00:21:01,216
‫- لم آت لإقناعك بالعدول عن هذا‬
‫- هذا لطيف‬

261
00:21:01,341 --> 00:21:04,094
‫هل جئت لمراقبتي وأن أفجّر نفسي؟‬

262
00:21:04,469 --> 00:21:08,890
‫- (فيكي)، (بوني) لديها خطة‬
‫- لن أتوقف عن قرع هذا الجرس‬

263
00:21:09,015 --> 00:21:10,892
‫لا نريدك أن تتوقفي‬

264
00:21:14,563 --> 00:21:16,356
‫ماذا تفعل هنا إذن؟‬

265
00:21:22,112 --> 00:21:24,823
‫أردت رؤية ابنتي للمرة الأخيرة فقط‬

266
00:21:43,049 --> 00:21:44,843
‫أخبرني بما يحدث‬

267
00:21:47,846 --> 00:21:50,265
‫لا أدري ماذا أقول يا (كارولين)‬

268
00:21:51,224 --> 00:21:53,184
‫(ستيفان)...‬

269
00:21:54,144 --> 00:21:55,937
‫اتخذ قراراً‬

270
00:22:14,080 --> 00:22:15,457
‫حسناً يا جدتي‬

271
00:22:15,957 --> 00:22:20,962
‫أنا الآن في أمسّ الحاجة إليك لتسمعيني‬

272
00:23:19,437 --> 00:23:22,232
‫أوقف السيارة، قلت لك توقف‬

273
00:23:35,078 --> 00:23:36,955
‫"مرحباً، أنا (ستيفان)، اترك رقمك"‬

274
00:23:37,372 --> 00:23:42,669
‫(ستيفان)، أرجوك، اتصل بي، أرجوك‬

275
00:23:45,171 --> 00:23:48,883
‫أريدك أن تعرف أنني أفهم‬

276
00:23:53,763 --> 00:23:55,181
‫أحبك‬

277
00:23:56,933 --> 00:24:01,146
‫سأحبك إلى الأبد‬

278
00:24:08,111 --> 00:24:09,946
‫أنا أفهم‬

279
00:25:44,666 --> 00:25:49,045
‫لا، لا، أستطيع فعل هذا‬

280
00:25:49,420 --> 00:25:51,047
‫أستطيع فعل هذا‬

281
00:25:51,631 --> 00:25:56,594
‫أستطيع التغلب عليك، لا يمكنك هزيمتي‬
‫لم يحن الوقت لموتي بعد‬

282
00:25:58,304 --> 00:26:01,099
‫هل أصبحت الآن مستعدة لتعيشي أخيراً؟‬

283
00:26:04,602 --> 00:26:07,814
‫- مرحباً‬
‫- تابعي القتال يا حبيبتي‬

284
00:26:08,273 --> 00:26:10,024
‫هذا قوي جداً‬

285
00:26:11,943 --> 00:26:14,279
‫- لا أستطيع فعله بمفردي‬
‫- هراء‬

286
00:26:14,404 --> 00:26:17,657
‫أنت قوية ويمكنك فعل أي شيء تصممين عليه‬

287
00:26:18,950 --> 00:26:23,413
‫حبيبتي، لست وحدك‬

288
00:26:33,798 --> 00:26:35,258
‫جدتي‬

289
00:27:46,663 --> 00:27:48,039
‫لقد فعلتها‬

290
00:28:02,810 --> 00:28:05,771
‫"٤، ٥، ٦، ٧، ٨"‬

291
00:28:06,480 --> 00:28:09,442
‫"لا أصدق هذا، كلنا هنا معاً"‬

292
00:28:09,567 --> 00:28:11,444
‫"أداؤنا الأخير قبل أن تذهبوا إلى الجامعة"‬

293
00:28:11,569 --> 00:28:15,740
‫- "قبل أن نذهب جميعاً إلى الجامعة"‬
‫- "المعذرة، أهذا حمام الرجال؟"‬

294
00:28:15,865 --> 00:28:18,409
‫"نعم، إنها قصة طويلة"‬

295
00:28:30,379 --> 00:28:33,090
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

296
00:28:36,385 --> 00:28:37,762
‫ماذا حدث؟‬

297
00:28:39,096 --> 00:28:41,182
‫لماذا أنا هنا الآن؟‬

298
00:28:41,307 --> 00:28:43,893
‫لا أدري بشأن (بوني)، لكنّ (دايمن)...‬

299
00:28:45,061 --> 00:28:50,649
‫أراد (دايمن) التضحية بكل شيء لإنقاذك‬
‫ولإنقاذ هذه البلدة‬

300
00:28:51,817 --> 00:28:53,402
‫كان مستعداً‬

301
00:28:55,738 --> 00:28:59,658
‫أنا إنسان الآن، أجبرني بالتحكم الذهني‬
‫على الرحيل‬

302
00:29:01,202 --> 00:29:02,578
‫اذهب‬

303
00:29:03,204 --> 00:29:04,872
‫لكن كان عليه أن يعرف ما سيحدث‬

304
00:29:05,706 --> 00:29:09,126
‫لم أكن سأعيش يوماً واحداً في هذا العالم‬
‫كإنسان من دون عشبة رعي الحمام‬

305
00:29:12,463 --> 00:29:14,465
‫لم أفهم‬

306
00:29:15,216 --> 00:29:18,260
‫لن يطول الأمر الآن يا نسل الشيطان‬

307
00:29:19,095 --> 00:29:24,016
‫- أسمع النار تعود إلى هنا‬
‫- أنت تحب هذا، أليس كذلك؟‬

308
00:29:24,141 --> 00:29:26,852
‫لا تتخيلين كم أحبه‬

309
00:29:33,192 --> 00:29:37,113
‫لقد أعطيته دمي، الترياق‬

310
00:29:37,446 --> 00:29:40,699
‫- ماذا؟‬
‫- "من دون الترياق، سأتقدم في السن"‬

311
00:29:41,158 --> 00:29:43,202
‫"سأموت قريباً"‬

312
00:29:44,161 --> 00:29:48,624
‫- (دايمن) بخير إذن؟‬
‫- إنه بخير‬

313
00:29:51,710 --> 00:29:55,089
‫لكن... أنت... سـ...‬

314
00:29:56,507 --> 00:29:58,551
‫فعلت ما عليّ فعله‬

315
00:30:02,429 --> 00:30:04,431
‫لا، لا...‬

316
00:30:05,182 --> 00:30:07,852
‫(ستيفان)، أرجوك...‬

317
00:30:09,728 --> 00:30:11,313
‫احترقي في الجحيم‬

318
00:30:16,610 --> 00:30:18,320
‫وداعاً يا أخي‬

319
00:30:22,324 --> 00:30:24,702
‫لا، (ستيفان)‬

320
00:30:24,827 --> 00:30:28,330
‫رأيت الليلة جانباً من (دايمن)‬
‫لم أره منذ مدة‬

321
00:30:29,248 --> 00:30:31,959
‫الأخ الأكبر الذي كنت أقتدي به‬

322
00:30:32,668 --> 00:30:36,130
‫الابن الذي شارك في الحرب الأهلية‬
‫لإرضاء أبيه‬

323
00:30:37,131 --> 00:30:39,592
‫(دايمن) الذي عرفته حين كنت صبياً‬

324
00:30:40,467 --> 00:30:42,928
‫أردت أن يعيش (دايمن) بتلك الصورة‬

325
00:30:44,096 --> 00:30:47,433
‫وأردتك أن تحصلي على فرصة للتعرف عليه‬

326
00:30:51,812 --> 00:30:55,149
‫إنه الرجل الأفضل، الرجل المناسب‬

327
00:31:02,323 --> 00:31:04,116
‫سعدت برؤيتك يا (إيلينا)‬

328
00:31:06,452 --> 00:31:08,162
‫للمرة الأخيرة‬

329
00:31:24,511 --> 00:31:26,555
‫عليّ أن أقول لك شيئاً‬

330
00:32:07,137 --> 00:32:10,182
‫كان ذلك جميلاً‬

331
00:32:12,685 --> 00:32:14,436
‫شعرت بالبطولة‬

332
00:32:30,035 --> 00:32:35,124
‫"يومياتي العزيزة، سيكون اليوم مختلفاً‬
‫اليوم، سأبتسم"‬

333
00:32:35,249 --> 00:32:36,834
‫"ستكون ابتسامة صادقة"‬

334
00:32:36,959 --> 00:32:41,213
‫"لأن اليوم هو اليوم الذي سأعيش فيه من جديد"‬

335
00:33:01,984 --> 00:33:03,444
‫ها هي‬

336
00:33:03,944 --> 00:33:05,654
‫هل أنا...‬

337
00:33:08,741 --> 00:33:10,242
‫لقد نجحت‬

338
00:33:12,536 --> 00:33:14,997
‫أبطلت التعويذة‬

339
00:33:15,998 --> 00:33:17,416
‫كيف؟‬

340
00:33:18,417 --> 00:33:23,505
‫استغرق ذلك وقتاً‬
‫لكن أظن أنني فهمت السحر أخيراً‬

341
00:33:47,071 --> 00:33:48,781
‫أين هو؟‬

342
00:33:50,366 --> 00:33:52,409
‫مع (كارولين)‬

343
00:33:54,620 --> 00:33:56,580
‫ليودّعها‬

344
00:33:58,624 --> 00:34:03,587
‫"ستكون هذه الحياة جيدة وجميلة‬
‫لكن لن تخلو من الألم"‬

345
00:34:04,546 --> 00:34:09,051
‫"مع الموت، يأتي السلام‬
‫لكنّ الألم هو تكلفة العيش"‬

346
00:34:09,176 --> 00:34:12,554
‫"كالحب، إنه الطريقة التي تعرّفنا بأننا أحياء"‬

347
00:34:12,679 --> 00:34:16,016
‫"(ستيفان سالفاتور)، أخ وزوج وصديق‬
‫وُلد في عام ١٨٤٦، يرقد الآن بسلام"‬

348
00:34:18,727 --> 00:34:22,773
‫- أتظنين أنه موجود؟‬
‫- السلام؟‬

349
00:34:26,110 --> 00:34:27,486
‫نعم‬

350
00:34:29,655 --> 00:34:31,990
‫سنراه ثانية‬

351
00:34:34,660 --> 00:34:36,412
‫أنت سترينه ثانية‬

352
00:34:38,205 --> 00:34:43,335
‫أما أنا، فسأتجه إلى الجانب الآخر‬
‫سيعيدون فتح الجحيم لي على الأرجح‬

353
00:34:47,881 --> 00:34:49,800
‫لا تكن واثقاً من ذلك‬

354
00:35:50,027 --> 00:35:51,945
‫أريدك أن تعرفي‬

355
00:35:52,362 --> 00:35:55,240
‫قال (ستيفان) شيئاً لي قبل افتراقنا‬

356
00:35:55,365 --> 00:35:57,409
‫يوماً ما، حين تستيقظين‬

357
00:35:57,534 --> 00:36:03,624
‫أخبري (كارولين) بأنني سمعتها‬
‫وبأنني سأحبها إلى الأبد أيضاً‬

358
00:36:05,959 --> 00:36:08,128
‫لقد وصلته رسالتي‬

359
00:36:46,208 --> 00:36:48,126
‫وتستمر الحياة‬

360
00:36:48,877 --> 00:36:51,046
‫- (ميستك فولز) تكرّم (مات دونوفان)‬
‫- "يومياتي العزيزة..."‬

361
00:36:51,171 --> 00:36:53,215
‫- شكراً‬
‫- "لقد نجونا تلك الليلة"‬

362
00:36:53,840 --> 00:36:55,467
‫"(ميستك فولز) آمنة"‬

363
00:36:56,134 --> 00:36:59,513
‫"بقيت مأموراً، حتى أنهم أهدوني مقعداً"‬

364
00:36:59,930 --> 00:37:01,890
‫"أفكر في الترشح لمنصب العمدة"‬

365
00:37:02,099 --> 00:37:05,686
‫"و(فيكي)، أظن أنها وجدت السلام"‬

366
00:37:06,395 --> 00:37:08,355
‫"بطريقة ما، أشعر بأنها فعلت"‬

367
00:37:12,317 --> 00:37:17,698
‫"أنا مصممة على الحفاظ على وعدي لـ(إنزو)‬
‫سأعيش هذه الحياة على أكمل وجه"‬

368
00:37:17,990 --> 00:37:21,535
‫"أريد رؤية العالم، والاستمتاع بحياتي"‬

369
00:37:23,287 --> 00:37:26,290
‫- هل معي كل شيء؟‬
‫- "جواز السفر"‬

370
00:37:27,624 --> 00:37:29,960
‫جواز السفر، المنضدة الجانبية‬

371
00:37:53,066 --> 00:37:58,155
‫"أما بالنسبة لعائلتي، أنا و(كارولين) حصلنا على‬
‫ما قرر (دايمن) أنها أمنية (ستيفان) الأخيرة"‬

372
00:37:58,280 --> 00:37:59,656
‫"(إس سالفاتور)، مدرسة داخلية‬
‫للشباب والموهوبين"‬

373
00:38:00,699 --> 00:38:02,367
‫أبي‬

374
00:38:16,381 --> 00:38:20,260
‫"كان افتتاح المدرسة عملاً صعباً‬
‫كنا بحاجة إلى الكثير من المساعدة"‬

375
00:38:20,385 --> 00:38:23,305
‫"لحسن الحظ، عرفنا الكثيرين‬
‫ممن لديهم خبرة"‬

376
00:38:23,430 --> 00:38:24,806
‫تفضل‬

377
00:38:26,975 --> 00:38:28,352
‫هيا بنا‬

378
00:38:33,482 --> 00:38:36,401
‫"كانت (كارولين) مصممة على إنجاحها"‬

379
00:38:36,735 --> 00:38:38,945
‫"أرادت جعل أمها تفتخر بها"‬

380
00:39:05,847 --> 00:39:10,852
‫"إضافة إلى ذلك، بعد افتتاح المدرسة بقليل‬
‫حصلت على أفضل متبرع"‬

381
00:39:11,853 --> 00:39:15,524
‫"لكنّ تلك بداية قصة أخرى"‬

382
00:39:15,649 --> 00:39:17,025
‫"(كارولين فوربس)، ٣ ملايين دولار "‬

383
00:39:17,150 --> 00:39:20,487
‫"أرجو أن تقبلي هذه المساهمة لقضيتك، أتشوق‬
‫إلى شكرك شخصياً مهما طال الانتظار، (كلاوس)"‬

384
00:39:20,612 --> 00:39:24,366
‫"بعد إنهاء دراسة الطب، عدت إلى الديار‬
‫في (ميستك فولز)، شعرت بأن ذلك هو الصواب"‬

385
00:39:24,616 --> 00:39:28,370
‫"إنها المكان الذي أريد أن أتقدّم فيه بالسن‬
‫و... قد فعلت"‬

386
00:39:29,162 --> 00:39:33,250
‫"وتلك هي حياتي‬
‫غريبة وفوضوية ومعقدة وحزينة"‬

387
00:39:33,375 --> 00:39:36,837
‫"رائعة ومدهشة، وأكثر من كل شيء، ملحمية"‬

388
00:39:36,962 --> 00:39:39,005
‫"وأنا مدينة بكل ذلك لـ(ستيفان)"‬

389
00:39:39,131 --> 00:39:42,968
‫"حين التقيت به، كنت قد فقدت والديّ‬
‫وكنت أشعر بأنني ميتة في داخلي"‬

390
00:39:43,093 --> 00:39:45,220
‫"لكنه أعادني إلى الحياة"‬

391
00:39:45,345 --> 00:39:49,641
‫"وسأعيشها بأفضل طريقة ممكنة‬
‫لأطول مدة ممكنة"‬

392
00:40:25,802 --> 00:40:29,055
‫"حتى بعد حياتنا الطويلة السعيدة معاً"‬

393
00:40:29,264 --> 00:40:34,895
‫"ما زال (دايمن) قلقاً من ألاّ يرى (ستيفان) ثانية‬
‫ومن أنه لن يجد السلام أبداً"‬

394
00:40:35,353 --> 00:40:39,191
‫"لكنني أعرف أنه مخطئ، لأن السلام موجود"‬

395
00:40:39,316 --> 00:40:42,235
‫"يعيش في كل ما هو عزيز على قلوبنا"‬

396
00:40:50,202 --> 00:40:51,578
‫أمي؟‬

397
00:40:58,502 --> 00:41:00,670
‫"هذا هو وعد السلام"‬

398
00:41:00,879 --> 00:41:05,884
‫"أننا في يوم ما، بعد حياة طويلة‬
‫سنجد بعضنا ثانية"‬

399
00:41:37,290 --> 00:41:38,708
‫(دايمن)‬

400
00:41:39,125 --> 00:41:40,627
‫مرحباً يا أخي‬

401
00:41:55,998 --> 00:41:59,998
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

