﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,627
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:06,588
‫"لما يزيد عن قرن عشت في الخفاء،‬
‫وحتى الآن"‬

3
00:00:06,713 --> 00:00:08,715
‫"أدرك المخاطرة‬
‫لكن عليّ أن أتعرف إليها"‬

4
00:00:08,840 --> 00:00:11,343
‫- ماذا تكون؟‬
‫- أنا مصاص دماء‬

5
00:00:11,468 --> 00:00:13,845
‫- لا بد من أنك الآنسة (بيرس)‬
‫- رجاءً نادني (كاثرين)‬

6
00:00:13,970 --> 00:00:17,057
‫لم أكن أحبك قط يا (كاثرين)‬
‫لم تكن أياً من مشاعري حقيقية‬

7
00:00:17,182 --> 00:00:19,476
‫صدق ما تشاء يا (ستيفان)‬
‫لكنني على علم بالحقيقة‬

8
00:00:19,768 --> 00:00:22,103
‫- لذا يعود الفرد الضال من العائلة‬
‫- (تايلر)‬

9
00:00:22,229 --> 00:00:24,523
‫- مَن ذلك الرجل الذي برفقة (كارول)؟‬
‫- إنه (ميسون لاكوود)‬

10
00:00:24,648 --> 00:00:28,485
‫أتعلم أين أجد الأغراض العائلية؟‬
‫أبحث عن قطعة عتيقة خاصة بأمي‬

11
00:00:28,610 --> 00:00:29,986
‫"حجر القمر"‬

12
00:00:30,111 --> 00:00:33,573
‫أظن أن آل (لاكوود) لديهم سرّ عائلي‬
‫ليسوا مصاصي دماء بل شيء آخر‬

13
00:00:33,698 --> 00:00:35,283
‫- متحولون‬
‫- أتقصد مستذئبين؟‬

14
00:00:37,369 --> 00:00:38,745
‫كان أنت‬

15
00:00:39,113 --> 00:00:41,491
‫أعطيتها بعضاً من دمائي‬
‫وجليّاً أن (كاثرين) قتلتها‬

16
00:00:41,623 --> 00:00:43,166
‫وهذه المعطيات تؤدي إلى نتيجة...‬

17
00:00:43,291 --> 00:00:44,668
‫لأنني أتضوّر جوعاً‬

18
00:00:46,920 --> 00:00:50,882
‫- (كاثرين)!‬
‫- لا تفزعي، سنحظى بالكثير من المرح معاً‬

19
00:00:52,384 --> 00:00:55,887
{\pos(192,230)}‫- "قصر آل (لاكوود)، عام ١٨٦٤"‬
‫- انظر مَن وجد حذاء الرقص‬

20
00:00:57,472 --> 00:01:00,225
‫ممنوع اللمس يا سيد (سالفاتور)‬
‫هذه هي القواعد‬

21
00:01:01,059 --> 00:01:03,144
‫اعتقدت أنك لا تؤمنين بالقواعد‬

22
00:01:04,980 --> 00:01:08,608
‫أخي ما زال منزعجاً‬
‫لأنك اخترتني لمرافقتك‬

23
00:01:08,775 --> 00:01:12,487
‫يجدر أن يضع (دايمن) في الحسبان‬
‫أن أخاه الأصغر راقص أفضل‬

24
00:01:15,865 --> 00:01:18,451
‫يبدو أنه وجد إحداهن ليشغل بها وقته‬

25
00:01:26,710 --> 00:01:29,963
‫- (إلينا)‬
‫- (ستيفان)، لا تفعل‬

26
00:01:35,385 --> 00:01:36,761
‫(إلينا)!‬

27
00:01:52,193 --> 00:01:53,570
‫إنه دورك‬

28
00:01:56,489 --> 00:01:58,908
‫كن مستعداً للخسارة‬

29
00:02:01,828 --> 00:02:03,204
‫حسناً‬

30
00:02:04,372 --> 00:02:06,207
‫هذا يؤلم، أليس كذلك؟‬

31
00:02:08,877 --> 00:02:11,713
‫- اضربي هذا الشيء‬
‫- الآن تدرك كيف أشعر‬

32
00:02:13,340 --> 00:02:16,885
‫لا تقاوم ذلك يا (ستيفان)‬
‫فقد أحببتني ذات مرة‬

33
00:02:18,094 --> 00:02:19,929
‫بوسعك أن تحبني مجدداً‬

34
00:02:23,725 --> 00:02:27,812
‫أنا أحبك يا (ستيفان)‬
‫سنعود معاً مرة أخرى‬

35
00:02:28,647 --> 00:02:30,023
‫أعدك‬

36
00:02:42,994 --> 00:02:45,789
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

37
00:02:46,956 --> 00:02:49,209
‫أجل، إنه كابوس فحسب‬

38
00:02:50,085 --> 00:02:51,711
‫عودي إلى النوم‬

39
00:03:02,847 --> 00:03:06,393
‫- (كاثرين)!‬
‫- عليك أن تعترف بأنني أصبح أفضل بهذا‬

40
00:03:11,189 --> 00:03:16,569
{\pos(192,200)}‫كان الولوج إلى ذهنك سهلاً‬
‫هل هجرت طبيعتك تماماً إلى هذا المدى؟‬

41
00:03:19,406 --> 00:03:23,159
{\pos(192,200)}‫هل حقاً سنفعل هذا مجدداً؟‬
‫كلانا على دراية بقدرتي على تقطيعك أشلاء‬

42
00:03:23,284 --> 00:03:25,495
{\pos(192,200)}‫وتدريم أظافري في الوقت عينه‬

43
00:03:26,705 --> 00:03:29,124
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أردت أن أراك‬

44
00:03:29,249 --> 00:03:32,752
‫لقد اشتقت إليك يا (ستيفان)‬
‫دللني ولو لوهلة، أرجوك؟‬

45
00:03:32,877 --> 00:03:34,921
‫لمَ عدت للبلدة؟‬

46
00:03:36,548 --> 00:03:40,885
{\pos(192,200)}‫لثلاثة أسباب‬
‫أولها وثانيها وثالثها أنت‬

47
00:03:41,428 --> 00:03:44,139
{\pos(192,200)}‫اسمعي، لا يمكنني استيعاب ما تقولين‬
‫هذا...‬

48
00:03:44,264 --> 00:03:47,225
{\pos(192,200)}‫- كما لو أن شيئاً يعلق في حلقي‬
‫- أتعلم؟ هذه هي الحقيقة‬

49
00:03:48,560 --> 00:03:53,815
{\pos(192,200)}‫في أعماق هذا الجسد الرائع خاصتك‬
‫يكمن (ستيفان) الذي وقع بحبي أيضاً‬

50
00:04:05,452 --> 00:04:08,329
{\pos(192,200)}‫- ماذا تريد؟‬
‫- إذاً هنا حيث تقضين وقتك‬

51
00:04:08,455 --> 00:04:10,123
{\pos(192,200)}‫عندما لا تطعنين الناس بظهورهم؟‬

52
00:04:10,248 --> 00:04:13,793
{\pos(192,200)}‫لقد خدعتك لتقول الحقيقة‬
‫وهذا ليس طعناً بالظهر‬

53
00:04:13,918 --> 00:04:18,131
{\pos(192,200)}‫- بل استخدام لأساليبك ضدك‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

54
00:04:18,298 --> 00:04:22,093
{\pos(192,200)}‫لقد أوضحت لك ما قررته يا (دايمن)‬
‫لا أرغب بأي صلة بك‬

55
00:04:22,218 --> 00:04:24,345
{\pos(192,200)}‫حسناً، سأراك في حفلة شواء (جينا)‬

56
00:04:27,474 --> 00:04:31,269
‫- كيف علمت بشأن حفلة شواء (جينا)؟‬
‫- كانت فكرتي‬

57
00:04:31,895 --> 00:04:33,605
‫(جينا) درست بالمدرسة الثانوية‬
‫برفقة (ميسون لاكوود)‬

58
00:04:33,730 --> 00:04:37,567
‫لذا أدركت أن الاجتماع سيكون‬
‫وسيلة جيدة للتعرف إلى ذلك الرجل‬

59
00:04:38,109 --> 00:04:42,030
{\pos(192,200)}‫- لذا أخبرت (ريك) ليخبر (جينا) و...‬
‫- هل (جينا) تعلم أنك ستحضر حفل الشواء؟‬

60
00:04:42,155 --> 00:04:46,075
{\pos(192,200)}‫- لأنها ليست إحدى معجباتك‬
‫- رائع، شكراً لك‬

61
00:04:46,326 --> 00:04:49,454
‫آمل أن تساعد فطيرة الدراق هذه بتمهيد الطريق‬

62
00:04:50,163 --> 00:04:51,539
{\pos(192,200)}‫إلامَ تخطط؟‬

63
00:04:53,666 --> 00:04:57,045
‫سأغرس شيئاً من الفضة بجسد‬
‫(ميسون لاكوود) وأثبت أنه مستذئب‬

64
00:04:57,545 --> 00:04:58,922
{\pos(192,200)}‫سأراك في حفلة الشواء‬

65
00:05:01,633 --> 00:05:04,302
‫- "مهلاً يا (ميسون)، هل لي بلحظة معك؟"‬
‫- لا يا رجل، لدي حفلة شواء بمنزل (جينا سامرز)‬

66
00:05:04,511 --> 00:05:08,556
{\pos(192,200)}‫بحقك يا رجل، أمهلني دقيقتين، اتفقنا؟‬
‫لا تراوغني، فأنا مذعور‬

67
00:05:08,681 --> 00:05:13,603
{\pos(192,200)}‫(تايلر)، ما الذي تودني أن أقوله يا رجل؟‬
‫أجل، لقد تحولت إلى ذئب‬

68
00:05:13,728 --> 00:05:16,731
{\pos(192,200)}‫- كلا، هذا لن يحدث لك‬
‫- كيف تعلم ذلك؟‬

69
00:05:17,065 --> 00:05:20,318
‫لأنك لن تفعّل هذه اللعنة‬
‫والدك لم يكن يعلم شيئاً عن أي من ذلك‬

70
00:05:20,443 --> 00:05:22,028
‫ولا أنا حتى حدث لي ذلك‬

71
00:05:22,153 --> 00:05:25,073
‫- كيف تفعّل؟‬
‫- الجهل نعمة، ثق بي‬

72
00:05:25,198 --> 00:05:29,327
{\pos(192,200)}‫أنت تعود للبلدة بسر عائلي لقوى خارقة‬
‫وتتوقع مني ألا أطرح الأسئلة؟‬

73
00:05:29,452 --> 00:05:31,955
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني الإفصاح عن المزيد‬
‫أنا آسف يا (تايلر)‬

74
00:05:33,331 --> 00:05:35,416
‫سيكون من الأفضل لك ألا أفصح أكثر‬

75
00:05:42,006 --> 00:05:46,553
{\pos(192,200)}‫- هل وجدت حجر القمر ذلك؟‬
‫- أتعلم أين مكانه؟‬

76
00:05:46,928 --> 00:05:50,932
{\pos(192,200)}‫- أين هي الأهمية فيه؟‬
‫- أخبرتك، كان لأمي‬

77
00:05:51,057 --> 00:05:55,228
{\pos(192,200)}‫له قيمة عاطفية‬
‫اسمع، لا تعبأ بذلك‬

78
00:05:55,353 --> 00:05:57,313
{\pos(192,200)}‫انس حتى أنني ذكرته، اتفقنا؟‬

79
00:05:59,232 --> 00:06:00,608
‫أراك لاحقاً‬

80
00:06:10,827 --> 00:06:15,290
{\pos(192,200)}‫- لا يجب عليك الاطلاع على مذكرات أحد‬
‫- أعلم، أنا آسفة‬

81
00:06:15,415 --> 00:06:19,627
‫اعتراني الفضول فحسب حيال‬
‫أفكارك الوجدانية ومشاعرك‬

82
00:06:19,752 --> 00:06:22,213
‫وضعتها على المنضدة حتى أقرأها‬

83
00:06:25,842 --> 00:06:27,844
‫سهم (دايمن) الخاص‬

84
00:06:30,096 --> 00:06:33,057
‫هذا صحيح!‬
‫أنت لا تمارس أمور البشر‬

85
00:06:33,224 --> 00:06:34,726
‫لقد قرأت ذلك‬

86
00:06:35,935 --> 00:06:40,982
‫كما قرأت عن رؤيتك مؤخراً لمستذئب‬
‫لا بد من أن هذا كان بمثابة مفاجأة‬

87
00:06:41,316 --> 00:06:46,070
‫- ماذا تعلمين عن المستذئبين؟‬
‫- أعلم أنه لا يجب أن أداعب أحدهم‬

88
00:06:46,738 --> 00:06:51,451
‫عضتهم قاتلة يا (ستيفان)، يفضل أن‬
‫تبقى بعيداً عنهم عندما يكون القمر بدراً‬

89
00:06:51,784 --> 00:06:53,745
‫وكيف تعلمين ذلك؟‬

90
00:06:54,329 --> 00:06:58,791
‫مَن بظنك المسؤول عن تحرير هذه البلدة‬
‫من مصاصي الدماء عام ١٨٦٤؟‬

91
00:06:58,958 --> 00:07:03,046
‫- العائلات المؤسسة‬
‫- ويرأسهم...‬

92
00:07:05,632 --> 00:07:07,008
‫آل (لاكوود)‬

93
00:07:08,509 --> 00:07:10,887
‫أنت تتذكر حفلة المؤسسين تلك، أليس كذلك؟‬

94
00:07:11,512 --> 00:07:13,306
‫تلك التي كنت تحلم بها؟‬

95
00:07:14,599 --> 00:07:16,100
‫لقد كنت مرافقك‬

96
00:07:17,101 --> 00:07:19,437
‫"كان هذا قبل أن تعلم أنت و(دايمن)‬
‫بشأن سري الصغير"‬

97
00:07:19,562 --> 00:07:25,902
‫إلى الحاضرين جميعاً، هلاّ انضممتم إليّ‬
‫رافعين كؤوسكم لصديقي الوفي (جورج لاكوود)‬

98
00:07:26,527 --> 00:07:29,530
‫(جورج)، شكراً لك على دفاعك الباسل‬
‫عن الإقليم الجنوبي‬

99
00:07:29,697 --> 00:07:34,494
‫هذا شرف لي يا سيد (سالفاتور)‬
‫في النهاية، تحتم على أحد القيام بذلك‬

100
00:07:40,917 --> 00:07:44,170
‫- هل لي بكلمة معك يا آنسة (كاثرين)؟‬
‫- أحضر كأساً يا (هنري)، إنه احتفال‬

101
00:07:44,295 --> 00:07:46,214
‫أرجوك يا آنسة (كاثرين)‬

102
00:07:50,802 --> 00:07:54,931
‫لقد حققت في الهجمات التي وقعت في ليلة سابقة‬
‫إنهم لم يكونوا مصاصي دماء‬

103
00:07:55,598 --> 00:07:58,101
‫هذا خبر سارّ يا (هنري)‬
‫هذا يعني أنه ليس لدينا ما يؤرق بالنا‬

104
00:07:58,226 --> 00:08:03,523
‫أخشى أنك لم تستوعبي، أولئك الضحايا‬
‫تم تمزيقهم بطريقة لم أر لها مثيلاً‬

105
00:08:06,734 --> 00:08:08,111
‫إذاً...‬

106
00:08:08,695 --> 00:08:11,447
‫لن يطول الأمر حتى يقوم مجلس‬
‫المؤسسين بالتحقيق في الأمر‬

107
00:08:11,572 --> 00:08:13,908
‫علينا أن نغادر البلدة في الحال‬
‫سأخبر الآخرين‬

108
00:08:14,033 --> 00:08:15,910
‫مهلاً يا (هنري)‬

109
00:08:16,077 --> 00:08:19,330
‫هذه البلدة هي موطننا‬
‫ومصاصو الدماء هم عائلتي‬

110
00:08:19,580 --> 00:08:21,666
‫لن أسمح بأن يصيبنا مكروه‬

111
00:08:26,629 --> 00:08:30,758
‫"منذ اللحظة التي قابلت فيها (جورج)‬
‫أدركت أنه سيمثل مشكلة"‬

112
00:08:32,385 --> 00:08:35,596
‫إذاً أتقصدين أن آل (لاكوود) جميعاً مستذئبون؟‬

113
00:08:35,805 --> 00:08:39,434
‫جين المستذئبين يجري في دماء‬
‫آل (لاكوود)، لكنهم ليسوا جميعاً ذئبة‬

114
00:08:39,559 --> 00:08:41,144
‫كم عدد المستذئبين الآخرين بالخارج؟‬

115
00:08:41,269 --> 00:08:44,772
‫أقصد، هل الأمر يقتصر‬
‫على آل (لاكوود)؟‬

116
00:08:44,939 --> 00:08:48,526
‫كلا، هنالك آخرون‬
‫لكن ليسوا كثيرين‬

117
00:08:48,735 --> 00:08:53,656
‫عملياً أوشكوا على الانقراض، إنهم موجودون الآن‬
‫بصفة أساسية في الكتب والأفلام السيئة‬

118
00:08:58,369 --> 00:09:00,204
‫حان دوري لطرح سؤال‬

119
00:09:03,708 --> 00:09:06,294
‫لمَ تحتفظ بهذه الصورة؟‬

120
00:09:11,090 --> 00:09:14,218
‫لمَ لم تحرقها؟ تمزقها؟‬

121
00:09:15,470 --> 00:09:18,765
‫أتريد أن تعلم لما عدت؟‬
‫لدي سؤال أفضل‬

122
00:09:19,057 --> 00:09:21,684
‫لمَ عدت أنت؟‬
‫من أجل (إلينا)؟‬

123
00:09:22,894 --> 00:09:24,270
‫كلا‬

124
00:09:25,063 --> 00:09:29,650
‫أنت عدت لتقع بحبي مجدداً، أليس كذلك؟‬

125
00:09:43,956 --> 00:09:47,502
‫ماذا فيك...‬

126
00:09:50,713 --> 00:09:53,049
‫الذي ما زال يجعلني أهتم بك؟‬

127
00:10:40,578 --> 00:10:42,830
‫الآن، أين كنا؟‬

128
00:10:45,416 --> 00:10:48,753
‫هذا صحيح، كنت ستخبرينني لما عدت‬
‫إلى (ميستيك فولز)، أليس كذلك؟‬

129
00:10:49,295 --> 00:10:52,006
‫- لم ينبغي عليك فعل ذلك‬
‫- أجيبي عن السؤال‬

130
00:10:52,965 --> 00:10:54,967
‫عدت من أجلك‬

131
00:10:57,803 --> 00:10:59,805
‫سنلعب وفقاً لقواعدي الآن‬

132
00:11:10,691 --> 00:11:12,777
‫كلا، ماذا تفعل؟‬

133
00:11:17,990 --> 00:11:20,576
‫أجيبي عن سؤالي‬

134
00:11:21,035 --> 00:11:22,411
‫هل ستعذبني الآن؟‬

135
00:11:22,536 --> 00:11:25,247
‫سأفعل أياً ما يلزم لأحملك‬
‫على قول الحقيقة‬

136
00:11:29,293 --> 00:11:33,214
‫- بعد تلك الليلة في احتفال المؤسسين...‬
‫- لا أريد سماع المزيد من قصص الماضي‬

137
00:11:33,339 --> 00:11:37,176
‫بلى، تريد ذلك يا (ستيفان)‬
‫هذا تماماً ما تحتاج إلى سماعه‬

138
00:11:40,930 --> 00:11:42,598
‫إنها وحيدة‬

139
00:11:43,516 --> 00:11:46,227
‫هل هذا يعني أنه أخيراً‬
‫بإمكاني أن أحظى بك وحدي؟‬

140
00:11:47,144 --> 00:11:49,105
‫والدك تفوّق على نفسه‬

141
00:11:49,271 --> 00:11:52,942
‫معرفتي بأبي فهو يريد أن‬
‫يقيم حفل المؤسسين كل عام‬

142
00:11:55,277 --> 00:11:59,949
‫يجب أن أعترف بأنني متفاجئة‬
‫من أنك تبحث عني‬

143
00:12:00,074 --> 00:12:03,035
‫لأنك الحبل الذي يلعب به كل من‬
‫الأخوين (سالفاتور) لعبة شد الحبل؟‬

144
00:12:03,160 --> 00:12:06,789
‫لا، بل لكوني مصاصة دماء‬
‫وبمقدوري قتلك أثناء نومك‬

145
00:12:08,833 --> 00:12:12,586
‫- المعذرة؟‬
‫- رويدك يا (جورج)‬

146
00:12:12,962 --> 00:12:16,090
‫- أعلم أنك على علم بسري‬
‫- هذه المحادثة قد انتهت‬

147
00:12:17,758 --> 00:12:19,385
‫وأنا كذلك أعلم سرك‬

148
00:12:19,510 --> 00:12:23,597
‫وأعلم أنك تتمتع بقوة عالية‬
‫لكن ليس بقدري‬

149
00:12:29,603 --> 00:12:31,188
‫كيف علمت بماهيتي؟‬

150
00:12:31,313 --> 00:12:34,692
‫أتظن أنني قد أمكث في مدينة‬
‫بدون أن أعلم أعدائي؟‬

151
00:12:36,986 --> 00:12:38,445
‫ماذا تريدين؟‬

152
00:12:40,990 --> 00:12:42,658
‫ما الذي كان يريده؟‬

153
00:12:55,796 --> 00:12:59,425
‫شكراً لسماحك لي بدعوة (كارولين)‬
‫يمكنها أن تستفيد من يوم من التسلية‬

154
00:12:59,550 --> 00:13:04,096
‫إنها ليست المدعوة التي أقلق بشأنها‬
‫لمَ (دايمن) مدعو؟‬

155
00:13:04,346 --> 00:13:08,517
‫لأن (آلريك) تغلبه الشفقة‬
‫بحقك يا (جينا)، كوني لطيفة‬

156
00:13:08,726 --> 00:13:11,937
‫سأكون لطيفة حينما‬
‫يلزم (دايمن) حدوده معك‬

157
00:13:14,815 --> 00:13:17,401
‫- أخبار سارّة، وجدت الأقداح!‬
‫- حسناً‬

158
00:13:17,693 --> 00:13:19,195
‫وهذا سيكون خروجي‬

159
00:13:19,320 --> 00:13:22,031
‫أنا هنا منذ ١٠ دقائق‬
‫وها قد عدت للتسكع أدنى المدرّجات‬

160
00:13:22,156 --> 00:13:23,908
‫مثل الأيام الخوالي؟‬

161
00:13:24,491 --> 00:13:26,744
‫الفرق الوحيد أنني لم أسرق‬
‫هذه الزجاجة من والدي‬

162
00:13:28,787 --> 00:13:31,790
‫المشروب الثمين، أنا أحبك فعلاً‬

163
00:13:31,916 --> 00:13:34,960
‫- أنا سعيد لكوني مدعواً‬
‫- الشكر لـ(ريك)، لقد كانت فكرته‬

164
00:13:35,085 --> 00:13:36,462
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، كما تعلم‬

165
00:13:36,587 --> 00:13:39,590
‫اعتقدت أن مقابلة بعض من أصدقاء‬
‫(جينا) في الثانوية ستكون جميلة‬

166
00:13:39,757 --> 00:13:42,927
‫- والتحدث عن بعض ترهات الماضي‬
‫- لدي ترهات من الماضي‬

167
00:13:43,052 --> 00:13:46,347
‫ليس لدي أسرار، الترهات والخزي فحسب‬

168
00:13:46,472 --> 00:13:48,349
‫نخب الترهات والخزي‬

169
00:13:49,183 --> 00:13:51,185
‫- نخبكما‬
‫- مرحباً‬

170
00:13:52,853 --> 00:13:55,147
‫- (دايمن)‬
‫- نحتسي الأقداح‬

171
00:13:55,272 --> 00:13:58,025
‫- دعني آتي لك بقدح يا صاح‬
‫- لا، تفضل‬

172
00:13:58,901 --> 00:14:00,653
‫استخدم قدحي‬

173
00:14:02,863 --> 00:14:07,618
‫- إنها لا تحبني كثيراً‬
‫- لم نتعرّف، أنا (ميسون لاكوود)‬

174
00:14:07,743 --> 00:14:10,287
‫بالتأكيد، مرحباً، أنا (دايمن سالفاتور)‬

175
00:14:10,412 --> 00:14:13,207
‫أعلم، سمعت أموراً رائعة عنك‬

176
00:14:13,707 --> 00:14:17,086
‫حقاً؟ هذا مريب‬
‫لأنني شخص حقير‬

177
00:14:18,128 --> 00:14:23,175
‫مرحباً، أطمئن عليك فحسب‬
‫هل وصلتك رسالتي بشأن حفل شواء (جينا)؟‬

178
00:14:25,803 --> 00:14:29,098
‫- اتصل بي فور استطاعتك‬
‫- أكان ذلك (ستيفان)؟‬

179
00:14:29,223 --> 00:14:32,101
‫لم يعاود الاتصال بي‬
‫وبدأت أقلق عليه‬

180
00:14:32,434 --> 00:14:34,061
‫أنا على يقين أنه بخير‬

181
00:14:35,479 --> 00:14:37,690
‫رباه، لا يمكنني التوقف‬
‫عن تناول الطعام‬

182
00:14:38,107 --> 00:14:41,318
‫(ستيفان) قال لي إنها طريقة مفيدة‬
‫للقضاء على نهم الدماء على الأمد الطويل‬

183
00:14:41,485 --> 00:14:47,825
‫إنه أمر مريع، مقاومة نهم الدماء...‬
‫في كل دقيقة من كل يوم‬

184
00:14:48,325 --> 00:14:50,577
‫أعلم أن (ستيفان)‬
‫يكره جداً هذا الجزء منه‬

185
00:14:50,703 --> 00:14:57,459
‫- أجل، إنه يكره استغواءه الراسخ بك‬
‫- هل قال ذلك؟‬

186
00:14:57,584 --> 00:15:00,796
‫رغبته بتمزيق وريدك العنقي‬
‫في كل مرة يكون معك؟‬

187
00:15:00,921 --> 00:15:05,884
‫ثقي بي، يشعر بذلك‬
‫ولهذا فسخت علاقتي مع (مات)‬

188
00:15:08,887 --> 00:15:14,143
‫- الطعام جاهز، تفضلا‬
‫- أخيراً، فأنا أتضوّر جوعاً‬

189
00:15:19,106 --> 00:15:21,400
‫"يمكننا المكوث هنا طالما تريدين ذلك"‬

190
00:15:22,234 --> 00:15:27,364
‫وحينما يغلبك الجفاف‬
‫فهنالك قبر اسمك منقوش عليه‬

191
00:15:28,782 --> 00:15:31,702
‫تحدثت كثيراً، آن دورك‬

192
00:15:32,953 --> 00:15:36,248
‫ألا تتظاهر بأنك بشري وأنت برفقة (إلينا)؟‬
‫هل هذا هو الأمر الجذاب؟‬

193
00:15:36,373 --> 00:15:39,418
‫في الحقيقة، لا أتظاهر بأي شيء‬
‫حينما أكون برفقتها‬

194
00:15:39,960 --> 00:15:43,047
‫هذا بيت القصيد‬
‫أكون على طبيعتي فحسب‬

195
00:15:43,255 --> 00:15:45,090
‫هل تعلم أنك تحبني؟‬

196
00:15:47,885 --> 00:15:51,847
‫- أنا لا أحبك‬
‫- أنت مخطئ بهذا يا (ستيفان)‬

197
00:15:54,016 --> 00:15:57,269
‫ألا تتذكر اصطحابك لي‬
‫إلى بيتك تلك الليلة؟‬

198
00:16:00,272 --> 00:16:01,857
‫"عائلتك استقبلتني"‬

199
00:16:01,982 --> 00:16:03,901
‫لقد قضيت وقتاً ممتعاً يا (ستيفان)‬

200
00:16:04,026 --> 00:16:06,028
‫إلى متى تنوين البقاء‬
‫في (ميستيك فولز)؟‬

201
00:16:06,153 --> 00:16:10,616
‫بقدر ما هو مرحّب بي‬
‫والدك لطيف جداً لمنحي مأوى‬

202
00:16:10,741 --> 00:16:13,952
‫كيف لنا ألا نفعل ذلك؟‬
‫بعد موت عائلتك في الحريق‬

203
00:16:14,370 --> 00:16:19,375
‫- أنا ممتن لأنك غادرت (أتلانتا)‬
‫- إذاً أنا مرحّب بي هنا؟‬

204
00:16:19,875 --> 00:16:21,585
‫بقدر كبير جداً‬

205
00:16:25,172 --> 00:16:29,676
‫أدرك أننا نعرف بعضنا بعضاً‬
‫منذ فترة قصيرة جداً...‬

206
00:16:30,719 --> 00:16:33,639
‫وأدرك أنني في منافسة لكسب مودتك‬

207
00:16:34,556 --> 00:16:41,313
‫لكن... لم أقابل امرأة مثلك من قبل‬

208
00:16:42,439 --> 00:16:46,276
‫أنظر إليك وأرى...‬

209
00:16:47,277 --> 00:16:48,654
‫ملاكاً‬

210
00:16:50,364 --> 00:16:52,699
‫ألمس جلدك...‬

211
00:16:55,452 --> 00:16:57,663
‫ويشتعل جسدي كاملاً‬

212
00:17:00,666 --> 00:17:04,420
‫أقبّلك وأدرك أنني وقعت بالحب‬

213
00:17:19,143 --> 00:17:20,853
‫أنا أحبك‬

214
00:17:21,687 --> 00:17:26,483
‫- ثمة الكثير مما لا تعلمه عني يا (ستيفان)‬
‫- المزيد لأتعلمه وأحبه‬

215
00:17:26,859 --> 00:17:28,777
‫طابت ليلتك‬

216
00:17:30,237 --> 00:17:32,322
‫- هل ضايقتك؟‬
‫- كلا‬

217
00:17:33,991 --> 00:17:36,702
‫لم تضايقني، بل فاجأتني‬

218
00:17:38,579 --> 00:17:40,414
‫أراك غداً‬

219
00:17:50,382 --> 00:17:54,803
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أخبرتك أنني سآتي‬

220
00:17:55,929 --> 00:17:58,807
‫أنا متعبة، يجب أن تذهب‬

221
00:17:59,433 --> 00:18:04,354
‫- هل اعتراف أخي لك طغى على مشاعرك؟‬
‫- لم يجدر بك أن تتنصت‬

222
00:18:09,359 --> 00:18:14,031
‫- هل حبي ليس كافياً؟‬
‫- أخبرتك، أنا متعبة‬

223
00:18:14,156 --> 00:18:17,451
‫أريد أن أكون لوحدي الليلة، اذهب رجاءً‬

224
00:18:20,996 --> 00:18:22,623
‫طابت ليلتك يا (كاثرين)‬

225
00:18:36,803 --> 00:18:40,933
‫تابع تعذيبك لي يا (ستيفان)‬
‫أبقني أسيرة‬

226
00:18:41,058 --> 00:18:43,519
‫جردني من دمائي‬
‫حتى يتحول جسدي إلى غبار‬

227
00:18:43,644 --> 00:18:45,646
‫هذا لن يغير الحقيقة‬

228
00:18:48,106 --> 00:18:50,108
‫لم أرغمك لتحبني‬

229
00:18:52,819 --> 00:18:55,280
‫لقد كان حباً حقيقياً‬
‫وكذلك كان حبي لك‬

230
00:19:03,219 --> 00:19:06,473
‫- رداء! راقصة باليه!‬
‫- جرو! جرو يرتدي تنورة‬

231
00:19:06,598 --> 00:19:08,600
‫- كلا‬
‫- كلب صيد‬

232
00:19:08,725 --> 00:19:11,394
‫- أغنية، "أنت لست سوى كلب صيد"!‬
‫- "الرقص مع الذئاب"‬

233
00:19:12,854 --> 00:19:17,859
‫- (ميسون) يفوز... مجدداً‬
‫- كيف يكون هذا ذئباً؟‬

234
00:19:18,902 --> 00:19:20,904
‫العمة (جينا) تثمل‬

235
00:19:21,196 --> 00:19:22,947
‫هلاّ توقفت عن تقديم الشراب لها؟‬

236
00:19:23,073 --> 00:19:27,661
‫- أريدها أن تعجب بي‬
‫- كيف كانت عملية (لاكوود)؟‬

237
00:19:28,244 --> 00:19:31,039
‫- إنه صديقي المقرب الجديد‬
‫- ها أنت‬

238
00:19:31,414 --> 00:19:34,584
‫- أليس هذا مسلياً؟‬
‫- بلى، شكراً جزيلاً لك على دعوتي‬

239
00:19:34,709 --> 00:19:36,503
‫هل كان لي خيار آخر؟‬

240
00:19:36,628 --> 00:19:39,673
‫- أعلم ما تظنينه بشأني‬
‫- كلا، لا تعلم‬

241
00:19:39,881 --> 00:19:42,509
‫أنت لا تواعد نفسك‬
‫وأنا قد واعدت الكثير مثلك‬

242
00:19:43,718 --> 00:19:47,013
‫حسناً، عليّ تطوير نفسي‬

243
00:19:53,269 --> 00:19:57,148
‫- هذا خلاب‬
‫- شكراً، إنها مجموعة أمي من الفضيات‬

244
00:20:07,784 --> 00:20:12,288
‫سماع الحقيقة بعد قرن ونصف‬
‫من النكران لا بد من أن يكون غامراً‬

245
00:20:12,664 --> 00:20:15,125
‫هذا لم يكن حقيقياً‬
‫أتذكر أنك عبثت بعقلي‬

246
00:20:15,417 --> 00:20:18,586
‫فعلت ذلك بعد أن أخبرتك‬
‫عن حقيقة ماهيتي‬

247
00:20:18,920 --> 00:20:22,006
‫كنت متخوفاً مني‬
‫وتعيّن أن أقضي على رعبك‬

248
00:20:22,966 --> 00:20:25,468
‫أياً كانت مشاعري آنذاك...‬

249
00:20:27,220 --> 00:20:29,139
‫فقد تحولت إلى الكره الآن‬

250
00:20:29,264 --> 00:20:32,475
‫الحب والكره، بينهما خيط رفيع‬

251
00:20:33,727 --> 00:20:35,270
‫يمكنني الانتظار‬

252
00:20:36,020 --> 00:20:38,857
‫على أي حال، (جورج لاكوود)‬
‫كان يتسبب بجميع أنواع المشاكل‬

253
00:20:38,982 --> 00:20:43,361
‫كان يستخدم مصاصي الدماء لتغطية آثاره‬

254
00:20:43,611 --> 00:20:48,116
‫أخبر العائلات المؤسسة عنا‬
‫لكنه كان يرغب بإبرام اتفاق‬

255
00:20:49,951 --> 00:20:53,997
‫- اتفاق من أي نوع؟‬
‫- اتفاق لتخليص البلدة من مصاصي الدماء‬

256
00:20:54,122 --> 00:20:56,499
‫لقد تحدثت إلى (جوسيبي سالفاتور)‬

257
00:20:56,624 --> 00:20:58,168
‫الحصر سيتم الليلة‬

258
00:20:58,293 --> 00:21:02,338
‫جيد، أصر على عد الجثث‬
‫قبل إضرام النار بالكنيسة‬

259
00:21:02,464 --> 00:21:05,425
‫- سأفعل‬
‫- ٢٧ مصاص دماء‬

260
00:21:06,134 --> 00:21:10,597
‫وحينما تسبب النيران فوضى‬
‫ازحفي للخروج أسفل شرفة الكنيسة‬

261
00:21:10,764 --> 00:21:14,768
‫- سأكون هناك لأخلصك‬
‫- تأكد ألا يتبعك أحد‬

262
00:21:15,560 --> 00:21:18,605
‫أريد أن يوقن الجميع‬
‫أنني فنيت بتلك النيران‬

263
00:21:18,730 --> 00:21:23,067
‫كنت على علم أنهم سيحرقون‬
‫مصاصي الدماء في الكنيسة‬

264
00:21:24,486 --> 00:21:29,157
‫- عملياً أنا مَن أشعلت عود الثقاب‬
‫- كانوا أصدقاءك، كانوا عائلتك‬

265
00:21:29,282 --> 00:21:33,286
‫- وبعتهم بثمن زهيد‬
‫- بدون تردد‬

266
00:21:37,290 --> 00:21:38,666
‫(ميسون)‬

267
00:21:40,293 --> 00:21:42,337
‫لمَ لا توزع علينا الطعام؟‬

268
00:21:45,507 --> 00:21:46,883
‫بالتأكيد‬

269
00:21:56,142 --> 00:21:59,521
‫ماذا أفعل؟ أعتذر‬
‫يا لي من حيوان‬

270
00:22:03,107 --> 00:22:06,361
‫لذا يا (ميسون)، لم تتواعد‬
‫أنت و(جينا) من قبل؟‬

271
00:22:07,237 --> 00:22:11,491
‫- دائماً ما كانت غارقة بغرام (لوغن)‬
‫- هذا خطأي الأول‬

272
00:22:11,950 --> 00:22:14,869
‫كان (ميسون) صيداً ثميناً‬
‫كانت الفتيات يصطففن عليه‬

273
00:22:15,328 --> 00:22:16,704
‫حقاً؟‬

274
00:22:17,455 --> 00:22:20,041
‫لطالما اعتبرتك وحيداً‬

275
00:22:21,376 --> 00:22:23,753
‫أنا متأكد من أنني لم أكن‬
‫قاتلاً للفتيات بقدرك‬

276
00:22:26,297 --> 00:22:27,924
‫ما رأيكم بأن نشرب نخباً؟‬

277
00:22:28,633 --> 00:22:30,051
‫نخب الأصدقاء الجدد‬

278
00:22:32,762 --> 00:22:35,181
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم يا رفاق‬

279
00:22:37,809 --> 00:22:41,646
‫هل سأكون أسوأ صديقة في العالم‬
‫إذا تركتك وذهبت إلى منزل (ستيفان)؟‬

280
00:22:41,896 --> 00:22:44,607
‫- أتودين أن تغادري؟‬
‫- لأنه لم يرد عليّ‬

281
00:22:44,732 --> 00:22:46,818
‫وبدأ يساورني شعور سيئ‬

282
00:22:47,443 --> 00:22:50,613
‫- لا أظن أن هذه فكرة سديدة يا (إلينا)‬
‫- (دايمن) يسيطر على الوضع هنا‬

283
00:22:50,738 --> 00:22:53,825
‫خذيها مني، ليس هنالك‬
‫ما هو أسوأ من حبيبة متعلّقة‬

284
00:22:53,992 --> 00:22:56,661
‫أنا لا أتعمد التعلّق‬
‫بل أنا قلقة‬

285
00:22:56,786 --> 00:23:00,164
‫- أنت تعين ما أقصده، صحيح؟‬
‫- ما رأيك بأن أقلك؟‬

286
00:23:00,915 --> 00:23:03,376
‫حسناً، هذا رائع، شكراً لك‬

287
00:23:03,918 --> 00:23:05,295
‫حسناً‬

288
00:23:27,483 --> 00:23:30,737
‫ما الذي حصل عليه (جورج) مقابل تحريرك؟‬

289
00:23:32,906 --> 00:23:34,908
‫شيء أراده بشدة‬

290
00:23:35,033 --> 00:23:42,040
‫لذا أرسلت ٢٦ من أصدقائك ليلاقوا حتفهم‬
‫حتى تزيفي موتك؟‬

291
00:23:43,750 --> 00:23:46,336
‫كنت تهربين من شيء، ما هو؟‬

292
00:23:47,629 --> 00:23:50,214
‫كل شخص لديه ماض يا (ستيفان)‬

293
00:23:50,590 --> 00:23:57,180
‫أردت أن يبقى ماضيّ بعيداً جداً لكن‬
‫بسببك، خطتي كادت تفشل قبل أن تبدأ‬

294
00:23:57,805 --> 00:24:00,975
‫بمجرد أن أخبرني (جورج)‬
‫أن عملية الحصر باتت قريبة...‬

295
00:24:01,392 --> 00:24:03,728
‫"وددت أن أراك لمرة أخيرة"‬

296
00:24:05,647 --> 00:24:07,565
‫- عشبة الفيرفين‬
‫- ماذا؟‬

297
00:24:07,690 --> 00:24:11,277
‫- "لكن والدك استخدم حبك لي ضدك"‬
‫- (كاثرين)!‬

298
00:24:11,402 --> 00:24:12,820
‫سمم دماءك‬

299
00:24:15,114 --> 00:24:16,908
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬

300
00:24:18,159 --> 00:24:23,289
‫"و(دايمن) تصرّف على سجيته‬
‫وكاد أن يفسد كل شيء"‬

301
00:24:26,042 --> 00:24:27,418
‫كلا!‬

302
00:24:31,631 --> 00:24:35,760
‫- أتينا من أجلك، حاولنا إنقاذك‬
‫- لم أود أن يتم إنقاذي‬

303
00:24:35,885 --> 00:24:40,723
‫- إذاً أنا و(دايمن) متنا هباءً، بلا فائدة!‬
‫- كلا (ستيفان)، متّما من أجل الحب‬

304
00:24:45,061 --> 00:24:48,314
‫أحضرت (جينا) "بطل الغيتار"‬
‫ربما آن أوان التمرد‬

305
00:24:49,107 --> 00:24:51,317
‫يصادف أنني أحب "بطل الغيتار"‬

306
00:24:51,442 --> 00:24:56,990
‫- لذا أنت يا صديقي مخطئ تماماً‬
‫- حسناً، يكفي غمزاً وتلميحاً، أنت تفوز‬

307
00:24:57,156 --> 00:24:58,533
‫- أنت مضحك جداً‬
‫- شكراً لك‬

308
00:24:58,658 --> 00:25:01,536
‫بحقك يا رجل، أتظن أنني لا أعلم‬
‫الغرض من أمسية الشواء هذه؟‬

309
00:25:02,286 --> 00:25:06,499
‫كيف علمت بأمري؟‬
‫أخوك لم تكن لديه أي فكرة‬

310
00:25:06,624 --> 00:25:11,671
‫- لا يهم، أنا لست عدواً لك يا (دايمن)‬
‫- حاولت أن تقتل أخي‬

311
00:25:12,880 --> 00:25:14,882
‫- هذا كان خطأ‬
‫- حقاً؟‬

312
00:25:15,008 --> 00:25:16,759
‫كنت مشوشاً، لم أتمكن من تقييد‬
‫نفسي في الوقت المناسب‬

313
00:25:16,884 --> 00:25:20,972
‫- أفقد السيطرة على نفسي بمجرد أن أتحول‬
‫- ماذا؟ أليس لديكم مدرسة تطويع؟‬

314
00:25:21,514 --> 00:25:23,099
‫أنا جاد‬

315
00:25:23,516 --> 00:25:26,644
‫دعنا لا نثير قضية عداء قديم‬
‫لا تنطبق علينا‬

316
00:25:27,020 --> 00:25:30,565
‫أتتوقع مني أن أصدق أنك متواجد في‬
‫(ميستيك فولز) لغرس أشجار السلام؟‬

317
00:25:31,399 --> 00:25:33,276
‫لقد فقدت أخي‬

318
00:25:33,484 --> 00:25:36,070
‫وابن أخي فقد والده‬
‫أنا هنا من أجل عائلتي‬

319
00:25:39,323 --> 00:25:40,950
‫لنتخط ذلك‬

320
00:26:04,455 --> 00:26:06,624
‫"شكراً لك، أنا ممتنة لك"‬

321
00:26:06,916 --> 00:26:09,877
‫ها نحن أتينا... للإنقاذ‬

322
00:26:10,044 --> 00:26:13,381
‫- لمَ أنت بهذا الجفاء؟‬
‫- هذه هي الدراما خاصتي‬

323
00:26:14,757 --> 00:26:17,009
‫أنا متيقنة أنكما ستتخطيان‬
‫الخلافات التي بينكما‬

324
00:26:17,134 --> 00:26:21,222
‫ليس كأن هنالك دراسة‬
‫توضح الخلافات بينكما‬

325
00:26:21,430 --> 00:26:24,976
‫ما هي نسبة النجاح في علاقة‬
‫بين مصاص دماء وبشرية؟‬

326
00:26:25,101 --> 00:26:29,188
‫- أخمّن، صفر بالمئة‬
‫- حسناً يا (كارولين)‬

327
00:26:30,147 --> 00:26:31,524
‫آسفة‬

328
00:26:39,198 --> 00:26:40,908
‫أحب هذه الأغنية‬

329
00:26:43,369 --> 00:26:46,789
‫- ما هي هذه الأغنية؟‬
‫- "الأغنية هي (وي رادييت) لـ(غولدفراب)"‬

330
00:26:46,914 --> 00:26:48,290
‫تفضلي‬

331
00:26:51,460 --> 00:26:52,837
‫بئساً‬

332
00:26:53,337 --> 00:26:55,506
‫أليس هنالك مَن يود احتساء المزيد‬
‫من المشروب في حانة (غريل)؟‬

333
00:26:56,424 --> 00:26:58,467
‫يبدو وكأنني برفقة حفنة من البالغين‬

334
00:26:58,843 --> 00:27:01,012
‫أنا أفضّل مصطلح "قدوة"‬

335
00:27:02,013 --> 00:27:05,307
‫حسناً، شكراً على دعوتي‬
‫كان هذا رائعاً‬

336
00:27:05,474 --> 00:27:08,936
‫- (آلريك)، هل نشاهد المباراة الأسبوع المقبل؟‬
‫- أجل، أتطلع لذلك‬

337
00:27:09,061 --> 00:27:11,814
‫أتعلمون؟ يجدر بي أن أذهب أيضاً‬

338
00:27:14,817 --> 00:27:16,193
‫(جينا)...‬

339
00:27:18,279 --> 00:27:24,952
‫- أنت مضيفة رائعة‬
‫- وأنت ممثل فظيع‬

340
00:27:25,536 --> 00:27:27,288
‫هل هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعلني فظيعاً؟‬

341
00:27:28,205 --> 00:27:30,666
‫- ما زلت أقرر‬
‫- هذا يكفيني الآن‬

342
00:27:31,125 --> 00:27:32,501
‫(آلريك)...‬

343
00:27:34,086 --> 00:27:37,298
‫دعنا لا نشاهد تلك المباراة‬
‫في الأسبوع المقبل‬

344
00:27:41,177 --> 00:27:43,554
‫هل أنت متأكدة من أن شاحنة قطر‬
‫السيارات قادمة؟ انتظرنا طويلاً‬

345
00:27:43,679 --> 00:27:47,016
‫أعلم، هذا مريب‬
‫قالوا إنهم سيكونون هنا بحلول الآن‬

346
00:27:47,266 --> 00:27:50,728
‫أجل... سأتصل بـ(جينا)‬

347
00:27:50,936 --> 00:27:54,482
‫كلا، انتظري، اسمحي لي بأن أتصل‬
‫برجال قطر السيارات مجدداً‬

348
00:27:54,607 --> 00:27:57,401
‫- وسأستخدم معهم لكنة عدائية‬
‫- يمكننا أن نمشي من هنا‬

349
00:27:57,526 --> 00:28:00,362
‫- لا يمكنني أن أترك سيارتي هنا‬
‫- سنعود إليها‬

350
00:28:00,488 --> 00:28:01,947
‫أمهليني دقيقة فحسب يا (إلينا)‬

351
00:28:02,073 --> 00:28:04,992
‫(كارولين)، لمَ لم تفهمي قلقي على (ستيفان)؟‬

352
00:28:05,117 --> 00:28:06,494
‫ما سبب العجلة؟‬

353
00:28:06,619 --> 00:28:09,872
‫لمَ أنت مستعجلة لخوض علاقة‬
‫ليس مكتوباً لها النجاح؟‬

354
00:28:10,664 --> 00:28:13,250
‫حسناً، اسمعي، أعلم‬
‫أنك منزعجة بسبب (مات)‬

355
00:28:13,375 --> 00:28:16,212
‫لكن هلاّ كففت عن ربط ذلك‬
‫بعلاقتي أنا و(ستيفان)؟‬

356
00:28:16,337 --> 00:28:21,133
‫أنا لا أربط أي شيء بشيء‬
‫أنت بشرية وهو مصاص دماء‬

357
00:28:21,342 --> 00:28:24,845
‫ستصلين إلى سن الـ٧٠ وتتلاشين‬
‫وهو سيبقى في ريعان شبابه‬

358
00:28:24,970 --> 00:28:28,057
‫ولن تنجبي أطفالاً منه يا (إلينا)‬

359
00:28:28,224 --> 00:28:30,893
‫وأنت تتسمين بالأمومة كثيراً‬
‫ولن تحتملي عدم الإنجاب‬

360
00:28:31,018 --> 00:28:34,271
‫- من أين ينبع هذا القول؟‬
‫- أنا أحاول أن أكون صديقتك فحسب‬

361
00:28:34,480 --> 00:28:37,483
‫حسناً، أسدي لي معروفاً‬
‫وكفي عن المحاولة‬

362
00:28:38,818 --> 00:28:40,277
‫ها هم رجال قطر السيارات‬
‫سأتابع السير‬

363
00:28:40,402 --> 00:28:43,948
‫- كلا يا (إلينا)، لا تفعلي ذلك...‬
‫- (كارولين)، أنت تؤلمينني‬

364
00:28:44,073 --> 00:28:49,245
‫- لا تتركيني لوحدي‬
‫- ما خطبك؟‬

365
00:28:50,412 --> 00:28:54,166
‫مرحباً، هل هناك مَن اتصل‬
‫بشأن إطار مثقوب؟‬

366
00:28:54,500 --> 00:28:55,876
‫هي اتصلت‬

367
00:29:08,180 --> 00:29:09,557
‫(دايمن)؟‬

368
00:29:10,516 --> 00:29:13,727
‫- ماذا؟ المزيد من دعابات الكلاب؟‬
‫- كلا، فقد ولى زمنها‬

369
00:29:24,655 --> 00:29:26,031
‫أتعلم...‬

370
00:29:27,533 --> 00:29:30,494
‫أظن أن المستذئبين هم مَن‬
‫ابتدعوا أسطورة تأثير الفضة‬

371
00:29:31,453 --> 00:29:33,372
‫ربما من أجل لحظة كهذه‬

372
00:29:34,915 --> 00:29:36,333
‫دوّنت ذلك كما ينبغي‬

373
00:29:39,670 --> 00:29:42,298
‫كنت أتطلع حقاً للنداء الأخير‬

374
00:29:48,345 --> 00:29:50,222
‫الآن اكتسبت عدواً‬

375
00:29:57,646 --> 00:30:00,649
‫إذاً هل ستخبرينني لما عدت‬
‫أم سنضطر للعب لعبة أخرى؟‬

376
00:30:00,774 --> 00:30:03,485
‫ألم تستوعب كلمة مما قلتها؟‬

377
00:30:03,819 --> 00:30:06,614
‫لقد أجبت عن ذلك السؤال‬
‫خمس مرات حتى الآن‬

378
00:30:06,739 --> 00:30:08,699
‫حسناً، جيد، اجعليها ست مرات‬

379
00:30:11,202 --> 00:30:15,831
‫أريد ما أشاء يا (ستيفان)، لا آبه‬
‫بما قد يتعين عليّ فعله لنيل ما أريد‬

380
00:30:16,457 --> 00:30:21,503
‫قائمة ضحاياي هي قائمة طويلة‬
‫وليست لدي مشكلة بإدراج اسم آخر عليها‬

381
00:30:21,629 --> 00:30:25,299
‫بحقك يا (كاثرين)، إذا رغبت بقتل (إلينا)‬
‫لكنت فعلت ذلك‬

382
00:30:25,966 --> 00:30:27,760
‫ما زال بمقدوري فعل ذلك‬

383
00:30:28,344 --> 00:30:33,182
‫إذا اضطررت، سأكسر عنقها‬
‫في لمح البصر وأنت تعلم ذلك‬

384
00:30:46,445 --> 00:30:49,323
‫أخمّن أنك لا تكرهني‬
‫بالقدر الذي ظننته‬

385
00:30:51,533 --> 00:30:53,869
‫لا أريدك أن ترى (إلينا) بعد الآن‬

386
00:30:53,994 --> 00:30:59,333
‫إذا لم تستبعدها من حياتك‬
‫فسأقتل كل أحبائها وهي على مرأى من ذلك‬

387
00:30:59,458 --> 00:31:01,794
‫ثم سأقتلها وأنت على مرأى منها‬

388
00:31:03,712 --> 00:31:07,591
‫لا تظني ولو للحظة‬
‫أنني قد أتردد لأقتلك‬

389
00:31:13,806 --> 00:31:18,769
‫كنت أرتشف الفيرفين في كل يوم‬
‫طوال ١٤٥ عاماً‬

390
00:31:19,144 --> 00:31:22,606
‫قبضت عليّ مرة على حين غرة‬
‫وما كنت لأسمح لذلك بأن يتكرر‬

391
00:31:22,940 --> 00:31:25,317
‫الفيرفين لا تؤذيني يا (ستيفان)‬

392
00:31:25,442 --> 00:31:28,362
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لقد أخبرتك‬

393
00:31:28,612 --> 00:31:32,908
‫اشتقت إليك يا (ستيفان)‬
‫أردت أن أقضي بعض الوقت برفقتك‬

394
00:31:33,284 --> 00:31:34,660
‫"مرحباً؟"‬

395
00:31:38,414 --> 00:31:39,790
‫(ستيفان)؟‬

396
00:31:52,720 --> 00:31:54,096
‫(ستيفان)؟‬

397
00:31:59,643 --> 00:32:01,478
‫لا بد من أنك (إلينا)‬

398
00:32:14,298 --> 00:32:21,138
‫كيف يعقل هذا؟‬
‫كيف نبدو متماثلتين تماماً؟‬

399
00:32:37,196 --> 00:32:40,282
‫أنت تطرحين الأسئلة الخاطئة‬

400
00:32:41,408 --> 00:32:43,035
‫(إلينا)‬

401
00:32:49,708 --> 00:32:51,418
‫هل أنت على ما يرام؟‬

402
00:32:51,793 --> 00:32:53,545
‫كلا‬

403
00:32:55,172 --> 00:32:58,967
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- في الواقع لا‬

404
00:33:03,180 --> 00:33:05,807
‫"(ميستيك غريل)"‬

405
00:33:16,443 --> 00:33:17,819
‫(كاثرين)‬

406
00:33:17,986 --> 00:33:23,533
‫- أتعجب لعدم مقدرتك على إنجاز مهمة بسيطة‬
‫- لقد حاولت، حسناً؟‬

407
00:33:23,659 --> 00:33:27,579
‫لكنني لم أتمكن من اختطاف صديقتي المقربة‬

408
00:33:27,788 --> 00:33:31,041
‫ماطليها، هذا كل ما طلبته‬

409
00:33:31,250 --> 00:33:33,502
‫أخبرتها أن علاقتها بـ(دايمن)‬
‫محكوم عليها بالفشل‬

410
00:33:33,627 --> 00:33:39,091
‫وكل أمور الخلود تلك‬
‫أظن...‬

411
00:33:39,216 --> 00:33:43,428
‫- أظن أنني تمكنت من التأثير عليها‬
‫- آمل ذلك‬

412
00:33:43,929 --> 00:33:49,309
‫لأننا يجب ألا ننسى أنني قتلتك مرة سلفاً‬
‫وبوسعي فعلها بسهولة مجدداً‬

413
00:33:57,150 --> 00:34:01,613
‫- كيف كانت حفلة الشواء؟‬
‫- لم تكن جيدة، أما زلت غاضباً؟‬

414
00:34:01,780 --> 00:34:03,949
‫- أما زلت كاتماً للأسرار؟‬
‫- أجل‬

415
00:34:04,241 --> 00:34:06,159
‫إذاً ما زلت غاضباً‬

416
00:34:07,869 --> 00:34:11,456
‫كنت أفكر في ذلك الحجر‬
‫الذي كنت تبحث عنه‬

417
00:34:11,581 --> 00:34:13,750
‫لعلي أعلم بعض الأماكن التي قد يتواجد فيها‬

418
00:34:14,751 --> 00:34:16,837
‫أتظن أن هذه مزحة؟‬

419
00:34:17,504 --> 00:34:19,965
‫- إن كنت تعلم مكانه فأخبرني‬
‫- أخبرني كيف يتم تفعيل اللعنة‬

420
00:34:20,090 --> 00:34:22,843
‫إذا أخبرتك، لن يتسنى لك التفكير‬
‫في أي شيء آخر، لا أريدك أن تعاني‬

421
00:34:23,051 --> 00:34:24,970
‫- أظن أن بإمكاني تدبر أمري بعد المعرفة به‬
‫- أجل، أتظن أن بإمكانك تدبر ذلك‬

422
00:34:25,095 --> 00:34:27,556
‫أيها الفتى القوي؟‬
‫ليست لديك أدنى فكرة‬

423
00:34:27,681 --> 00:34:29,725
‫- أتريد حجرك الغبي أم لا؟‬
‫- أخبرني أين هو‬

424
00:34:29,850 --> 00:34:32,477
‫- أخبرني عن كيفية تفعيل اللعنة!‬
‫- يتعيّن عليك أن تقتل أحدهم!‬

425
00:34:32,853 --> 00:34:37,482
‫دم بشري! تجرد إنساناً آخر من حياته‬
‫حينئذ ستكون اللعنة من نصيبك للأبد‬

426
00:34:41,445 --> 00:34:43,280
‫أيمكنك تدبر ذلك الأمر؟‬

427
00:34:56,251 --> 00:34:58,128
‫- (إلينا)‬
‫- مرحباً‬

428
00:34:58,253 --> 00:34:59,629
‫مرحباً‬

429
00:35:01,882 --> 00:35:07,804
‫رباه! آسفة جداً عما قلته سابقاً اليوم‬
‫لا أعلم... لا أعلم ما الذي اعتراني‬

430
00:35:07,929 --> 00:35:12,726
‫لا بأس يا (كارولين)‬
‫كل ما كنت تقولينه صائب‬

431
00:35:13,685 --> 00:35:17,439
‫يصعب عليّ أن أسمع ذلك فحسب، أتعلمين ذلك؟‬

432
00:35:18,148 --> 00:35:21,818
‫إذاً لست غاضبة مني؟‬

433
00:35:24,321 --> 00:35:27,532
‫كنت تتصرفين كصديقة مخلصة...‬
‫على طريقتك الخاصة‬

434
00:35:29,034 --> 00:35:34,289
‫بعقليتي الخاصة‬
‫إنها طريقة مريعة‬

435
00:35:35,499 --> 00:35:39,461
‫(إلينا)، أنا آسفة حقاً‬

436
00:35:56,186 --> 00:35:57,813
‫- أتضور جوعاً‬
‫- حسناً‬

437
00:35:58,021 --> 00:36:01,066
‫قضاؤك اليوم مع حبيبتك السابقة الغيورة‬
‫سيسبب هذا لك‬

438
00:36:02,567 --> 00:36:05,112
‫أصغي، أعلم أنك منزعجة‬
‫حسناً، لكن...‬

439
00:36:05,487 --> 00:36:09,241
‫علينا أن نتعامل معها بجدية، حديثنا‬
‫اليوم كله كان عن أقصى ما تخطط لفعله‬

440
00:36:10,492 --> 00:36:14,329
‫إذا كانت تريد أن تؤذيني لفعلت ذلك‬
‫كنت أقف أمامها‬

441
00:36:14,496 --> 00:36:18,625
‫(إلينا)، أنت فاجأتها‬
‫هذا لا يعني أنك بأمان‬

442
00:36:18,917 --> 00:36:21,628
‫- أنا لست خائفة منها‬
‫- يجدر بك أن تهابيها‬

443
00:36:22,254 --> 00:36:25,006
‫لو فعلت (كاثرين) ما تشاء‬
‫لكنا بصدد فسخ علاقتنا الآن‬

444
00:36:25,132 --> 00:36:28,468
‫وإذا تعلمت شيئاً مما جرى اليوم‬
‫فهو أن (كاثرين) اعتادت فعل ما تشاء‬

445
00:36:29,386 --> 00:36:36,309
‫- لا تقول إنه علينا أن ننفذ ما تقوله‬
‫- أصغي، إنها سادية، حسناً؟‬

446
00:36:36,435 --> 00:36:39,020
‫إنها تقوم بتهديدك‬
‫إنها تهدد الجميع‬

447
00:36:39,146 --> 00:36:45,819
‫نعم، فهمت، إنها خطرة، لكن كل يوم‬
‫كنا فيه معاً، كان ينطوي على خطر‬

448
00:36:45,944 --> 00:36:48,280
‫لمَ تمنحها قدراً كبيراً من القوة على علاقتنا؟‬

449
00:36:48,405 --> 00:36:52,576
‫- لأن هذه هي حقيقة وضعنا‬
‫- الحقيقة مزرية‬

450
00:36:56,913 --> 00:37:00,500
‫هذا ما تريده‬
‫إنها تريدنا أن نتشاجر‬

451
00:37:00,625 --> 00:37:02,669
‫إنها تريد أن تقف بيننا‬

452
00:37:06,339 --> 00:37:08,300
‫إنها بالفعل تمكنت‬
‫من ذلك يا (إلينا)‬

453
00:37:49,940 --> 00:37:51,316
‫يوم سيئ؟‬

454
00:37:52,324 --> 00:37:53,701
‫قرن سيئ‬

455
00:37:55,619 --> 00:37:58,205
‫- سمعت أنك طليقة‬
‫- ما الأمر؟‬

456
00:37:58,706 --> 00:38:03,294
‫- أتشعر بالغيرة لأنني قضيت اليوم مع (ستيفان)؟‬
‫- أنا لا أشعر بالغيرة، ليس منك‬

457
00:38:03,878 --> 00:38:05,254
‫ليس بعد الآن‬

458
00:38:06,964 --> 00:38:11,010
‫- إذاً لمَ يبدو عليك الحزن؟‬
‫- حاولت أن أقتل مستذئباً وفشلت‬

459
00:38:11,135 --> 00:38:13,596
‫الآن أشعر بأنني لست بأفضل حالاتي‬

460
00:38:13,721 --> 00:38:16,140
‫حسناً، المستذئبون ليسوا فريسة سهلة‬

461
00:38:16,265 --> 00:38:19,393
‫- ما الذي تعرفينه عن المستذئبين؟‬
‫- لمَ لا تسأل أخاك؟‬

462
00:38:20,436 --> 00:38:23,480
‫لا تحاول أن تكون بطلاً يا (دايمن)‬
‫فسينتهي بك المطاف ميتاً‬

463
00:38:23,606 --> 00:38:25,774
‫حصل ذلك، اختبرته‬

464
00:38:26,066 --> 00:38:28,110
‫على الأقل هذه المرة‬
‫سيستحق الأمر العناء‬

465
00:38:57,014 --> 00:38:58,390
‫هل أنت بخير؟‬

466
00:39:04,772 --> 00:39:06,774
‫كرهت ذلك الشجار‬

467
00:39:06,899 --> 00:39:10,444
‫أعرف، وأنا كذلك‬
‫لقد بدا حقيقياً‬

468
00:39:17,076 --> 00:39:19,453
‫- هل رأيت (كارولين)؟‬
‫- أجل‬

469
00:39:19,578 --> 00:39:23,415
‫كنا على صواب، (كاثرين) تمكنت منها‬
‫كانت منتبهة إلى كل كلمة‬

470
00:39:23,540 --> 00:39:26,126
‫لن يطول الأمر قبل أن تنفذ‬
‫(كاثرين) الخطة بحذافيرها‬

471
00:39:26,252 --> 00:39:30,047
‫أملت لو كنت مخطئة‬
‫لكنني أعرف (كارولين) جيداً‬

472
00:39:30,172 --> 00:39:32,383
‫كان جلياً جداً أنه ثمة خطب ما اليوم‬

473
00:39:32,508 --> 00:39:36,637
‫لست على خطأ، هذه (كاثرين) تماماً، دائماً‬
‫ما تجد مَن يقوم عنها بالأعمال الدنيئة‬

474
00:39:38,138 --> 00:39:40,724
‫أظن أن (دايمن) كان يصغي لجدالنا كذلك‬

475
00:39:40,975 --> 00:39:43,352
‫هل ستخبره أن ذلك لم يكن حقيقياً؟‬

476
00:39:43,560 --> 00:39:46,230
‫الطريقة الوحيدة لحمل (كاثرين) على‬
‫تصديق ذلك هي بأن يصدقه الجميع‬

477
00:39:46,355 --> 00:39:49,108
‫إنها الطريقة الأفضل لنوحي لها‬
‫أنها نالت ما تريد‬

478
00:39:49,817 --> 00:39:53,529
‫كل هذا... لاستعادتك فحسب‬

479
00:39:57,533 --> 00:39:59,743
‫هذا ليس سبب وجودها هنا، حسناً؟‬

480
00:40:00,786 --> 00:40:04,290
‫لا يهم ما تقوله‬
‫أنا أعرفها‬

481
00:40:05,082 --> 00:40:09,086
‫"(كاثرين) لا تأبه سوى لنفسها"‬

482
00:40:10,170 --> 00:40:11,880
‫"لم تأبه لأحد قط"‬

483
00:40:12,715 --> 00:40:14,842
‫"إنها غير قادرة على الحب"‬

484
00:40:18,304 --> 00:40:20,097
‫"إنها هنا لسبب آخر"‬

485
00:40:24,184 --> 00:40:26,395
‫- (جورج)‬
‫- عربتك بانتظارك‬

486
00:40:26,562 --> 00:40:30,941
‫- أحسنت عملاً يا (جورج)، شكراً لك‬
‫- الآن لننتقل إلى جزئك بالاتفاق‬

487
00:40:33,694 --> 00:40:37,531
‫إذا علم أي أحد بهروبي‬
‫فسأعثر عليك وأقتلك‬

488
00:40:39,867 --> 00:40:41,702
‫لا تظن أنني لن أفعل ذلك‬

489
00:40:45,998 --> 00:40:48,667
‫يتعين أن نخفي أسرار كل منا حتى الموت‬

490
00:40:51,003 --> 00:40:53,172
‫الآن يجب أن تسرعي‬

491
00:41:14,443 --> 00:41:16,403
‫أحبك يا (ستيفان)‬

492
00:41:19,573 --> 00:41:21,408
‫سنعود معاً مجدداً‬

493
00:41:22,284 --> 00:41:23,660
‫أعدك‬

494
00:41:49,993 --> 00:41:53,993
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

