﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,586
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- جمعنا العشق لقرنين‬

2
00:00:03,753 --> 00:00:05,880
‫- ماذا حصل بحق السماء؟‬
‫- طلبت منك الرحيل معي!‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,049
‫لم تحبني بقدر ما أحببت (نيو أورلينز)‬

4
00:00:08,216 --> 00:00:11,677
‫رأيت أشياء في عقله يا (ريبيكا)‬
‫ليست مجرد ذكريات‬

5
00:00:11,802 --> 00:00:15,681
‫رأيت غرائزه الطبيعية، و...‬
‫ربما هذه ماهيته الحقيقية‬

6
00:00:15,806 --> 00:00:17,183
‫(الجوفاء) أقوى منا‬

7
00:00:17,308 --> 00:00:19,727
‫لديها أتباع أكثر‬
‫وستدمر (نيو أورلينز)‬

8
00:00:19,852 --> 00:00:22,563
‫تخلت (الجوفاء) عن جسمها‬
‫لتتقمص جسماً آخر‬

9
00:00:22,688 --> 00:00:24,941
‫- إذاً سنقتل ذلك الجسم أيضاً‬
‫- لن تجرؤ على فعل ذلك‬

10
00:00:25,107 --> 00:00:28,653
‫"لأنها تحبس نفسها الآن في جسم‬
‫أعظم ساحرة شهدها هذا العالم"‬

11
00:00:28,819 --> 00:00:30,613
‫رحلت (هوب)، إنها (الجوفاء) الآن‬

12
00:00:31,322 --> 00:00:32,698
‫عليّ إيجادها!‬

13
00:00:32,865 --> 00:00:34,325
‫حتماً بوسعك طرد (الجوفاء)‬
‫من جسمها يا (فينسنت)‬

14
00:00:34,617 --> 00:00:36,494
‫- أظنني أعرف وسيلة لإنقاذها‬
‫- أيما تطلب‬

15
00:00:36,744 --> 00:00:38,829
‫إن سلكنا هذا الدرب‬
‫فستحل نهاية هذه الأسرة‬

16
00:00:39,038 --> 00:00:41,207
‫ستحل نهاية دائماً وأبداً‬

17
00:00:43,417 --> 00:00:45,586
‫تتربص (الجوفاء) بـ(نيو أورلينز) منذ قرون‬

18
00:00:46,629 --> 00:00:48,005
‫إنها شر لا نهاية له‬

19
00:00:48,881 --> 00:00:54,053
‫تعطشها للقوة لا يشبع‬
‫وهذا ما جذبها إلى طفلتك‬

20
00:00:54,178 --> 00:00:56,472
‫- قلت إنك تعرف وسيلة لإنقاذها‬
‫- فعلاً‬

21
00:00:56,681 --> 00:00:59,225
‫لكنّني أقر لكم الآن بأن خطتي لن تروقكم‬

22
00:01:02,144 --> 00:01:05,273
‫الخطوة الأولى: طرد (الجوفاء)‬
‫من جسم (هوب)‬

23
00:01:05,523 --> 00:01:09,026
‫الخطوة الثانية: نسكنها مكاناً آخر‬

24
00:01:09,527 --> 00:01:13,239
‫وبما أن الكتاب دُمر‬
‫فسأحتاج إلى مكان قوي وخالد‬

25
00:01:13,406 --> 00:01:17,118
‫ولتنفيذ النقل، فسأحتاج إلى شيء‬
‫موصول إلى (هوب) بالدم‬

26
00:01:17,451 --> 00:01:18,869
‫تحتاج إلى مصاص دماء‬

27
00:01:20,329 --> 00:01:22,248
‫تود أن تسكن (الجوفاء) أحد إخوتي‬

28
00:01:23,833 --> 00:01:25,209
‫لن يكفي أحد إخوتك‬

29
00:01:27,545 --> 00:01:28,921
‫سأحتاج إلى أربعتهم‬

30
00:01:31,257 --> 00:01:34,844
‫- لمَ أربعتنا؟‬
‫- منذ ١٥٠٠ سنة حين قُتلت (الجوفاء)‬

31
00:01:34,969 --> 00:01:38,848
‫قسموا رفاتها، أربع عظام وأربعة‬
‫متطوعين وأربعة أماكن مختلفة‬

32
00:01:38,973 --> 00:01:40,933
‫هكذا سنهزم (الجوفاء) الآن‬

33
00:01:42,435 --> 00:01:44,895
‫نقل قوة (الجوفاء)‬
‫إلى أربعة مصاصي دماء خالدين‬

34
00:01:45,021 --> 00:01:46,564
‫ثم يذهب كل منا لحاله‬

35
00:01:46,731 --> 00:01:49,900
‫ليضعف الشر ويقسم‬
‫إلى أرباع ويتفرق إلى أبد الدهر‬

36
00:01:50,192 --> 00:01:54,405
‫وعليكم الافتراق ويتحتم أن تظلوا مفترقين‬
‫أبد الآبدين‬

37
00:01:55,156 --> 00:01:59,368
‫لا يتعين أن تلتقوا مجدداً‬
‫لا يتعين أن تقتربوا بعضكم من بعض مجدداً‬

38
00:02:03,581 --> 00:02:05,875
‫إنها الوسيلة الوحيدة لنهزم (الجوفاء)‬

39
00:02:08,919 --> 00:02:11,589
‫طالما ستنقذ ابنتي، فسننفذها‬

40
00:03:09,730 --> 00:03:14,652
{\pos(192,200)}‫اعلموا جميعاً أن هذه قوة (الجوفاء)‬

41
00:03:15,277 --> 00:03:20,074
{\pos(192,200)}‫القوة القاهرة الموت‬
‫والمدمرة كل معترضينا‬

42
00:03:38,134 --> 00:03:39,510
{\pos(192,200)}‫يحتاج (فينسنت) إلى دماءنا‬

43
00:03:40,052 --> 00:03:43,973
{\pos(192,200)}‫صحيح، دماء أربعتنا‬
‫و(كول) لا يجيب عن هاتفه اللعين‬

44
00:03:44,515 --> 00:03:48,227
{\pos(192,200)}‫نال أخيراً فرصة للسعادة وها نحن نطلب منه‬
‫العودة إلى البيت ولعب دور مضيف لربع شيطانة‬

45
00:03:48,352 --> 00:03:50,730
‫- لا بد من وجود حل آخر‬
‫- وماذا لو لم يكُن هذا صحيحاً؟‬

46
00:03:51,397 --> 00:03:52,773
{\pos(192,200)}‫لا أصدق أن هذا يحدث‬

47
00:03:53,149 --> 00:03:56,360
{\pos(192,200)}‫أهرع أولاً للهرب بمفردي عادة‬
‫والآن ليس لدي رأي في الأمر‬

48
00:03:56,485 --> 00:03:58,612
{\pos(192,200)}‫- أشعر بأن تفكيري مشوش تماماً‬
‫- (هوب) هي كل ما يهم‬

49
00:03:58,738 --> 00:04:02,491
{\pos(192,200)}‫لن يحدث هذا، لن أدع هذه الأسرة تفترق‬

50
00:04:02,950 --> 00:04:06,287
{\pos(192,200)}‫سأذهب إلى برج الناقوس‬
‫وأطالع المزيد من كتب سحر أمي‬

51
00:04:07,496 --> 00:04:08,914
{\pos(192,200)}‫(فريا)!‬

52
00:04:11,876 --> 00:04:13,753
‫(إيلايجا)، تعرف شعور الفراق‬

53
00:04:14,211 --> 00:04:17,673
‫في البداية، يكون شعور الحرية منعشاً‬
‫وذات يوم وبشكل حتميّ‬

54
00:04:17,798 --> 00:04:20,134
‫تستيقظ على لوعة مضنية‬

55
00:04:20,760 --> 00:04:23,053
‫شعور غبي ومؤلم بكونك تفتقد‬
‫الأشخاص الوحيدين الذين يعرفونك‬

56
00:04:23,846 --> 00:04:26,390
‫إلى أن تهدد هذه اللوعة‬
‫باستهلاك كل كيانك‬

57
00:04:27,433 --> 00:04:30,895
‫كرمنا لألف سنة عهداً بمؤازرة أحدنا الآخر‬

58
00:04:33,814 --> 00:04:36,275
‫أشعر بأن إجبارنا على الفراق عذاباً‬

59
00:04:43,574 --> 00:04:45,117
‫"راسلتكم جميعاً بصورتها"‬

60
00:04:45,576 --> 00:04:48,412
‫قال (مارسل) حرفياً: "فتشوا المدينة"‬

61
00:04:48,829 --> 00:04:51,957
‫هذا يعني أن تفتشوا جميعاً في كل مكان‬

62
00:04:52,333 --> 00:04:55,503
‫السحرة، تفقدوا المرجل‬
‫مصاصو الدماء، فتشوا الحي الفرنسي‬

63
00:04:58,839 --> 00:05:01,258
‫- مرحباً يا (جوشوا)‬
‫- مُحال‬

64
00:05:01,842 --> 00:05:03,219
‫وداعاً يا (جوشوا)!‬

65
00:05:13,354 --> 00:05:15,147
‫مصاصو دماء منحطون وقذرون‬

66
00:05:15,815 --> 00:05:22,655
‫لمَ يتنازل سحرة نبلاء‬
‫للتحالف مع هؤلاء الطفيليين؟‬

67
00:05:23,823 --> 00:05:28,577
‫إن شئتم اعتناق القوة الحقيقية‬
‫وتخليص مدينتكم من الآفات‬

68
00:05:28,953 --> 00:05:30,871
‫فاعلنوا وفاءكم لـ(الجوفاء)‬

69
00:05:39,380 --> 00:05:40,756
‫لم نعرف شيئاً عن (كول) حتى الآن‬

70
00:05:41,632 --> 00:05:44,009
‫طالما لن يتكبد عناء المجيء‬
‫فلا يبقى لدينا سوى (هايلي)‬

71
00:05:44,927 --> 00:05:47,221
‫إنها القريبة الوحيدة الخالدة الأخرى لـ(هوب)‬

72
00:05:49,557 --> 00:05:51,308
‫هذا يعني أنك ستضطر إلى الافتراق عنها أيضاً‬

73
00:05:51,433 --> 00:05:54,562
‫كلا، سيأتي (كول)‬
‫سيعيش (نيكلاوس) مع ابنته‬

74
00:05:56,188 --> 00:05:58,691
‫على ثلاثتهم البقاء معاً‬

75
00:05:58,816 --> 00:06:01,277
‫وهل ستترك ببساطة الامرأة التي تحبها؟‬

76
00:06:03,070 --> 00:06:05,406
‫وماذا عن (نيك)؟‬
‫بمفرده، بلا أسرة‬

77
00:06:06,198 --> 00:06:08,617
‫تعلم جيداً أنه في غيابك، سيُجن‬

78
00:06:24,341 --> 00:06:25,843
‫"يا سحرة (نيو أورلينز)!"‬

79
00:06:27,136 --> 00:06:30,764
‫أناشدكم الانضمام‬
‫إلى منقذتكم الحقيقية الوحيدة‬

80
00:06:32,766 --> 00:06:37,146
‫أقسموا لها بولائكم‬
‫وستحرركم من الاضطهاد‬

81
00:06:37,438 --> 00:06:39,690
‫- "لنهرب من هنا"‬
‫- "انتبهوا من تلك الفتاة، تقتل السحرة"‬

82
00:06:39,815 --> 00:06:41,609
‫- "اهربوا!"‬
‫- "اهربوا!"‬

83
00:06:57,416 --> 00:06:58,792
‫"(هوب)!"‬

84
00:06:59,960 --> 00:07:01,337
‫(هوب)!‬

85
00:07:04,048 --> 00:07:06,300
‫أعلم أن بوسعك سماعي يا حبيبتي‬

86
00:07:08,761 --> 00:07:10,220
‫أريدك أن تقاوميها‬

87
00:07:11,639 --> 00:07:15,059
‫- أتحسبين أن بوسعك منعي؟‬
‫- لن أدعك تأخذيها‬

88
00:07:51,393 --> 00:07:52,769
‫أنت بخير‬

89
00:07:53,395 --> 00:07:57,857
‫أنت سالمة، وجدك بعض السحرة في الشارع‬
‫فهاتفوني وجلبتك إلى هنا‬

90
00:07:57,983 --> 00:08:00,026
‫عليّ العودة، عليّ طرد تلك‬
‫المخلوقة من جسم (هوب)‬

91
00:08:00,277 --> 00:08:05,282
‫هذا ما أحاول فعله يا (هايلي)‬
‫أشحذ قوتي للشعيرة‬

92
00:08:07,617 --> 00:08:11,079
‫- أي شعيرة؟‬
‫- الشعيرة التي علينا التحدث عنها‬

93
00:08:17,252 --> 00:08:20,338
‫علينا الرحيل قبل أن يقرر مَن فعل هذا العودة‬

94
00:08:23,758 --> 00:08:26,136
‫رويدك! رويدك!‬

95
00:08:27,554 --> 00:08:29,514
‫ضُربت بقوة شديدة‬

96
00:08:31,266 --> 00:08:35,270
‫- أخبرني بما جرى‬
‫- الأمر بسيط جداً حقاً‬

97
00:08:35,729 --> 00:08:38,148
‫أشبعني ساحر مخيف عائد من الموت ضرباً‬

98
00:08:38,315 --> 00:08:43,403
‫- أي ساحر مخيف عائد من الموت؟‬
‫- صديقك القديم (دومينيك)‬

99
00:08:44,404 --> 00:08:47,365
‫- لحظة، كيف يكون حياً بحق السماء؟‬
‫- أيدهشك أي شيء في هذه المرحلة؟‬

100
00:08:47,532 --> 00:08:49,909
‫انظر حولك، نقف وسط منطقة حرب‬

101
00:08:50,285 --> 00:08:54,205
‫كادت (الجوفاء) تقضي عليّ‬
‫والآن تحيي الموتى؟‬

102
00:08:54,706 --> 00:08:58,710
‫أرى إما أن نخرج من هنا طالما يمكننا‬
‫أو نعرض على (الجوفاء) صفقة‬

103
00:08:59,044 --> 00:09:01,296
‫أعتذر عن المقاطعة‬

104
00:09:01,421 --> 00:09:06,176
‫أليس من الذكاء أن نتحالف‬
‫مع الأسرة جامحة القوى المنيعة‬

105
00:09:06,301 --> 00:09:08,136
‫التي تود قتل تلك المخلوقة أيضاً؟‬

106
00:09:11,264 --> 00:09:14,893
‫لذا على أربعتهم أن يفترقوا؟‬

107
00:09:16,269 --> 00:09:19,022
‫- إلى الأبد‬
‫- أجل، ولم أخبرهم بهذا‬

108
00:09:19,397 --> 00:09:22,192
‫حين تغادرين من هنا، عليك الذهاب‬
‫إلى بيتك وحزم بعض الحقائب‬

109
00:09:22,317 --> 00:09:25,236
‫ومغادرة المدينة بهدوء وتكتم‬
‫لأجلك ولأجل (هوب)‬

110
00:09:25,779 --> 00:09:29,032
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- شعرت (الجوفاء) بقوة ابنتك يا (هايلي)‬

111
00:09:30,825 --> 00:09:32,702
‫ستود استرداد تلك القوة‬

112
00:09:34,162 --> 00:09:38,208
‫وحالما ننهي هذه الشعيرة، فإن (الجوفاء)‬
‫ستعيش داخل الإخوة (مايكلسون)‬

113
00:09:39,667 --> 00:09:43,797
‫ومن خلالهم ستمتد إلى الخارج‬
‫وستحاول استعادة تقمصها لابنتك‬

114
00:09:43,922 --> 00:09:47,884
‫لا يمكن حدوث ذلك، وفي أي وقت‬
‫اقتربوا منها، فلن تكون بأمان‬

115
00:09:48,301 --> 00:09:49,677
‫أبداً!‬

116
00:09:50,095 --> 00:09:53,598
‫نعلم أنت وأنا أن (كلاوس مايكلسون)‬
‫لن يرضى بذلك‬

117
00:09:55,058 --> 00:09:59,854
‫لذا حين ننهي هذه الشعيرة‬
‫وتستعيدين ابنتك، فعليك الرحيل‬

118
00:10:01,564 --> 00:10:04,234
‫(هايلي)، عليك أخذها والفرار سريعاً‬

119
00:10:26,840 --> 00:10:28,925
‫"مرحباً، هنا (كيلين)، اترك رسالتك"‬

120
00:10:29,676 --> 00:10:32,971
‫مرحباً يا (كيلين)، هذه أنا...‬

121
00:10:34,472 --> 00:10:36,516
‫أفقد صوابي نوعاً ما حالياً‬

122
00:10:38,810 --> 00:10:43,815
‫أسرتي على وشك التفرق‬
‫ولا حيلة بيدي حرفياً حيال ذلك‬

123
00:10:46,818 --> 00:10:49,988
‫يفترض أن أكون الأخت‬
‫الكبرى مصلحة كل شيء‬

124
00:10:52,991 --> 00:10:54,451
‫لكنني بأمس الحاجة إليك‬

125
00:11:06,463 --> 00:11:07,839
‫لا خبر من (كول) ولا (هايلي)‬

126
00:11:07,964 --> 00:11:09,340
‫- حاول مجدداً‬
‫- ما الجدوى...‬

127
00:11:09,466 --> 00:11:11,301
‫حاول مجدداً يا (نيكلاوس)!‬

128
00:11:11,885 --> 00:11:13,636
‫- أين كنت؟‬
‫- لا يهم‬

129
00:11:14,888 --> 00:11:17,932
‫أخبرني (فينسنت) بكل شيء‬
‫هل سيحدث هذا حقاً؟‬

130
00:11:20,226 --> 00:11:22,979
‫لنفترض أن أخينا الخالد الآخر‬
‫سيرد على هاتفه اللعين‬

131
00:11:23,438 --> 00:11:25,064
‫ما زال علينا جلب (هوب)‬

132
00:11:25,398 --> 00:11:27,859
‫قال (فينسنت) إن (الجوفاء)‬
‫حشدت لاجتماع في الكنيسة‬

133
00:11:27,984 --> 00:11:30,278
‫- لنذهب ونجلبها‬
‫- إنها مستحوذة يا (كلاوس)‬

134
00:11:30,820 --> 00:11:34,115
‫ومُحاطة بأتباع‬
‫لا يمكننا اقتحام الكنيسة ببساطة‬

135
00:11:34,407 --> 00:11:37,911
‫وضعنا خطة يا (هايلي)‬
‫وهي في الواقع خطة جيدة‬

136
00:11:41,164 --> 00:11:42,957
‫لا تقدر هذه المجموعة بثمن‬

137
00:11:43,166 --> 00:11:44,959
‫هل أنت واثق من أنك تود تسليمها كلها‬
‫لآل (مايكلسون)؟‬

138
00:11:45,126 --> 00:11:46,753
‫الأدوات القاتمة ملك المدينة‬

139
00:11:46,878 --> 00:11:49,756
‫وطالما تساعدنا على قهر (الجوفاء)‬
‫فهذا كل ما يهم‬

140
00:11:49,881 --> 00:11:54,802
‫حتى إن عنى ذلك الوثوق بالأسرة‬
‫التي صنعت سلاحاً خصيصاً لقتلك؟‬

141
00:11:56,721 --> 00:11:59,599
‫نحن في محنة يائسة ونحتاج إلى حلفاء‬

142
00:12:29,754 --> 00:12:31,130
‫(هايلي)!‬

143
00:12:32,715 --> 00:12:34,425
‫- لا يمكنني محو الفظائع...‬
‫- (إيلايجا)...‬

144
00:12:34,551 --> 00:12:41,599
‫كلا، لا يمكنني الاقلاع عن هذه الكينونة‬
‫ولا يمكنني الإقلاع عن حبك أيضاً‬

145
00:12:42,767 --> 00:12:44,644
‫لذا أخبريني بما تودينني أن أفعله‬

146
00:12:47,272 --> 00:12:51,109
‫- أجل، يخالجني الخزي والرعب...‬
‫- لا أحتاج إلى اعتذارك يا (إيلايجا)‬

147
00:12:52,318 --> 00:12:56,489
‫ليس الآن، الآن أودك أن تعيد ابنتي‬

148
00:12:59,367 --> 00:13:00,743
‫طبعاً!‬

149
00:13:19,304 --> 00:13:20,680
‫حفل مبهر‬

150
00:13:23,182 --> 00:13:26,728
‫(مارسل جيرارد)، ملك (نيو أورلينز)‬

151
00:13:29,772 --> 00:13:31,482
‫ترافقه مستشارته العليا‬

152
00:13:33,276 --> 00:13:36,279
‫أفترض أنك جئت لتخنع وتجثو‬
‫أمام قوة (الجوفاء)‬

153
00:13:36,904 --> 00:13:38,823
‫في الواقع، جئنا لعقد هدنة‬

154
00:13:39,490 --> 00:13:42,869
‫يتراءى لي أن عدونا مشترك آل (مايكلسون)‬

155
00:13:43,661 --> 00:13:45,788
‫ساعدوني على إخراجهم من المدينة‬

156
00:13:46,039 --> 00:13:49,250
‫وربما ينشأ عالم‬
‫نحيا فيه معاً في سعادة أبدية‬

157
00:13:50,418 --> 00:13:53,546
‫الدبلوماسية، خيار حكيم‬

158
00:14:18,071 --> 00:14:20,365
‫أود أن يجثو الملك أمامي‬

159
00:14:29,290 --> 00:14:32,085
‫انظروا يا معاشر (نيو أورلينز)‬

160
00:14:32,418 --> 00:14:37,215
‫حتى العظيم (مارسل جيرارد)‬
‫نكرة حيال (الجوفاء)‬

161
00:14:44,806 --> 00:14:49,519
‫اسمعوا وعوا جميعاً‬
‫يا أتباع ومعاوني (الجوفاء) الشريرة‬

162
00:14:50,812 --> 00:14:54,524
‫الآن وقد أخمدت معلمتكم‬
‫فإن القوة التي وعدتكم بها قد زالت‬

163
00:14:54,649 --> 00:14:56,067
‫مما يجعلكم بلا حول ولا قوة‬

164
00:14:56,192 --> 00:14:58,903
‫ويهوي بهذا الانقلاب‬
‫الواهن في نهاية فظيعة‬

165
00:14:59,070 --> 00:15:05,159
‫لهذه الأداة القاتمة قدرة مبهرة‬
‫على حبسكم في القاعة‬

166
00:15:10,248 --> 00:15:12,166
‫هذا قطعاً أمر شنيع إليكم‬

167
00:15:13,167 --> 00:15:16,546
‫خاصة إن أخذنا بعين الاعتبار‬
‫القوام المعماري للبناء‬

168
00:15:17,088 --> 00:15:18,965
‫لذا وبجهد زهيد...‬

169
00:15:23,010 --> 00:15:24,554
‫سينقلب هذا المكان سعيراً‬

170
00:15:46,273 --> 00:15:47,649
‫"أعلم أنك في الداخل"‬

171
00:15:49,359 --> 00:15:53,989
‫وأعلم أن بوسعك سماعي‬
‫لذا أودك أن تصنتي إليّ بعناية‬

172
00:15:59,912 --> 00:16:04,583
‫أنت ابنتي وفرد من آل (مايكلسون)‬

173
00:16:05,751 --> 00:16:11,673
‫وأنت قوية وجسورة‬
‫بشكل يفوق أي شخص عهدته‬

174
00:16:14,092 --> 00:16:18,055
‫في الواقع، ساعدتني على أن أعي‬
‫حكمة قالها عمك ذات مرة‬

175
00:16:21,934 --> 00:16:23,352
‫"العائلة قوة"‬

176
00:16:42,663 --> 00:16:46,917
‫أنت أب صالح يا (كلاوس)‬
‫وتستحق معرفة الحقيقة‬

177
00:16:48,252 --> 00:16:50,462
‫عليك معرفة شيء بشأن الشعيرة‬

178
00:16:51,004 --> 00:16:54,716
‫أبى (فينسنت) إخبارك به لأنه استبعد‬
‫أن تتقبله، لكنّني واثقة من أنك ستفعل‬

179
00:16:57,052 --> 00:16:58,804
‫أعلم أنك ستفعل أي شيء لأجلها‬

180
00:17:03,308 --> 00:17:05,227
‫حتى إن عنى ذلك ألا تراها مجدداً‬

181
00:17:15,946 --> 00:17:20,200
‫أحسبت حقاً أن بوسعك خداعنا لإجراء‬
‫شعيرة بدون إخبارنا بالحقيقة كاملة؟‬

182
00:17:21,118 --> 00:17:22,577
‫لستم أنت وأسرتك مشكلتي‬

183
00:17:23,203 --> 00:17:26,873
‫لا يهمني الآن سوى تلك الطفلة‬
‫والمتوحشة التي تسكنها‬

184
00:17:27,249 --> 00:17:31,169
‫هل غرورك يصعب عليك رؤيتي؟‬
‫إنها ابنة أخي‬

185
00:17:31,378 --> 00:17:35,632
‫طبعاً سنفعل مهما يلزم لحمايتها‬
‫لكن طبعاً يمكنك مصارحتنا بصدق!‬

186
00:17:35,757 --> 00:17:37,884
‫رد فعلك هذا يثبت منظوري‬

187
00:17:38,010 --> 00:17:40,762
‫أنتم يا آل (مايكلسون)‬
‫أنانيون متعصبون لذاتكم‬

188
00:17:40,887 --> 00:17:44,474
‫ليست مهمتي ولا رغبتي إقناعكم بفعل الصواب‬

189
00:17:44,641 --> 00:17:48,854
‫إن وددت إنقاذ ابنة أخيك حقاً‬
‫فكفي عن إزعاجي ودعيني أنفذ عملي‬

190
00:17:49,187 --> 00:17:50,564
‫- لعلمك، أنت...‬
‫- "إنه محق"‬

191
00:17:50,897 --> 00:17:54,901
‫ربما لا أتفق مع أساليبه‬
‫لكنه فرصتنا الوحيدة لإنقاذ (هوب)‬

192
00:17:55,193 --> 00:17:57,487
‫لحسن حظك، سأضطر لتأجيل بقر أحشائك‬

193
00:17:57,612 --> 00:17:58,989
‫- (ريبيكا)؟‬
‫- ماذا؟‬

194
00:17:59,114 --> 00:18:00,490
‫هل وصلك خبر عن (كول)؟‬

195
00:18:01,241 --> 00:18:02,617
‫ولا كلمة‬

196
00:18:03,785 --> 00:18:05,287
‫سأحاول التواصل معه بالسحر‬

197
00:18:05,579 --> 00:18:08,915
‫اسمعا، نحتاج إلى أربعة متطوعين‬
‫موصولين إلى (هوب) بالدم‬

198
00:18:09,082 --> 00:18:12,127
‫لدينا (ريبيكا) و(كلاوس)‬
‫و(إيلايجا)، مما يجعلكم ثلاثة‬

199
00:18:12,294 --> 00:18:14,212
‫ما لم تصلوا إلى (كول)‬
‫فسنضطر لاستخدام (هايلي)‬

200
00:18:14,379 --> 00:18:16,882
‫كلا، هذا لن يحدث‬

201
00:18:20,552 --> 00:18:22,012
‫ليس طالما لدينا حل آخر‬

202
00:18:24,389 --> 00:18:26,308
‫"(كامي أوكونيل)، المحبة تحتمل كل شيء‬
‫وتصدق كل شيء وترجو كل شيء وتصبر على كل شيء"‬

203
00:18:26,433 --> 00:18:28,393
‫"المحبة لا تسقط أبداً، الرسالة الأولى إلى أهل‬
‫(كورنتوس) الإصحاح ١٣ الآية ٧"‬

204
00:18:34,441 --> 00:18:35,817
‫شكراً على مجيئك‬

205
00:18:35,942 --> 00:18:38,987
‫- هل وقع خطب؟ قال (فينسنت)...‬
‫- قال (فينسنت) الكثير‬

206
00:18:39,446 --> 00:18:44,117
‫وأغفل ذكر أشياء أكثر‬
‫وأحدها جعلني أستشيط غضباً‬

207
00:18:44,785 --> 00:18:50,874
‫- فهمت، إذاً تريد جميلاً آخر‬
‫- كلا، لا جمائل أخرى‬

208
00:18:51,083 --> 00:18:53,627
‫إلا طبعاً إن كنت تحمل هم سماع اعترافي‬

209
00:18:58,924 --> 00:19:00,842
‫لم أكُن أباً صالحاً إليك‬

210
00:19:02,511 --> 00:19:05,097
‫لا عجب في أنّني لم أمثل قدوة‬

211
00:19:06,973 --> 00:19:09,935
‫لم أر نفسي قط في الرجل الذي رباني‬

212
00:19:10,060 --> 00:19:13,313
‫في الواقع، أول مرة رأيت نفسي‬
‫في شخص آخر، كان يوم التقيتك‬

213
00:19:14,898 --> 00:19:18,777
‫إذ رأيتك تلقي التفاح على المستعبد‬
‫الذي جلدك بدون رحمة‬

214
00:19:21,154 --> 00:19:23,698
‫تعين أن أعلم أنك ستكبر‬
‫لتغدو رجلاً أفضل مني‬

215
00:19:26,493 --> 00:19:30,247
‫تدرك أن هذه المحادثة‬
‫فات موعدها بحدود ١٠٠ سنة‬

216
00:19:30,664 --> 00:19:32,332
‫لستُ كاملاً!‬

217
00:19:32,958 --> 00:19:36,503
‫وما لم ننسَ السنوات الخمسة التي قضيتها‬
‫في سجنك، فأنت أيضاً لست كاملاً‬

218
00:19:36,795 --> 00:19:39,548
‫أجل، لستُ متأثراً برأيك‬

219
00:19:39,840 --> 00:19:42,968
‫فلو تأثرت، سأضطر إلى مواجهة واقع‬
‫أنّني لستُ جديراً بالانضمام لأسرتك‬

220
00:19:43,135 --> 00:19:46,972
‫- ولست جديراً بـ(ريبيكا)، ولستُ...‬
‫- أنت من أسرتنا‬

221
00:19:47,722 --> 00:19:50,392
‫أما بالنسبة إلى أختي، فكان حبها لك تهديداً‬

222
00:19:52,102 --> 00:19:56,398
‫فيكف تتبادلان الحب‬
‫ويتبقى لديكما متسع لتحباني؟‬

223
00:19:59,025 --> 00:20:05,407
‫عامة، وددت رؤيتك للمرة الأخيرة‬
‫قبل أن نفترق إلى الأبد‬

224
00:20:05,532 --> 00:20:07,200
‫وآمل أن أوضح الحقائق كما ينبغي‬

225
00:20:11,830 --> 00:20:15,876
‫خذلتك... يا (مارسلاس)‬

226
00:20:20,881 --> 00:20:22,674
‫وسيظل هذا خزيي الأبدي‬

227
00:20:39,107 --> 00:20:40,484
‫مرحباً!‬

228
00:20:41,401 --> 00:20:42,777
‫تلقيت رسائلك‬

229
00:20:45,572 --> 00:20:46,948
‫هل أنت بخير؟‬

230
00:20:49,159 --> 00:20:53,997
‫علينا التحدث، ولن يروقك الأمر‬

231
00:20:56,208 --> 00:20:57,584
‫اتفقنا!‬

232
00:20:59,002 --> 00:21:00,378
‫أنا...‬

233
00:21:01,129 --> 00:21:03,256
‫قولي أول ما يخطر ببالك‬

234
00:21:04,758 --> 00:21:06,843
‫ثم التالي، وسنتابع من تلك النقطة‬

235
00:21:15,810 --> 00:21:20,815
‫تربيت بلا أم وبلا أحد يحبني‬

236
00:21:22,025 --> 00:21:26,112
‫ولا يمكنني المكوث مكتوفة اليدين‬
‫ومراقبة (هوب) تؤخذ من (هايلي)‬

237
00:21:27,948 --> 00:21:32,160
‫ما لم يأت (كول)‬
‫فسأضطر إلى تصحيح الوضع‬

238
00:21:34,079 --> 00:21:35,455
‫يحتاجون إلى أربعة مصاصي دماء‬

239
00:21:37,624 --> 00:21:40,001
‫موصولين بالدم إلى (هوب)‬

240
00:21:44,005 --> 00:21:47,801
‫بوسعي أن أكون الرابعة إن تحولت‬

241
00:21:49,177 --> 00:21:54,683
‫لكنك ستخسرين كل شيء، بيتك‬
‫وأسرتك وقدرتك على مزاولة السحر‬

242
00:21:54,808 --> 00:21:56,434
‫وهل سأخسرك؟‬

243
00:21:58,311 --> 00:22:01,147
‫إن صرت وحشاً من ذلك النوع‬
‫الذي قتل عائلتك؟‬

244
00:22:01,273 --> 00:22:02,649
‫لن أغادرك‬

245
00:22:04,025 --> 00:22:05,694
‫سنظل حبيبتين دوماً‬

246
00:22:16,621 --> 00:22:19,457
‫- علينا التحدث قبل فوات الأوان‬
‫- لست مضطرة إلى قول شيء‬

247
00:22:25,505 --> 00:22:29,884
‫أودك أن تعلم أن مُجريات القلادة‬
‫لم تمح كل ما بيننا‬

248
00:22:30,010 --> 00:22:31,720
‫أعلم أن ما بيننا انتهى‬

249
00:22:40,103 --> 00:22:44,733
‫ما ماهيتنا بأي حال؟‬
‫ما ماهية آل (مايكلسون)؟‬

250
00:22:45,984 --> 00:22:52,741
‫نبحث باستماته عن شيء يشبه الإنسانية‬
‫تحت الشعار السخيف: دائماً وأبداً‬

251
00:22:56,453 --> 00:22:58,288
‫مهما كانت ماهيتنا، فأنا وأنت...‬

252
00:23:01,958 --> 00:23:03,335
‫علاقتنا محكومة عليها بالفشل‬

253
00:23:04,210 --> 00:23:06,630
‫لا يمكنني أن أغدو ما‬
‫تحتاجين إلى أن أغدوه‬

254
00:23:11,217 --> 00:23:13,178
‫أفضل ما يمكنني فعله، هو الرحيل‬

255
00:23:15,764 --> 00:23:17,432
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً‬

256
00:23:37,599 --> 00:23:40,435
‫- هل هذا مقرف؟‬
‫- تجرعك كأس دم؟‬

257
00:23:40,894 --> 00:23:43,730
‫- يبدو مقرفاً‬
‫- هل أنت مستعد للتالي؟‬

258
00:23:46,433 --> 00:23:52,314
‫سيوقف كلوريد البوتاسيوم‬
‫قلبك سريعاً وبلا ألم‬

259
00:23:56,360 --> 00:23:58,570
‫هذا جنون، ماذا لو لم تستيقظي؟‬

260
00:23:59,571 --> 00:24:01,823
‫سأستيقظ، أعدك‬

261
00:24:10,832 --> 00:24:14,253
‫أنا مستعدة لهذا، سيكون الوضع على ما يرام‬

262
00:24:14,795 --> 00:24:20,634
‫أنحدر من نسل مصاصي دماء طويل‬
‫كما أن السحر أمر كماليّ‬

263
00:24:21,134 --> 00:24:24,638
‫يسهل عليك قول ذلك‬
‫فلم تضطري للعيش بدونه‬

264
00:24:28,559 --> 00:24:29,935
‫لم أتوقع مجيئك‬

265
00:24:30,644 --> 00:24:35,232
‫كدت لا آتي، لكن لعدد الرسائل‬
‫والملاحظات السحرية‬

266
00:24:35,357 --> 00:24:38,402
‫التي أخذت تظهر في جيبي‬
‫ارتأيت أنكم تواجهون حالة طارئة‬

267
00:24:45,117 --> 00:24:47,536
‫- انظروا مَن قرر المجيء‬
‫- أخونا الصغير‬

268
00:24:47,869 --> 00:24:49,788
‫لطالما أحببت الدخول الدرامي‬

269
00:24:50,163 --> 00:24:54,960
‫أفضله عن رحيلي‬
‫والذي ينتهي دوماً بطعنك إياي بخنجر‬

270
00:24:58,088 --> 00:24:59,840
‫الآن بما أننا جميعاً هنا...‬

271
00:25:02,843 --> 00:25:04,219
‫هلا نبدأ!‬

272
00:25:15,230 --> 00:25:16,607
‫(إيلايجا)...‬

273
00:25:19,026 --> 00:25:24,448
‫لطالما كنت صائن رباطنا‬
‫ولهذا ستكون أكثر المتألمين بيننا‬

274
00:25:25,949 --> 00:25:30,203
‫حين يحدث المحتوم‬
‫وأتجرد من تأثير الأسرة عليّ‬

275
00:25:30,537 --> 00:25:33,457
‫وأغرق في الطغيان وإراقة الدم‬

276
00:25:35,417 --> 00:25:37,669
‫فسأحتاج إلى أن تتركني لمصيري‬

277
00:25:39,755 --> 00:25:45,344
‫إن جئت لنجدتي كما فعلت كثيراً قبلاً‬
‫فلن يخدم ذلك إلا عدوتنا‬

278
00:25:46,428 --> 00:25:51,433
‫بما يجعلها تقترب خطوة إلى ابنتي‬
‫ولن أسمح بذلك‬

279
00:25:53,560 --> 00:25:56,730
‫لذا يا أخي...‬

280
00:25:59,107 --> 00:26:03,779
‫لما يحين الأوان، فأتوسلك أن تتركني‬

281
00:26:18,710 --> 00:26:20,087
‫أعدك‬

282
00:26:31,890 --> 00:26:34,267
‫تعال إلى هنا يا (كول) لو سمحت‬

283
00:26:35,227 --> 00:26:37,145
‫مكانك هنا مثالي يا (ريبيكا)‬

284
00:26:37,688 --> 00:26:40,565
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫هل جئت للشماتة؟‬

285
00:26:40,899 --> 00:26:42,859
‫كلا، جئت للحرص على نجاح الشعيرة‬

286
00:26:43,985 --> 00:26:46,154
‫(إيلايجا)، أحتاج إليك هناك في القمة‬

287
00:26:49,991 --> 00:26:52,077
‫قف هناك رجاء يا (كلاوس)‬

288
00:26:54,037 --> 00:26:55,414
‫نحن مستعدون‬

289
00:27:02,295 --> 00:27:04,047
‫أود القول إن ما تفعلونه هنا اليوم‬

290
00:27:04,172 --> 00:27:06,758
‫سيقطع شوطاً عظيماً لتصحيح‬
‫نصاب الوضع في هذه المدينة‬

291
00:27:08,844 --> 00:27:10,637
‫سلبتني (الجوفاء) كل شيء‬

292
00:27:12,472 --> 00:27:17,894
‫لم تلهم إلا بالعذاب والمعاناة‬
‫أفسدَت عائلات، ولاحقت أطفالاً‬

293
00:27:21,022 --> 00:27:25,569
‫وها نحن الآن بالرغم من خلافاتنا‬
‫التي لا تحصى...‬

294
00:27:30,323 --> 00:27:31,700
‫شكراً لكم!‬

295
00:27:35,120 --> 00:27:36,496
‫(فريا)!‬

296
00:27:42,377 --> 00:27:45,881
‫ينقذ آل (مايكلسون) الهمج‬
‫ببطولة شراً شنيعاً‬

297
00:27:46,548 --> 00:27:50,510
‫- قد يحقق لنا هذا افتداءنا أخيراً‬
‫- أيصدق أحدنا هذا حقاً؟‬

298
00:27:51,136 --> 00:27:52,512
‫ولا للحظة‬

299
00:27:54,473 --> 00:27:55,891
‫إنه إحساس رائع‬

300
00:28:05,609 --> 00:28:06,985
‫لنبدأ!‬

301
00:28:08,236 --> 00:28:11,740
‫(هايلي)، حين أخبرك‬
‫انزعي الأصفاد عنها‬

302
00:28:12,157 --> 00:28:13,950
‫تشبثي بـ(هوب) ولا تفلتيها‬

303
00:28:14,075 --> 00:28:16,703
‫أما بقيتكم، فابتعدوا أحدكم عن الآخر‬
‫لدى انتهاء التعويذة‬

304
00:28:16,828 --> 00:28:18,538
‫وعليكم البقاء بعيداً عن (هوب)‬

305
00:28:24,753 --> 00:28:27,839
‫دائماً وأبداً‬
‫نجحنا في تطبيق شعارنا‬

306
00:28:30,675 --> 00:28:32,052
‫أجل!‬

307
00:28:59,621 --> 00:29:01,623
‫(هايلي)، نفذي فوراً، نفذي الآن‬

308
00:29:29,150 --> 00:29:31,695
‫يمكنني سماعها تهمس‬

309
00:29:33,029 --> 00:29:34,406
‫عليكم الذهاب‬

310
00:29:36,533 --> 00:29:37,909
‫فوراً!‬

311
00:29:49,087 --> 00:29:53,341
‫- أود الاطمئنان على سلامتها‬
‫- أعدك أنها ستكون بخير إن رحلت يا (كلاوس)‬

312
00:29:59,431 --> 00:30:01,850
‫- هوني عليك يا حبيبتي‬
‫- أمي!‬

313
00:30:02,893 --> 00:30:05,979
‫أبي؟ ماذا يجري؟‬

314
00:30:09,357 --> 00:30:13,320
‫(هوب)... أحبك!‬

315
00:30:21,161 --> 00:30:22,537
‫أبي؟‬

316
00:30:23,330 --> 00:30:24,706
‫أبي!‬

317
00:30:25,498 --> 00:30:26,875
‫أبي!‬

318
00:30:37,449 --> 00:30:43,121
‫عجيب أن نلتقي هنا، حيث بدأت حكايتنا‬

319
00:30:45,207 --> 00:30:46,875
‫ألا تشعر وكأنها بدأت البارحة؟‬

320
00:30:49,753 --> 00:30:53,215
‫المسيرة الجنائزية التي مضت‬
‫وراء هذه الأشجار، حسبما أذكر‬

321
00:30:53,340 --> 00:30:54,716
‫وذلك الحر الشديد‬

322
00:30:55,926 --> 00:31:01,348
‫عجيب أن (كلاوس) تمكن من رؤية شيء‬
‫إلا أنه رأى ذاك الطفل يتعذب‬

323
00:31:01,849 --> 00:31:03,934
‫يطغى الحنين للماضي‬
‫على المرء في شيخوخته‬

324
00:31:05,519 --> 00:31:08,981
‫أحزر أن هذا متوقع‬
‫نظراً إلى الظروف الراهنة‬

325
00:31:10,315 --> 00:31:11,984
‫لمَ طلبت مجيئي إلى هنا يا (إيلايجا)؟‬

326
00:31:16,822 --> 00:31:19,533
‫- أشكل خطراً على أسرتي‬
‫- ماذا؟‬

327
00:31:20,909 --> 00:31:25,789
‫لطالما كان سقمي هو إخلاصي‬
‫الأعمى لأخي يا (مارسل)‬

328
00:31:26,832 --> 00:31:31,587
‫آزرته متى احتاج إليّ طوال ألف سنة‬

329
00:31:33,130 --> 00:31:38,844
‫ومهما أفعل، فسأظل كلياً‬
‫تحت رحمة هذا الإخلاص‬

330
00:31:41,805 --> 00:31:43,599
‫لا يمكنني الاستمرار في ذلك‬

331
00:31:45,142 --> 00:31:47,019
‫ماذا تودني أن أفعل؟ لستُ أفهم‬

332
00:31:47,227 --> 00:31:48,604
‫عليك إنهاء هذا لأجلي‬

333
00:31:49,855 --> 00:31:51,899
‫ماذا تودني أن أفعل؟ أقتلك؟‬

334
00:31:55,569 --> 00:31:57,029
‫أودك أن تحررني‬

335
00:32:04,494 --> 00:32:07,247
‫هل أنت بخير يا (ريبيكا)؟‬

336
00:32:10,000 --> 00:32:15,881
‫تقصدين عدا إيواء روح قديمة حقودة‬
‫لا تنفك تصدح في أنحاء دماغي؟‬

337
00:32:17,174 --> 00:32:23,472
‫سيخمد ذلك حالما تغادرين المدينة‬
‫وتصيرين بمفردك‬

338
00:32:24,598 --> 00:32:25,974
‫إذاً يجدر ألا أتأخر‬

339
00:32:27,976 --> 00:32:30,771
‫أمضيت ثمانية أشهر مجيدة‬

340
00:32:31,146 --> 00:32:37,277
‫مغطاة بالبصق أبدل الحفاضات المتسخة‬
‫أقرأ قصص ما قبل النوم لتلك الطفلة الجميلة‬

341
00:32:42,032 --> 00:32:43,408
‫رجاء أعطها هذا‬

342
00:32:45,994 --> 00:32:49,206
‫واخبريها أن عمتها (بيكس) تحبها‬

343
00:32:54,169 --> 00:32:55,754
‫سأصحح الوضع يا أختاه‬

344
00:32:57,297 --> 00:33:01,593
‫وُلدت (الجوفاء) على هذه الأرض‬
‫إن بقيت ودرست قوتها...‬

345
00:33:01,718 --> 00:33:05,931
‫يا لك من خليقة بشيم آل (مايكلسون)!‬
‫عنيدة حتى النهاية‬

346
00:33:09,059 --> 00:33:11,728
‫سأعطيك نصيحة‬
‫استغرقت في تعلمها زمناً طويلاً‬

347
00:33:13,689 --> 00:33:16,858
‫العائلة مقدسة، لكن الحب أيضاً‬

348
00:33:18,735 --> 00:33:22,781
‫لا تخسري ما بينك وبين (كيلين)‬

349
00:33:33,959 --> 00:33:35,585
‫وما أدراك أن هذا سيجدي؟‬

350
00:33:37,921 --> 00:33:39,297
‫بكامل قوة (فينسنت)‬

351
00:33:40,799 --> 00:33:44,511
‫يمكنه فتح ثغرة في عقلي‬
‫مما يخولك إذهاني‬

352
00:33:47,556 --> 00:33:49,266
‫لتحررني من دائماً وأبداً‬

353
00:33:51,727 --> 00:33:56,314
‫(الجوفاء) قوية جداً‬
‫ستغويه للعودة إلى إخوته‬

354
00:33:56,606 --> 00:33:58,108
‫ما لم نفعل هذا، فستعود (الجوفاء)‬

355
00:33:58,442 --> 00:34:01,069
‫- ماذا إن أدى ذلك إلى صنعنا وحش؟‬
‫- أنا وحش بالفعل‬

356
00:34:03,155 --> 00:34:04,531
‫أنت أعلم الناس بذلك‬

357
00:34:06,867 --> 00:34:08,243
‫اتفقنا‬

358
00:34:08,452 --> 00:34:09,953
‫لكن كيف أذهن مصاص دماء أصلي؟‬

359
00:34:10,078 --> 00:34:14,207
‫(مارسل)، لم تبدأ حتى باستعمال‬
‫القوة التي وضعها فيك السالفون‬

360
00:34:14,332 --> 00:34:18,712
‫وإن دمجناها مع تعاويذي‬
‫فيمكننا محو قرون من الدراما الأسرية‬

361
00:34:20,213 --> 00:34:21,590
‫هل أنت واثق من أنك تود هذا حقاً؟‬

362
00:34:23,717 --> 00:34:25,093
‫أجل!‬

363
00:34:28,972 --> 00:34:30,348
‫اتفقنا‬

364
00:34:50,827 --> 00:34:52,204
‫حسناً، افعلها الآن‬

365
00:34:52,704 --> 00:34:57,417
‫عهدك، وعد دائماً وأبداً‬

366
00:34:59,044 --> 00:35:00,420
‫انسَه!‬

367
00:35:04,299 --> 00:35:06,259
‫"كل الألم الذي اقترن به..."‬

368
00:35:07,552 --> 00:35:08,929
‫نفذ فوراً!‬

369
00:35:20,565 --> 00:35:21,942
‫"كل الحب..."‬

370
00:35:24,611 --> 00:35:25,987
‫انسه!‬

371
00:35:30,408 --> 00:35:32,160
‫"الأسرة التي رعيتها بحنان"‬

372
00:35:41,628 --> 00:35:43,547
‫"العهد الذي كرمته"‬

373
00:35:45,257 --> 00:35:46,633
‫انسه!‬

374
00:35:59,563 --> 00:36:00,939
‫أسقطه من عقلك‬

375
00:36:01,481 --> 00:36:02,858
‫أبي!‬

376
00:36:17,330 --> 00:36:18,707
‫أسقطه من عقلك‬

377
00:36:25,130 --> 00:36:27,299
‫دائماً وأبداً‬

378
00:36:34,890 --> 00:36:36,266
‫(إيلايجا)!‬

379
00:36:52,188 --> 00:36:56,943
‫طلبت مني عمتك (ريبيكا) إعطاءك هذا‬

380
00:36:58,986 --> 00:37:01,114
‫تحبك حباً جماً‬

381
00:37:03,616 --> 00:37:08,538
‫الإرث العائلي هام جداً‬

382
00:37:09,205 --> 00:37:16,963
‫إذ يذكرنا بأصلنا‬
‫وأنه أينما ذهبنا، فإن أسرتنا تلازمنا‬

383
00:37:20,800 --> 00:37:23,803
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً يا عمتي (فريا)‬

384
00:37:49,829 --> 00:37:52,039
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أجل‬

385
00:38:07,013 --> 00:38:08,389
‫مرحباً‬

386
00:38:14,520 --> 00:38:18,399
{\pos(192,230)}‫"مدينة (نيويورك)"‬

387
00:38:28,284 --> 00:38:29,660
‫"لم تودعيني"‬

388
00:38:32,038 --> 00:38:34,248
‫ارتأيتك منشغلاً مع دميتك (صابرينا)‬

389
00:38:34,540 --> 00:38:37,376
‫غادرت (صوفيا) إلى غير رجعة‬

390
00:38:38,669 --> 00:38:40,046
‫يا للخسارة!‬

391
00:38:40,171 --> 00:38:43,883
‫لكنّني آمل أنك لم تقطع هذه المسافة‬
‫لأن حبيبتك المرتزقة هجرتك‬

392
00:38:44,300 --> 00:38:46,344
‫فلستُ أبالي بأن أكون بديلة لأحد‬

393
00:38:47,011 --> 00:38:51,182
‫طلبت مني الرحيل معها‬
‫لكنّني جئت إليك عوضاً عن ذلك‬

394
00:38:52,892 --> 00:38:54,352
‫اعفني من التفاصيل‬

395
00:38:58,022 --> 00:38:59,649
‫لا أود أن ألعب هذه اللعبة يا (مارسل)‬

396
00:39:00,107 --> 00:39:02,610
‫أصبحت حرة أخيراً ولا أود إهدار ثانية...‬

397
00:39:08,407 --> 00:39:10,868
‫أنت حرة، وأنا أيضاً‬

398
00:39:12,787 --> 00:39:16,332
‫لن ينهنا أحد مجدداً عن أن نكون معاً أبداً‬

399
00:39:19,168 --> 00:39:20,545
‫لذا ماذا تودين أن تفعلي؟‬

400
00:39:28,010 --> 00:39:31,347
‫أودك أن تصنع بهذه قلادة وأقراطاً‬

401
00:39:33,099 --> 00:39:34,767
‫وخاتم خطوبة ضخم‬

402
00:39:35,059 --> 00:39:38,938
{\pos(192,230)}‫"(سان فرانسيسكو)، (كاليفورنيا)"‬

403
00:39:39,522 --> 00:39:40,898
‫شكراً‬

404
00:39:42,316 --> 00:39:45,278
‫"رسالة من (دافينا):‬
‫هل شارفت على الوصول؟"‬

405
00:39:49,699 --> 00:39:51,450
‫"سآتيك قريباً حاملاً الهدايا"‬

406
00:39:55,663 --> 00:39:59,375
{\pos(192,230)}‫"(ميستك فولز)، (فيرجنيا)"‬

407
00:40:00,418 --> 00:40:04,046
‫- تبدو منسجمة‬
‫- إنها سريعة التكيف‬

408
00:40:05,047 --> 00:40:07,300
‫وصدقاً، أعتقد أن هذا ما أرادته دوماً‬

409
00:40:10,428 --> 00:40:12,346
‫حياة طبيعية وأصدقاء بمثل عمرها‬

410
00:40:13,264 --> 00:40:17,268
‫الأطفال هنا رائعون‬
‫يقبلون وضعهم ويتلهفون للتعلم‬

411
00:40:17,810 --> 00:40:21,689
‫نحاول مجاراتهم فحسب‬
‫وتعليمهم الانضباط والرأفة...‬

412
00:40:23,107 --> 00:40:25,610
‫- والأخلاق‬
‫- الجرعات السحرية‬

413
00:40:25,901 --> 00:40:28,362
‫وإلقاء التعاويذ وركوب المقشات‬

414
00:40:29,238 --> 00:40:31,365
‫أجل، نعلمهم القليل من هذه الأمور أيضاً‬

415
00:40:33,868 --> 00:40:38,748
‫أمضيت وقتاً طويلاً مع أشخاص خارقين‬
‫لم يرضوا بماهياتهم‬

416
00:40:39,665 --> 00:40:41,042
‫هؤلاء الأطفال...‬

417
00:40:42,668 --> 00:40:44,170
‫سيكون هؤلاء الأطفال أفضل‬

418
00:40:56,766 --> 00:41:00,645
{\pos(192,230)}‫"(مانوسك)، (فرنسا)"‬

419
00:41:54,323 --> 00:41:58,323
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

