﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,668
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:02,793 --> 00:00:05,421
‫لم ير أحد (مارسل) منذ أكثر من ٢٤ ساعة‬

3
00:00:05,588 --> 00:00:07,798
‫لأنه حبيس زنزانة‬

4
00:00:09,550 --> 00:00:13,346
‫- أنت القس الأعلى لـ(الأجوف)‬
‫- أنت مَن أطلقه في عالمنا‬

5
00:00:13,471 --> 00:00:19,018
‫ما كان يكبحه إلاّ أسلافك‬
‫وحين حللت الصلة، حررته‬

6
00:00:23,898 --> 00:00:25,274
‫ما فعله (إيلايجا)...‬

7
00:00:25,483 --> 00:00:30,696
‫تكثر القتالات والعنف في أسرتي‬
‫لهذا قررت اختيار طريق مختلقة‬

8
00:00:30,821 --> 00:00:33,157
‫صنعت حياتي الخاصة‬
‫يمكنك فعل المثل‬

9
00:00:34,075 --> 00:00:36,452
‫يتربص (الأجوف) بهذه‬
‫المدينة منذ فترة طويل‬

10
00:00:36,577 --> 00:00:39,539
‫وحين يتجلّى، يتقيد دوماً بنمط رباعي‬

11
00:00:40,164 --> 00:00:41,541
‫يبحث عن شيء‬

12
00:00:41,666 --> 00:00:43,668
‫وأنا متأكدة من أن لديّ واحدة منهم‬

13
00:00:43,793 --> 00:00:47,338
‫حين تود ساحرة العودة للحياة‬
‫فإن رفاتها ضرورية لإتمام التعويذة‬

14
00:00:47,505 --> 00:00:51,634
‫- مَن لديه العظام الثلاثة الأخرى؟‬
‫- قال (دومينيك) إنه وجد شيئاً هنا‬

15
00:00:57,431 --> 00:01:00,101
‫"نصل (توندي)... اختفى"‬

16
00:01:07,858 --> 00:01:10,820
‫- واو موجب، يا لك من همجيّ!‬
‫- هاك قواعد جديدة‬

17
00:01:11,112 --> 00:01:13,906
‫ممنوع إراقة الدم في بيت‬
‫تنام وتلعب فيه ابنتي‬

18
00:01:15,825 --> 00:01:17,827
‫- ربما أخرج لتناول العشاء‬
‫- كلا، كلا‬

19
00:01:18,619 --> 00:01:21,163
‫لا نعلم مَن سيحل محل (دومينيك)‬
‫كالساعد الأيمن لـ(الأجوف)‬

20
00:01:21,289 --> 00:01:26,043
‫- قد يكون لديه عدد لا يحصى من التلاميذ‬
‫- أجل، وكلّهم ربما يملكون وسيلة قتلنا‬

21
00:01:26,168 --> 00:01:30,381
‫لو لم تتسرع في قتله‬
‫لكنا نواجه شيطاناً نعرفه‬

22
00:01:31,549 --> 00:01:34,510
‫- كلام صادر عن الشيطان الذي أعرفه حق المعرفة‬
‫- أفهم من هذا أن لديك خطة‬

23
00:01:36,596 --> 00:01:39,682
‫ستلقي (فريا) تعويذة حدودية حول المجمع‬
‫لن يدخل أو يخرج منه أحد‬

24
00:01:40,016 --> 00:01:45,688
‫إذاً سنبقى هنا بينما يسعى أعداؤنا‬
‫لإحياء ذلك الوحش‬

25
00:01:45,813 --> 00:01:50,568
‫- ودعني أحزر، لن تُحجز هنا‬
‫- لدي مهمة لأنجزها‬

26
00:01:50,693 --> 00:01:53,821
‫وبينما تجوب أنحاء المدينة‬
‫فما وضعي؟‬

27
00:01:54,655 --> 00:01:56,991
‫- مُعاقَب؟‬
‫- في المبدأ‬

28
00:01:58,993 --> 00:02:03,164
‫لمَ لا تصب إحباطك على عظمة الفك‬
‫القذرة المهووس بها عدونا؟‬

29
00:02:04,790 --> 00:02:06,167
‫بكل سرور!‬

30
00:02:06,709 --> 00:02:09,670
‫"(جاردان غري)، متجر (فودو)"‬

31
00:02:20,348 --> 00:02:25,394
‫"الناطق بما لا يفعل‬
‫كحديقة ملؤها الأعشاب الضارة"‬

32
00:02:30,149 --> 00:02:34,570
‫"وحين تبدأ الأعشاب الضارة زحفها‬
‫تغدو كطائر على جدار"‬

33
00:02:37,948 --> 00:02:42,578
‫"وحين يحلق الطائر بعيداً‬
‫يغدو كنسر في السماء"‬

34
00:02:45,873 --> 00:02:50,378
‫"وحين تبدأ السماء زئيرها‬
‫تغدو كأسد لدى الباب"‬

35
00:02:53,547 --> 00:02:55,675
‫"وحين يبدأ الباب بالتصدع..."‬

36
00:02:57,301 --> 00:02:59,637
‫"يغدو كعصا تسند ظهرك"‬

37
00:03:02,973 --> 00:03:08,646
‫"وحين يبدأ ظهرك بالتألم‬
‫ستشعر به كخنجر داخل قلبك"‬

38
00:03:09,105 --> 00:03:15,152
‫"وحين يبدأ قلبك بالنزف‬
‫فأنت ميت لا محالة"‬

39
00:03:15,945 --> 00:03:18,447
‫ليست مادة منعشة للقراءة‬

40
00:03:20,241 --> 00:03:23,244
‫إنه كتاب قديم مُقفّى‬
‫وجدت أغراضاً غريبة كثيرة هنا‬

41
00:03:24,286 --> 00:03:28,416
‫لا أفضل أن تلعبي هنا يا (هوب)‬
‫حيث الشظايا والغبار...‬

42
00:03:32,128 --> 00:03:36,006
‫- والخفافيش‬
‫- لا خفافيش هنا‬

43
00:03:36,132 --> 00:03:40,177
‫لا أرى دليلاً ينفي أن عمك (إيلايجا)‬
‫ينام هنا متدلياً من قدميه‬

44
00:03:42,346 --> 00:03:45,766
‫أبي، هل عاش طفل هنا؟‬

45
00:03:54,567 --> 00:03:56,110
‫تعالي يا حبيبتي‬

46
00:03:58,279 --> 00:04:00,531
‫سنناقش التاريخ القديم لاحقاً‬

47
00:04:10,583 --> 00:04:14,628
‫"(مارسيلاس)"‬

48
00:04:29,518 --> 00:04:32,897
{\pos(192,200)}‫- جرعة الحب رقم ٩؟‬
‫- تعويذة حدود‬

49
00:04:33,564 --> 00:04:37,610
{\pos(192,200)}‫أحاول حماية أسرتي من الأشرار الملاعين‬
‫الرافضين البقاء موتى‬

50
00:04:38,611 --> 00:04:42,782
{\pos(192,200)}‫بالمناسبة، أين كنت مؤخراً؟‬

51
00:04:43,282 --> 00:04:46,827
{\pos(192,200)}‫- تعلمين أن المكان في الخارج خطير‬
‫- كنت أبحث عن وظيفة‬

52
00:04:47,328 --> 00:04:48,913
{\pos(192,200)}‫في الواقع لديّ مقابلة عمل‬

53
00:04:49,038 --> 00:04:51,832
{\pos(192,200)}‫في مستوصف القديس (ثيودور)‬
‫في الحي التاسع لاحقاً‬

54
00:04:52,875 --> 00:04:54,251
{\pos(192,200)}‫هل ستبقين إذاً؟‬

55
00:04:54,960 --> 00:04:58,881
{\pos(192,200)}‫لكنك بدوت متحرقة‬
‫للعودة لحياتك القديمة‬

56
00:05:00,007 --> 00:05:01,383
{\pos(192,200)}‫ماذا تغير؟‬

57
00:05:03,260 --> 00:05:06,972
{\pos(192,200)}‫أحببت (أوستن)، كان لدي أصدقاء‬
‫لكن كانت لدي أسرار كثيرة أيضاً‬

58
00:05:08,390 --> 00:05:10,267
{\pos(192,200)}‫لم أحظَ بأحد يعرفني حقّ المعرفة‬

59
00:05:11,769 --> 00:05:16,857
{\pos(192,200)}‫هنا ليس لديّ الكثير لأخفيه‬
‫لذا إن قُبِلت، ربما يمكننا الاحتفال‬

60
00:05:17,691 --> 00:05:20,277
{\pos(192,200)}‫لم أخض حفل عربدة‬
‫وشرب البوربُن قبلاً‬

61
00:05:23,697 --> 00:05:26,492
{\pos(192,200)}‫الساحر (دومينيك) ما زال طليقاً‬

62
00:05:26,617 --> 00:05:31,372
{\pos(192,200)}‫لذا يود قتل أخاي‬
‫وعليّ إيجاد وسيلة لقتله‬

63
00:05:31,789 --> 00:05:35,042
{\pos(192,200)}‫- معك حق، العائلة أولى‬
‫- أجل‬

64
00:05:36,502 --> 00:05:42,383
{\pos(192,200)}‫لكن حالما أتدبر أمره‬
‫قطعاً سيتعين علينا الاحتفال‬

65
00:05:43,884 --> 00:05:46,512
{\pos(192,200)}‫هل تقابلينني لمعاقرة الخمر‬
‫في منتصف الليل في حانة (روسو)؟‬

66
00:05:48,973 --> 00:05:51,559
{\pos(192,200)}‫- اتفقنا‬
‫- حسناً‬

67
00:06:03,696 --> 00:06:08,450
‫- يا له من نصل!‬
‫- الوقت غير مناسب يا (إيلايجا)‬

68
00:06:09,535 --> 00:06:13,706
‫- أؤدي عملاً يخصّ السحرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

69
00:06:14,248 --> 00:06:18,127
‫زال السالفون، ونحتاج‬
‫إلى سياسة جديدة لردع (الأجوف)‬

70
00:06:18,252 --> 00:06:19,753
‫السالفون لم يزولوا‬

71
00:06:20,212 --> 00:06:24,717
‫دمرنا الصلة التي يلجون بها عالمنا‬
‫لكن لا يمكنك قتل ميّت‬

72
00:06:24,842 --> 00:06:26,218
‫إذاً نعيد إنشاء الصلة‬

73
00:06:26,385 --> 00:06:29,263
‫صُنعت تلك الصلة في الماضي‬
‫بين الأحياء والموتى‬

74
00:06:30,306 --> 00:06:36,145
‫شعيرة تضحية...‬
‫بأربع صبايا بهذا النصل‬

75
00:06:36,395 --> 00:06:38,939
‫أءلف شعيرة الحصاد فدعنا نبدأ الآن‬

76
00:06:39,064 --> 00:06:41,108
‫لا تتكلم عما لا تفهمه يا (إيلايجا)‬

77
00:06:41,984 --> 00:06:44,528
‫أغلب مَن أعرفهم ليسوا مغرمين‬
‫بتسليم بناتهم للتضحية‬

78
00:06:44,653 --> 00:06:46,614
‫خاصة وقد فشلت فشلاً ذريعاً المرة الماضية‬

79
00:06:47,781 --> 00:06:50,159
‫- تتطلب شعيرة الحصاد تحضيراً‬
‫- إذاً نخبرهم الحقيقة‬

80
00:06:50,868 --> 00:06:54,955
‫- لا حيلة بيدنا، اطلب التضحية‬
‫- لن أطلب شيئاً من أحد يا (إيلايجا)!‬

81
00:06:55,080 --> 00:06:58,626
‫أعمل معك لرغبتي‬
‫في دحر (الأجوف)، مفهوم؟‬

82
00:06:58,751 --> 00:07:01,086
‫لا أود بدء حرب‬
‫مع معشر الحي الفرنسيّ‬

83
00:07:04,798 --> 00:07:06,175
‫لا!‬

84
00:07:40,960 --> 00:07:44,922
‫- هل ستنظمين مزاداً؟‬
‫- تراءى لي أننا عالقون هنا‬

85
00:07:45,047 --> 00:07:48,008
‫وعليّ استغلال الوقت‬
‫لتبين ما سأحتفظ به وما سأتبرع به‬

86
00:07:48,425 --> 00:07:52,346
‫وجدت (هوب) تستكشف نفايات العلية‬

87
00:07:53,722 --> 00:07:57,977
‫- إنها قلقة‬
‫- ليست قلقة، بل ضجرة‬

88
00:07:58,310 --> 00:08:01,105
‫معظم الأطفال بمثل عمرها يكونون في المدرسة‬
‫ينعمون بأصدقاء يلعبون معهم‬

89
00:08:01,814 --> 00:08:05,150
‫حالما تعلمها (فريا) شحذ سحرها‬
‫ستكون قوية بشكل يتعذر قياسه‬

90
00:08:05,275 --> 00:08:07,236
‫لن تحتاج إلى أصدقاء ستكون مُبجّلة‬

91
00:08:07,861 --> 00:08:12,032
‫لا تود التبجيل‬
‫تود أحداً يرعاها‬

92
00:08:13,534 --> 00:08:15,077
‫ستكون أسمى من تلك الأمور‬

93
00:08:16,620 --> 00:08:19,206
‫ستكون قوية كفاية‬
‫لحماية نفسها من أي شيء‬

94
00:08:19,832 --> 00:08:25,129
‫ولن نضطر لحبسها‬
‫بتعاويذ الاحتجاز اللعينة لحمايتها‬

95
00:08:27,464 --> 00:08:29,591
‫شكراً لك، بالمناسبة‬

96
00:08:29,717 --> 00:08:32,761
‫أعلم أنه ليس من طبيعتك‬
‫أن تبقي العنف خارج هذا البيت‬

97
00:08:33,470 --> 00:08:38,350
‫سنحمي براءتها ما استطعنا‬
‫كلانا نعلم أهمية ذلك‬

98
00:08:39,435 --> 00:08:40,811
‫لم يحم أحد براءتنا‬

99
00:08:43,022 --> 00:08:46,358
‫بما أنك هنا‬
‫ساعدني على فحص هذه الأغراض‬

100
00:08:46,483 --> 00:08:48,193
‫عسى أن تجد شيئاً مفيداً‬

101
00:08:50,029 --> 00:08:51,405
‫انظري إلى هذا‬

102
00:08:51,864 --> 00:08:54,658
‫كيف تهزم (الأجوف)؟ الكتاب الأول‬

103
00:08:56,160 --> 00:08:59,830
‫مخبأ هنا بين أسطوانات (غنز آن روزز) القديمة‬

104
00:09:00,289 --> 00:09:02,207
‫بارك الله في طفلتي الجميلة‬

105
00:09:13,385 --> 00:09:17,848
‫أحتاج إلى مصاص دماء لإلقاء تعويذة‬
‫وقد تطوعت للتوّ‬

106
00:09:17,973 --> 00:09:22,561
‫مفهوم، لنرَ، أرسلت صديقتي الأعزّ‬
‫في عالم جحيمي خارق للطبيعة‬

107
00:09:22,728 --> 00:09:26,398
‫لكن طبعاً‬
‫دعيني أجتهد وأرد لك الصنيع‬

108
00:09:26,857 --> 00:09:31,945
‫اسمع، نواجه روحاً شريرة وقوية‬
‫يساندها أتباع أشرار وأقوياء‬

109
00:09:32,071 --> 00:09:36,825
‫تواقون للتضحية بأخي‬
‫وبصديقك (مارسل) أيضاً‬

110
00:09:37,284 --> 00:09:40,829
‫فهل ستساعدني أم ستتأفف؟‬

111
00:09:41,121 --> 00:09:45,417
‫إن رفضت، فسيفعل أخواك شيئاً‬
‫غير لطيف البتة بأمعائي‬

112
00:09:45,542 --> 00:09:46,919
‫يجهل أخواي أنّني هنا‬

113
00:09:48,045 --> 00:09:51,465
‫أحتاج إلى أن تساعدني لأضع كميناً‬
‫فأردع (دومينيك) وفقاً لشروطي‬

114
00:09:51,757 --> 00:09:54,760
‫ويتسنى لك الحفاظ على حياة (مارسل)‬
‫فهل أنت موافق؟‬

115
00:10:08,190 --> 00:10:10,275
‫تبدو في صحة ممتازة بالنسبة إلى رجل ميت‬

116
00:10:11,360 --> 00:10:14,446
‫وحده الأحمق يحضر حفلاً‬
‫لآل (مايكلسون) بدون تعويذة حماية‬

117
00:10:16,073 --> 00:10:18,325
‫ألقت أختهما تعويذة حدودية حول بيتهم‬

118
00:10:19,118 --> 00:10:22,996
‫إنه سحر قديم وموصول بنبضها‬

119
00:10:23,705 --> 00:10:27,084
‫رائع، هاتفني حالما تكسر التعويذة‬
‫لديّ أماكن لأذهب إليها‬

120
00:10:30,045 --> 00:10:31,755
‫أتودين إخباري إلى أين تودين‬
‫الذهاب في هذه العجلة؟‬

121
00:10:31,880 --> 00:10:34,758
‫- سأقتلك‬
‫- أشك في ذلك‬

122
00:10:35,759 --> 00:10:37,136
‫أمقت الأسرار‬

123
00:10:37,261 --> 00:10:42,266
‫اسمع، (مارسل جيرارد) حبيس‬
‫سلسلة الأنفاق المؤدية إلى خارج المجمع‬

124
00:10:44,309 --> 00:10:48,480
‫علمت للتو أن جسماً مُكفناً‬
‫حمل إلى شاحنة‬

125
00:10:48,730 --> 00:10:51,775
‫وراء حانة (روسو) بينما‬
‫(فريا مايكلسون) أشرفت على ذلك‬

126
00:10:51,900 --> 00:10:53,277
‫وماذا في ذلك؟‬

127
00:10:53,402 --> 00:10:58,949
‫اتجهت الشاحنة إلى (ألجيرز)‬
‫سأقاطعهم وأسترد (مارسل)‬

128
00:10:59,241 --> 00:11:02,661
‫جلياً أن مشاعرك نحوه‬
‫تعترض سبيل مهمتنا‬

129
00:11:02,828 --> 00:11:04,788
‫لذا سأتدبر أمر (مارسل)‬

130
00:11:08,250 --> 00:11:12,671
‫اتفقنا على آل (مايكلسون)‬
‫(مارسل) معي‬

131
00:11:13,630 --> 00:11:15,966
‫إذاً يبدو أنّني خنثت بذلك الاتفاق‬

132
00:11:25,225 --> 00:11:27,102
‫هلا تحافظين عليه، رجاء!‬

133
00:11:53,760 --> 00:11:56,596
‫مرحباً، أعتقد أن هذا لك‬

134
00:12:00,976 --> 00:12:02,352
‫(هوب)!‬

135
00:12:07,732 --> 00:12:09,442
‫لم أره منذ قرن‬

136
00:12:10,026 --> 00:12:16,574
‫- إذاً أنت الطفل الذي عاش في بيتي‬
‫- عشت هنا في الماضي مع أبيك‬

137
00:12:17,492 --> 00:12:20,453
‫يسجنك في الأسفل هنا‬
‫لأنه يظن أنك تريد قتله‬

138
00:12:21,579 --> 00:12:26,209
‫- هل تريد قتله؟‬
‫- سأخبرك بكل ما تودّين معرفته، اتفقنا؟‬

139
00:12:26,835 --> 00:12:31,381
‫- إن جلبت لي بعض الدم من مخبأ أبيك‬
‫- أنا في السابعة من عمري ولست غبية‬

140
00:12:33,133 --> 00:12:34,509
‫صحيح!‬

141
00:12:36,136 --> 00:12:39,931
‫كما أنك شجاعة جداً‬
‫لنزولك إلى هنا والتحدث إلى غريب‬

142
00:12:40,348 --> 00:12:43,143
‫لستُ خائفة‬
‫إنّني ساحرة من آل (مايكلسون)‬

143
00:12:44,811 --> 00:12:48,106
‫سأخبرك باقتراح‬
‫لنبدأ من جديد، اتفقنا؟‬

144
00:12:50,108 --> 00:12:55,447
‫تسرني جداً رؤيتك مجدداً يا (هوب مايكلسون)‬
‫ادعى (مارسل)‬

145
00:13:01,036 --> 00:13:02,537
{\pos(192,200)}‫"شرطة المرفأ‬
‫حدود الشرطة، ممنوع التعدي"‬

146
00:13:17,010 --> 00:13:18,386
‫(جوش)!‬

147
00:13:18,762 --> 00:13:20,138
‫(جوش)؟‬

148
00:13:20,930 --> 00:13:22,307
‫هل أنت بخير؟‬

149
00:13:25,560 --> 00:13:26,936
‫قل شيئاً‬

150
00:13:28,146 --> 00:13:34,152
‫يذهلني كم النكات التي يمكنني‬
‫إلقاؤها بشأن كوني في هذا الجسم‬

151
00:13:34,319 --> 00:13:36,780
‫هذا محرج ناجم عن ترف غير ملائم البتة‬

152
00:13:36,905 --> 00:13:41,701
‫حين تنتهي من تسلية نفسك، أود العودة‬
‫لموقف الحياة أو الموت الذي نتعامل معه‬

153
00:13:42,243 --> 00:13:43,620
‫- صحيح‬
‫- شكراً لك‬

154
00:13:43,745 --> 00:13:45,121
‫ارقد داخل الدائرة‬

155
00:13:47,624 --> 00:13:50,293
‫اخرج فور دخول (دومينيك) للدائرة‬

156
00:13:50,418 --> 00:13:52,003
‫استخدم كامل سرعتك كمصاص دماء، مفهوم؟‬

157
00:13:52,295 --> 00:13:53,838
‫يعجز عن مزاولة السحر داخل الدائرة‬

158
00:13:53,963 --> 00:13:56,549
‫لكنه يملك سلاحاً قوياً كفاية‬
‫لقتل مصاص دماء أصليّ‬

159
00:13:57,592 --> 00:13:58,968
‫رائع!‬

160
00:14:00,011 --> 00:14:03,306
‫سأقول لك فكرة تساورني يا (فريا)‬
‫دعينا لا نخرج معاً مجدداً‬

161
00:14:04,724 --> 00:14:06,101
‫أبداً!‬

162
00:14:15,485 --> 00:14:20,448
‫- لا يجيب (إيلايجا) على هاتفه‬
‫- سأجرب الاتصال بـ(فريا)‬

163
00:14:20,824 --> 00:14:22,200
‫ربما عليك الاحتفاظ بهذه‬

164
00:14:24,828 --> 00:14:26,496
‫علينا التقاط المزيد من الصور العائلية‬

165
00:14:26,663 --> 00:14:29,249
‫يتجنب مصاصو الدماء التصوير لسبب وجيه‬

166
00:14:29,582 --> 00:14:32,419
‫لم يعُد كل أفراد هذه الأسرة خالدين‬

167
00:14:34,003 --> 00:14:36,756
‫(فريا) إحدى الفانين ولا ترد أيضاً‬

168
00:14:37,507 --> 00:14:39,426
‫أنا واثقة من أنهما بخير، لكنهما منشغلان فحسب‬

169
00:14:40,301 --> 00:14:43,555
‫هذه مهمة حمقاء‬
‫لن ننجز شيئاً في هذه الفوضى‬

170
00:14:43,680 --> 00:14:46,266
‫- يجب أن أكون في الخارج...‬
‫- تتفادى شبحاً شريراً يشاء موتك؟‬

171
00:14:46,391 --> 00:14:48,935
‫- كلا، أنت آمن هنا‬
‫- آمن وعديم الفاعلية تماماً‬

172
00:14:49,060 --> 00:14:50,437
‫تحتاج إليك ابنتك‬

173
00:14:50,562 --> 00:14:52,981
‫تحتاج ابنتي إلى تطهير‬
‫هذه الأرض من (الأجوف)‬

174
00:14:53,106 --> 00:14:56,317
‫- لمَ تنهرني؟ أنا في صفك‬
‫- لأنّني لا أطيق الحبس هنا!‬

175
00:15:00,155 --> 00:15:03,241
‫لم تعد في الزنزانة، هون عليك‬

176
00:15:07,745 --> 00:15:11,916
‫كانت المياه السارية في الأنابيب‬
‫أشبه بمسامير تنشب في لوحة خشبية‬

177
00:15:12,667 --> 00:15:14,043
‫كنت أتضور جوعاً‬

178
00:15:14,961 --> 00:15:18,798
‫اشتممت رائحة دم السائرين‬
‫في الشارع فوقي وسمعت نبضهم‬

179
00:15:20,300 --> 00:15:22,677
‫انقلب عقلي ضدي، إذ كان يسخر مني‬

180
00:15:24,846 --> 00:15:26,222
‫بلا هوادة‬

181
00:15:28,892 --> 00:15:33,646
‫- كانت أول بضعة أسابيع الأشنع‬
‫- أنت قلق بشأن (مارسل)‬

182
00:15:37,358 --> 00:15:41,279
‫كلا، دعيه يتعذب‬

183
00:16:04,928 --> 00:16:07,096
‫"اكشف الحقيقة"‬

184
00:16:14,395 --> 00:16:15,813
‫هلاّ يتدبر أحدكما أمرها!‬

185
00:16:30,203 --> 00:16:31,579
‫ما هذا؟‬

186
00:16:32,038 --> 00:16:34,832
‫هذا مؤسف، يبدو أنك في ورطة‬

187
00:16:36,292 --> 00:16:39,796
‫تجهلين ما تواجهينه أيتها البلهاء‬

188
00:16:40,630 --> 00:16:45,552
‫متبجح محصن بتعويذة حماية‬
‫لستُ منبهرة‬

189
00:16:52,642 --> 00:16:55,311
‫لا يعجبني استدعائي يا (إيلايجا)‬

190
00:17:00,024 --> 00:17:01,401
‫لا‬

191
00:17:02,735 --> 00:17:04,112
‫لا‬

192
00:17:06,614 --> 00:17:07,991
‫ماذا فعلت يا (إيلايجا)؟‬

193
00:17:09,200 --> 00:17:13,121
‫أربع ساحرات من الحي الفرنسي‬
‫قتلن على أرض مقدسة بنصل شعائريّ‬

194
00:17:13,246 --> 00:17:17,959
‫ليست هذه الطريقة الصحيحة لفعل ذلك يا صاح!‬
‫يجب إقامة المراسم أولاً ثم الشعيرة!‬

195
00:17:18,084 --> 00:17:22,589
‫- يجب اختيار الفتيات بعناية!‬
‫- جد حلاً وستعود الفتيات إلى الحياة‬

196
00:17:22,964 --> 00:17:24,674
‫أي تأخير سيفيد عدونا‬

197
00:17:35,841 --> 00:17:38,511
‫يدهشني أن والديك‬
‫لم يهرولا إلى هنا بحثاً عنك‬

198
00:17:39,136 --> 00:17:41,931
‫- تثق بي أمي‬
‫- أجل‬

199
00:17:42,640 --> 00:17:44,642
‫لكن أباك لم يثق بأحد في حياته‬

200
00:17:45,226 --> 00:17:48,437
‫إن رعاك في طفولتك فلمَ تمقته؟‬

201
00:17:49,939 --> 00:17:51,357
‫ما الذي فعله بك؟‬

202
00:17:57,947 --> 00:18:01,617
‫رباني والدك وجعلني ما أنا عليه‬

203
00:18:02,535 --> 00:18:04,412
‫سألتِ ما إن كنت أكرهه‬

204
00:18:04,537 --> 00:18:11,794
‫يصعب كره الشخص الذي صنع هويتك‬
‫إنما ينتهي بك المطاف إلى كره ذاتك‬

205
00:18:13,921 --> 00:18:17,466
‫الحقيقة أنّني أود أن أكره أباك حقاً‬

206
00:18:18,050 --> 00:18:19,594
‫لجعل ذلك الأمور أيسر كثيراً‬

207
00:18:22,054 --> 00:18:28,561
‫لكن لا يمكنك كره شخص أحببته فترة طويلة‬

208
00:18:41,866 --> 00:18:43,242
‫حسناً‬

209
00:18:51,042 --> 00:18:55,713
‫علينا تقديم تضحية لإحيائهن‬

210
00:18:57,256 --> 00:18:59,300
‫علينا التحلي بالإيمان لإحيائهن‬

211
00:19:02,261 --> 00:19:04,180
‫هذا ليس صحيحاً‬

212
00:19:04,847 --> 00:19:08,059
‫يتعيّن أن ينفذ هذه الشعيرة‬
‫أحد كبار سحرة الحيّ الفرنسيّ‬

213
00:19:08,809 --> 00:19:11,270
‫لستُ أحد كبار الحيّ الفرنسيّ‬
‫وسحري ليس المطلوب‬

214
00:19:11,395 --> 00:19:13,814
‫أنت وصيّ المعاشر التسعة كلها!‬

215
00:19:13,939 --> 00:19:18,027
‫أمي الشريرة ميزت براعتك‬

216
00:19:18,611 --> 00:19:22,907
‫ودعنا لا ننسَ‬
‫أنك مَن اختاره (الأجوف) شخصياً‬

217
00:19:23,157 --> 00:19:28,829
‫فبدد شكوكك، ومهما تكون خلافاتنا‬
‫فلا يمكن إنكار مواهبك‬

218
00:19:28,954 --> 00:19:33,793
‫والآن ستجعل هذه الشعيرة نوعك من السحر‬

219
00:19:43,719 --> 00:19:45,096
‫تم الأمر!‬

220
00:19:45,429 --> 00:19:49,558
‫حللت آخر تعاويذ حمايته‬
‫عليك المغادرة‬

221
00:19:51,018 --> 00:19:52,395
‫أقطن هنا‬

222
00:19:52,645 --> 00:19:56,565
‫ما المانع في أن تقتليه وتساعديني‬
‫للتخلص من الجثتين المخبأتين في حمامي؟‬

223
00:19:57,900 --> 00:20:01,904
‫لن أتركك هنا وحدك يا (فريا)‬
‫مع قس الهلاك الأكبر لـ(الأجوف)‬

224
00:20:02,029 --> 00:20:05,032
‫لمَ؟ لسنا صديقين‬

225
00:20:05,866 --> 00:20:09,704
‫أنا الساحرة الشريرة التي أذت (دافينا)‬
‫وما زالت تأسر (مارسل)، أتذكر؟‬

226
00:20:16,836 --> 00:20:18,212
‫دعيني أحزر‬

227
00:20:20,047 --> 00:20:21,424
‫لديك أسئلة‬

228
00:20:21,882 --> 00:20:26,554
‫حسبما أفهم، فإن سيدك‬
‫يجب أن يجمع أربعة من عظامه ليعود للحياة‬

229
00:20:26,887 --> 00:20:29,765
‫وإحداها نصل (توندي)‬
‫الذي سرقته من بيتي‬

230
00:20:30,307 --> 00:20:31,684
‫أين البقية؟‬

231
00:20:32,893 --> 00:20:37,732
‫ما دمت الوحيد مالك الأجوبة‬
‫فلا يمكنك قتلي‬

232
00:20:40,151 --> 00:20:44,613
‫أصبتك الآن سحرياً بسكتة قلبية‬
‫لكنها ليست مميتة‬

233
00:20:45,489 --> 00:20:47,867
‫- أين العظام؟‬
‫- لا أدري‬

234
00:20:48,033 --> 00:20:52,288
‫ما لم تعطني مرادي، فسأضطر لانتزاعه‬

235
00:20:55,833 --> 00:20:59,044
‫"(أبيزي)، (أبيزي)، (أبيزي)"‬

236
00:21:02,798 --> 00:21:04,175
‫"(أبيزي)!"‬

237
00:21:05,926 --> 00:21:09,305
‫ما معنى ذلك؟‬
‫أخبرني وإلاّ قتلتك وسألت غيرك‬

238
00:21:09,430 --> 00:21:14,393
‫(أبيزي) هم الحرس حماة‬
‫العظام في غابر الدهر‬

239
00:21:14,518 --> 00:21:18,939
‫واسمهم لا يعني شيئاً الآن‬
‫أفتقر للمعلومة التي تودينها‬

240
00:21:19,064 --> 00:21:20,900
‫- إذاً انتهينا هنا‬
‫- انتظري!‬

241
00:21:22,902 --> 00:21:24,403
‫أعرف شيئاً واحداً‬

242
00:21:27,114 --> 00:21:30,868
‫أعرف مكان مستذئبة (مالرو) الآن‬

243
00:21:33,204 --> 00:21:34,580
‫(كيلين)‬

244
00:21:37,041 --> 00:21:40,503
‫مرحباً، أغادر الحي التاسع الآن‬
‫سأطلب مشروب (هاريكاين)‬

245
00:21:47,468 --> 00:21:53,349
‫- تكذب، لا تعرف شيئاً عنها‬
‫- أعرف أنها مهمة لك‬

246
00:21:55,434 --> 00:21:58,312
‫وأعرف كيف رمقتها عبر قاعة مكتظة‬

247
00:22:04,652 --> 00:22:11,992
‫لم تسليني تعويذتك الحدودية‬
‫فأرسلت أصدقائي لقتل صديقتك المستذئبة‬

248
00:22:12,576 --> 00:22:16,539
‫إنهم في الحي التاسع الآن‬
‫في شارع مستوصف القديس (ثيودور)‬

249
00:22:38,561 --> 00:22:40,437
‫بصراحة، لعلها ميتة بالفعل‬

250
00:22:42,648 --> 00:22:48,696
‫- إن قتلتني، فلن تجدي جثتها أبداً‬
‫- أين هي؟‬

251
00:23:39,536 --> 00:23:40,913
‫"قوموا!"‬

252
00:23:41,788 --> 00:23:43,457
‫"غيروا معتقداتكم!"‬

253
00:23:45,584 --> 00:23:50,964
‫أتضرّع إليكم...‬
‫تقبلوا هذه التضحية كدلالة عن إيماننا‬

254
00:24:05,145 --> 00:24:06,521
‫(فينسنت)!‬

255
00:24:11,026 --> 00:24:15,572
‫- ما هذا؟‬
‫- إنهم غاضبون ولن يقبلوا التضحية‬

256
00:24:16,823 --> 00:24:18,283
‫قلت لك إن هذا ليس سحري‬

257
00:24:18,408 --> 00:24:21,328
‫يكرهونك ويكرهونني لكوني ساعدتك‬

258
00:24:26,708 --> 00:24:28,085
‫حسناً!‬

259
00:24:38,387 --> 00:24:40,305
‫"(دافينا كلير)"‬

260
00:24:40,722 --> 00:24:43,725
‫آسف جداً يا عزيزتي (دافينا)‬
‫لكنني بحاجة ماسة إلى مساعدتك‬

261
00:24:45,769 --> 00:24:47,145
‫"افتح"‬

262
00:25:03,870 --> 00:25:05,580
‫رباه، آسف جداً‬

263
00:25:22,889 --> 00:25:25,934
‫"أؤمن بك في طلبي المساعدة"‬

264
00:25:26,810 --> 00:25:31,189
‫"أؤمن بك في طلبي المساعدة"‬

265
00:25:39,698 --> 00:25:44,870
‫- لحظة! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، جئت للقاء شخص ما‬

266
00:25:45,162 --> 00:25:46,538
‫أجل، هل تعنين طبيباً؟‬

267
00:25:46,997 --> 00:25:50,876
‫صديقة، طويلة وشقراء وذات طراز عتيق‬

268
00:25:52,335 --> 00:25:53,712
‫هل وصلت؟‬

269
00:25:55,464 --> 00:25:57,132
‫سأتمنى لـ(هوب) ليلة سعيدة‬

270
00:26:00,260 --> 00:26:01,636
‫انتظري يا (هايلي)‬

271
00:26:09,519 --> 00:26:11,271
‫تعويذة حدودية مبهرة‬

272
00:26:13,190 --> 00:26:15,901
‫للأسف دوامها من دوام‬
‫الساحرة التي ألقتها‬

273
00:26:19,654 --> 00:26:22,074
‫- وقع خطب ما، عليّ الذهاب‬
‫- كلاّ، انتظري يا (هوب)‬

274
00:26:23,158 --> 00:26:24,534
‫ليس المكان آمناً‬

275
00:26:27,746 --> 00:26:29,122
‫لا!‬

276
00:26:35,629 --> 00:26:37,005
‫هيا‬

277
00:27:01,613 --> 00:27:03,240
‫(مارسل) في الأنفاق، جِده!‬

278
00:27:04,199 --> 00:27:07,994
‫- يجب أن تخرجيني من الدائرة‬
‫- لا يمكنني، سيغضب أبي‬

279
00:27:08,120 --> 00:27:11,748
‫- كلا، لن يفعل، سأحميك‬
‫- بوسعي حماية نفسي وأمي وأبي‬

280
00:27:12,124 --> 00:27:15,293
‫أنا قوية كفاية لردع الأشرار‬
‫أنا أقوى مما يظن الجميع‬

281
00:27:16,336 --> 00:27:17,712
‫انتظري يا (هوب)‬

282
00:27:17,838 --> 00:27:20,507
‫أعرف أنك قوية‬
‫ولهذا أعرف أن بوسعك إخراجي من هنا‬

283
00:27:22,175 --> 00:27:27,722
‫أودك أن تثقي بي الآن، والدك أنقذني‬
‫ورباني، وعرفت أمك وهي رضيعة‬

284
00:27:27,931 --> 00:27:31,351
‫نحن أسرة، ماذا تقول أمك بشأن الأسرة؟‬

285
00:27:33,103 --> 00:27:35,981
‫- نظل معاً دائماً وأبداً‬
‫- صحيح‬

286
00:27:36,857 --> 00:27:38,233
‫"في الأسفل هنا، لننزل"‬

287
00:27:39,109 --> 00:27:40,485
‫انظري إليّ‬

288
00:27:43,321 --> 00:27:44,698
‫هل تثقين بي؟‬

289
00:27:53,290 --> 00:27:54,666
‫سحقاً يا (فريا)!‬

290
00:27:55,625 --> 00:27:57,002
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

291
00:27:57,878 --> 00:27:59,379
‫- أنت بخير‬
‫- أجل‬

292
00:28:00,088 --> 00:28:01,464
‫أنت بخير‬

293
00:28:03,300 --> 00:28:06,178
‫- كم غبت عن الوعي؟‬
‫- توقف قلبك عن النبض يا (فريا)‬

294
00:28:07,053 --> 00:28:10,390
‫طالما توقف قلبي‬
‫إذاً سقطت التعويذة الحدودية‬

295
00:28:10,515 --> 00:28:13,226
‫- عليّ الذهاب‬
‫- كلا، لا يمكنك‬

296
00:28:13,894 --> 00:28:15,270
‫عليّ ذلك‬

297
00:28:22,569 --> 00:28:24,696
‫سيحظى (الأجوف) بمأدبة الليلة‬

298
00:28:26,489 --> 00:28:28,408
‫بوسعنا التضحية بالأسرة كلها‬

299
00:28:31,286 --> 00:28:33,455
‫حتماً ابنتك هنا‬
‫في مكان ما، أليس كذلك؟‬

300
00:28:36,166 --> 00:28:37,542
‫يا لحسن الحظ!‬

301
00:28:45,258 --> 00:28:46,635
‫(هوب)!‬

302
00:28:48,011 --> 00:28:49,387
‫(هوب)؟‬

303
00:29:16,671 --> 00:29:21,092
‫(دافينا)، لم أناجيك منذ سنوات كثيرة‬
‫لأنك عجزت عن سماعي‬

304
00:29:21,509 --> 00:29:25,179
‫لكن أظن أن بوسعك سماعي الآن‬
‫أحتاج إلى مساعدتك مع السالفين‬

305
00:29:25,471 --> 00:29:26,848
‫ماذا تفعل؟‬

306
00:29:30,351 --> 00:29:36,024
‫إن بقيت ذرة من (دافينا) هناك‬
‫فستقبل التضحية وتعيد الصلة‬

307
00:29:36,983 --> 00:29:39,152
‫(دافينا)، أحتاج إلى مساعدتك‬
‫لإحياء تلك الفتيات‬

308
00:29:40,111 --> 00:29:41,946
‫ثم أنت وأنا يمكننا العمل معاً‬

309
00:29:42,864 --> 00:29:46,659
‫لا يتعين أن أؤدي هذه الشعيرة‬
‫لفقداني إيماني بالسالفين منذ زمن طويل‬

310
00:29:46,784 --> 00:29:48,244
‫لكنّني لم أفقد إيماني بك قط‬

311
00:29:51,914 --> 00:29:53,291
‫ساعديني!‬

312
00:30:01,382 --> 00:30:04,635
‫أعلم أن بينهم صاحب قلب طيب‬

313
00:30:35,541 --> 00:30:37,668
‫- (كلاوس)؟‬
‫- هذه (هايلي) يا (فريا)‬

314
00:30:43,257 --> 00:30:44,634
‫رقبتها مكسورة، ستشفى‬

315
00:30:45,510 --> 00:30:48,888
‫عليك المغادرة‬
‫أحتاج إلى إيجاد أخي وابنة أخي‬

316
00:30:49,013 --> 00:30:50,765
‫- دعيني أساعدك‬
‫- تعترضينني فحسب!‬

317
00:30:51,099 --> 00:30:52,475
‫- (فريا)...‬
‫- غادري!‬

318
00:30:52,683 --> 00:30:54,060
‫أرجوك!‬

319
00:31:12,912 --> 00:31:14,288
‫(مارسل)!‬

320
00:31:17,792 --> 00:31:19,168
‫أبي‬

321
00:31:21,671 --> 00:31:23,047
‫ماذا حدث؟‬

322
00:31:28,219 --> 00:31:33,349
‫مجرد طلاء‬
‫لطخت نفسي، صحيح؟‬

323
00:31:36,144 --> 00:31:40,565
‫- أين أمي؟‬
‫- تنتظرك في البيت‬

324
00:31:41,816 --> 00:31:46,237
‫هل أنت بخير؟ نزعت سوارك‬

325
00:31:46,654 --> 00:31:51,451
‫لا تغضب يا أبي‬
‫أخرجت (مارسل) وحماني‬

326
00:31:52,743 --> 00:31:54,912
‫لستُ غاضباً يا حبيبتي، تعالي‬

327
00:31:56,205 --> 00:32:01,210
‫لا تغضب على (مارسل) أيضاً‬
‫إنه صديقي‬

328
00:32:06,174 --> 00:32:07,550
‫امنحنني لحظة!‬

329
00:32:10,720 --> 00:32:13,431
‫- كنا محظوظين جداً‬
‫- أجل‬

330
00:32:15,975 --> 00:32:19,145
‫- حالفنا الحظّ‬
‫- دعني أسألك سؤالاً يا (إيلايجا)‬

331
00:32:21,063 --> 00:32:23,274
‫أتذكر على الإطلاق‬
‫شعور المرء بكونه إنساناً؟‬

332
00:32:25,985 --> 00:32:27,361
‫لا!‬

333
00:32:27,612 --> 00:32:32,366
‫- لأنك خاطرت بحياة أربع صبايا للتو‬
‫- أحاول يا (فينسنت)‬

334
00:32:35,328 --> 00:32:38,498
‫بغض النظر عما جرى الليلة‬
‫فقد حمينا المدينة من الدمار‬

335
00:32:38,831 --> 00:32:40,875
‫وما العمل لو لم ننجح الليلة؟‬

336
00:32:42,543 --> 00:32:45,922
‫نجحنا، والآن لدينا حلف ضد (الأجوف)‬

337
00:32:46,297 --> 00:32:51,427
‫أجل، أنت عدوى لمدينتي يا (إيلايجا)‬

338
00:32:52,762 --> 00:32:58,476
‫أنت عديم الأخلاق والقيمة هنا وفي أي مكان‬
‫تقرر الذهاب إليه تالياً‬

339
00:32:59,018 --> 00:33:02,980
‫أشفق جداً على الطفلة التي ستتربى‬
‫في أسرة تكتنف فاسقاً مثلك‬

340
00:33:03,314 --> 00:33:06,609
‫وسأصلي لروحها‬
‫لأنّني أعلم أنك لا تملك روحاً‬

341
00:33:12,448 --> 00:33:13,824
‫عن إذنك يا (إيلايجا)‬

342
00:33:25,284 --> 00:33:29,413
‫هل هي نائمة؟‬
‫كانت هادئة حين دخلنا البيت‬

343
00:33:30,498 --> 00:33:34,710
‫لم تصدق قصة الطلاء على يدك‬

344
00:33:34,877 --> 00:33:40,424
‫كلما فكرت في الأهوال التي كانت لتشهدها‬
‫حين قتل (مارسل) أولئك الرجال...‬

345
00:33:40,633 --> 00:33:43,802
‫كلاّ، لم ترَ شيئاً‬

346
00:33:44,595 --> 00:33:48,641
‫(مارسل) أخذها بعيداً‬
‫قبل أن حتى تدرك ما يجري‬

347
00:33:48,766 --> 00:33:51,310
‫طلب منها أن تغمض عينيها وتغني‬

348
00:33:57,775 --> 00:33:59,193
‫نعتته بصديقها‬

349
00:34:11,205 --> 00:34:15,334
‫- هل كان يومك عصيباً؟‬
‫- استعاد (فينسنت) الصلة مع السالفين‬

350
00:34:16,168 --> 00:34:19,922
‫نملك الآن وسيلة لإعادة (الأجوف) إلى قفصه‬

351
00:34:20,756 --> 00:34:22,132
‫فكيف كان يومك؟‬

352
00:34:23,884 --> 00:34:27,972
‫قال (دومينيك) اسم نسل مستذئبين، (أبيزي)‬

353
00:34:28,222 --> 00:34:31,308
‫كانوا مؤتمنين حرساً لعظمة كأسرة (هايلي)‬

354
00:34:31,475 --> 00:34:35,938
‫اتبعت نسلهم وآخر أفراد‬
‫أسرتهم الحديثة مات منذ عامين‬

355
00:34:36,438 --> 00:34:38,649
‫في ظروف مريبة‬

356
00:34:42,903 --> 00:34:44,280
‫(تايلر لاكوود)!‬

357
00:34:46,865 --> 00:34:48,784
‫إذاً العظام في (ميستك فولز)‬

358
00:34:57,251 --> 00:34:58,627
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

359
00:35:00,421 --> 00:35:01,797
‫لا يفترض بك أن تكون هنا يا (جوش)‬

360
00:35:01,922 --> 00:35:03,674
‫أجل، مصاص دماء في مقاطعة سحرة، أعلم‬

361
00:35:04,174 --> 00:35:07,845
‫آتي دوماً لزيارتها بأي حال‬
‫فماذا حصل لقبرها؟‬

362
00:35:09,597 --> 00:35:13,309
‫احتجت إلى مساعدة‬
‫فقدمت تضحية للسالفين‬

363
00:35:14,351 --> 00:35:17,938
‫ماذا؟ أنا...‬
‫خلت أن السالفين هم الأشرار‬

364
00:35:18,063 --> 00:35:20,107
‫نحتاج إلى قوة يا (جوش)‬
‫إن شئنا احتواء (الأجوف)‬

365
00:35:20,274 --> 00:35:24,987
‫لذا طلبت مساعدة من إحدى‬
‫أصدقائي القدامى ولبت نداءنا مجدداً‬

366
00:35:26,530 --> 00:35:29,241
‫- هل شعرت بها؟‬
‫- أجل، شعرت بها يا (جوش)‬

367
00:35:29,992 --> 00:35:31,493
‫وسيكون الوضع مختلفاً هذه المرة‬

368
00:35:32,077 --> 00:35:36,081
‫جعلتها حارسة بوابة سحر السالفين‬
‫برمته الموجود هنا في المدينة‬

369
00:35:37,750 --> 00:35:41,295
‫لذا (دافينا كلير) الآن أهم حليف لدينا‬

370
00:35:54,683 --> 00:35:58,145
‫إن جئت للقتال‬
‫فلن تكون عاقبته محمودة عليك‬

371
00:36:00,898 --> 00:36:02,483
‫لم آت للقتال‬

372
00:36:04,777 --> 00:36:07,655
‫طلبت منها إغماض عينيها والغناء‬

373
00:36:10,074 --> 00:36:12,326
‫كنت أقول ذلك في طفولتك‬

374
00:36:12,451 --> 00:36:15,996
‫أجل، إنها أكثر طاعة مما كنت‬

375
00:36:16,705 --> 00:36:20,125
‫- لم تخبرها بتاريخنا‬
‫- أجل‬

376
00:36:20,250 --> 00:36:24,338
‫كيف أجرؤ على حرمان ابنتي من القصة‬
‫اللطيفة عن الفتى الذي أحببته كابني‬

377
00:36:24,463 --> 00:36:27,591
‫وهو الآن الرجل الذي تكرهه‬
‫كفاية لتبقيه حبيس قبوك‬

378
00:36:27,716 --> 00:36:30,344
‫لكننا لسنا رجالاً، صحيح يا (مارسلاس)؟‬

379
00:36:32,388 --> 00:36:33,764
‫نحن وحوش‬

380
00:36:34,264 --> 00:36:38,060
‫وأنوي حماية ابنتي‬
‫من تلك الحقيقة ما استطعت‬

381
00:36:40,104 --> 00:36:42,189
‫علمت أنك وحش منذ التقيتك‬

382
00:36:42,981 --> 00:36:46,735
‫ربما لم أعلم أنك مصاص دماء لكنّني عرفتك‬

383
00:36:52,157 --> 00:36:54,827
‫يريد (الأجوف) موتنا‬

384
00:36:56,120 --> 00:36:59,748
‫وسيقتل أياً كان لنيل مراده مهما كان‬

385
00:37:00,958 --> 00:37:04,545
‫(إيلايجا)، (هايلي)، (هوب)‬

386
00:37:07,089 --> 00:37:12,678
‫لن أدعه يأخذهم‬
‫ولن أدعه يأخذك‬

387
00:37:14,430 --> 00:37:18,976
‫فرصتنا الوحيدة للنجاة هي تعاوننا معاً‬

388
00:37:32,030 --> 00:37:33,407
‫(فريا)!‬

389
00:37:39,913 --> 00:37:41,373
‫أفترض أن أسرتك على ما يرام‬

390
00:37:44,168 --> 00:37:50,174
‫لا أتوقع عادة الشكر حين أنقذ الأرواح‬
‫لكن طردك إياي من بيتك أهانني‬

391
00:37:51,925 --> 00:37:53,552
‫- كان الوقت ضيقاً‬
‫- لتكوني شخصاً محترماً؟‬

392
00:37:53,677 --> 00:37:57,139
‫لستُ شخصاً محترماً يا (كيلين)‬
‫لا بد من أنك تعلمين ذلك بحلول الآن‬

393
00:37:57,639 --> 00:38:02,352
‫أنا قاسية وعديمة الرحمة وشريرة‬
‫حين يتعلق الأمر بالدفاع عن أسرتي‬

394
00:38:02,478 --> 00:38:03,979
‫هذه هويتي‬

395
00:38:04,396 --> 00:38:06,565
‫ولم أحفل قبل...‬

396
00:38:10,736 --> 00:38:13,405
‫لا يهم، انتهينا‬

397
00:38:14,323 --> 00:38:17,493
‫- المعذرة؟ انتهينا؟‬
‫- تشتت انتباهي اليوم‬

398
00:38:17,618 --> 00:38:20,329
‫قلقت عليك فارتكبت خطأ‬
‫كاد يزهق أرواحاً‬

399
00:38:20,454 --> 00:38:22,122
‫ولا يمكن أن يتكرر هذا ثانيةً‬

400
00:38:27,544 --> 00:38:31,590
‫لا سبب لتلاقينا بعد الآن يا (كيلين)‬

401
00:38:34,426 --> 00:38:37,387
‫ابقي في (نيو أورلينز)‬
‫أخواي سيعتنيان بك‬

402
00:38:37,638 --> 00:38:39,014
‫- لإبقائي حية؟‬
‫- أجل‬

403
00:38:41,517 --> 00:38:43,143
‫لو كان هذا مرادك، فلا بأس‬

404
00:38:44,186 --> 00:38:47,064
‫لكن اعلمي أنّني ارتعبت‬
‫حين رأيتك راقدة اليوم‬

405
00:38:48,065 --> 00:38:50,609
‫وكل ما شغل تفكيري هو:‬
‫يا ليتني أخبرتك بالحقيقة‬

406
00:38:52,861 --> 00:38:56,365
‫أنت سبب بقائي‬
‫في (نيو أورلينز) يا (فريا)‬

407
00:39:00,869 --> 00:39:02,579
‫تجعلينني أشعر بأنّني مفهومة‬

408
00:39:04,164 --> 00:39:05,541
‫ومعروفة الشخصية‬

409
00:39:07,000 --> 00:39:10,295
‫ودوماً ما سيكون لديك‬
‫تعويذة تُلقينها أم عدو تقاتلينه‬

410
00:39:10,629 --> 00:39:13,549
‫لكن حين ينتهي كل ذلك‬
‫فتستحقين شخصاً يفهمك‬

411
00:39:25,227 --> 00:39:26,603
‫آمل أن تجديه‬

412
00:39:31,692 --> 00:39:33,068
‫(كيلين)‬

413
00:40:56,401 --> 00:40:57,778
‫"أتعرفين مَن أنا؟"‬

414
00:41:03,575 --> 00:41:06,370
‫"عاد السالفون"‬

415
00:41:07,371 --> 00:41:11,124
‫"قواهم تلاحقني حتى في هذه اللحظة"‬

416
00:41:11,583 --> 00:41:15,712
‫"سيعيدونني لظلمتهم"‬

417
00:41:18,674 --> 00:41:20,092
‫"لكنّني لن أسمح لهم بفعل ذلك"‬

418
00:41:22,469 --> 00:41:24,888
‫"ستعطينني مخبأ آمناً"‬

419
00:41:53,712 --> 00:41:57,712
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

