﻿1
00:00:02,885 --> 00:00:04,679
‫"إنه يوم جميل في الخارج"‬

2
00:00:05,346 --> 00:00:10,184
‫"الشوارع تعجّ بالسيّاح‬
‫يعاقرون البيرة ويطاردون المسابح"‬

3
00:00:10,309 --> 00:00:13,688
‫"خارجين في جولة تنزّه‬
‫مصاصي الدماء لـ(نيو أورلينز)"‬

4
00:00:14,272 --> 00:00:19,235
‫يظنون أنها محض خرافة‬
‫وهنا يكمن جزء من سحر مدينتنا‬

5
00:00:19,860 --> 00:00:27,368
‫حسناً، إننا أعلم منهم‬
‫مثلما نعلم أن ثمة عاصفة مقبلة‬

6
00:00:29,328 --> 00:00:34,166
‫بحلول هذا الأسبوع تمرّ خمس‬
‫سنوات على سقوط آل (مايكلسون)‬

7
00:00:34,500 --> 00:00:36,210
‫خمس سنوات من السلام‬

8
00:00:36,711 --> 00:00:39,213
‫وقد دفعنا ثمناً مضنياً‬
‫لأجل هذا السلام‬

9
00:00:41,215 --> 00:00:44,885
‫نحن السحرة استحققنا هذا السلام‬

10
00:00:45,011 --> 00:00:48,431
‫استعدنا حريتنا‬
‫وقطعنا صلتنا بسالفينا‬

11
00:00:50,766 --> 00:00:54,103
‫لنسترد مدينتنا‬
‫ساندنا (مارسل جيرارد)‬

12
00:00:57,315 --> 00:01:02,069
‫ومنذئذٍ، ناضلنا بضراوة‬
‫لبناء هذا المجتمع‬

13
00:01:02,528 --> 00:01:06,032
‫وفي الأسبوع المقبل‬
‫بينما نحتفل باستقلالنا‬

14
00:01:07,074 --> 00:01:13,247
‫سيُبتلى ذلك المُجتمع بتحدٍ‬
‫لأننا سنوياً نستقبل ضيوفاً‬

15
00:01:14,749 --> 00:01:16,167
‫"مصاصو دماء"‬

16
00:01:17,168 --> 00:01:19,378
‫"مصاصو دماء من شتّى أصقاع الخليقة"‬

17
00:01:19,503 --> 00:01:24,925
‫"يجيئون إلى هنا ناشدين رؤية معاناة‬
‫(كلاوس مايكلسون) فور وصولهم"‬

18
00:01:26,218 --> 00:01:28,846
‫"بعض مصاصي الدماء أولئك‬
‫سيحسنون التصرّف"‬

19
00:01:31,098 --> 00:01:32,600
‫"أما آخرون..."‬

20
00:01:34,143 --> 00:01:35,770
‫"لا يحسنون التصرف كثيراً"‬

21
00:01:37,313 --> 00:01:41,108
‫مصاصو الدماء من خارج المدينة‬
‫لا يكترثون لمدينتنا‬

22
00:01:41,984 --> 00:01:45,696
‫لا يتقيّدون بقواعدنا‬
‫سيثيرون المتاعب‬

23
00:01:45,946 --> 00:01:50,117
‫سيحاولون زعزعة سلامنا‬

24
00:01:50,368 --> 00:01:55,456
‫والوسيلة الوحيدة لتجاوزنا ذلك‬
‫هي أن نتجاوزه معاً‬

25
00:01:57,041 --> 00:01:59,460
‫"ليست أول مرة نواجه صراعاً"‬

26
00:01:59,835 --> 00:02:03,881
‫"كلّ امرئ منّا هنا‬
‫واجه كفايته من الوحوش"‬

27
00:02:04,173 --> 00:02:08,511
‫"أقسم إنني أشعر أحياناً أن في هذه المدينة‬
‫شراً يتربص في ثنايا ظلالها"‬

28
00:02:10,096 --> 00:02:14,392
‫"نجحنا لردح طويل‬
‫في إبقاء وحوشنا مدفونين"‬

29
00:02:15,976 --> 00:02:18,813
‫"والآن علينا الحرص‬
‫على بقائهم مدفونين"‬

30
00:02:22,149 --> 00:02:27,196
‫"وإلاّ سنخسر كلّ ما بنيناه"‬

31
00:02:29,323 --> 00:02:33,119
‫"سنخسره للأبد"‬

32
00:02:45,631 --> 00:02:48,342
‫نخب ٥ سنوات من الاستقلال‬

33
00:02:49,051 --> 00:02:51,470
{\pos(192,200)}‫والأعداء القدامى‬
‫الذين أضحوا أصدقاءً جدداً‬

34
00:02:51,595 --> 00:02:54,098
{\pos(192,200)}‫خلتك قلت إن هذا اجتماع عمل فحسب‬

35
00:02:54,223 --> 00:02:57,435
{\pos(192,200)}‫لم تمانعي آخر مرّة‬
‫حين خلطنا العمل بالمتعة‬

36
00:02:58,477 --> 00:03:02,857
{\pos(192,200)}‫تدفع لي مقابل المعلومات‬
‫ولديّ حصّة عامرة منها‬

37
00:03:04,024 --> 00:03:07,903
{\pos(192,200)}‫كالمُتوقع، ينهال أعداء (كلاوس)‬
‫على (نيو أورلينز) للاحتفال‬

38
00:03:08,028 --> 00:03:10,906
{\pos(192,200)}‫ورغم ذلك، بعضهم يسعى‬
‫لاتخاذ حلفاء من بعض سحرتك‬

39
00:03:11,031 --> 00:03:14,034
{\pos(192,200)}‫لا ريب أنهم يسعون للتحالف‬
‫مع المعاشر التي ما زالت تمتعضك‬

40
00:03:14,160 --> 00:03:19,582
{\pos(192,200)}‫لبدء صراع وتقويض سلطانك‬
‫وربما لسرقة غنيمتك‬

41
00:03:20,583 --> 00:03:24,462
{\pos(192,200)}‫- (كلاوس) شخصياً‬
‫- يا للشيطانية!‬

42
00:03:25,045 --> 00:03:27,173
{\pos(192,200)}‫لحسن الحظّ‬
‫أنّي أبرمت هدنة مع السحرة‬

43
00:03:27,381 --> 00:03:29,216
{\pos(192,200)}‫(فينسنت) يود السلام بقدري‬

44
00:03:29,341 --> 00:03:33,471
{\pos(192,200)}‫برغم قولك‬
‫أسمعُ أن المعاشر تحضّر لشيء‬

45
00:03:34,096 --> 00:03:37,349
{\pos(192,200)}‫نقوش سحر الرموز على الجدران‬
‫واجتماعات منتصف الليل السرية‬

46
00:03:37,600 --> 00:03:41,520
{\pos(192,200)}‫ربما (فينسنت) لا يدري‬
‫أو ربما يخطط لانتزاع السلطة‬

47
00:03:42,521 --> 00:03:44,565
{\pos(192,200)}‫سأسأله بنفسي‬

48
00:03:45,941 --> 00:03:48,736
{\pos(192,200)}‫يجدر أن تسرع‬
‫لأن لديك مشاكل أكبر‬

49
00:03:48,861 --> 00:03:51,989
{\pos(192,200)}‫إن قصدت (هيلي مارشال)‬
‫سأقول إنه ممنوع المساس بها‬

50
00:03:52,990 --> 00:03:57,703
{\pos(192,200)}‫مفهوم، لكن ثمّة آخرين‬
‫لن يردعهم رادع عن إيجادها‬

51
00:03:58,204 --> 00:04:00,039
‫(أليستر دوكين) كمثال‬

52
00:04:00,706 --> 00:04:04,627
‫هو وحلفاؤه يحسبون (هيلي)‬
‫مفتاح إيجاد بقيّة آل (مايكلسون)‬

53
00:04:04,877 --> 00:04:08,631
{\pos(192,200)}‫- إذاً (أليستر) يلاحق (هيلي)؟‬
‫- (أليستر) هنا‬

54
00:04:08,756 --> 00:04:13,677
{\pos(192,200)}‫يتظاهر (أليستر) بالاحتفال بالاستقلال‬
‫لكنّي أظنه سيطلب منك دم (كلاوس)‬

55
00:04:13,803 --> 00:04:16,764
{\pos(192,200)}‫والذي سيستخدمه فيما بعد‬
‫لتعقّب إخوة (كلاوس)‬

56
00:04:17,515 --> 00:04:19,683
{\pos(192,200)}‫أو ابنته‬

57
00:04:20,392 --> 00:04:22,937
{\pos(192,200)}‫أخبار آل (مايكلسون)‬
‫منقطعة منذ ٥ سنوات‬

58
00:04:23,062 --> 00:04:25,314
‫(أليستر) أمسك بأعضاء من (ستريكس)‬

59
00:04:25,606 --> 00:04:30,736
{\pos(192,200)}‫يتخذهم دليلاً، بما أن متحوّلي‬
‫(إيلايجا) أحياء، فإن (إيلايجا) حيّ‬

60
00:04:32,613 --> 00:04:37,117
{\pos(192,200)}‫وهذا يحض الناس للتساؤل عما إن كانت‬
‫(هيلي) تحاول إعادة آل (مايكلسون)‬

61
00:05:36,552 --> 00:05:39,680
‫- هل هي من وصل؟‬
‫- دعيني أتحقق‬

62
00:05:40,514 --> 00:05:41,891
‫ابقي بالداخل‬

63
00:06:07,917 --> 00:06:10,586
‫يا مرحباً!‬
‫ألست مشهداً تقرّ له الأعين؟‬

64
00:06:10,711 --> 00:06:12,296
‫هل أنت موقنة ألاّ أحد اتبعك؟‬

65
00:06:13,297 --> 00:06:15,883
‫أتفادى المتاعب من قبل مولدك‬

66
00:06:16,175 --> 00:06:18,218
‫- قولي لي الآن، أين تلك الطفلة؟‬
‫- هل وجدتها؟‬

67
00:06:19,178 --> 00:06:20,596
‫(ماري)، أرجوك‬

68
00:06:20,888 --> 00:06:24,141
‫بعد كل هذا الوقت أوشكت أعيدهم‬

69
00:06:24,642 --> 00:06:28,395
‫معي ترياق لسم (فريا)‬
‫وساحرة لامتصاص تعويذة (ريبيكا)‬

70
00:06:28,520 --> 00:06:31,690
‫إذاً ستفعلينها حقاً؟‬
‫ستداوينهم وتوقظينهم؟‬

71
00:06:32,191 --> 00:06:35,152
‫هل خطر ببالك قط أن (هوب)‬
‫قد تكون أفضل حالاً بدونهم؟‬

72
00:06:36,153 --> 00:06:39,239
‫- قطعت وعداً‬
‫- لمَن؟ لـ(إيلايجا)؟‬

73
00:06:39,365 --> 00:06:40,741
‫لابنتي‬

74
00:06:41,116 --> 00:06:44,954
‫وعدتها ببيت تأنس فيه الأمان‬
‫والحماية من أحبائها‬

75
00:06:47,831 --> 00:06:51,710
‫(ماري)، إنها أيضاً من آل (مايكلسون)‬

76
00:06:52,544 --> 00:06:57,675
‫ورثت كافة أعدائهم‬
‫وقوّة تفوق فهمي‬

77
00:06:58,801 --> 00:07:03,514
‫تحتاج إلى أحد يعلّمها تطويعها‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك وحدي‬

78
00:07:06,100 --> 00:07:11,397
‫أخبرتني أن عليك إيجاد قطعان‬
‫المذؤوبين السبع لإيقاظ آل (مايكلسون)‬

79
00:07:11,855 --> 00:07:13,732
‫وجدت ٦‬

80
00:07:13,857 --> 00:07:20,072
‫الأخير، قطيع (مالرو)‬
‫خلتهم قُتلوا عن بكرة أبيهم‬

81
00:07:22,449 --> 00:07:26,245
‫وفقاً لهذا، ربما بقي أحدهم‬

82
00:07:28,038 --> 00:07:32,126
‫(هيلي)، بحثتِ لـ٥ سنوات‬
‫وما وجدتِ شيئاً‬

83
00:07:32,751 --> 00:07:35,671
‫وفجأة‬
‫يأتيني نبأ عن خيط‬

84
00:07:36,422 --> 00:07:39,967
‫ماذا إن كان أحد آخر وجده أيضاً؟‬
‫ماذا إن كان فخاً؟‬

85
00:08:03,907 --> 00:08:05,409
‫مولاي‬

86
00:08:07,536 --> 00:08:11,790
‫- لماذا أدين بهذا الشرف العظيم؟‬
‫- رويدك، لا تسرف في التبجيل‬

87
00:08:11,915 --> 00:08:14,084
‫- أهو هنا؟‬
‫- في الوراء‬

88
00:08:14,251 --> 00:08:16,336
‫كان يثني للتوّ على دقة‬
‫مواعيدك المبهرة‬

89
00:08:17,087 --> 00:08:18,464
‫حشد جميل‬

90
00:08:18,589 --> 00:08:21,091
‫سحرة ومصاصو دماء‬
‫هل الجميع على وفاق؟‬

91
00:08:21,300 --> 00:08:23,802
‫على أتم الوفاق‬
‫الوضع المثالي في قلب المدينة‬

92
00:08:25,596 --> 00:08:27,014
‫كل ما أرادته (كامي)‬

93
00:08:29,391 --> 00:08:32,186
‫حسناً، عليّ الذهاب، إنّي منشغل‬
‫بالتسجيلات طوال الأسبوع‬

94
00:08:32,311 --> 00:08:33,687
‫كما تعلم...‬

95
00:08:40,569 --> 00:08:43,447
‫(فينسنت)، إنّي ممتن لمجيئك‬

96
00:08:43,572 --> 00:08:46,408
‫إنّك متأخر قليلاً‬
‫لكن أعتقد أن لديك مدينة لتديرها‬

97
00:08:46,533 --> 00:08:48,827
‫أجل، ستكون إدارتها أسهل كثيراً‬
‫إن علمت أن السحرة منضبطون‬

98
00:08:48,994 --> 00:08:51,330
‫الوضع في المرجل سيظل مستتباً‬
‫طالما تُبعد مصاصي الدماء‬

99
00:08:51,455 --> 00:08:55,167
‫إذاً لمَ أسمع عن اجتماعات سريّة‬
‫ونقوش لسحر الرموز على الجدران؟‬

100
00:08:56,543 --> 00:08:58,128
‫يبدو أن أحداً يقدح فتيل فتنة‬

101
00:08:58,253 --> 00:09:02,257
‫(مارسل)، مصاصو الدماء من خارج‬
‫المدينة جعلوك مرتاباً قليلاً يا صاح‬

102
00:09:02,591 --> 00:09:06,845
‫حسناً، ألتمس منك في عطلة‬
‫هذا الأسبوع بالتحديد أن تطوّع مجتمعك‬

103
00:09:06,970 --> 00:09:08,347
‫أبقهم في المرجل‬

104
00:09:08,472 --> 00:09:10,766
‫تبيَن من يسعى للفتنة‬
‫وحين تفعل، اردعه‬

105
00:09:11,517 --> 00:09:16,146
‫وبشأن أصدقائنا من خارج المدينة‬
‫إن تجاوزوا الحدود، سأردعهم‬

106
00:09:51,932 --> 00:09:55,561
‫هل جئت لتسخر مني يا (مارسالاس)؟‬

107
00:09:56,770 --> 00:09:58,147
‫كلاّ‬

108
00:09:58,480 --> 00:10:01,275
‫جئت لأخوض نقاشاً لطيفاً ومتحضراً‬

109
00:10:03,277 --> 00:10:05,279
‫أظن أنه نقاش تأخر موعده بيننا‬

110
00:10:13,034 --> 00:10:14,411
‫أما لديك ما تقوله؟‬

111
00:10:16,746 --> 00:10:18,874
‫وأنا من ظننتك ستستمتع بالرفقة‬

112
00:10:19,875 --> 00:10:24,921
‫أكثر ما سأستمتع به‬
‫هو أن تتعفّن في الجحيم‬

113
00:10:25,922 --> 00:10:29,009
‫اسمع، ثمّة مساران لهذا النقاش‬

114
00:10:29,718 --> 00:10:31,428
‫المسار اللطيف السلس...‬

115
00:10:34,848 --> 00:10:36,391
‫أو المسار الآخر‬

116
00:10:37,184 --> 00:10:41,813
‫حالما تراءى لي أنّك عانيت‬
‫بما يكفي، أخرجتُ هذا‬

117
00:10:42,022 --> 00:10:45,650
‫ويومئذٍ قلتَ كلمة‬
‫ما سمعتك تنطقها قطّ‬

118
00:10:46,776 --> 00:10:48,153
‫"الرحمة"‬

119
00:10:49,070 --> 00:10:51,114
‫لمَ لا تقتلني فحسب؟‬

120
00:10:52,282 --> 00:10:55,160
‫لأنّي لستُ مثلك‬
‫إنّي أقوى منك‬

121
00:10:55,327 --> 00:10:59,664
‫لم تعُد حياتي موصولة بك‬
‫والمدينة التي تحبّ القول إنك بنيتها‬

122
00:10:59,915 --> 00:11:03,501
‫- إنها ملكي‬
‫- هل جئت ناشداً استحساني؟‬

123
00:11:04,127 --> 00:11:09,341
‫جئتك ناشداً معلومة بسيطة‬
‫وصل للبلدة تواً صديق قديم لك‬

124
00:11:09,799 --> 00:11:13,803
‫(أليستر دوكين)‬
‫يُشاع أنّه قد يسبب لي مشكلة‬

125
00:11:14,054 --> 00:11:18,642
‫بوسعي قتله، لكن من يعلم‬
‫بالحرب التي قد يقدحها قتله‬

126
00:11:18,767 --> 00:11:23,146
‫أحبذ إقناعه بالانضباط‬
‫وستخبرني بالطريقة‬

127
00:11:23,688 --> 00:11:26,691
‫إذاً كيف تود أن يكون مسار النقاش؟‬

128
00:11:36,868 --> 00:11:39,913
‫لطالما كان كبرياء (أليستر) نقطة ضعفه‬

129
00:11:40,038 --> 00:11:46,086
‫قبلما أحوّله، كان أرستقراطياً مسرفاً‬
‫يقيم الولائم على شرفه‬

130
00:11:46,336 --> 00:11:51,841
‫أغدقه بما يُجِلّ ذاته‬
‫وستجده خاتماً في إصبعك‬

131
00:12:11,236 --> 00:12:16,491
‫- هل عليك أن تذهبي؟‬
‫- أجل، لكنّي سأعود قريباً جداً‬

132
00:12:18,034 --> 00:12:19,828
‫ولن أكون بمفردي‬

133
00:12:22,998 --> 00:12:25,834
‫سأهاتفك كل ليلة قبل نومك، اتفقنا؟‬

134
00:12:26,376 --> 00:12:30,839
‫أما حالياً‬
‫أطيعي (ماري)، اتفقنا؟‬

135
00:12:35,427 --> 00:12:36,803
‫اتفقنا‬

136
00:12:43,601 --> 00:12:47,480
‫توخي الحذر وواصلي التحرك‬
‫إن شعرت بوجود مشكلة، اهربي‬

137
00:12:48,440 --> 00:12:50,650
‫القوم الراقدين بالداخل‬
‫عاشوا حياة مديدة‬

138
00:12:50,775 --> 00:12:53,278
‫ما عليك فعله‬
‫هو البقاء حية لأجل ابنتك الصغيرة‬

139
00:12:53,862 --> 00:12:55,739
‫كل ما أفعله لأجلها‬

140
00:13:10,962 --> 00:13:12,464
‫(آدم)، عد إلى هنا‬

141
00:13:13,340 --> 00:13:14,799
‫ما الأمر أيها الساحر الصغير؟‬

142
00:13:14,924 --> 00:13:17,052
‫عجباً! أنت مصاص دماء‬

143
00:13:17,385 --> 00:13:19,387
‫أعلم، لديّ الأنياب وكلّ الملحقات‬

144
00:13:22,432 --> 00:13:25,226
‫(آدم)، تأسف فوراً‬

145
00:13:25,352 --> 00:13:26,895
‫- آسف‬
‫- لا بأس‬

146
00:13:29,856 --> 00:13:31,232
‫(ماكسيم)، دعيني أساعدك في هذا‬

147
00:13:31,358 --> 00:13:35,236
‫إنه عصيّ، ربّما‬
‫عليّ حبسه بتعويذة حدودية‬

148
00:13:35,570 --> 00:13:40,033
‫- سيكبر ويتعقّل، أمهليه ٢٠ سنة فقط‬
‫- ونعمَ التفاؤل!‬

149
00:13:42,243 --> 00:13:48,083
‫عامة، شكراً لك على كل هذا‬

150
00:13:48,750 --> 00:13:52,962
‫حسناً، أحرص على نيل الكلّ خزين كافٍ‬
‫ليبقوا في بيوتهم بعيداً عن الحيّ‬

151
00:13:53,088 --> 00:13:54,547
‫أقلّه للأسبوع المقبل‬

152
00:13:54,672 --> 00:13:57,884
‫أجل، ريثما يقوم مصاصو الدماء الأوروبيين‬
‫الحقراء بعملهم الحقير في المدينة‬

153
00:13:59,177 --> 00:14:02,263
‫اعتناؤك بالمعاشر يعني الكثير‬

154
00:14:10,855 --> 00:14:12,232
‫يا زير النساء...‬

155
00:14:12,649 --> 00:14:16,027
‫ربما يشذ رأيي عن المألوف قليلاً‬
‫لكنّها معجبة بك‬

156
00:14:16,194 --> 00:14:19,614
‫- (ماكسين)؟‬
‫- أم مرحة ولطيفة وبالغة الحُسن؟‬

157
00:14:19,906 --> 00:14:24,160
‫أجل‬
‫لكن إن آثرت الرهبنة لبقية عمرك...‬

158
00:14:29,207 --> 00:14:31,376
‫(ماكسين)، المعذرة، أنصتي‬

159
00:14:32,836 --> 00:14:35,547
‫إن احتجت إلى شيء‬
‫خلال الأسبوع المقبل، فبوسعي...‬

160
00:14:36,256 --> 00:14:38,383
‫لا أدري، أقصد أن...‬

161
00:14:39,968 --> 00:14:46,599
‫حسناً، قطعاً سأعد وليمة بهذا الزاد‬
‫لذا إن شئت مساعدتي حيال ذلك‬

162
00:14:48,435 --> 00:14:50,228
‫زرني لمشاركتي العشاء الليلة‬

163
00:14:51,938 --> 00:14:53,314
‫اتفقنا‬

164
00:15:10,540 --> 00:15:12,500
‫ما أبدعه!‬

165
00:15:14,002 --> 00:15:18,089
‫أخذته من سلطان‬
‫إنه نصل صُنِع لملك‬

166
00:15:18,214 --> 00:15:20,508
‫أعطيك إياه امتناناً لكرمك‬

167
00:15:21,426 --> 00:15:26,139
‫(أليستر)، يروقني أسلوبك‬
‫الآن دعني أرد الجميل‬

168
00:15:26,431 --> 00:15:30,560
‫قنينة خمر اسكتلندي معتّقة منذ ٧٠ سنة‬
‫تشريفاً لأصلك بصفتك من مرتفعات (اسكتلندا)‬

169
00:15:31,311 --> 00:15:33,563
‫لتستمتع بها مع وليمتنا‬

170
00:15:48,536 --> 00:15:51,789
‫تلك بادرة ودودة‬

171
00:15:53,416 --> 00:15:58,671
‫لكنّي أستبعد قدرة المرء على التحرر‬
‫ما دام مُضطهده حياً‬

172
00:16:00,840 --> 00:16:06,054
‫(نيكلاوس) حوّلني، ثم‬
‫أذهنني لنحر كلّ قاطني قصري‬

173
00:16:06,179 --> 00:16:13,019
‫بما يشمل زوجتي وابني‬
‫لكيّ أمثّل إلهاءً يبعد أباه الأثيم‬

174
00:16:13,520 --> 00:16:18,233
‫أمضيت قروناً أتخفى في الظلال‬
‫فأين العدالة التي تنصفني؟‬

175
00:16:19,776 --> 00:16:25,365
‫منذ ٥ سنوات، جعلتَه يعاني‬
‫وأخبرتنا أنه ما زال يعاني‬

176
00:16:25,490 --> 00:16:28,451
‫إلاّ أننا لا نملك دليلاً بعد‬

177
00:16:28,910 --> 00:16:32,997
‫والآن الشيء الوحيد الذي يمنعه‬
‫من صبّ دمار لا يوصف‬

178
00:16:33,456 --> 00:16:35,208
‫هو كلمتك‬

179
00:16:35,333 --> 00:16:37,377
‫أحتجزه حيث أريده‬

180
00:16:38,211 --> 00:16:39,754
‫لن يبرح حجزه‬

181
00:16:39,963 --> 00:16:42,799
‫إذاً أريد أن أشهد معاناته بأم عيني‬

182
00:16:43,675 --> 00:16:48,805
‫وربما أود قطرة من دمه‬
‫لاختبار نظرية ما فحسب‬

183
00:16:50,223 --> 00:16:54,811
‫نعلم منذ فترة أن (إيلايجا مايكلسون)‬
‫ما زال حياً بمعجزة‬

184
00:16:54,936 --> 00:17:00,108
‫سحرتي المستشارون يقترحون‬
‫أن حياته موصولة بقوّة فائقة وخالدة‬

185
00:17:00,233 --> 00:17:02,735
‫وأعتقد أن هذه القوة هي (كلاوس) عينه‬

186
00:17:03,695 --> 00:17:05,196
‫تلك نظرية شيقة‬

187
00:17:05,321 --> 00:17:08,866
‫دم (كلاوس) سيساعد على التحقق‬
‫من تلك الصلة وإن صح ذلك...‬

188
00:17:09,701 --> 00:17:15,498
‫حسناً، قطعاً سيكون ذلك سبباً لقتله‬
‫وإبادة أسرته المقيتة أيضاً‬

189
00:17:17,000 --> 00:17:22,463
‫اقتل (كلاوس)‬
‫وتطمئن كافة ألباب إخوتك‬

190
00:17:23,464 --> 00:17:27,427
‫ارفض، يثبُت كونك متعاطفاً‬

191
00:17:28,303 --> 00:17:36,144
‫حسناً، لا أدري بشأن كوني متعاطفاً‬
‫لكنّي أعلم يقيناً أنّي لا أقبل إنذارات‬

192
00:17:38,313 --> 00:17:43,318
‫تلك هيئة سيئة لرفض ضيوفك‬
‫فهذا قد يكدر مزاجهم‬

193
00:17:43,818 --> 00:17:52,160
‫وسيكون عاراً شنيعاً أن أدخل‬
‫أو أحد تابعيّ مدينتك بمزاج متكدر‬

194
00:17:53,286 --> 00:17:55,830
‫سيكون عاراً شنيعاً ودامياً، طبعاً‬

195
00:17:57,832 --> 00:18:04,964
‫حسناً يا (أليستر)، لم أقصد الفظاظة‬
‫فما رأيك أن نحسم الأمر هذه الليلة؟‬

196
00:18:05,256 --> 00:18:08,760
‫في مجمع (مايكلسون)‬
‫بمنتصف الليل‬

197
00:18:12,013 --> 00:18:13,640
{\pos(192,200)}‫"(أوستن)، (تكساس)"‬

198
00:18:21,189 --> 00:18:23,149
‫هيا يا سيداتي، لا تتهاونّ معي‬

199
00:18:24,692 --> 00:18:26,069
‫نخبكن‬

200
00:18:29,947 --> 00:18:33,701
‫سأجلب جولة الشراب التالية‬
‫انتظرن لحظة، تماسكن فحسب‬

201
00:18:37,038 --> 00:18:39,040
‫- جولة أخرى، رجاء، شكراً‬
‫- لك ذلك‬

202
00:18:42,293 --> 00:18:45,088
‫يبدو أنك تستمتعين، ما المناسبة؟‬

203
00:18:46,422 --> 00:18:50,343
‫أنهيت سنة الامتياز للتوّ‬
‫وهذا يجعلني رسمياً طبيبة طوارئ‬

204
00:18:50,468 --> 00:18:52,011
‫- تهاني‬
‫- شكراً‬

205
00:18:52,220 --> 00:18:55,306
‫هل هذا يهوّن عليك الذنب‬
‫وفقاً لماهيتك؟‬

206
00:18:56,182 --> 00:19:00,269
‫- ماذا قلت؟‬
‫- (كيلين)، عليك الإنصات لي‬

207
00:19:00,395 --> 00:19:02,814
‫- ما أدراك باسمي؟‬
‫- عرفته من صديقة‬

208
00:19:02,939 --> 00:19:05,274
‫قالت إن لقب جدتك‬
‫قبل زواجها كان (مالرو)‬

209
00:19:08,277 --> 00:19:10,571
‫يجدر بك التراجع فوراً‬

210
00:19:10,697 --> 00:19:12,073
‫ليت بوسعي ذلك‬

211
00:19:14,075 --> 00:19:17,995
‫أحتاج إلى صنيع، لنتقابل‬
‫بالخارج لـ٥ دقائق، سأشرح الأمر‬

212
00:19:29,173 --> 00:19:31,551
‫"رسالة من مجهول‬
‫وجدنا الفتاة و(هيلي مارشال)"‬

213
00:19:34,971 --> 00:19:37,140
‫"رسالة من (أليستر): اقتلهما"‬

214
00:19:55,950 --> 00:19:58,745
‫- لا تكرري ذلك‬
‫- لن أذهب بدون قتال‬

215
00:19:58,870 --> 00:20:03,249
‫هلاّ تهدأين؟‬
‫ما جئت لقتالك، أحتاج إليك‬

216
00:20:03,374 --> 00:20:07,253
‫إنك آخر من تبقى من قطيعك وهذا‬
‫يجعلك قيّمة لأسباب أعقد من أن تُشرح‬

217
00:20:07,378 --> 00:20:09,297
‫- لا أبالي بمشاكلك‬
‫- يجب أن تبالي‬

218
00:20:09,422 --> 00:20:12,091
‫لأن ثمّة آخرين يعلمون كم أنك مهمة‬

219
00:20:13,384 --> 00:20:17,972
‫- وسيأتون للنيل منك‬
‫- لديّ حياة وعمل وعلاقات‬

220
00:20:18,097 --> 00:20:20,141
‫من يشاء أن يسلبني هذا‬
‫فعليه قتلي‬

221
00:20:20,266 --> 00:20:21,642
‫"أين هي؟"‬

222
00:20:22,643 --> 00:20:25,229
‫آسفة، لا نملك وقتاً لهذا‬

223
00:20:33,736 --> 00:20:35,112
‫(مارسالاس)‬

224
00:20:35,863 --> 00:20:39,116
‫هل أفترض أن حفلتك الساهرة‬
‫لـ(أليستر) نجحت بشكل باهر؟‬

225
00:20:39,241 --> 00:20:42,203
‫(أليستر) لا يعبأ بإرضاء غروره‬

226
00:20:42,328 --> 00:20:45,623
‫استغل الحفلة لأجل حضورها‬
‫لكي يطرح تحدياً‬

227
00:20:45,998 --> 00:20:50,544
‫- أم أن هذا ما نويتَه؟‬
‫- ما أصعب لعب دور الملك‬

228
00:20:50,669 --> 00:20:55,591
‫دخيل لديه الوقاحة للتشكيك في حكمك‬
‫وما لديك من يعطيك المشورة‬

229
00:20:57,051 --> 00:20:58,469
‫تخالني لا أدري‬

230
00:20:59,512 --> 00:21:04,433
‫يوم عضضتُ (إيلايجا) تحتم موته‬
‫لكن متحوليه ما زالوا أحياءُ‬

231
00:21:04,642 --> 00:21:08,145
‫لذا جعلت (فينسنت) يلقي تعويذة‬
‫لاستيضاح كيف حدث ذلك‬

232
00:21:08,270 --> 00:21:11,607
‫اتضح أن حيوات إخوتك مثبّتة بك‬

233
00:21:12,233 --> 00:21:16,403
‫لا أحفل بالآخرين‬
‫لكنّي لن أدع مكروهاً يمسّ (ريبيكا)‬

234
00:21:16,529 --> 00:21:19,824
‫لحسن حظي أنك ما زلت مغرماً بأختي‬

235
00:21:19,949 --> 00:21:22,117
‫ربما لن يكون لديك خيار‬
‫سوى قتل المسكين (أليستر)‬

236
00:21:22,284 --> 00:21:26,288
‫كما يُقال، الرأس حامل التاج‬
‫مُثقل بالهموم، إلى آخره‬

237
00:21:26,622 --> 00:21:28,999
‫إن قتلتُ (أليستر)‬
‫تنال نظريته المصداقية‬

238
00:21:29,124 --> 00:21:31,585
‫سينقلب مصاصو الدماء ضدي‬
‫ويعصفون بالمدينة‬

239
00:21:31,710 --> 00:21:34,964
‫وإن وجدوك‬
‫فلن يحتاجوا إلاّ قطرة من دمك‬

240
00:21:35,256 --> 00:21:38,092
‫وعندئذٍ يمكن لسحرتهم‬
‫تعقب أسرتك‬

241
00:21:38,425 --> 00:21:39,802
‫وحتى (هوب)‬

242
00:21:41,971 --> 00:21:45,683
‫لكن، مهلاً‬
‫أحزر أن هذه مشكلتي، صحيح؟‬

243
00:21:46,392 --> 00:21:47,768
‫(مارسل)‬

244
00:21:49,770 --> 00:21:53,190
‫تجهل (أليستر)‬
‫تحتاج إليّ لتهزمه‬

245
00:21:56,026 --> 00:21:59,947
‫- أتعرض عليّ صفقة؟‬
‫- صفقة لا يمكنك رفضها‬

246
00:22:00,114 --> 00:22:03,993
‫(أليستر) وعشيرته‬
‫امتعضوني لقوتي والآن يمتعضونك‬

247
00:22:04,118 --> 00:22:08,998
‫مخلوقات مثلهم لا يحترمون‬
‫إلاّ لغة واحدة، وإنّي أتحدثها بطلاقة‬

248
00:22:09,540 --> 00:22:12,793
‫حررني، وسأدمرهم تدميراً‬

249
00:22:26,724 --> 00:22:29,476
‫اهدأي، لستُ عدوتك‬

250
00:22:30,269 --> 00:22:32,396
‫لو تركتك حيثما كنتِ‬
‫لمتّ بحلول الآن‬

251
00:22:32,521 --> 00:22:34,815
‫دعيني أحزر، نهرب من مصاصي دماء؟‬

252
00:22:35,065 --> 00:22:36,817
‫يفوح منك عطنهم عينه‬

253
00:22:37,067 --> 00:22:41,363
‫إنّي مميزة، إنّي هجينة‬
‫نصف مصاصة دماء ونصف مذؤوبة‬

254
00:22:41,488 --> 00:22:45,618
‫وبما أنّي أنقذت حياتك للتوّ‬
‫فعليك أن تبدي لي بعض الاحترام‬

255
00:22:45,743 --> 00:22:48,370
‫- وما أدراني أنّك لست من قادهم إليّ؟‬
‫- وهل يهم؟‬

256
00:22:48,704 --> 00:22:50,497
‫يعلمون هويتك ويريدون موتك‬

257
00:22:50,623 --> 00:22:53,918
‫طريق نجاتك الوحيدة‬
‫هي تنفيذ ما أمليه عليك بدقة‬

258
00:22:54,043 --> 00:22:55,669
‫وكأني مُخيّرة‬

259
00:22:57,880 --> 00:23:01,425
‫أنصتي، أجهل أي شذوذ جنسيّ تنوينه‬
‫لكنّي لستُ فتاة من ذلك النوع‬

260
00:23:01,550 --> 00:23:03,594
‫هذه أداة لاستخلاص سُمّك‬

261
00:23:03,886 --> 00:23:06,555
‫وقبلما تسألين‬
‫أجل، ستؤلم‬

262
00:23:11,477 --> 00:23:12,937
‫لمَ تفعلين هذا بي؟‬

263
00:23:15,856 --> 00:23:17,900
‫أحاول إنقاذ أسرتي‬

264
00:23:20,069 --> 00:23:23,447
‫(كيلين)، الأشخاص الراقدون هناك يحتضرون‬

265
00:23:23,572 --> 00:23:25,824
‫الشيء الوحيد الذي يبقيهم‬
‫أحياء هي تعويذة تنويم‬

266
00:23:25,950 --> 00:23:28,243
‫وهي الوحيدة القادرة على مداواتهم‬

267
00:23:28,619 --> 00:23:32,331
‫إنها ساحرة، وقد تركت لي‬
‫تعليمات لكيفية إيقاظها باكراً‬

268
00:23:33,082 --> 00:23:36,335
‫ولا ينقصني سوى سُمّك‬

269
00:23:36,710 --> 00:23:39,129
‫حالما تقوم‬
‫سأعطيها المكونات التي جمعتها‬

270
00:23:39,254 --> 00:23:42,758
‫وإن حالفنا الحظّ، لن يموت أحد‬

271
00:23:43,884 --> 00:23:48,889
‫إذاً إن أعطيتك مرادك‬
‫هل ستطلقين سراحي؟‬

272
00:23:50,432 --> 00:23:51,809
‫أعدك‬

273
00:23:58,399 --> 00:24:00,192
‫أقدّر مجيئك خلال إشعار قصير‬

274
00:24:01,193 --> 00:24:05,572
‫(مارسل)، أخبرني بحاجتك فحسب يا صاح‬
‫لأن عليّ الذهاب لمكان آخر‬

275
00:24:05,698 --> 00:24:08,951
‫أياً تكُن خططك، أودّك أن تؤجلها‬
‫إنّي أحتاج إليك هنا الليلة‬

276
00:24:09,076 --> 00:24:11,495
‫ما هذا؟‬
‫أهو حكم من صاحب الجلالة؟‬

277
00:24:11,704 --> 00:24:15,416
‫اسمع، من مصلحة سائر أهل المدينة‬
‫أن تكون هنا لأجل ما سيحدث‬

278
00:24:17,334 --> 00:24:19,586
‫إن أردتني أن أترجاك‬
‫يا (فينست) فسأفعل‬

279
00:24:19,712 --> 00:24:23,090
‫فيمَ أقحمت نفسك يا (مارسل)؟‬
‫هل أنت على وشك بدء حرب؟‬

280
00:24:23,215 --> 00:24:25,926
‫كلاّ، إن سار الأمر كما أتوقع‬
‫فلن أضطر لتحريك ساكن‬

281
00:24:26,051 --> 00:24:29,930
‫كلّ ما أحتاج إليه منك‬
‫هو تعويذة حدودية‬

282
00:24:30,222 --> 00:24:32,683
‫بحيث يدخلها أيّ أحد‬
‫ولا يغادرها‬

283
00:24:33,058 --> 00:24:35,602
‫- ويتحتّم أن تكون قويّة‬
‫- قويّة بأي درجة؟‬

284
00:24:37,312 --> 00:24:38,897
‫بدرجة قوّة مصاص دماء أصليّ‬

285
00:24:43,277 --> 00:24:46,530
‫نِلتِ سُمّي، فمتى أرحل؟‬

286
00:24:46,947 --> 00:24:49,616
‫- حالما أوقن أنه يعمل‬
‫- "(مالرو)"‬

287
00:24:49,742 --> 00:24:54,329
‫- ومتى ذلك؟‬
‫- صدقيني، ستعلمين حين ترينه‬

288
00:24:54,455 --> 00:24:57,124
‫عليك إيقاظ الجميلة النائمة، صحيح؟‬
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

289
00:24:58,792 --> 00:25:00,961
‫تطرحين أسئلة كثيرة‬

290
00:25:12,723 --> 00:25:15,309
‫(فريا)‬
‫هل أنت بخير؟‬

291
00:25:16,643 --> 00:25:18,020
‫هل جمعت المكونات؟‬

292
00:25:19,396 --> 00:25:21,148
‫رائع، عليّ البدء‬

293
00:25:21,482 --> 00:25:25,778
‫إن لم أقدر أن أحوّلها كلها إلى ترياق‬
‫سيموت (إيلايجا) و(كول)‬

294
00:25:32,315 --> 00:25:33,692
‫كم بقي أمامنا؟‬

295
00:25:34,651 --> 00:25:37,696
‫ربما ساعة، بافتراض‬
‫أنهما سيعيشان تلك الساعة‬

296
00:25:39,865 --> 00:25:41,241
‫هل لديك كل ما تحتاجين إليه؟‬

297
00:25:42,325 --> 00:25:45,454
‫سم من القطعان السبع‬
‫ودم (كلاوس)‬

298
00:25:45,579 --> 00:25:48,540
‫مشبّع بسحري المُعظَم بالأدوات القاتمة‬

299
00:25:48,665 --> 00:25:51,668
‫هذا سيتطلّب كلّ قوتي‬
‫وحظّاً وفيراً، لكن...‬

300
00:25:51,793 --> 00:25:54,046
‫ينبغي أن يكفي‬
‫لصنع ترياق ينقذ أخويّ‬

301
00:25:54,212 --> 00:25:56,089
‫ينبغي؟‬
‫ما قصدك بـ"ينبغي"؟‬

302
00:26:15,317 --> 00:26:16,693
‫لدينا رفقة‬

303
00:26:16,818 --> 00:26:20,197
‫(هيلي)، حرريني رجاءً‬
‫إن كانوا مصاصي دماء، فسيقتلونني‬

304
00:26:20,322 --> 00:26:21,698
‫حتماً كانوا يتعقبونها‬

305
00:26:21,948 --> 00:26:24,159
‫(هيلي)، أحتاج إلى مزيد من الوقت‬

306
00:26:34,711 --> 00:26:38,715
‫- أولئك القوم غامضون، ابق بقربي‬
‫- ماذا ستفعل؟ ستحميني؟‬

307
00:26:39,549 --> 00:26:41,426
‫كلاّ، بل سأتخذك درعاً‬

308
00:26:42,803 --> 00:26:46,056
‫لعلمك، (أليستر) في مزاج سيئ‬

309
00:26:46,181 --> 00:26:48,850
‫لقد مركَز رجاله في كافة‬
‫أرجاء المدينة منتظرين إشارته‬

310
00:26:53,146 --> 00:26:54,648
‫تحياتي يا (مارسل)‬

311
00:26:55,357 --> 00:27:00,237
‫أملت أن يكون قرارك للتلاقي‬
‫في هذه الأطلال يعني أنك تعقلت‬

312
00:27:00,362 --> 00:27:03,281
‫إلاّ أنّي لا أرى رأس (كلاوس)‬
‫على قمّة أيّ رَزّة‬

313
00:27:08,120 --> 00:27:11,164
‫أعتذر على كوني مضيفاً وقحاً‬

314
00:27:18,171 --> 00:27:21,007
‫طالما أردته، تناله‬

315
00:27:26,888 --> 00:27:28,932
‫ويلاه، (نيكلاوس)!‬

316
00:27:29,474 --> 00:27:30,851
‫سقط القويّ‬

317
00:27:31,518 --> 00:27:37,274
‫مثير جداً للشفقة‬
‫مُصفّد ومقهور، ونصف مُتضوّر جوعاً‬

318
00:27:37,524 --> 00:27:38,900
‫تعيّن أن أقتله فحسب‬

319
00:27:39,025 --> 00:27:43,613
‫في النهاية، قال حكيم، "يعجز‬
‫المرء عن التحرر ما دام مُضطهده حياً"‬

320
00:27:44,364 --> 00:27:51,371
‫وتعلّمتُ أن أفضل طريقة‬
‫لإنهاء خوفك هي مواجهته بنفسك‬

321
00:27:51,830 --> 00:27:57,502
‫فإليك هديّة، السيف‬
‫الذي أهديتَني إياه، إنه مُلطّخ الآن بسُمّي‬

322
00:27:57,711 --> 00:28:00,672
‫إن جرحت به (كلاوس) جرحاً واحداً‬

323
00:28:00,797 --> 00:28:04,885
‫سيسوقه للموت البطيء المؤلم الذي يستحقه‬

324
00:28:08,221 --> 00:28:09,598
‫سيكون ذلك...‬

325
00:28:11,224 --> 00:28:12,976
‫أعظم شرف لي‬

326
00:28:33,455 --> 00:28:36,708
‫استغرقنا ردحاً طويلاً‬
‫لكننا أوقعنا بك أخيراً‬

327
00:28:37,500 --> 00:28:39,419
‫أو لعلّي بارحت الهرب فحسب‬

328
00:29:02,891 --> 00:29:07,228
‫هل تعاني يا (نيكلاوس)‬
‫كما عانت زوجتي؟‬

329
00:29:07,770 --> 00:29:10,190
‫كما عانى ابني؟‬

330
00:29:12,066 --> 00:29:14,611
‫أجل، إنك تعاني‬

331
00:29:14,736 --> 00:29:17,947
‫لكنّي أعتقد أن معاناتك أخيراً‬
‫بلغت منتهاها‬

332
00:29:18,198 --> 00:29:19,908
‫- اقتله!‬
‫- اقتله!‬

333
00:29:20,241 --> 00:29:23,328
‫هل تسمع ذلك؟‬
‫قال الشعب كلمته‬

334
00:29:24,579 --> 00:29:28,750
‫الشرف يملي أن أسألك عن كلماتك الأخيرة‬
‫لكنّك لا تستحق هذا الامتياز‬

335
00:29:28,875 --> 00:29:34,047
‫عوضاً عن ذلك، أود أن تكون آخر كلمات‬
‫تسمعها هي عهدي المهيب‬

336
00:29:34,422 --> 00:29:36,049
‫سأجد ابنتك‬

337
00:29:36,174 --> 00:29:41,596
‫وعندئذٍ، سأمحو نسلك‬
‫الخبيث عن هذه الأرض‬

338
00:30:08,289 --> 00:30:09,958
‫من التالي؟‬

339
00:30:11,334 --> 00:30:12,710
‫هيّا‬

340
00:30:14,629 --> 00:30:18,132
‫واجهوا صانعكم‬

341
00:30:22,428 --> 00:30:24,222
‫تلك عضة شنيعة‬

342
00:30:24,764 --> 00:30:30,520
‫الخبر السار أن لدينا الترياق‬
‫إبقاء (كلاوس) حياً له نفعه‬

343
00:30:31,271 --> 00:30:34,065
‫أحتفظ به لأجل دمائه‬
‫تحسباً لجموح الذئاب‬

344
00:30:34,274 --> 00:30:40,280
‫أبقيه كضمانة تحسباً لعودة أسرته‬
‫أحتفظ به، لأن بمقدوري ذلك‬

345
00:30:41,072 --> 00:30:43,866
‫قهرته وأبقيته مقهوراً‬

346
00:30:43,992 --> 00:30:48,746
‫وإنّي وحدي القادر‬
‫على منعه من ملاحقتكم جميعاً‬

347
00:30:54,252 --> 00:30:58,715
‫(نيو أورلينز) مُلكي‬
‫لكنكم جميعاً محل ترحاب لزيارتها‬

348
00:30:58,840 --> 00:31:01,301
‫استمتعوا بوقتكم‬
‫لكن تقيّدوا بقواعدي‬

349
00:31:02,552 --> 00:31:09,309
‫أحسنوا التصرّف‬
‫وإيّاكم أن تشككوا بي أبداً‬

350
00:31:10,143 --> 00:31:13,104
‫هل مِن أحد لديه اعتراض على ذلك؟‬

351
00:31:15,648 --> 00:31:17,025
‫حسناً إذاً، اتفقنا‬

352
00:31:18,860 --> 00:31:20,236
‫لنذهب ونحتفل‬

353
00:31:37,211 --> 00:31:39,797
‫أغلق عينيك يا مصاص الدماء الحقير‬

354
00:31:45,970 --> 00:31:48,890
‫لوّحت بيدك فحسب، فذاب عقله؟‬

355
00:31:49,265 --> 00:31:51,559
‫هذا ما يحدث حين يضايقني الناس‬

356
00:32:00,360 --> 00:32:03,363
‫عضتك شنيعة‬
‫لكننا نفوقك عدداً‬

357
00:32:04,072 --> 00:32:08,409
‫- استسلمي الآن، وسننهي هذا سريعاً‬
‫- لديّ فكرة أفضل‬

358
00:32:42,360 --> 00:32:43,736
‫هل نجح الأمر؟‬

359
00:33:25,528 --> 00:33:28,448
‫هل تريدان المزيد؟‬
‫هيا!‬

360
00:34:17,486 --> 00:34:20,573
‫تهانيّ‬
‫عالجتَ الموقف على ما يرام‬

361
00:34:20,698 --> 00:34:23,367
‫(أليستر) جثّة‬
‫و(كلاوس) سجين‬

362
00:34:23,492 --> 00:34:27,288
‫وكلّ مصاص دماء في هذه المدينة‬
‫إما يخشاك أو يحبّك‬

363
00:34:29,540 --> 00:34:33,669
‫الآن كل ما عليك‬
‫القلق بشأنه هو المعاشر‬

364
00:34:35,379 --> 00:34:39,425
‫ثمّة جدارية غيبية تعم أرجاء المدينة‬
‫وليس المرجل فحسب‬

365
00:34:39,675 --> 00:34:43,762
‫الجناح التاسع، (ألجير)، الحيّ‬

366
00:34:56,317 --> 00:34:58,694
‫"حذارٍ من العملاق النائم"‬

367
00:35:00,571 --> 00:35:06,076
‫"فما أن يقوم، إلاّ وتُزَلزل الأرض"‬

368
00:35:07,536 --> 00:35:09,246
‫هذا المكان لمنع الزلازل‬

369
00:35:09,747 --> 00:35:14,668
‫(فينسنت)، ما ارتأيتك عبداً لـ(مارسل)‬

370
00:35:14,793 --> 00:35:16,545
‫لستُ عبداً لأحد يا (كلاوس)‬

371
00:35:17,171 --> 00:35:19,340
‫برأيي، هذا تحقيق للعدالة‬

372
00:35:19,465 --> 00:35:22,593
‫وهل ستكون عدالة‬
‫حين أهرب وألاحق كليكما؟‬

373
00:35:22,718 --> 00:35:24,637
‫(كلاوس)، كان بوسعنا تسليمك‬

374
00:35:25,596 --> 00:35:29,600
‫عوض ذلك أطعمك (مارسل) دماً‬
‫واستثنيتُ السلاسل من التعويذة‬

375
00:35:31,018 --> 00:35:34,271
‫- أعطيناك فرصة للقتال‬
‫- وأي فرصة لديك؟‬

376
00:35:39,026 --> 00:35:43,197
‫بينما أنا هنا‬
‫سيتدفق أعدائي لـ(نيو أورلينز)‬

377
00:35:43,322 --> 00:35:45,241
‫وسيسببون كافّة سجايا الأذى‬

378
00:35:45,366 --> 00:35:50,329
‫ذات يوم، غالباً نتيجة لجهد‬
‫شخص غبيّ لمحاولة الوصول إليّ‬

379
00:35:50,454 --> 00:35:56,877
‫- سأهرب، وسأسعى لتحقيق عدالتي‬
‫- أجل‬

380
00:35:58,170 --> 00:36:01,090
‫كانت لديّ صديقة ذات يوم، (كامي)‬

381
00:36:06,303 --> 00:36:11,684
‫لقد... آمنت بملء فؤادها‬
‫أن بعض الخير باقٍ داخلك‬

382
00:36:13,310 --> 00:36:17,773
‫ولستُ أفهم، لما أنت‬
‫متحرّق لإثبات خطأ إيمانها‬

383
00:36:34,999 --> 00:36:38,419
‫أطلقي سراحي‬
‫أعطيتكم مرادكم‬

384
00:36:39,795 --> 00:36:42,047
‫كان لدي ما يكفي‬
‫بالكاد لصنع مضاد السم‬

385
00:36:42,506 --> 00:36:47,177
‫إن عُضَ أحد من أسرتي مجدداً‬
‫فسنحتاج إلى المزيد‬

386
00:36:48,095 --> 00:36:52,600
‫مما يعني أننا نحتاج إليك حيّة‬
‫اعتبري نفسك سعيدة الحظّ‬

387
00:36:53,642 --> 00:36:58,188
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- كان اتفاقك مع (هيلي)، ليس معي‬

388
00:36:59,231 --> 00:37:02,401
‫حين يتعلّق الأمر بسلامة أسرتي...‬

389
00:37:05,779 --> 00:37:08,073
‫لا أتفاوض‬

390
00:37:18,042 --> 00:37:20,252
‫ويزعمون أن الشاعرية ماتت‬

391
00:37:21,128 --> 00:37:22,880
‫أقبل شاعريتك‬

392
00:37:30,054 --> 00:37:32,973
‫- عدوتك زالت‬
‫- أنقذتِنا‬

393
00:37:34,767 --> 00:37:36,143
‫أنقذتِنا جميعاً‬

394
00:37:37,853 --> 00:37:40,356
‫أعتقد أن (كول) و(ريبيكا)‬
‫بوسعهما احتواء جوعهما‬

395
00:37:44,401 --> 00:37:48,739
‫(إيلايجا)، بعد كل هذا الوقت، إنّي...‬

396
00:37:49,448 --> 00:37:50,824
‫وأنا أيضاً‬

397
00:37:53,577 --> 00:37:55,537
‫والآن أخبريني، رجاءً...‬

398
00:37:57,998 --> 00:37:59,667
‫كيف حال ابنة أخي؟‬

399
00:38:00,959 --> 00:38:05,714
‫إنها رائعة‬
‫إنها في تمام الصحة وسعيدة‬

400
00:38:06,215 --> 00:38:09,551
‫إنها الطفلة المثالية‬

401
00:38:12,721 --> 00:38:16,392
‫وجعلتني أعدها‬
‫أن تستعيد أسرتها ذات يوم‬

402
00:38:17,017 --> 00:38:20,521
‫- جميعهم‬
‫- الطفلة تماثلني الرأي‬

403
00:38:23,649 --> 00:38:25,984
‫وهكذا بقي شخص واحد‬

404
00:38:30,948 --> 00:38:32,741
‫لنذهب ونحضره‬

405
00:38:39,081 --> 00:38:41,667
‫تجهل متى عليك التوقف، صحيح؟‬

406
00:38:41,834 --> 00:38:44,837
‫ربما حين أدفنك في سجن كهذا‬

407
00:38:44,962 --> 00:38:46,714
‫عليك أن تشكرني فحسب‬

408
00:38:46,839 --> 00:38:49,883
‫بالنهاية، كان بوسعي‬
‫إلقاؤك لـ(أليستر) وهذا في قلبك‬

409
00:38:52,678 --> 00:38:54,054
‫لا شكر على واجب‬

410
00:38:54,179 --> 00:38:57,725
‫هل تكذب على نفسك‬
‫وتقول إنك ساعدتني لحماية (ريبيكا)؟‬

411
00:38:58,142 --> 00:39:02,771
‫الحقيقة أنّك تعجز عن السماح بموتي‬
‫فإنّي بالنهاية مصدر الاستحسان الذي تنشده‬

412
00:39:03,147 --> 00:39:07,025
‫- الوقت الذي تمضيه هنا يتلف مخّك‬
‫- ستضلّ بدوني‬

413
00:39:07,234 --> 00:39:11,363
‫ستضيع تماماً‬
‫وإلاّ فلمَ تبقيني على مقربة؟‬

414
00:39:12,072 --> 00:39:13,741
‫تحتاج إليّ‬

415
00:39:13,907 --> 00:39:17,870
‫لأمنعك من أن تكون الوحش‬
‫الذي تخشى أن تُمسي عليه‬

416
00:39:18,120 --> 00:39:21,081
‫برغم كل قوتك وسلطانك‬
‫تظلّ رهين عبوديتي‬

417
00:39:21,206 --> 00:39:24,793
‫ما زلت عاجزاً عن الفرار‬
‫من الظلّ الذي ألقيتُه‬

418
00:39:24,918 --> 00:39:29,757
‫لهذا أعلم أنك ستعود‬
‫تحتاج إليّ يا (مارسالاس)‬

419
00:39:30,340 --> 00:39:36,513
‫لأنك في أعماقك... أنت ضعيف‬

420
00:40:00,496 --> 00:40:02,414
‫(ماكسين)، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

421
00:40:02,539 --> 00:40:05,083
‫رأيت المكان مضاءً يا (فينسنت)‬
‫الأمر متعلق بـ(آدم)‬

422
00:40:05,709 --> 00:40:07,586
‫- ماذا؟‬
‫- لم يعُد للبيت‬

423
00:40:07,836 --> 00:40:09,213
‫بحثت في كل مكان‬

424
00:41:23,036 --> 00:41:24,413
‫(هوب)؟‬

425
00:41:24,580 --> 00:41:27,916
‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟‬
‫- حلمت بكابوس‬

426
00:41:28,041 --> 00:41:30,168
‫هوّني عليك يا حبيبتي‬

427
00:41:30,627 --> 00:41:33,922
‫أنت في أمان‬
‫لن أبارح مكاني‬

428
00:41:50,515 --> 00:41:54,515
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

