﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,502
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,627 --> 00:00:04,670
‫- (ماكسين)‬
‫- إنه (آدم)، لم يعُد للمنزل‬

3
00:00:04,795 --> 00:00:06,172
‫"بحثت في كلّ مكان"‬

4
00:00:06,964 --> 00:00:08,424
‫- (هوب)؟‬
‫- حلمت بكابوس‬

5
00:00:08,549 --> 00:00:10,134
‫هوّني عليك، أنت في أمان‬

6
00:00:12,261 --> 00:00:15,306
‫- "لمَ تفعلين هذا بي؟"‬
‫- "لقب جدتك قبل الزواج كان (مالرو)"‬

7
00:00:15,431 --> 00:00:17,225
‫لم يبقَ سواك من قطيعك‬
‫وهذا يجعلك مميّزة‬

8
00:00:17,350 --> 00:00:18,976
‫نلتِ سمّي، فمتى يُطلق سراحي؟‬

9
00:00:19,101 --> 00:00:20,937
‫- "(مالرو)"‬
‫- حزتُ ما يكفي بالكاد لصنع مضاد السم‬

10
00:00:21,062 --> 00:00:24,023
‫وإن عُضَ فرد من أسرتي مجدداً‬
‫فسأحتاج إلى المزيد‬

11
00:00:26,192 --> 00:00:29,403
‫(مارسل)، المدينة في خطر‬
‫وربّما الخطر برمّته ذنبي‬

12
00:00:29,529 --> 00:00:32,073
‫أستشعر وجود (كلاوس)‬
‫في (نيو أورلينز)‬

13
00:00:32,198 --> 00:00:33,574
‫سنحرر (نيكلاوس) اليوم‬

14
00:00:33,783 --> 00:00:35,868
‫هذه التعويذة قويّة‬
‫أحتاج إلى أحدٍ أستقوي به‬

15
00:00:35,993 --> 00:00:38,287
‫أيّما يحدث، فلا‬
‫تتوقّفي إلاّ بتحرر (نيكلاوس)‬

16
00:00:39,789 --> 00:00:41,165
‫(نيك)!‬

17
00:00:41,290 --> 00:00:42,667
‫"هل أنت مستعدّ لرؤية ابنتك؟"‬

18
00:00:42,792 --> 00:00:45,002
‫- هل أوقظها لك؟‬
‫- كلاّ، لنتركها تنام‬

19
00:00:49,382 --> 00:00:52,760
‫ما الذي ننتظره؟‬
‫أنقذنا (نيك)، وأفلتنا من خطر قاتل‬

20
00:00:52,885 --> 00:00:54,887
‫فلمَ لسنا على متن طائرة‬
‫خاصّة لـ(سانت تروبيز)؟‬

21
00:00:57,056 --> 00:00:59,225
‫يمكنك استدراك الـ٥ سنوات‬
‫الخالية في طريقنا‬

22
00:00:59,350 --> 00:01:01,185
‫أؤكد لك أنك لم تفوّت الكثير‬

23
00:01:01,561 --> 00:01:04,313
‫تبدّلت الظروف‬
‫وسنغادر من هنا قريباً‬

24
00:01:04,522 --> 00:01:07,149
‫- لدينا ابنة أخ لنضعها باعتبارنا‬
‫- (كول) محقّ‬

25
00:01:08,025 --> 00:01:11,404
‫يتعيّن أن يفصل بيننا وبين‬
‫(مارسل جيرارد) محيط بأسرع وقت‬

26
00:01:11,654 --> 00:01:13,030
‫لن نبرح مكاننا اليوم‬

27
00:01:13,155 --> 00:01:15,866
‫أودّ تمضية يوم في سلام مع ابنتي‬
‫قبلما نرحل بها من وطنها‬

28
00:01:15,992 --> 00:01:18,703
‫- أي تأخير فيه مخاطرة‬
‫- يوم واحد‬

29
00:01:18,995 --> 00:01:22,665
‫نحن في مكان قصيّ، والبيت محجوب‬
‫ولم يتبعنا أحد، وهذا ليس طلباً!‬

30
00:01:28,045 --> 00:01:30,339
‫انظروا جميعاً من استيقظ‬

31
00:01:39,098 --> 00:01:40,474
‫مرحباً‬

32
00:01:42,768 --> 00:01:44,145
‫مرحباً‬

33
00:01:45,771 --> 00:01:47,982
‫أمي، أيمكنني الذهاب لألعب في الحديقة؟‬

34
00:01:48,357 --> 00:01:51,027
‫أجل، طبعاً‬

35
00:02:36,906 --> 00:02:38,824
{\pos(192,200)}‫"بحقك يا (إيفا)، أين كنت؟‬
‫قلقتُ عليك"‬

36
00:02:38,991 --> 00:02:41,202
{\pos(192,200)}‫"اشتريت طبق (جامبلايا)‬
‫المُفضَل عندك للعشاء"‬

37
00:02:42,620 --> 00:02:45,414
{\pos(192,200)}‫"(فينس)، أحمل لك نبأ"‬

38
00:02:46,207 --> 00:02:47,583
{\pos(192,200)}‫"كنتِ في الحيّ؟"‬

39
00:02:47,708 --> 00:02:50,252
{\pos(192,200)}‫"بحقك يا (إيفا)‬
‫تلك منطقة (مارسل جيرارد)"‬

40
00:02:51,962 --> 00:02:54,632
{\pos(192,200)}‫"وتعلمين أنّها خطرة للسحرة‬
‫حصيلة القتلى تستفحل يومياً"‬

41
00:02:54,882 --> 00:02:59,011
{\pos(192,200)}‫"لم يعُد هناك مكان آمن، حتّى‬
‫قطاع (تريمي) يعجّ بمصاصي الدماء"‬

42
00:02:59,929 --> 00:03:02,807
{\pos(192,200)}‫"لمَ لا نرحل؟‬
‫يمكننا الذهاب لأيّ مكان"‬

43
00:03:03,224 --> 00:03:05,601
{\pos(192,200)}‫"ثمّة عالم واسع بالخارج‬
‫لن يُقلقنا فيه (مارسل)"‬

44
00:03:05,726 --> 00:03:10,481
{\pos(192,200)}‫"حبيبتي (إيفا)، لا أطيق‬
‫تكرار تلك المحادثة معك، اتفقنا؟"‬

45
00:03:11,399 --> 00:03:12,775
{\pos(192,200)}‫"هذا وطني"‬

46
00:03:13,734 --> 00:03:15,486
{\pos(192,200)}‫"الموضوع أكبر من كلينا يا (فينس)"‬

47
00:03:18,364 --> 00:03:23,202
{\pos(192,200)}‫"ذهبت للحيّ للقاء (صوفي ديفرو)‬
‫لديها موهبة، أتعلم؟"‬

48
00:03:25,204 --> 00:03:26,997
{\pos(192,200)}‫"بوسعها استبصار حمل الامرأة"‬

49
00:03:32,253 --> 00:03:34,964
{\pos(192,200)}‫- "سأغدو أباً؟"‬
‫- "أجل"‬

50
00:03:43,139 --> 00:03:44,849
‫"ستغدو أباً عظيماً"‬

51
00:03:45,933 --> 00:03:47,309
‫"لكن ليس هنا"‬

52
00:03:51,772 --> 00:03:55,985
‫"اسمعي حبيبتي، أينما نذهب‬
‫سيبقى ابننا جزءاً من نسلي"‬

53
00:03:57,153 --> 00:03:59,530
‫"ولن يكون في سلام‬
‫طالما ليس متصلاً بإرثنا"‬

54
00:03:59,655 --> 00:04:02,158
‫"إرثنا الذي سيؤدي‬
‫لمقتلنا لمجرد كوننا سحرة؟"‬

55
00:04:02,283 --> 00:04:05,786
‫"كلاّ، بل لأن هذا المكان‬
‫خلال نشأتي كان جنّة للسحرة"‬

56
00:04:05,953 --> 00:04:09,582
‫"كان أفضل مكان في العالم‬
‫يقطنه طفل يسري في جسده سحر"‬

57
00:04:09,707 --> 00:04:13,711
‫"تلك (نيو أورلينز) التي أذكرها‬
‫والتي أودّ تربية ابننا فيها"‬

58
00:04:16,088 --> 00:04:17,465
‫"أمهليني ٦ أشهر يا (إيفا)"‬

59
00:04:18,048 --> 00:04:19,508
‫"حبيبتي، أمهليني ٦ أشهر"‬

60
00:04:19,633 --> 00:04:23,721
‫"وأعدك بإيجاد وسيلة تمنع (مارسل جيرارد)‬
‫من دخول منطقة (تريمي)"‬

61
00:04:23,846 --> 00:04:25,598
‫"أرجوك دعيني أفعل هذا‬
‫دعيني أفعل هذا لأجلك"‬

62
00:04:26,515 --> 00:04:27,892
‫"حبيبتي، دعيني أفعله لأجل ابني"‬

63
00:04:31,437 --> 00:04:32,813
‫"اتفقنا"‬

64
00:04:34,482 --> 00:04:37,818
‫وصلتني رسالتك عن الفتى المفقود‬
‫رجالي يبحثون بالخارج‬

65
00:04:39,236 --> 00:04:41,405
‫والآن أودّك أن تفسّر لي‬

66
00:04:42,156 --> 00:04:44,658
‫كيف لفقدان ساحر أن يعني‬
‫أن المدينة قاطبة في خطر؟‬

67
00:04:45,409 --> 00:04:46,911
‫تذكر زوجتي (إيفا)، صحيح؟‬

68
00:04:47,953 --> 00:04:50,039
‫(إيفا)، أجل‬
‫مختطفة الأطفال المختلّة ذهنياً‬

69
00:04:50,164 --> 00:04:52,082
‫لم تكُن هكذا دوماً يا (مارسل)‬

70
00:04:54,043 --> 00:04:55,461
‫ما رأيتَه كان بقايا خاوية من ذاتها‬

71
00:04:55,961 --> 00:04:58,756
‫اتسمت بكل ما هو مميّز يا صاح‬
‫كانت ذكية وجميلة‬

72
00:04:59,465 --> 00:05:01,425
‫كانت نضاحة بالحب والضيّاء‬

73
00:05:03,010 --> 00:05:06,889
‫ثم سكنها شرّ وغيرها‬

74
00:05:08,432 --> 00:05:13,187
‫فلم يبقَ فيها إلاّ ظلاماً‬
‫والآن أظنّ الظلام عينه عاد ثانيةً‬

75
00:05:15,439 --> 00:05:19,443
‫(إيفا) حاولت التضحية بـ٩ أطفال‬
‫والآن، أتحسب حقاً أن أحداً...؟‬

76
00:05:19,568 --> 00:05:23,322
‫(آدم فولسوم) مجرد الأول‬
‫أياً مَن يفعل هذا...‬

77
00:05:24,406 --> 00:05:25,783
‫سيودّ المزيد‬

78
00:05:31,997 --> 00:05:33,791
‫ما الشنائع التي رويتِها لها؟‬

79
00:05:35,251 --> 00:05:41,632
‫رويت لها أنّك هجين مثلي‬
‫وأنّك مسن جداً‬

80
00:05:42,424 --> 00:05:45,261
‫عدا ذلك، فإنها بالـ٧ عمراً ويمكننا‬
‫تأجيل إخبارها بالتفاصيل المجيدة‬

81
00:05:45,386 --> 00:05:48,806
‫حتماً أحد حطَ من شأني إليها‬
‫ربّما تلك العجوز الشمطاء (ماري)‬

82
00:05:48,931 --> 00:05:52,685
‫حسبك، أمضيت ٥ سنوات‬
‫أحميها من كلّ شيء‬

83
00:05:52,810 --> 00:05:55,479
‫بما يشمل كلّ القصص المرعبة‬
‫المتبادرة عنك‬

84
00:05:55,729 --> 00:06:00,609
‫تجهل ماضيك وتعلم أنّك تحمي‬
‫أسرتك مهما يكون الثمن‬

85
00:06:01,193 --> 00:06:02,653
‫لكنّها تهابني‬

86
00:06:02,778 --> 00:06:06,907
‫إنّها طفلة حساسة‬
‫وإنّك لست هادئاً الآن‬

87
00:06:14,415 --> 00:06:16,500
‫كنتَ أمير حكاياتها الخيالية يا (كلاوس)‬

88
00:06:17,501 --> 00:06:20,546
‫والآن أنت حقيقيّ‬
‫أمامك الكثير لتفي به‬

89
00:06:29,305 --> 00:06:33,350
‫الآن وقد اهتدى أخونا‬
‫لغايته النبيلة، فماذا عنك؟‬

90
00:06:33,642 --> 00:06:37,521
‫لنمهله يوماً مع ابنته‬
‫غداً نلوذ بمكان آخر‬

91
00:06:37,771 --> 00:06:39,440
‫هذا ليس قصدي، صحيح؟‬

92
00:06:40,900 --> 00:06:44,862
‫لم تعُد مقيداً إليه‬
‫حتماً فكّرت في ذلك‬

93
00:06:45,237 --> 00:06:50,159
‫فماذا ستفعل بخلودك‬
‫طالما تحررت من عبء إنقاذ روح (نيك)؟‬

94
00:06:51,201 --> 00:06:52,578
‫لا أدري‬

95
00:06:56,332 --> 00:07:00,085
‫وماذا عنك؟ أما زلت‬
‫تودّين تكوين أسرتك الخاصّة؟‬

96
00:07:00,961 --> 00:07:06,050
‫الحبّ الحقيقيّ لا ينفك يتملّص منّي‬
‫حتماً هناك تطبيق مختص بذلك الآن‬

97
00:07:06,175 --> 00:07:08,427
‫آسف، أعرف كيف‬
‫كان شعورك نحو (مارسل)‬

98
00:07:08,844 --> 00:07:10,930
‫نملك فرصة لبداية جديدة‬

99
00:07:12,556 --> 00:07:15,726
‫ربّما على كلينا‬
‫استغلال هذا اليوم الهادئ‬

100
00:07:16,435 --> 00:07:18,479
‫لنقرر ماهية بدايتنا الجديدة‬

101
00:07:42,419 --> 00:07:43,921
‫آسفة، أعلم أن هذا مؤلم‬

102
00:07:45,965 --> 00:07:47,883
‫أجل، لكنّك تحاولين‬
‫مساعدة أسرتك فحسب، مفهوم‬

103
00:07:48,759 --> 00:07:52,846
‫يبدو أنهم يعانون بحقّ‬
‫هل انسكب عصيرهم أثناء الغداء؟‬

104
00:07:56,642 --> 00:07:58,477
‫لديك جروح، فلمَ لا تشفين؟‬

105
00:07:59,979 --> 00:08:05,359
‫لم أتقبل مسألة قطيع الذئاب ذهنياً‬
‫تراءى لي أن ثمّة علّة فيّ‬

106
00:08:08,278 --> 00:08:10,155
‫لكنّي مواطنة نموذجية مقارنة بك‬

107
00:08:10,489 --> 00:08:15,327
‫ملكة مذؤوبين تخون أبناء جلدتها‬
‫لأجل حفنة مصاصي دماء، يا للقرف‬

108
00:08:16,161 --> 00:08:18,747
‫لمَ قناعها مُزَال؟‬
‫نحتاج إلى أكبر مقدار سم ممكن‬

109
00:08:18,872 --> 00:08:21,166
‫- احتاجت إلى راحة‬
‫- ستعيش‬

110
00:08:21,709 --> 00:08:23,544
‫ما لم ننَل سماً كافياً‬
‫لصنع مزيد من الترياق‬

111
00:08:23,877 --> 00:08:25,546
‫فإن إخوتي لن يكون حظّهم‬
‫ميموناً لهذا الحدّ‬

112
00:08:27,256 --> 00:08:29,591
‫افعلي ما تحتاجين إليه‬
‫لا يمكنني التنفُس هنا‬

113
00:08:47,568 --> 00:08:48,944
‫رسم جميل‬

114
00:08:53,365 --> 00:08:57,953
‫- قالت أمّي إنّك تهوى الرسم أيضاً‬
‫- أجل، أهواه كثيراً‬

115
00:09:41,789 --> 00:09:43,165
‫لن أملُ من هذا أبداً‬

116
00:09:45,167 --> 00:09:48,337
‫(ويل)، شكراً لمجيئك يا صاح‬
‫هل تحمل نبأ لي؟‬

117
00:09:48,962 --> 00:09:51,590
‫ليس من النوع الحميد‬
‫(آدم فولسوم) ليس قضيتنا الوحيدة‬

118
00:09:51,924 --> 00:09:53,801
‫لدينا ٣ بلاغات أخرى‬
‫عن أطفال مفقودين‬

119
00:09:55,886 --> 00:09:58,055
‫أنصت يا (فينس)، لعلّ‬
‫الاختفاءات ليست من نوعية قضيتك‬

120
00:09:58,514 --> 00:10:01,308
‫دعني أوسّع تحقيقي‬
‫وسأعلمك إن حدث شيء خارق للطبيعة‬

121
00:10:01,475 --> 00:10:02,935
‫أريدك أن تبتعد عن هذه القضية، مفهوم؟‬

122
00:10:04,103 --> 00:10:05,479
‫أريدك أن تبعد الشرطة‬
‫عن هذه القضيّة‬

123
00:10:05,604 --> 00:10:07,815
‫لن أدعك تعالج ٤ اختفاءات‬
‫أطفال بمفردك‬

124
00:10:07,940 --> 00:10:09,650
‫لن أكون بمفردي، معي (مارسل)‬
‫ورجاله مصاصي الدماء‬

125
00:10:09,775 --> 00:10:11,610
‫- لا أثق بـ(مارسل)‬
‫- أنا لا...‬

126
00:10:11,735 --> 00:10:15,447
‫أجل، هذا مؤسف جداً‬
‫لأنّي الوحيد هنا الذي ينجز المرجوّ‬

127
00:10:16,240 --> 00:10:18,659
‫أحد رجالي رصد بعض الأضواء‬
‫في قصر (ستريكس) القديم‬

128
00:10:19,118 --> 00:10:24,081
‫القصر مُغلق منذ سنوات‬
‫وبغتة ينكسر قفل البوابة الأمامية‬

129
00:10:24,206 --> 00:10:27,000
‫- عليّ الإبلاغ عن هذا‬
‫- (ويل)، أحاول مساعدتك‬

130
00:10:28,710 --> 00:10:30,087
‫اتفقنا‬

131
00:10:30,212 --> 00:10:31,755
‫هذه الاختطافات‬
‫ستصل للصحافة يا (فينس)‬

132
00:10:32,381 --> 00:10:34,883
‫أعتقد أن لديك حتّى نهاية اليوم‬
‫على أفضل تقدير‬

133
00:10:39,930 --> 00:10:41,306
‫لنباشر العمل‬

134
00:10:43,600 --> 00:10:44,977
‫مهلاً، انتظر لحظة‬

135
00:10:48,147 --> 00:10:50,274
‫أما بللت هذا الدفتر‬
‫بسائل القدح صبيحة اليوم؟‬

136
00:10:58,740 --> 00:11:00,117
‫(مارسل)، أسدني معروفاً‬

137
00:11:01,076 --> 00:11:05,914
‫احفظ هذا الدفتر بعيداً عنّي‬
‫وإن حاولت ملاحقته، اقتلني‬

138
00:11:22,345 --> 00:11:26,057
‫ها أنت ذا، حيث توجد النساء والخمر‬

139
00:11:26,308 --> 00:11:29,436
‫أجل، جئت إلى هنا للتغذّي بمفردي‬
‫جزيل الشكر لكِ‬

140
00:11:29,561 --> 00:11:32,814
‫كُن بمفردك في مكان آخر‬
‫لأنّي بحاجة إلى التفكير‬

141
00:11:32,939 --> 00:11:34,941
‫وأودّ التفكير بجوار نبيذ باهظ‬

142
00:11:35,066 --> 00:11:40,864
‫بعد حبسنا لـ٥ سنوات في بيت معاً‬
‫ها نحن ذا، محبوسان في بيت معاً‬

143
00:11:41,239 --> 00:11:45,118
‫- أقلّه الدم في هذا البيت ليس وهمياً‬
‫- هذا ليس وضعاً طبيعياً‬

144
00:11:46,453 --> 00:11:48,788
‫عشنا تحت تأثير بعضنا‬
‫البعض لألف سنة‬

145
00:11:49,706 --> 00:11:53,126
‫جنون الارتياب، والخيانة‬
‫والعنف، وهكذا دواليك‬

146
00:11:53,835 --> 00:11:58,840
‫نحن خالدان، فإن كنت تنشد الطبيعيّة‬
‫فإن فرصتك تتراءى لي معدومة‬

147
00:11:59,382 --> 00:12:00,842
‫ولمَ تعتريك الكآبة فجأة؟‬

148
00:12:01,009 --> 00:12:04,763
‫هل توقعت الفرار من غرفة الصيد‬
‫إلى أسرة معافاة من الاختلال؟‬

149
00:12:05,263 --> 00:12:08,558
‫حين كنّا داخل التعويذة‬
‫شعرت وكأن العالم توقَف‬

150
00:12:08,850 --> 00:12:12,395
‫لكنّه لم يتوقّف‬
‫واصل دورانه بدون (دافينا)‬

151
00:12:14,022 --> 00:12:15,774
‫كانت لتصبح في الـ٢٣‬
‫من عمرها بحلول اليوم‬

152
00:12:16,107 --> 00:12:19,194
‫وأتساءل عما كانت‬
‫ستنجزه خلال تلك السنوات‬

153
00:12:20,862 --> 00:12:22,530
‫لكانت حسّنت العالم‬

154
00:12:24,532 --> 00:12:29,913
‫أما حالياً، نحن هنا نتنفَس‬
‫وماذا نفعل؟‬

155
00:12:31,831 --> 00:12:36,127
‫جنون الارتياب، والخيانة‬
‫والعنف، وهكذا دواليك‬

156
00:12:39,714 --> 00:12:43,176
‫هذا ليس عقاباً، بل شرّ ضروريّ‬

157
00:12:43,885 --> 00:12:47,055
‫أغلب مقترفي الشرّ‬
‫يقنعون أنفسهم بكونه ضرورياً‬

158
00:12:50,392 --> 00:12:52,811
‫اهدأي، هذا لأجل جروحك‬

159
00:12:57,399 --> 00:13:00,735
‫أنت مذؤوبة، فلمَ لا تشفين؟‬

160
00:13:02,821 --> 00:13:04,739
‫واعدتُ جرّاحة عظام‬

161
00:13:06,116 --> 00:13:09,536
‫حاولت إبهارها ذات صباح‬
‫في نزهة خلوية وقفزت من مرتفع‬

162
00:13:10,245 --> 00:13:14,249
‫انكسر كاحلي كسراً مركباً مضاعفاً‬
‫وقررت مساعدتي على الاستشفاء‬

163
00:13:14,374 --> 00:13:16,543
‫حتّى حل اليوم التالي‬
‫فرأتني معافاة تماماً‬

164
00:13:17,085 --> 00:13:18,461
‫فإذا بها هلعت‬

165
00:13:18,628 --> 00:13:20,588
‫كوني طبيبة‬
‫قد تكون لذلك مساوئ لا تطاق‬

166
00:13:22,215 --> 00:13:26,303
‫لذا جعلتِ ساحرة تبطء عملية شفائك؟‬

167
00:13:26,469 --> 00:13:28,888
‫كلاّ، سرقت شارة‬
‫ودخلت مختبر باثولوجيا‬

168
00:13:29,431 --> 00:13:33,184
‫استخدمت عينة نسيج من جسدي‬
‫لتحليل الانجذاب الكميائي لإنزيمات جسدي‬

169
00:13:36,438 --> 00:13:40,025
‫حتّى الوحش لديه‬
‫تركيب عضويّ حيويّ‬

170
00:13:41,318 --> 00:13:44,612
‫وبتعريضه للكيماويات الصحيحة‬
‫قد يضعُف أو يقوى‬

171
00:13:44,738 --> 00:13:47,532
‫لذا ابتكرت معالجة‬
‫تساعد على قمع خصائصي كمذؤوبة‬

172
00:13:48,867 --> 00:13:50,744
‫لم تكُن سحراً، بل طبّاً‬

173
00:13:57,208 --> 00:13:59,711
‫أعلم أنّك رأيت الكثير من ضروب‬
‫الجنون على مر السنوات...‬

174
00:14:02,297 --> 00:14:03,673
‫لكنّي لم أرَك مرتعباً‬

175
00:14:04,716 --> 00:14:07,927
‫- عليك إخباري بما نجابهه هنا‬
‫- الماضي‬

176
00:14:09,888 --> 00:14:11,264
‫ماضيك وماضيّ‬

177
00:14:13,350 --> 00:14:15,935
‫منذ ٨ سنوات، أدرتَ المدينة‬
‫بقبضة حديدية‬

178
00:14:16,728 --> 00:14:19,439
‫جعلتَ سحرة كثيرين‬
‫يرتعبون لدى كل منعطف‬

179
00:14:19,564 --> 00:14:22,359
‫- كنت أحمي (دافينا)‬
‫- أجل، وأنا أيضاً كان لدي ما أحميه‬

180
00:14:23,860 --> 00:14:29,908
‫وأردت الإطاحة بك يا (مارسل)‬
‫لأجل زوجتي وابني الذي في رحمها‬

181
00:14:31,701 --> 00:14:36,498
‫لذا بدأت البحث عن أشكال سحرٍ‬
‫يتعذّر أن تدافع عن نفسك ضدها‬

182
00:14:39,084 --> 00:14:40,460
‫لم أجد شيئاً‬

183
00:14:41,336 --> 00:14:45,673
‫ثم ذات ليلة دخلت لبيتي، فوجدت‬
‫ذلك الدفتر موضوعاً على الطاولة‬

184
00:14:47,550 --> 00:14:49,094
‫"إنه كتيّب إرشادات"‬

185
00:14:49,719 --> 00:14:53,723
‫سحر تضحية، لكنّي‬
‫لم أرَ له مثيلاً له في أي مكان‬

186
00:15:01,147 --> 00:15:02,524
‫"أشعرني بأنّي منيع"‬

187
00:15:07,862 --> 00:15:10,949
‫لست أول ساحر في (نيو أورلينز)‬
‫يقدم تضحية لسالفيه‬

188
00:15:11,074 --> 00:15:13,284
‫ليست للسالفين يا (مارسل)‬
‫هذا كيان مختلف‬

189
00:15:13,410 --> 00:15:16,329
‫إنه كيان أقدم من السالفين‬
‫والدفتر لم يسمّه‬

190
00:15:16,830 --> 00:15:19,582
‫حسناً، فمَن أعطاك الكتاب؟‬
‫حتماً دسَه ساحر في...‬

191
00:15:19,707 --> 00:15:22,710
‫هذا بيت القصيد يا (مارسل)‬
‫الدفتر مكتوب بخط يدي‬

192
00:15:24,295 --> 00:15:25,755
‫ولا أذكر أنّي كتبته‬

193
00:15:41,104 --> 00:15:43,982
‫دعيني أحزر‬
‫تودّين العالم أن يختفي‬

194
00:15:45,733 --> 00:15:48,611
‫ليس العالم أجمع، يمكنك البقاء‬

195
00:15:49,362 --> 00:15:50,738
‫و(هوب) أيضاً‬

196
00:15:51,573 --> 00:15:53,616
‫و(كلاوس) بوسعه زيارتنا‬
‫في العطلات الأسبوعية، حسبما أعتقد‬

197
00:15:56,619 --> 00:16:00,039
‫خنت أناساً كثيرين‬
‫خلال الـ٥ سنوات الخالية يا (إيلايجا)‬

198
00:16:00,582 --> 00:16:03,835
‫قتلت أناساً لمجرد إخفاء آثاري‬
‫وإبقاء (هوب) آمنة‬

199
00:16:04,711 --> 00:16:06,254
‫تصرفت بوحشية‬

200
00:16:06,588 --> 00:16:10,592
‫تصرّفت كواحدة من آل (مايكلسون)‬
‫فعلتِ ما اضطررتِ إلى فعله‬

201
00:16:14,304 --> 00:16:17,682
‫الحقيقة أنّي مستعدة‬
‫لفعل كل ذلك مجدداً‬

202
00:16:20,101 --> 00:16:23,062
‫أقنعت نفسي ١٠٠ مرة‬
‫بأن ما فعلته كان لأجل (هوب)‬

203
00:16:23,730 --> 00:16:25,857
‫لكن ربّما فعلتُه‬
‫لأسباب أنانيّة أيضاً‬

204
00:16:27,400 --> 00:16:31,988
‫حين لم أكُن مع ابنتي‬
‫فلم أفكر بشيء سواك‬

205
00:16:45,001 --> 00:16:47,212
‫يتعيّن أن أكون سعيدة الآن‬

206
00:16:48,546 --> 00:16:53,885
‫لكن ثمّة واحدة من أبناء جلدتي‬
‫في حظيرة، تعيسة ومرتعبة‬

207
00:16:55,595 --> 00:16:57,889
‫وإنها لا تستحق حبسها هناك‬

208
00:16:59,724 --> 00:17:01,100
‫أطلقي سراحها‬

209
00:17:02,227 --> 00:17:04,771
‫- إن وجدك (مارسل)...‬
‫- لا يمكنك فعل هذا للأبد‬

210
00:17:06,564 --> 00:17:10,235
‫حياتك تمثّل أكثر‬
‫من مجرد الخلاص لآل (مايكلسون)، ثقي بي‬

211
00:17:12,278 --> 00:17:13,696
‫ستخسرين ذاتك‬

212
00:17:19,327 --> 00:17:21,579
‫رسمت على جلود الحيوانات غالباً‬

213
00:17:22,038 --> 00:17:23,665
‫رسمت على قشور الشجر‬
‫وجدران الكهوف‬

214
00:17:23,915 --> 00:17:25,416
‫عشت في كهف؟‬

215
00:17:25,625 --> 00:17:28,920
‫عشت في كوخ‬
‫حيث تكدسنا جميعاً في غرفتين‬

216
00:17:29,045 --> 00:17:30,755
‫ذلك بالواقع‬
‫كان ألطف مما يبديه وصفي‬

217
00:17:31,214 --> 00:17:34,342
‫لكن عمك (كول) كان يشخّر‬
‫في نومه بصوت مرتفع‬

218
00:17:35,176 --> 00:17:38,888
‫حتماً كان رائعاً‬
‫وجود أطفال آخرين معك لتلاعبهم‬

219
00:17:39,681 --> 00:17:41,099
‫كان رائعاً، بالواقع‬

220
00:17:42,183 --> 00:17:45,270
‫لكنّي رغم ذلك شعرت بالوحدة‬
‫شعرت بالاختلاف عن إخوتي‬

221
00:17:46,145 --> 00:17:50,525
‫أحببت الفن، ورسمت لوحاتي‬
‫بالورود والتوت‬

222
00:17:50,650 --> 00:17:53,278
‫هذه الورود البرتقاليّة‬
‫كانت الأشد حيوية‬

223
00:17:53,987 --> 00:17:55,363
‫أستلطف اللون البرتقاليّ‬

224
00:17:56,906 --> 00:17:59,784
‫ثمّة فراشة، أظنها عالقة‬

225
00:18:01,411 --> 00:18:03,079
‫أجل، لديها جناح مكسور‬

226
00:18:11,212 --> 00:18:12,589
‫لا تخبر أمي‬

227
00:18:41,492 --> 00:18:42,869
‫بوسعك الرحيل‬

228
00:18:52,670 --> 00:18:54,047
‫إليك بضع كلمات وداع‬

229
00:18:54,380 --> 00:18:56,507
‫ستكونين مُطارَدة ما دمت حيّة‬

230
00:18:57,008 --> 00:18:59,344
‫لا يمكنك العودة لحياتك القديمة‬
‫عليك الاختفاء‬

231
00:19:00,887 --> 00:19:02,472
‫ثمّة أحد قادم، اذهبي فوراً‬

232
00:19:09,687 --> 00:19:11,064
‫أين هي؟‬

233
00:19:12,482 --> 00:19:13,900
‫- اضطررت لذلك يا (فريا)‬
‫- اضطررتِ لفعل ماذا؟‬

234
00:19:14,484 --> 00:19:17,111
‫للحكم على أسرتي بالموت؟‬
‫أجل، سألاحقها‬

235
00:19:18,946 --> 00:19:20,323
‫لا أظن ذلك‬

236
00:19:26,093 --> 00:19:27,470
‫ابتعدي‬

237
00:19:29,638 --> 00:19:32,016
‫بوسعي فعل ما هو أسوأ بكثير‬
‫تنحي عن طريقي‬

238
00:19:32,183 --> 00:19:33,559
‫توقفي يا (فريا)‬

239
00:19:33,684 --> 00:19:37,104
‫لدينا سم كافٍ لصنع الترياق‬
‫ولا نحتاج إلى تموين دائم‬

240
00:19:37,229 --> 00:19:38,731
‫لنرحل ونتجنب (مارسل)...‬

241
00:19:38,856 --> 00:19:41,400
‫(مارسل) ربما يوزع‬
‫قوارير من سمه على أي أحد‬

242
00:19:41,609 --> 00:19:43,277
‫لا يمكننا تجنب تهديد‬
‫قد يكون في كل مكان‬

243
00:19:43,402 --> 00:19:44,987
‫لا يتعيّن على (كيلين)‬
‫أن تتعذّب لأجل ذلك‬

244
00:19:45,112 --> 00:19:47,114
‫والآن فجأة‬
‫صرت تفرّقين بين الصواب والخطأ؟‬

245
00:19:47,281 --> 00:19:49,116
‫اقترفت الكثير من الأخطاء‬
‫خلال حياتي يا (فريا)‬

246
00:19:49,241 --> 00:19:50,618
‫لكن الوضع مختلف الآن‬

247
00:19:50,910 --> 00:19:54,914
‫لديّ ابنة جميلة تجول شافية‬
‫اليراعات الجريحة بسحرها‬

248
00:19:55,039 --> 00:19:58,793
‫إن أبقينا أسيرة في حظيرتنا‬
‫فستساورها أسئلة‬

249
00:19:58,918 --> 00:20:03,047
‫عندئذٍ نخبرها أن العالم مكان سيئ‬
‫ويتحتم اقترافنا الذنوب للنجاة‬

250
00:20:03,422 --> 00:20:07,051
‫- ستكون أأمن إن تعلَمت ذلك باكراً‬
‫- أمانها ليس من مسؤولياتها‬

251
00:20:07,176 --> 00:20:10,679
‫بل مسؤوليتي ومسؤوليتنا‬
‫وهذا يشتمل حماية براءتها‬

252
00:20:10,805 --> 00:20:12,973
‫إنّها من آل (مايكلسون)‬
‫وبوسعها العيش بدون براءتها‬

253
00:20:13,098 --> 00:20:16,727
‫لا يمكنها العيش بدون أسرتها‬
‫هي من آل (مايكلسون)، أما أنت...‬

254
00:20:16,852 --> 00:20:21,607
‫حسبك، قبل قولك شيء‬
‫ستندمين عليه‬

255
00:20:22,525 --> 00:20:23,901
‫شكراً لك يا أخي‬

256
00:20:24,693 --> 00:20:27,279
‫والآن أستأذنكما‬
‫فلديّ مذؤوبة لأطاردها‬

257
00:20:30,741 --> 00:20:32,451
‫ستتركينها تذهب‬

258
00:20:34,370 --> 00:20:35,746
‫لا بأس‬

259
00:20:43,754 --> 00:20:46,549
‫لم أكُن أعرفك عندئذٍ‬
‫حين كنت مع (إيفا)‬

260
00:20:46,674 --> 00:20:48,926
‫صحيح، لكنّي موقن أنّي كنت أعرفك‬

261
00:20:49,593 --> 00:20:51,637
‫أعتقد أن ندب الحرب لا تشفى أبداً‬

262
00:20:54,139 --> 00:20:57,560
‫ما كانت حرباً يا (مارسل)‬
‫كلاّ، بل كانت مذبحة‬

263
00:20:57,685 --> 00:21:00,521
‫السحرة الذين خالفوا قوانينك ذُبحوا‬

264
00:21:00,688 --> 00:21:03,524
‫أجل، تلومني على ما حصل‬
‫على فقدانها‬

265
00:21:03,649 --> 00:21:05,985
‫ما حدث لـ(إيفا) كان بسببي‬
‫ليس بسببك‬

266
00:21:07,945 --> 00:21:11,282
‫أحاول نسيان ذلك يومياً‬
‫ويومياً أخسر‬

267
00:21:20,791 --> 00:21:26,505
‫- "لم تخلد للفراش"‬
‫- "أحاول استيضاح هذا"‬

268
00:21:28,424 --> 00:21:31,343
‫"ضحيت بماعز وثعابين‬
‫لكن ذلك لا يكفي"‬

269
00:21:31,468 --> 00:21:35,431
‫- "وكأنه يحتاج إلى شيء أكبر"‬
‫- "تحتاج إلى النوم يا (فينس)"‬

270
00:21:35,556 --> 00:21:38,225
‫"(إيفا)، هذا لأجلنا، تصوّري هذا"‬

271
00:21:38,851 --> 00:21:43,564
‫"قوّة كافية لئلا نقلق من تربية طفل‬
‫في كنف الخوف من (مارسل جيرارد)"‬

272
00:21:44,440 --> 00:21:47,651
‫"لنرزق بطفل يتعلّم السحر للأسباب القويمة"‬

273
00:21:47,776 --> 00:21:51,322
‫"لبهجة السحر ولأنه يستوفي الروح‬
‫بدلاً من حاجته لحماية نفسه"‬

274
00:21:54,575 --> 00:21:57,536
‫"مفهوم، أرني إذاً"‬

275
00:21:57,661 --> 00:22:01,498
‫"كلاّ، كلاّ يا (إيفا)، هذا أقوى من اللاّزم"‬

276
00:22:02,666 --> 00:22:06,045
‫"حقاً؟ آمل أنّك لا تشكك‬
‫في مهارتي السحرية"‬

277
00:22:07,338 --> 00:22:10,007
‫- "نحن فريق، صحيح؟"‬
‫- "دوماً"‬

278
00:22:18,349 --> 00:22:23,145
‫"أتصوّر أن التضحية الحقيقيّة‬
‫يجب أن تكون شيئاً محبوباً بحقّ"‬

279
00:22:57,972 --> 00:22:59,932
‫- "أعطني..."‬
‫- "أعطني..."‬

280
00:23:00,432 --> 00:23:01,809
‫"الشجاعة"‬

281
00:23:02,017 --> 00:23:03,394
‫"الشجاعة"‬

282
00:23:04,061 --> 00:23:06,647
‫- "امنحني..."‬
‫- "امنحني..."‬

283
00:23:07,731 --> 00:23:09,108
‫"السلطة"‬

284
00:23:09,233 --> 00:23:10,609
‫"السلطة"‬

285
00:23:11,110 --> 00:23:16,281
‫"أعطني الشجاعة‬
‫امنحني السلطة"‬

286
00:23:16,532 --> 00:23:22,997
‫"أعطني الشجاعة‬
‫امنحني السلطة"‬

287
00:23:23,747 --> 00:23:27,001
‫شيء محبوب بحقّ‬
‫لهذا بدأت تضحّي بالأطفال‬

288
00:23:27,126 --> 00:23:32,756
‫(إيفا) كانت مهووسة بتلك القوّة‬
‫وكانت مستعدّة للتمادي أكثر منّي‬

289
00:23:32,881 --> 00:23:34,258
‫وذلك أرعبني‬

290
00:23:37,928 --> 00:23:39,847
‫اتّفقنا على التوقّف‬
‫ثم ذات يوم...‬

291
00:23:41,015 --> 00:23:42,933
‫بدأ الأطفال يختفون من أسرّتهم‬

292
00:23:50,649 --> 00:23:53,652
‫قالت لي أمّي إنّي حين أكبر‬
‫ستعلّمني (فريا) التعاويذ الحقيقية‬

293
00:23:53,819 --> 00:23:55,946
‫أظنك تحسنين صنعاً بمفردك‬

294
00:23:56,613 --> 00:24:00,909
‫لا يمكنني دوماً التحكّم‬
‫في سحري تماماً، وهذا يرعبني أحياناً‬

295
00:24:03,662 --> 00:24:07,541
‫أنت يا حبيبتي‬
‫ابنة (كلاوس مايكلسون)‬

296
00:24:08,459 --> 00:24:11,003
‫ستكونين أعظم ساحرة‬
‫شهدها العالم قطّ‬

297
00:24:11,336 --> 00:24:14,840
‫- وما من شيء سيخيفك‬
‫- أعرف ماهيتك‬

298
00:24:17,009 --> 00:24:21,180
‫أقوى مخلوق في العالم‬
‫قويّ كفاية لإبعاد كلّ الأشياء السيئة‬

299
00:24:21,513 --> 00:24:25,350
‫- أيّ أشياء سيئة؟‬
‫- الأشرار، الوحوش‬

300
00:24:25,726 --> 00:24:29,480
‫الناس الأشقياء والأنانيون والغاضبون‬

301
00:24:29,605 --> 00:24:32,357
‫لا شيء سيمسّك بأذى يا بُنيّتي‬

302
00:24:32,691 --> 00:24:36,070
‫لا شيء سيقربك حتّى‬
‫فإنّك كل ما يهمني في الدنيا‬

303
00:24:45,162 --> 00:24:47,539
‫ترتجفين، أتشعرين بالبرد؟‬

304
00:24:47,915 --> 00:24:50,125
‫أجل، أشعر بالبرد منذ برهة‬

305
00:24:50,709 --> 00:24:53,879
‫ما رأيك أن نمضي للداخل؟‬
‫بوسعك أن تريني رسوماتك‬

306
00:25:10,677 --> 00:25:15,766
‫- ابنتي فنانة مذهلة‬
‫- إنها أفضل مما كنتَ قطّ‬

307
00:25:16,058 --> 00:25:17,642
‫علماً بأنّك كمعيار للمقارنة‬
‫منخفض جداً‬

308
00:25:18,018 --> 00:25:20,437
‫الفنّ الحقّ يفوت الأذهان المتواضعة‬

309
00:25:25,108 --> 00:25:27,027
‫(كول) أرادني أن أبلّغك وداعه‬

310
00:25:29,654 --> 00:25:33,617
‫أفترض أنّي لا ينبغي أن أندهش‬
‫ماذا يطارد هذه المرة؟‬

311
00:25:33,950 --> 00:25:36,828
‫وهل يهمّ؟ سيعود‬

312
00:25:36,995 --> 00:25:39,206
‫لطالما كان أرعن أنانيّاً‬

313
00:25:39,498 --> 00:25:43,418
‫مات مرتين وحُبس ٥ سنوات‬
‫في أرض أحلام (فريا) عديمة الترف‬

314
00:25:43,627 --> 00:25:45,754
‫بوسعك ألاّ تؤاخذه على شهوة التجوال‬

315
00:25:45,879 --> 00:25:47,714
‫لا أراك توضبين حقائبك‬

316
00:25:52,427 --> 00:25:56,056
‫(نيك)، لم تعُد تحتاج إليّ‬

317
00:25:56,765 --> 00:26:01,520
‫أعلم أنّي المفضلة إليك بين إخوتنا‬
‫وبالطبع أحبك حباً جماً‬

318
00:26:02,145 --> 00:26:04,439
‫لكن ثمّة فراغاً في قلبي لشيء إضافيّ‬

319
00:26:05,148 --> 00:26:08,401
‫أريد الحبّ وأسرة تخصّني‬

320
00:26:09,444 --> 00:26:13,448
‫وألن يكون جميلاً‬
‫أن نفترق في ظروف سعيدة لمرّة؟‬

321
00:26:14,116 --> 00:26:17,035
‫لا خناجر ولا نفي‬

322
00:26:17,160 --> 00:26:20,664
‫وداعاً مؤقتاً فحسب‬
‫وسألقاك مجدداً قريباً‬

323
00:26:29,965 --> 00:26:34,052
‫أنت الوحيدة التي لم تعاملني‬
‫كشخص غير متلائم‬

324
00:26:35,804 --> 00:26:42,894
‫لقرون كان مكاني الوحيد بجوارك‬
‫والآن مكاني بجوار ابنتي‬

325
00:26:45,105 --> 00:26:48,775
‫وأفترض أنّك تستحقّين‬
‫إيجاد مكانك في العالم أيضاً‬

326
00:26:49,484 --> 00:26:50,861
‫شكراً لك‬

327
00:27:02,455 --> 00:27:06,334
‫- هل كانت نائمة؟‬
‫- منتعلة حذائها‬

328
00:27:07,919 --> 00:27:09,462
‫من غيرها أعرفه ويفعل ذلك؟‬

329
00:27:12,632 --> 00:27:16,887
‫- هل تتوقع رفقة؟‬
‫- أجل، ستصل بأية لحظة‬

330
00:27:18,263 --> 00:27:19,681
‫أظنّك ستستلطفينها‬

331
00:27:30,817 --> 00:27:32,194
‫هل أنت بخير؟‬

332
00:27:37,157 --> 00:27:38,617
‫(ريبيكا) طرحت عليّ سؤالاً‬

333
00:27:39,659 --> 00:27:41,995
‫من أكون ما لم يحتَج‬
‫(نيكلاوس) إليّ بعد الآن؟‬

334
00:27:42,120 --> 00:27:43,914
‫هل لديّ أيّ أمنيات خاصة؟‬

335
00:27:45,373 --> 00:27:51,838
‫وفكّرت في الإجابة، ذات حين منذ ردح طويل‬
‫أذكر أنّي أردت المزيد من الدنيا‬

336
00:27:53,173 --> 00:27:54,549
‫وبطريقة ما...‬

337
00:27:56,593 --> 00:28:00,388
‫فقدت مشاعري‬
‫تحت وطأة الدم والفوضى‬

338
00:28:00,513 --> 00:28:05,310
‫اسمع، لا يمكنك ترك ذنوبك‬
‫في الماضي لتعرّف عنك‬

339
00:28:06,394 --> 00:28:09,064
‫أعرفك، أنت طيب‬

340
00:28:12,317 --> 00:28:13,693
‫كلاّ، أنت الطيبة‬

341
00:28:21,076 --> 00:28:23,912
‫أخطأت حين قلت إنّك من آل (مايكلسون)‬
‫لستِ كذلك‬

342
00:28:24,037 --> 00:28:25,747
‫لا تملكين قلباً كقلب آل (مايكلسون)‬

343
00:28:27,749 --> 00:28:30,085
‫يكنُف قلبك طيبة جمّة‬

344
00:28:34,631 --> 00:28:36,132
‫ولهذا أحبّك‬

345
00:28:39,678 --> 00:28:41,054
‫أنا أيضاً أحبك‬

346
00:29:17,173 --> 00:29:18,550
‫أجل‬

347
00:29:19,759 --> 00:29:21,136
‫رجاءً، رجاءً، رجاءً‬

348
00:29:40,697 --> 00:29:42,866
‫قلت لك لا يمكنني تركك تذهبين‬

349
00:29:44,159 --> 00:29:49,956
‫لذا الخيار لك، عودي معي طوعاً‬
‫وإلاّ أعدتك كرهاً بإيلام‬

350
00:30:15,106 --> 00:30:16,483
‫ابتعد عنهم!‬

351
00:30:35,043 --> 00:30:36,419
‫أعرفك‬

352
00:30:40,340 --> 00:30:41,716
‫(فينسنت غريفث)‬

353
00:30:42,175 --> 00:30:44,803
‫- ما أدراك باسمي؟‬
‫- لأنك كنت محلّي‬

354
00:30:45,136 --> 00:30:49,599
‫إنه مسرور لكونك هنا‬
‫فإنّه يريدك هنا‬

355
00:30:49,724 --> 00:30:52,894
‫يريدني هنا؟ عمَ تتكلّم؟‬

356
00:30:53,144 --> 00:30:56,606
‫ذلك الكيان الكامن في المدينة‬

357
00:30:58,191 --> 00:30:59,567
‫الكامن داخلنا جميعاً‬

358
00:31:00,235 --> 00:31:03,029
‫إنه كامن داخلك ويحبّك‬

359
00:31:04,614 --> 00:31:06,074
‫كما أحبّ زوجتك‬

360
00:31:50,983 --> 00:31:54,695
‫بأي العينين تفضّل‬
‫أن تشهد نهايتك؟‬

361
00:32:08,376 --> 00:32:09,752
‫دعه يتمّ‬

362
00:32:27,395 --> 00:32:28,771
‫أبي؟‬

363
00:32:33,067 --> 00:32:35,153
‫أعتقد أن هناك شيئاً غير طبيعيّ‬

364
00:32:39,574 --> 00:32:42,034
‫إليك عنه، إليك عنه فوراً‬

365
00:32:43,369 --> 00:32:46,664
‫هل حسبت أنّك مميز يا (فينسنت)؟‬
‫هل حسبته اختارك وحدك؟‬

366
00:32:47,457 --> 00:32:51,794
‫حلمت بكابوس عن رجل شرير‬

367
00:32:52,628 --> 00:32:57,300
‫يؤذي أولئك الأطفال‬
‫وأظنه يؤذيني أيضاً‬

368
00:32:58,801 --> 00:33:01,262
‫ألا تفهم؟‬
‫إنّك حررته يا (فينسنت)‬

369
00:33:02,013 --> 00:33:05,850
‫إنّك بثثت فيه نفس الحياة‬
‫والآن يتحتّم أن يتغذّى‬

370
00:33:21,741 --> 00:33:25,745
‫أشعر بدوار، ورأسي يؤلمني‬

371
00:33:25,870 --> 00:33:27,246
‫(هيلي)!‬

372
00:33:27,663 --> 00:33:30,416
‫(مارسل)، التعويذة سارية فعلياً‬
‫إنها تستنفد حياة هؤلاء الأطفال‬

373
00:33:31,876 --> 00:33:33,252
‫أجسادهم باردة جداً‬

374
00:33:33,836 --> 00:33:35,213
‫هوّني عليك‬

375
00:33:37,590 --> 00:33:40,176
‫أمي، أشعر ببرد شديد‬

376
00:33:44,347 --> 00:33:46,182
‫(فينسنت)، ما هذا بحق السماء؟‬

377
00:33:49,310 --> 00:33:52,605
‫ذلك الساحر استخدم أغراضهم‬
‫الخاصة لربطهم إلى التعويذة‬

378
00:33:52,980 --> 00:33:56,734
‫طواطم، أعرف هذا السحر، يمكنني عكسه‬

379
00:33:58,569 --> 00:34:01,322
‫"طهرهم"‬

380
00:34:01,697 --> 00:34:04,784
‫"طهرهم"‬

381
00:34:10,998 --> 00:34:13,751
‫- (فينسنت)؟‬
‫- أجل يا صاح‬

382
00:34:14,377 --> 00:34:15,753
‫أجل، هل أنت بخير؟‬

383
00:34:17,255 --> 00:34:20,716
‫هل يمكنك الوقوف لأجلي؟‬
‫أحسنت‬

384
00:34:25,012 --> 00:34:26,931
‫(مارسل)، لدينا ٥ طواطم‬
‫وهؤلاء ٤ أطفال‬

385
00:34:28,224 --> 00:34:29,934
‫إذاً من الطفل الخامس؟‬

386
00:34:37,275 --> 00:34:39,527
‫"(إم)"‬

387
00:34:52,129 --> 00:34:55,257
‫سيارة جميلة، أتمانع أن أستعيرها؟‬

388
00:34:59,470 --> 00:35:02,598
‫أيقنت أن هذه السيارة ستعجبك‬
‫يسهل جداً التكهن بأفعالك‬

389
00:35:03,390 --> 00:35:04,767
‫ماذا تفعلين؟‬

390
00:35:04,892 --> 00:35:08,270
‫أنوي خوض مغامرة‬
‫و(سانت تروبيز) وجهة مناسبة كسواها‬

391
00:35:09,813 --> 00:35:12,232
‫كما أنه على أحد إبعادك عن المتاعب‬

392
00:35:32,503 --> 00:35:35,047
‫المسعفون أخذوا الأطفال‬
‫إلى المستشفى للفحص‬

393
00:35:36,006 --> 00:35:39,635
‫شرطة (نولا) ستبلغ أهاليهم‬
‫يبدو أنك بطل‬

394
00:35:40,344 --> 00:35:41,720
‫(آدم) كان عرضة للموت‬

395
00:35:42,721 --> 00:35:44,556
‫كلّ أولئك الأطفال‬
‫كانوا عرضة للموت، وسأخبرك بشيء‬

396
00:35:44,682 --> 00:35:47,851
‫طالما (هوب مايكلسون) مربوطة‬
‫إلى تلك التعويذة، فإنها ستموت‬

397
00:35:49,061 --> 00:35:50,437
‫علينا إعادتها إلى هنا‬

398
00:35:50,688 --> 00:35:53,482
‫علينا إلقاء تعويذة تطهير‬
‫على أرض (نيو أورلينز)‬

399
00:35:53,607 --> 00:35:54,983
‫تخلّصت منهم للتوّ‬

400
00:35:55,109 --> 00:35:59,405
‫أعدهم يا (مارسل)، إنها طفلة، مفهوم؟‬
‫وإنها في حكم أختك‬

401
00:36:03,742 --> 00:36:07,996
‫- لم تمرض قطّ‬
‫- هذا سقم سحريّ‬

402
00:36:09,707 --> 00:36:12,793
‫أستشعره مثل...‬
‫لا أدري، يصعب الشرح‬

403
00:36:12,918 --> 00:36:15,879
‫تقريباً... بارد‬

404
00:36:34,148 --> 00:36:35,607
‫إنها من (فينسنت غريفث)‬

405
00:36:36,483 --> 00:36:38,485
‫يعرف سقم (هوب)، وبوسعه علاجها‬

406
00:36:42,656 --> 00:36:44,533
‫لكن علينا العودة لـ(نيو أورلينز)‬

407
00:36:49,788 --> 00:36:51,749
‫- بعثت الرسالة‬
‫- لا بأس‬

408
00:36:52,791 --> 00:36:55,669
‫أنت قابلهم وساعدهم‬
‫والزم التكتُم‬

409
00:36:55,794 --> 00:36:58,088
‫لا أود أن يعرف أحد‬
‫أنّي تركتهم يعودون إلى هنا‬

410
00:37:03,343 --> 00:37:04,720
‫لمَ (هوب)؟‬

411
00:37:06,138 --> 00:37:09,099
‫لمَ يختار طفلة غالباً تبعُد ١٥٠٠ كلم؟‬

412
00:37:09,224 --> 00:37:12,561
‫لأنها ساحرة مميزة‬
‫من نسل مميّز، إنها قوية‬

413
00:37:12,686 --> 00:37:14,062
‫إنها ولدت هنا في الحيّ‬

414
00:37:14,188 --> 00:37:16,190
‫فتضحية كتلك‬
‫ستكون خير مكافأة‬

415
00:37:18,567 --> 00:37:20,152
‫لا تدع مكروهاً يمسّها‬

416
00:37:22,988 --> 00:37:26,116
‫مهلاً، قلت إنّك انخرطت‬
‫في هذا كُرمى لجنينك‬

417
00:37:28,368 --> 00:37:29,745
‫ماذا حدث؟‬

418
00:37:33,582 --> 00:37:37,878
‫حسناً، حين تبينت أن (إيفا)‬
‫المسؤولة عن اختطاف أولئك الأطفال‬

419
00:37:39,213 --> 00:37:40,964
‫علمت أن عليّ ردعها‬

420
00:37:42,341 --> 00:37:44,259
‫"كانت قد ساءت حالتها لحد عجزها‬
‫عن إجابة أي سؤال"‬

421
00:37:44,384 --> 00:37:48,096
‫"لذا جلبت مداويين وحاولنا تطهيرها"‬

422
00:37:49,431 --> 00:37:51,975
‫"استخدمت كامل طاقتي"‬

423
00:38:01,985 --> 00:38:03,362
‫"حبيبتي"‬

424
00:38:04,655 --> 00:38:06,824
‫"لم تكُن تتقمصها أي روح شريرة"‬

425
00:38:17,042 --> 00:38:19,294
‫"بل هي صارت الروح الشريرة"‬

426
00:38:20,003 --> 00:38:22,089
‫لذا لا أعلم‬
‫أجهل ما أصاب جنيننا‬

427
00:38:23,799 --> 00:38:29,680
‫لا أدري إن قتله سحر التضحية‬
‫أم محاولتي لإنقاذها‬

428
00:38:31,807 --> 00:38:35,227
‫لا يهم، الذنب ذنبي في مطلق الأحوال‬

429
00:38:41,525 --> 00:38:45,696
‫أعلم فيما تفكّرين‬
‫أنا الساحرة الشريرة في حكايتك‬

430
00:38:45,988 --> 00:38:47,364
‫لكن طالما أمكنني تعقبك‬

431
00:38:47,489 --> 00:38:49,116
‫فهذا يعني أن أناساً‬
‫كثيرين آخرين يمكنهم تعقبك أيضاً‬

432
00:38:49,616 --> 00:38:51,910
‫الفرق الوحيد أنهم جميعاً‬
‫يودّون موتك‬

433
00:38:52,494 --> 00:38:55,581
‫أما أسرتي تريدك حية‬
‫فكوني شاكرة لذلك‬

434
00:38:55,706 --> 00:38:58,792
‫أتودين أن أشكرك؟‬
‫اقتربي وسأريك امتناني‬

435
00:38:58,959 --> 00:39:02,546
‫أخواي عائدان لـ(نيو أورلينز)‬
‫سيخاطران بنفسيهما لحماية ابنة أخي‬

436
00:39:03,005 --> 00:39:04,381
‫إنّنا أحوج إلى الترياق الآن‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

437
00:39:04,506 --> 00:39:07,885
‫إلاّ...‬
‫إلاّ إذا دمرنا المرض‬

438
00:39:08,427 --> 00:39:12,764
‫- عمَ تتكلّمين؟‬
‫- تودين التحرر، صحيح؟‬

439
00:39:14,808 --> 00:39:17,185
‫ربما بوسعك مساعدتي لتحريرنا جميعاً‬

440
00:39:17,644 --> 00:39:21,315
‫قلت بنفسك‬
‫إن الوحش مجرد كائن حيويّ‬

441
00:39:23,275 --> 00:39:24,776
‫طالما وجدت وسيلة لإضعاف نفسك‬

442
00:39:25,360 --> 00:39:27,404
‫إذاً ربما بوسعك مساعدتي‬
‫لإضعاف شخص آخر‬

443
00:39:27,529 --> 00:39:29,072
‫سحري وطبّك‬

444
00:39:30,115 --> 00:39:32,951
‫- أتعرضين عليّ صفقة؟‬
‫- بوسعك استعادة حياتك‬

445
00:39:34,286 --> 00:39:37,956
‫لكن أولاً، أنا وأنت سنجد‬
‫وسيلة لقتل (مارسل جيرارد)‬

446
00:39:45,505 --> 00:39:46,882
‫لا داعٍ لمجيئك‬

447
00:39:47,007 --> 00:39:49,968
‫أمضيتَ ٥ سنوات أسير (مارسل)‬
‫والآن دعني أصحب (هوب)‬

448
00:39:50,093 --> 00:39:51,929
‫(هيلي) مصدومة حزناً‬
‫ابق وهون عليها‬

449
00:39:52,054 --> 00:39:55,474
‫إن كان هذا فخاً‬
‫إن نوى (مارسل) قتلنا...‬

450
00:39:57,643 --> 00:39:59,144
‫فإن ابنتك بحاجة إلى أب‬

451
00:40:00,520 --> 00:40:01,897
‫جميعنا سنذهب‬

452
00:40:02,940 --> 00:40:04,733
‫إنها تحتاج إليّ، وأحتاج إليكما‬

453
00:40:07,152 --> 00:40:09,363
‫نحن أسرة، وسنبقى معاً‬

454
00:40:30,676 --> 00:40:33,345
‫"ما يحيا داخلي، يقطن داخلك"‬

455
00:40:34,096 --> 00:40:35,472
‫"خواء"‬

456
00:40:36,390 --> 00:40:39,059
‫"شرّه لاذع ينهش دواخلك"‬

457
00:40:42,354 --> 00:40:47,067
‫"ما زال موجوداً، وأنت‬
‫مَن سيعطيه نفَس الحياة"‬

458
00:40:50,654 --> 00:40:55,909
‫"إنّك أفلتَ لأنه تركك‬
‫لأنه يحتاج إليك لاحقاً"‬

459
00:40:59,204 --> 00:41:02,040
‫"إنه ما زال مضطرباً في أرض هذه المدينة"‬

460
00:41:06,795 --> 00:41:08,880
‫"إنه ينبض في قلوب قومك"‬

461
00:41:13,010 --> 00:41:16,096
‫"سوف يتغذّى، وسوف يتحرر"‬

462
00:41:17,097 --> 00:41:18,473
‫"(نيو أورلينز)"‬

463
00:41:20,058 --> 00:41:22,978
‫"جميعنا سنتحرر"‬

464
00:41:37,492 --> 00:41:40,829
‫اطمئنوا يا صغار‬
‫كل شيء سيكون كما يرام‬

465
00:41:56,392 --> 00:42:00,392
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

