﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:03,710
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,835 --> 00:00:05,837
‫"عشت في الخفاء لأكثر من قرن"‬

3
00:00:05,962 --> 00:00:08,757
‫"حتى الآن ... أعي قدر المخاطرة‬
‫لكن يجب أن أتعرّف إليها"‬

4
00:00:08,882 --> 00:00:11,259
‫- ماذا أنت؟‬
‫- أنا مصاص دماء‬

5
00:00:11,384 --> 00:00:13,386
‫أخبرني عن حبيبتك السابقة، (كاثرين)‬

6
00:00:13,512 --> 00:00:16,348
‫- لا بد من أنك (إلينا)‬
‫- كيف نبدو متشابهتين تماماً؟‬

7
00:00:16,473 --> 00:00:18,350
‫آل (لاكوود) مستذئبون‬

8
00:00:18,475 --> 00:00:20,685
‫- أخبرني كيف يمكنني تفعيل اللعنة!‬
‫- يتعيّن عليك أن تقتل أحدهم!‬

9
00:00:21,353 --> 00:00:23,146
‫أشلّ أسفل الخصر‬

10
00:00:24,105 --> 00:00:26,274
‫- ثم أقتلها‬
‫- (مات) قد فشل، لا يمكن أن أفشل‬

11
00:00:29,736 --> 00:00:31,112
‫(تايلر)، ماذا يجري؟‬

12
00:00:31,238 --> 00:00:32,989
‫- ابتعدي، ابتعدي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

13
00:00:35,325 --> 00:00:38,537
‫كنا غبيين لتقابلنا خلسة‬
‫ظناً منا أننا لن نُكشف‬

14
00:00:38,662 --> 00:00:40,038
‫لكن قضي الأمر‬

15
00:00:40,163 --> 00:00:43,458
‫أنت تحتاج إليّ، (إلينا) في خطر‬
‫إنها نظيرة، يتعيّن أن تتم حمايتها‬

16
00:00:43,583 --> 00:00:45,335
‫- إذاً، سأحميها أنا‬
‫- أرجوك يا (دايمن)‬

17
00:00:48,255 --> 00:00:49,631
‫كلا!‬

18
00:01:16,032 --> 00:01:17,409
‫أين هي؟‬

19
00:01:17,534 --> 00:01:20,078
‫إنها في صندوق السيارة‬
‫لقد فعلت تماماً ما أمرت به‬

20
00:01:20,495 --> 00:01:22,956
‫جيد، ضعها بالخلف‬

21
00:01:45,729 --> 00:01:48,481
‫- شكراً لك على المساعدة‬
‫- أهناك أي شيء آخر؟‬

22
00:01:48,648 --> 00:01:52,027
‫ثمة شيء أخير، اقترب، أرجوك‬

23
00:01:55,655 --> 00:01:57,032
‫اقترب‬

24
00:02:31,483 --> 00:02:32,859
{\pos(192,200)}‫هيا يا (إلينا)!‬

25
00:02:51,002 --> 00:02:56,841
{\pos(192,200)}‫لذا، (سارا) هاجمت (تايلر) وهو دفعها‬
‫ثم تعثرت وسقطت وصدمت رأسها‬

26
00:02:57,092 --> 00:03:01,137
‫- هل يتذكر (مات) أي شيء؟‬
‫- يظن أنه فقد الوعي‬

27
00:03:01,262 --> 00:03:04,391
‫لكنني أظن... أن كلاهما تم سحرهما‬
‫ذهنياً من قبل (كاثرين)‬

28
00:03:04,516 --> 00:03:07,310
‫ولهذا استترت على (تايلر)‬
‫وقلت إن ما حدث محض حادثة‬

29
00:03:07,435 --> 00:03:09,521
‫أجل، لست أفهم ذلك‬
‫الرجل مجرد أداة‬

30
00:03:09,646 --> 00:03:11,022
‫هذا بديهي‬

31
00:03:11,147 --> 00:03:16,069
{\pos(192,200)}‫لوم (تايلر) على مقتل (سارا)...‬
‫ثمة أسئلة ليست لديه إجابات عنها‬

32
00:03:16,194 --> 00:03:20,532
{\pos(192,200)}‫وهل تظن أن إخبار أمه بأنه مستذئب‬
‫فكرة حسنة؟‬

33
00:03:20,657 --> 00:03:22,033
‫كلا‬

34
00:03:22,158 --> 00:03:24,911
{\pos(192,200)}‫وطريق المستذئبين يقود مباشرة‬
‫إلى طريق مصاصي الدماء‬

35
00:03:25,036 --> 00:03:26,955
{\pos(192,200)}‫ظننت أنني أفكر بسرعة‬

36
00:03:27,205 --> 00:03:30,208
{\pos(192,200)}‫- أين والدتك؟‬
‫- تقود فرقة بحث عن (إيمي برادلي)‬

37
00:03:30,333 --> 00:03:31,710
{\pos(192,200)}‫لم يجدوا جثتها بعد‬

38
00:03:31,835 --> 00:03:34,921
{\pos(192,200)}‫المراهقون القاصرون يشربون‬
‫الكحول في هذه الأيام، مأساة‬

39
00:03:35,338 --> 00:03:37,632
{\pos(192,200)}‫مهلاً، هل رأيت عينَي (تايلر)‬
‫تتحولان إلى اللون الأصفر؟‬

40
00:03:37,924 --> 00:03:41,636
{\pos(192,200)}‫تحولتا إلى اللون الذهبي‬
‫مع الكثير من البريق‬

41
00:03:41,761 --> 00:03:43,138
‫هل بإمكانه التحول إلى ذئب الآن؟‬

42
00:03:43,263 --> 00:03:47,308
{\pos(192,200)}‫فقط خلال ليلة اكتمال القمر‬
‫الآن قواه تزيد ومَن يعلم ما غير ذلك‬

43
00:03:47,517 --> 00:03:50,812
‫أتساءل بماذا أخبره (ميسون)‬
‫هل يعلم بشأن ذلك؟‬

44
00:03:51,020 --> 00:03:54,357
‫- مهلاً، بماذا أخبرته؟‬
‫- في الحقيقة، لا شيء‬

45
00:03:54,482 --> 00:04:01,114
‫أنا... لا أظن أنه يعلم الكثير عن أي شيء‬
‫فقد بدا مذعوراً، بصراحة...‬

46
00:04:02,741 --> 00:04:04,325
{\pos(192,200)}‫شعرت بالسوء عليه‬

47
00:04:06,119 --> 00:04:10,123
‫- لا بد من أنه يعلم شيئاً‬
‫- حسناً، سأسأله‬

48
00:04:10,540 --> 00:04:13,418
‫كلا، لن تسأليه يا (كارولين)‬
‫لا يجب أن يعلم شيئاً عنا‬

49
00:04:13,585 --> 00:04:17,422
{\pos(192,200)}‫عضة المستذئب قاتلة لمصاص الدماء‬
‫لذا إياك ومصادقته، هل هذا مفهوم؟‬

50
00:04:17,839 --> 00:04:22,051
‫مفهوم‬
‫أنا متأخرة على المدرسة‬

51
00:04:23,052 --> 00:04:26,973
‫حسناً، إذا أردت أن تلمحي إلى والدتك‬

52
00:04:27,098 --> 00:04:29,559
‫فإن جثة (إيمي) في قاع الوادي‬
‫مع عمود فقري مهشم‬

53
00:04:29,684 --> 00:04:31,311
{\pos(192,200)}‫لعل هذا يوفر على‬
‫والدتك بعض الوقت‬

54
00:04:44,699 --> 00:04:48,286
‫"(إيمي برادلي) مفقودة"‬

55
00:05:01,883 --> 00:05:03,259
‫"سنفتقدك يا (سارا)"‬

56
00:05:25,615 --> 00:05:26,991
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (جيرمي)‬

57
00:05:27,116 --> 00:05:28,910
{\pos(192,200)}‫اسمع، يجب أن تخبرني (إلينا)‬
‫طالما أنني سأستتر عليها‬

58
00:05:29,035 --> 00:05:31,621
‫أعني أن (جينا) لا تمانع علاقتكما‬
‫لكنكما تتماديان‬

59
00:05:31,788 --> 00:05:34,958
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- أنت و(إلينا)، يُسعدني أن تعودا معاً‬

60
00:05:35,083 --> 00:05:36,668
‫- لكن لو ستبيت خارج البيت...‬
‫- مهلاً‬

61
00:05:36,793 --> 00:05:42,257
‫- انتظر لحظة، نحن لم نعد إلى بعضنا‬
‫- مهلاً، ألم تبت في منزلك ليلة أمس؟‬

62
00:05:42,382 --> 00:05:46,219
‫كلا، رأيتها بالحفل ولم أرها بعد ذلك‬
‫لم تبت في منزلي‬

63
00:05:46,386 --> 00:05:51,182
‫لأن فراشها لم يمس ولأن السيدة (لاكوود)‬
‫قالت إن سيارتها لم تبرح مكانها‬

64
00:05:53,059 --> 00:05:54,435
‫أين هي إذاً؟‬

65
00:06:16,916 --> 00:06:18,293
‫أرجوك‬

66
00:06:32,974 --> 00:06:34,350
‫ماذا تريد؟‬

67
00:06:36,394 --> 00:06:37,770
‫أرجوك، أنا مصابة‬

68
00:06:37,896 --> 00:06:39,272
‫أعلم‬

69
00:06:40,315 --> 00:06:42,025
‫- للتذوق وحسب‬
‫- كلا‬

70
00:06:42,150 --> 00:06:45,528
‫(تريفور)!‬
‫اكبح نفسك‬

71
00:06:49,824 --> 00:06:51,200
‫قاتلة المتعة‬

72
00:06:53,745 --> 00:06:57,040
‫- ماذا تريدون مني؟‬
‫- رباه، أنت تبدين مثلها تماماً‬

73
00:06:57,665 --> 00:06:59,709
‫لكنني لست هي، أرجوك، أياً يكن...‬

74
00:06:59,834 --> 00:07:02,503
‫- اهدأي‬
‫- لكنني لست (كاثرين)‬

75
00:07:02,712 --> 00:07:05,340
‫أدعى (إلينا غيلبرت)‬
‫لست مضطرة لفعل هذا‬

76
00:07:05,465 --> 00:07:08,301
‫أعلم مَن تكونين، قلت اهدأي‬

77
00:07:08,718 --> 00:07:10,094
‫ماذا تريدين مني؟‬

78
00:07:12,472 --> 00:07:14,015
‫أريدك أن تهدأي‬

79
00:07:21,910 --> 00:07:25,706
‫- هذا نتاج ما خططت له (كاثرين)‬
‫- (كاثرين) بالمقبرة وأنا مَن أغلق عليها‬

80
00:07:25,873 --> 00:07:27,541
‫- قل قمت بذلك؟‬
‫- هل قمت بما يا (ستيفان)؟‬

81
00:07:27,666 --> 00:07:32,046
‫- أعلم مدى تأثير (كاثرين) عليك‬
‫- إنها بالمقبرة، انتهت القصة‬

82
00:07:33,756 --> 00:07:36,258
‫لكنها قالت لي شيئاً‬
‫قبل أن أغلق المقبرة‬

83
00:07:37,217 --> 00:07:38,719
‫ظننتها تكذب‬

84
00:07:38,844 --> 00:07:42,097
‫- ماذا قالت؟‬
‫- قالت إن (إلينا) في خطر‬

85
00:07:42,222 --> 00:07:44,141
‫ماذا وألم تفكر في الطلب منها الشرح؟‬

86
00:07:44,266 --> 00:07:47,853
‫لطالما كانت تتفوه بالأكاذيب‬
‫كيف لي أن أعلم أنها بدأت بقول الحقيقة؟‬

87
00:07:47,978 --> 00:07:49,438
‫- يتحتم أن نتحدث إليها‬
‫- كلا، دعني أخبرك‬

88
00:07:49,563 --> 00:07:51,273
‫كيف سيجري الأمر‬
‫سنذهب طلباً للمساعدة‬

89
00:07:51,398 --> 00:07:53,859
‫وستتفاوض على إطلاق سراحها‬
‫وسنكون أغبياء كفاية لتنفيذ ذلك‬

90
00:07:53,984 --> 00:07:55,360
‫ثم ستخرج وتقتل كلانا‬

91
00:07:55,486 --> 00:07:57,863
‫- هذا ما تريده تماماً‬
‫- لا آبه حقاً‬

92
00:07:58,030 --> 00:08:01,200
‫- هذه فكرة سيئة يا (ستيفان)‬
‫- إنها (إلينا)‬

93
00:08:03,911 --> 00:08:05,704
‫"(إيمي برادلي) مفقودة"‬

94
00:08:13,295 --> 00:08:16,882
‫- (كارولين)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

95
00:08:17,007 --> 00:08:18,425
‫- لست بخير‬
‫- كيف حال والدتك؟‬

96
00:08:18,550 --> 00:08:22,846
‫أمي قالت إنها كانت مذعورة جداً‬
‫بسبب كل شيء حدث لـ(سارا)‬

97
00:08:23,639 --> 00:08:26,683
‫- كيف علمت؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

98
00:08:26,809 --> 00:08:30,479
‫أعني بأمري...‬
‫كيف علمت؟‬

99
00:08:30,771 --> 00:08:37,402
‫علمت ماذا؟ أنك كنت منزعجاً؟‬
‫ظننت أنني أفعل الصواب بالتستر عليك‬

100
00:08:37,528 --> 00:08:41,156
‫- هذا ليس ما أقصده‬
‫- اسمع، كانت حادثة‬

101
00:08:41,281 --> 00:08:43,909
‫حسناً؟ وعليّ الذهاب الآن‬

102
00:08:44,159 --> 00:08:46,411
‫لا تلم نفسك رجاءً‬

103
00:08:49,039 --> 00:08:50,874
‫- "ما حال الفتاة؟"‬
‫- "ما زالت فاقدة الوعي"‬

104
00:08:50,999 --> 00:08:52,376
‫"لم تقم بلمسها، أليس كذلك؟"‬

105
00:08:52,543 --> 00:08:55,295
‫"أعطيني بعض الفضل‬
‫لذا اتصلت به؟"‬

106
00:08:55,629 --> 00:08:57,673
‫"كلا، قمت بالاتصال‬
‫ببعض المقربين له"‬

107
00:08:57,798 --> 00:08:59,258
‫"أنت تعلم كيف يعمل هذا"‬

108
00:08:59,383 --> 00:09:04,471
‫- "هل أوصلت الرسالة إلى (إلايجا) أم لا؟"‬
‫- "قالوا إنه تلقاها"‬

109
00:09:04,596 --> 00:09:08,392
‫- "رائع وماذا؟"‬
‫- "لذا، هذا ما علينا فعله يا (تريفور)"‬

110
00:09:08,517 --> 00:09:12,062
‫- "سواء تلقى الرسالة أم لا، علينا أن ننتظر"‬
‫- اسمعي، لم يفت الأوان، بوسعنا تركها هنا‬

111
00:09:12,229 --> 00:09:15,649
‫- ليس من الضروري أن نواصل هذا‬
‫- سئمت الهرب‬

112
00:09:15,774 --> 00:09:19,111
‫حقاً؟ الهرب يحمينا من الموت‬

113
00:09:19,236 --> 00:09:23,157
‫(إلايجا) ينتمي إلى المدرسة القديمة‬
‫إذا قبل اتفاقنا، فنحن حرّان‬

114
00:09:23,740 --> 00:09:28,912
‫أنت! ليس هناك شيء هنا لمسافة كيلومترات‬

115
00:09:29,037 --> 00:09:32,207
‫إن خلت أنك ستخرجين من هذا المنزل‬
‫فأنت للأسف على خطأ، أتفهمين؟‬

116
00:09:32,624 --> 00:09:36,420
‫- مَن هو (إلايجا)؟‬
‫- إنه أسوأ كوابيسك‬

117
00:09:40,090 --> 00:09:44,052
‫لا يمكنني إلغاء تعويذة المقبرة يا (ستيفان)‬
‫حتى لو أردت ذلك‬

118
00:09:44,178 --> 00:09:46,847
‫تطلب الأمر قواي أنا وجدتي‬
‫لحلها بالمرة الأولى‬

119
00:09:46,972 --> 00:09:49,057
‫حسناً، لكن بإمكاني فتح الباب، صحيح؟‬
‫يمكنني التحدث إليها؟‬

120
00:09:49,266 --> 00:09:51,226
‫أجل... لكن (دايمن) على حق‬

121
00:09:51,351 --> 00:09:54,730
‫إنها لن تقول أي شيء‬
‫ليس بدون شيء بالمقابل‬

122
00:09:54,855 --> 00:09:56,356
‫أعلم، لكن يا (بوني)‬
‫عليّ أن أفعل شيئاً‬

123
00:09:56,481 --> 00:09:59,443
‫ليست لدي فكرة مَن أخذ (إلينا)‬
‫ليس لدي فكرة أين هي‬

124
00:10:02,613 --> 00:10:06,200
‫ماذا لو أنه هناك سبيل آخر لإيجادها؟‬

125
00:10:08,327 --> 00:10:09,786
‫كيف يعمل هذا؟‬

126
00:10:09,912 --> 00:10:12,664
‫سأستخدم دماءك لاستقطاب‬
‫الطاقة اللازمة لتعويذة التتبع‬

127
00:10:12,789 --> 00:10:15,167
‫أنتما مرتبطان بالدم‬
‫وهذا سيجعل الاتصال قوياً‬

128
00:10:15,292 --> 00:10:17,836
‫حسناً، قال (آلريك) إن علينا‬
‫الخروج من هنا خلال عشر دقائق‬

129
00:10:17,961 --> 00:10:21,423
‫- لدي أسلحة، لقد أمدّني بما يلزم‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

130
00:10:30,307 --> 00:10:32,643
‫"(ميستيك فولز)"‬

131
00:10:39,733 --> 00:10:43,070
‫"(لينشبرغ)"‬

132
00:10:47,074 --> 00:10:50,744
‫"(لينشبرغ)"‬

133
00:10:56,250 --> 00:10:58,752
‫"(ريدسفيل)"‬

134
00:10:58,877 --> 00:11:02,130
‫هنا، إنها هناك‬

135
00:11:02,381 --> 00:11:03,757
‫هذا على مسافة ٤٨٠ كلم‬

136
00:11:03,882 --> 00:11:06,093
‫كلا يا (بوني)، نحن بحاجة‬
‫إلى مكان محدد بدقة‬

137
00:11:06,218 --> 00:11:07,594
‫هذا أدق ما يمكنني تحديده‬

138
00:11:07,719 --> 00:11:10,305
‫يمكننا أن نأتي بصورة جغرافية للمنطقة‬
‫هذا سيرينا ما يوجد هناك‬

139
00:11:10,430 --> 00:11:13,100
‫- وسيساعدنا بتضييق احتمال موقع المكان‬
‫- رائع، اتصل بي حينما تصل إلى نتيجة‬

140
00:11:13,225 --> 00:11:15,310
‫- كلا، سآتي معك‬
‫- كلا يا (جيرمي)، لن تأتي‬

141
00:11:15,435 --> 00:11:18,188
‫لن أجلس هنا مكتوف الأيدي بينما هي‬
‫قد تتأذى أو ما أسوأ من ذلك، ما لو...‬

142
00:11:18,313 --> 00:11:20,315
‫لن تتأذى، أنتما الاثنان عودا إلى منزلكما‬
‫تحسباً للظروف‬

143
00:11:20,440 --> 00:11:23,652
‫- سأتصل بكما بمجرد أن أعثر عليها‬
‫- لكن لا يمكنك فعل هذا وحدك‬

144
00:11:24,319 --> 00:11:27,489
‫- لن يذهب وحيداً، هيا بنا‬
‫- هل ستأتي معي؟‬

145
00:11:28,282 --> 00:11:29,658
‫إنها (إلينا)‬

146
00:11:37,062 --> 00:11:40,190
‫- (تايلر)‬
‫- (لاكوود) هنا‬

147
00:11:41,525 --> 00:11:46,405
‫- لتمسك ذلك الفتى‬
‫- لتمسكه، راقبه، غطه، ادخل‬

148
00:11:49,908 --> 00:11:51,868
‫هيا يا رجل‬
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

149
00:11:51,993 --> 00:11:54,955
‫من أين لك بهذه القوة؟‬
‫كيف فعلت ذلك؟‬

150
00:11:55,914 --> 00:11:58,291
‫- إلى أين تذهب يا (تايلر)؟‬
‫- هيا يا رجل‬

151
00:11:58,417 --> 00:11:59,793
‫إلى أين ذاهب؟‬

152
00:12:00,419 --> 00:12:02,003
‫نحن بمنتصف المباراة‬
‫حسناً، هيا‬

153
00:12:02,713 --> 00:12:06,758
‫مرحباً، هل... هل أنت بخير؟‬

154
00:12:06,883 --> 00:12:09,219
‫كذبت عليّ سابقاً، لماذا؟‬

155
00:12:09,970 --> 00:12:13,473
‫اسمع يا (تايلر)...‬
‫أظنك أسأت فهمي بالحفل‬

156
00:12:14,057 --> 00:12:15,934
‫فهمت، ما حدث صدمة كبيرة‬

157
00:12:16,059 --> 00:12:18,729
‫- أنت تكذبين‬
‫- كلا‬

158
00:12:18,854 --> 00:12:21,314
‫- لكنني متأخرة‬
‫- مهلاً...‬

159
00:12:29,906 --> 00:12:31,324
‫كيف لك أن...‬

160
00:12:31,616 --> 00:12:33,452
‫- أنت أقوى مني؟‬
‫- بحقك‬

161
00:12:33,577 --> 00:12:35,495
‫هذا لم يكن شيئاً‬

162
00:12:35,704 --> 00:12:40,333
‫أصغي، لو تعلمين شيئاً فعليك أن تخبريني‬
‫لأنه ليس بوسعي تدبر هذا وحيداً‬

163
00:12:40,667 --> 00:12:44,963
‫أنا آسفة يا (تايلر)، لكنني أظنك‬
‫ما زلت مصدوماً جراء موت (سارا)‬

164
00:12:45,213 --> 00:12:46,715
‫وهذا مفهوم‬

165
00:13:09,946 --> 00:13:11,823
‫"من المؤكد أن (آلريك) يحب أسلحته"‬

166
00:13:13,617 --> 00:13:14,993
‫ما هذه بحق السماء؟‬

167
00:13:15,118 --> 00:13:16,703
‫إنها قنبلة فيرفين‬
‫أو قنبلة متفجرة‬

168
00:13:16,828 --> 00:13:19,080
‫- أو شيئاً من هذا القبيل‬
‫- مريب‬

169
00:13:19,206 --> 00:13:21,792
‫- كم بقي من مسافة؟‬
‫- حوالى ١٣٠ كلم‬

170
00:13:22,167 --> 00:13:25,086
‫- مَن بظنك الذي اختطفها؟‬
‫- شخص ما من ماضي (كاثرين)‬

171
00:13:25,212 --> 00:13:29,508
‫قالت إنها هاربة من شخص ما‬
‫ربما قبضوا على الفتاة الخطأ‬

172
00:13:32,344 --> 00:13:34,721
‫شكراً لك على مساعدتي‬

173
00:13:34,846 --> 00:13:37,224
‫أيمكننا ألا نقضي الطريق‬
‫بأمور الترابط تلك؟‬

174
00:13:37,766 --> 00:13:40,977
‫- فابتذال ذلك يشعرني بالحكة‬
‫- بحقك يا (دايمن)‬

175
00:13:41,102 --> 00:13:44,439
‫كلانا يعلم أن تواجدك بهذه السيارة‬
‫ليس له أي علاقة بي على الإطلاق‬

176
00:13:44,898 --> 00:13:47,734
‫الفيل بالغرفة‬
‫لنجعله يقوم بصيحته المدوية‬

177
00:13:47,859 --> 00:13:50,654
‫هذا لا يعني بالضرورة أن يكون فيلاً‬
‫لنتحدث عن ذلك‬

178
00:13:51,321 --> 00:13:52,948
‫- ليس هناك شيء للتحدث عنه‬
‫- هذا ليس حقيقياً‬

179
00:13:53,073 --> 00:13:54,449
‫بالتأكيد هناك شيء، قله فحسب‬

180
00:13:54,574 --> 00:13:56,827
‫هل أنت في هذه السيارة لأنك‬
‫تريد مساعدة أخيك الأصغر‬

181
00:13:56,952 --> 00:13:59,120
‫في إنقاذ الفتاة التي يحبها أو...‬

182
00:13:59,746 --> 00:14:04,709
‫أو لأنك تحبها أيضاً؟‬
‫أقصد هيا، عبّر عن نفسك‬

183
00:14:04,835 --> 00:14:07,295
‫يصادف أنني أحب رابط الطريق‬

184
00:14:07,420 --> 00:14:11,174
‫استمرّ يا (ستيفان)، فبإمكاني أن أكف‬
‫عن مساعدتك بالسهولة التي تطوعت بها‬

185
00:14:12,968 --> 00:14:18,557
‫كلا، أترى، هذا جمال الأمر‬
‫لا يمكنك ذلك‬

186
00:14:29,776 --> 00:14:32,070
‫- (آلريك) غادر مع (جينا) تواً‬
‫- أخذها خارج المنزل لفترة‬

187
00:14:32,195 --> 00:14:34,614
‫حتى لا تطرح الأسئلة بشأن (إلينا)‬
‫اسمعي، توصلت إلى هذه‬

188
00:14:34,739 --> 00:14:36,157
‫اعتماداً على النقطة المحددة بالخريطة‬

189
00:14:36,283 --> 00:14:38,493
‫لا يوجد شيء لكيلومترات في هذا‬
‫المكان سوى هذا البيت القديم‬

190
00:14:38,618 --> 00:14:40,620
‫- هل أرسلت هذا إلى (ستيفان)؟‬
‫- أجل‬

191
00:14:44,249 --> 00:14:46,376
‫أكره المكوث هنا والانتظار هكذا‬

192
00:14:51,172 --> 00:14:56,052
‫- ستكون على ما يرام‬
‫- لا يمكنك الجزم بذلك‬

193
00:14:57,262 --> 00:14:58,638
‫كلا، لا يمكنني ذلك‬

194
00:15:07,689 --> 00:15:10,817
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ثمة شيء آخر أود تجربته‬

195
00:15:13,153 --> 00:15:14,529
‫لست أفهم‬

196
00:15:15,030 --> 00:15:19,326
‫- أريد شمعة، أحضر فرشاة شعر (إلينا)‬
‫- حسناً‬

197
00:15:21,328 --> 00:15:23,079
‫"(ستيفان)"‬

198
00:15:33,757 --> 00:15:35,133
‫ما حاجتك إلى كل هذه الأشياء؟‬

199
00:15:35,258 --> 00:15:39,596
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً‬
‫لكن ربما بإمكاني أن أوصل لها رسالة‬

200
00:15:58,198 --> 00:15:59,574
‫(بوني)؟‬

201
00:16:00,533 --> 00:16:03,703
‫(بوني)، (بوني)، (بوني)!‬

202
00:16:04,412 --> 00:16:05,872
‫(بوني)‬

203
00:16:09,793 --> 00:16:11,169
‫(بوني)‬

204
00:16:16,007 --> 00:16:19,511
‫(بوني)، (بوني)، (بوني)، (بوني)!‬

205
00:16:21,221 --> 00:16:23,223
‫لمَ أنا هنا؟‬

206
00:16:23,348 --> 00:16:25,850
‫واصلي طرح أسئلة من هذا القبيل‬
‫كما لو أنني سأجيب عنها‬

207
00:16:25,976 --> 00:16:29,062
‫- لمَ لن تجيبي؟‬
‫- هذا سؤال آخر‬

208
00:16:29,479 --> 00:16:32,482
‫أمسكت بي، حسناً؟ لا يبدو أنه‬
‫بإمكاني الذهاب إلى أي مكان‬

209
00:16:32,607 --> 00:16:36,319
‫- على الأقل أخبريني ماذا تريدين مني‬
‫- أنا شخصياً لا أريد شيئاً‬

210
00:16:36,444 --> 00:16:41,241
‫- أنا أقوم بخدمة التوصيل وحسب‬
‫- توصيل إلى مَن؟ (إلايجا)؟‬

211
00:16:42,033 --> 00:16:45,286
‫- لك نقطتا تميّز على اختلاس السمع‬
‫- مَن يكون؟‬

212
00:16:46,162 --> 00:16:49,749
‫- أهو مصاص دماء؟‬
‫- هو أحد مصاصي الدماء الأصليين‬

213
00:16:50,208 --> 00:16:51,876
‫ماذا تعنين بالأصليين؟‬

214
00:16:52,002 --> 00:16:55,588
‫سؤال آخر ثانية، ألم يعلمك الأخوان‬
‫(سالفاتور) عن تاريخ مصاصي الدماء؟‬

215
00:16:56,256 --> 00:16:58,299
‫إذاً، تعرفين (ستيفان) و(دايمن)‬

216
00:16:58,425 --> 00:17:03,304
‫أعلم بشأنهما، منذ مئة عام‬
‫إحدى صديقاتي حاولت أن تربطني بـ(ستيفان)‬

217
00:17:03,930 --> 00:17:05,932
‫قالت إنه من الصالحين‬

218
00:17:06,099 --> 00:17:09,185
‫أنا ميالة أكثر للفتية الأشرار‬
‫لكنني حدت عن الأمر‬

219
00:17:10,353 --> 00:17:12,439
‫مَن هم الأصليون؟‬

220
00:17:16,651 --> 00:17:21,990
‫أنا و(تريفور) هاربان منذ ٥٠٠ عام‬
‫لقد تعبنا، نريد نهاية لذلك‬

221
00:17:22,574 --> 00:17:25,535
‫نحن نستخدمك ثمناً لنيل‬
‫السماح على فوضانا القديمة‬

222
00:17:26,077 --> 00:17:30,582
‫- لكن لماذا أنا؟‬
‫- لأنك نظيرة (بيتروفا)‬

223
00:17:31,624 --> 00:17:35,462
‫- أنت مفتاح إبطال اللعنة‬
‫- اللعنة؟‬

224
00:17:37,047 --> 00:17:40,383
‫- لعنة الشمس والقمر؟‬
‫- أنت تعلمين تاريخك‬

225
00:17:40,508 --> 00:17:44,888
‫ماذا تعنين بأنني المفتاح؟‬
‫حجر القمر هو ما يبطل اللعنة‬

226
00:17:45,013 --> 00:17:50,226
‫كلا، حجر القمر هو ما يثبّت اللعنة‬
‫التضحية هي التي تبطل اللعنة‬

227
00:17:50,351 --> 00:17:51,853
‫التضحية؟‬

228
00:17:51,978 --> 00:17:55,857
‫دماء النظير، أنت النظير المعني‬

229
00:17:56,441 --> 00:18:00,153
‫ما يعني، لإبطال اللعنة‬
‫فيتعيّن أن تموتي‬

230
00:18:16,399 --> 00:18:17,775
‫أمي؟‬

231
00:18:38,588 --> 00:18:40,507
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أعلم‬

232
00:18:40,632 --> 00:18:44,135
‫اقتحام ودخول بيت رئيسة الشرطة؟‬
‫هذه الحركة ستربحك جائزة‬

233
00:18:44,344 --> 00:18:48,681
‫تفضلي، واصلي المراوغة‬
‫واصلي تغيير الموضوع‬

234
00:18:49,516 --> 00:18:54,145
‫لكنني أعلم، أنت مثلي، أليس كذلك؟‬

235
00:18:55,396 --> 00:18:56,773
‫كلا‬

236
00:18:57,190 --> 00:18:59,359
‫استمري في ذلك‬
‫لكنني لا أصدق‬

237
00:19:00,360 --> 00:19:06,574
‫لقد رأيت مدى قوتك‬
‫لن أغادر حتى تقولي لي الحقيقة‬

238
00:19:07,534 --> 00:19:11,454
‫- (تايلر)...‬
‫- أنت مستذئبة‬

239
00:19:12,330 --> 00:19:13,706
‫قوليها‬

240
00:19:20,129 --> 00:19:21,506
‫ماذا؟‬

241
00:19:22,382 --> 00:19:23,967
‫- توقفي عن الكذب‬
‫- لا أكذب‬

242
00:19:24,133 --> 00:19:25,510
‫قوليها فحسب!‬

243
00:19:36,062 --> 00:19:38,314
‫أنا لست مستذئبة، اتفقنا؟‬

244
00:19:43,278 --> 00:19:44,654
‫أخبريني المزيد‬

245
00:19:45,572 --> 00:19:50,577
‫الأسر جعلها انتهازية، صحيح؟‬
‫ماذا تريدين أن تعلمي أيتها الفاتنة؟‬

246
00:19:52,370 --> 00:19:54,998
‫- ممَن تهربان؟‬
‫- من الأصليين‬

247
00:19:55,206 --> 00:19:58,251
‫- نعم، قالت ذلك... ماذا يعني هذا؟‬
‫- العائلة الأولى‬

248
00:19:59,335 --> 00:20:02,463
‫العالم القديم... أنا و(روز) قمنا بإغضابهم‬

249
00:20:02,589 --> 00:20:04,799
‫للتصحيح... أنا مَن أغضبهم‬

250
00:20:04,924 --> 00:20:09,137
‫و(روز) كانت تساعدني‬
‫ولأكثر من نصف ألفية، أرادونا ميتين‬

251
00:20:10,805 --> 00:20:12,181
‫ماذا فعلت؟‬

252
00:20:12,724 --> 00:20:16,394
‫اقترف الخطأ عينه الذي اقترفه كثر غيره‬
‫لقد وثق بـ(كاثرينا بيتروفا)‬

253
00:20:16,728 --> 00:20:18,104
‫(كاثرين)‬

254
00:20:18,354 --> 00:20:21,858
‫الوحيدة والفريدة...‬
‫النظيرة الأولى لـ(بيتروفا)‬

255
00:20:23,192 --> 00:20:26,029
‫لقد ساعدتها في الهروب من مصيرها‬
‫والآن أنا...‬

256
00:20:26,237 --> 00:20:31,659
‫- المعذرة، أقصد نحن محاصران مذاك الحين‬
‫- لذا لن نقترف الخطأ عينه مجدداً‬

257
00:20:39,876 --> 00:20:42,295
‫- خذي، اشربي هذا‬
‫- شكراً‬

258
00:20:45,256 --> 00:20:47,258
‫ما الذي حدث؟ لقد أخفتني بشدة‬

259
00:20:47,967 --> 00:20:51,054
‫- لا شيء‬
‫- كلا، كان هناك شيء يا (بوني)‬

260
00:20:51,638 --> 00:20:55,475
‫أنا أقوم بالكثير من السحر مؤخراً‬
‫وهذا يضعفني‬

261
00:20:55,975 --> 00:21:00,229
‫عندما أضعف، آخذ قيلولة‬
‫أما أنت... فكنت فاقدة الوعي‬

262
00:21:00,563 --> 00:21:06,819
‫السحر له حدوده، إذا ما عملت بقوة‬
‫فإنه يعود عليّ بتأثير قوي‬

263
00:21:07,779 --> 00:21:10,698
‫- كيف تعرفين كل هذا؟‬
‫- كل شيء هنا...‬

264
00:21:10,823 --> 00:21:13,576
‫كأنها رسالة تذكير بأنني لست محصنة‬

265
00:21:15,912 --> 00:21:17,538
‫رجاءً...‬

266
00:21:17,997 --> 00:21:21,584
‫- لا تخبر أحداً‬
‫- لمَ لا؟‬

267
00:21:21,793 --> 00:21:25,797
‫لأن هذه نقطة ضعفي‬
‫ولا أريد أن يعرف هذا بعض الناس‬

268
00:21:25,922 --> 00:21:28,257
‫ببعض الناس تعنين (دايمن)‬

269
00:21:29,133 --> 00:21:31,636
‫أعني أي شخص قادر على إيذائي‬

270
00:21:33,805 --> 00:21:35,973
‫لن أخبر أحداً، اتفقنا؟ أعدك‬

271
00:21:42,021 --> 00:21:47,735
‫هذا صعب، فإن جدتي ماتت‬
‫وأبي لا يريد معرفة ماهيتي‬

272
00:21:47,860 --> 00:21:49,987
‫منذ أن توفت أمي‬

273
00:21:52,031 --> 00:21:57,537
‫- أنا وحيدة في هذا العالم‬
‫- هذا ما أشعر به في الكثير من الأوقات‬

274
00:21:58,496 --> 00:21:59,956
‫بأنني وحيد‬

275
00:22:05,128 --> 00:22:07,213
‫أتعتقدين أن هذا أفلح؟‬

276
00:22:07,880 --> 00:22:09,716
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

277
00:22:25,481 --> 00:22:28,359
‫"(ستيفان) و(دايمن) قادمان إليك، (بي)"‬

278
00:22:37,368 --> 00:22:41,414
‫إننا نقترب، قال (جيرمي) إنه سيكون‬
‫هناك معبر بعد علامة الـ٩ كلم‬

279
00:22:50,298 --> 00:22:52,800
‫- إذا أردت بعضاً منه، عليك الطلب‬
‫- أريد البعض‬

280
00:22:52,925 --> 00:22:54,719
‫هذا جميل‬

281
00:22:54,969 --> 00:22:57,972
‫تريد أن تكون كبيراً وقوياً‬
‫وأن تنقذ حبيبتك، لا تقلق‬

282
00:22:58,097 --> 00:23:01,392
‫- فأنا بجانبك، ستكون على ما يرام‬
‫- أنا لا أمزح‬

283
00:23:01,517 --> 00:23:06,481
‫فأنا أشرب القليل كل يوم‬
‫وأزيد الكمية ببطء‬

284
00:23:06,606 --> 00:23:08,191
‫فهذا يعزز من قوتي‬

285
00:23:14,113 --> 00:23:16,073
‫أتعلم (إلينا) أنك تشرب الدم؟‬

286
00:23:21,370 --> 00:23:23,581
‫أنا أشرب دمها‬

287
00:23:28,628 --> 00:23:30,171
‫كم هذا رومنسي‬

288
00:23:32,340 --> 00:23:34,383
‫بما أننا نتقرب عبر الطريق‬

289
00:23:34,509 --> 00:23:37,512
‫أتتذكر الأيام التي كنت تعيش فيها فقط‬
‫من أجل الدم؟‬

290
00:23:37,637 --> 00:23:40,515
‫كنت الرجل الذي يمزق أعضاء‬
‫شخص ما من أجل أن يمرح فقط‬

291
00:23:41,224 --> 00:23:44,268
‫- تعني عندما كنت مثلك؟‬
‫- أجل يا (ستيفان)، بالضبط‬

292
00:23:44,435 --> 00:23:48,105
‫عندما زودتني بالدماء كي‬
‫أكون مصاص دماء قوياً وسيئاً‬

293
00:23:48,564 --> 00:23:51,818
‫ماذا لو (إلينا) فتحت عروقها بسرعة لهذا الرجل؟‬

294
00:23:52,693 --> 00:23:55,112
‫بالمناسبة، ما الذي حدث لهذا الرجل؟‬
‫فلقد كان شيقاً‬

295
00:23:56,823 --> 00:23:59,200
‫أعتقد أنه وجد هدفاً آخر للعيش من أجله‬

296
00:24:09,085 --> 00:24:11,879
‫إنه هنا، هذا كان خطأ‬

297
00:24:12,129 --> 00:24:14,465
‫كلا، أخبرتك بأنني سأخرجنا من هذا‬
‫عليك أن تثق بي‬

298
00:24:14,590 --> 00:24:17,844
‫- لا، فهو يريدني ميتاً يا (روز)‬
‫- يريدها أكثر منك‬

299
00:24:18,052 --> 00:24:20,680
‫لا يمكنني فعل هذا، أعطيها له‬
‫فإنه سوف يعفو عنك‬

300
00:24:20,805 --> 00:24:25,685
‫- ولكن عليّ الخروج من هنا‬
‫- ماذا نكون؟‬

301
00:24:28,855 --> 00:24:30,231
‫عائلة‬

302
00:24:31,774 --> 00:24:33,150
‫للأبد‬

303
00:24:37,363 --> 00:24:38,990
‫أنت خائف‬

304
00:24:39,657 --> 00:24:42,702
‫لتبق هنا معها‬
‫ولا تصدر أي صوت‬

305
00:25:09,784 --> 00:25:11,160
‫(روز ماري)‬

306
00:25:12,078 --> 00:25:13,913
‫أهناك مكان ما يمكننا التحدث فيه؟‬

307
00:25:15,414 --> 00:25:17,583
‫أجل، هنا‬

308
00:25:18,292 --> 00:25:22,046
‫- فلتسامحني على وضع المنزل‬
‫- كلا، فهو متسخ قليلاً‬

309
00:25:22,672 --> 00:25:24,674
‫أتفهم هذا بشكل كامل‬

310
00:25:26,008 --> 00:25:29,512
‫لذا فلتخبريني‬
‫ما الذي أعطاك الشجاعة لدعوتي؟‬

311
00:25:29,762 --> 00:25:34,517
‫أردت حريتي، لقد تعبت من الهرب‬
‫هل مركزك يسمح لك بأن تمنحني هذا؟‬

312
00:25:34,767 --> 00:25:38,020
‫لدي السلطة الكاملة لأمنحك‬
‫العفو أنت وذلك التافه‬

313
00:25:38,145 --> 00:25:40,606
‫ما اسمه هذه الأيام... (تريفور)‬

314
00:25:41,482 --> 00:25:45,444
‫- إذا رأيت الأمر ملائماً‬
‫- (كاترينا بيتروفا)‬

315
00:25:48,572 --> 00:25:49,949
‫أنا مستمع لك‬

316
00:25:50,408 --> 00:25:52,994
‫لم تحترق في الكنيسة في العام ١٨٦٤‬

317
00:25:55,871 --> 00:25:57,248
‫استمري‬

318
00:25:57,373 --> 00:25:58,749
‫لقد نجت‬

319
00:25:59,667 --> 00:26:01,043
‫وأين هي؟‬

320
00:26:01,419 --> 00:26:03,170
‫أنت لا تبدو متفاجئاً بهذا‬

321
00:26:03,296 --> 00:26:06,382
‫عندما طلبتني وقمت بدعوتي‬
‫إلى هذا المكان المتسخ‬

322
00:26:06,507 --> 00:26:09,719
‫والذي يبعد ٣ ساعات عن البلدة‬
‫المسماة بـ(ميستيك فولز)‬

323
00:26:09,844 --> 00:26:12,346
‫فلقد ظننت أن الأمر‬
‫له علاقة بـ(كاترينا)‬

324
00:26:13,222 --> 00:26:16,392
‫- أهي لديك؟‬
‫- كلا‬

325
00:26:16,600 --> 00:26:17,977
‫لدي ما هو أفضل‬

326
00:26:18,853 --> 00:26:22,064
‫- لدي نظيرة‬
‫- ذلك مستحيل‬

327
00:26:22,356 --> 00:26:24,859
‫فإن سلالتها انتهت بها‬
‫وأنا متأكد من هذا‬

328
00:26:24,984 --> 00:26:26,569
‫هذه حقائق خاطئة‬

329
00:26:28,446 --> 00:26:30,031
‫فلتريني إياها‬

330
00:26:30,156 --> 00:26:31,741
‫(إلايجا)، أنت رجل شريف‬

331
00:26:31,866 --> 00:26:36,078
‫عليّ أن أثق بك، ولكنني أريد‬
‫أن أسمعك تقولها مجدداً‬

332
00:26:37,913 --> 00:26:40,499
‫لديك وعدي بأنني سوف أعفو عنك‬

333
00:26:42,418 --> 00:26:43,794
‫اتبعني‬

334
00:27:22,333 --> 00:27:24,085
‫بشرية‬

335
00:27:24,293 --> 00:27:25,836
‫هذا مستحيل‬

336
00:27:28,714 --> 00:27:30,091
‫مرحباً‬

337
00:27:37,139 --> 00:27:39,266
‫يجب أن يكون المنزل‬
‫خلف تلك الأشجار‬

338
00:27:39,475 --> 00:27:42,603
‫انتظر، فأنا لدي خبرة أكثر منك‬
‫في هذا النوع من الأشياء‬

339
00:27:43,020 --> 00:27:45,189
‫- إذاً، ما هدفك؟‬
‫- هدفي هو أن مَن بحوزته (إلينا)‬

340
00:27:45,314 --> 00:27:48,401
‫هو غالباً مَن كان يطارد (كاثرين)‬
‫عام ١٨٦٤ وقبل هذا‬

341
00:27:48,734 --> 00:27:51,821
‫- ثم...؟‬
‫- وهذا يجعلهم أقوياء وبعمر ٥٠٠ عام‬

342
00:27:51,946 --> 00:27:54,365
‫- أأنت متأكد أنك تريد الخوض في هذا؟‬
‫- نعم، أنا متأكد‬

343
00:27:54,657 --> 00:27:56,575
‫لأنه عندما ندخل هذا المنزل‬
‫ربما لا نستطيع الخروج منه‬

344
00:27:56,826 --> 00:27:58,244
‫حسناً، لن أخرج‬

345
00:27:58,411 --> 00:28:00,246
‫هذا نبل منك يا (ستيفان)‬

346
00:28:01,831 --> 00:28:04,834
‫لا يمكنني التفكير في سبب‬
‫أفضل من ذلك لموتي‬

347
00:28:05,668 --> 00:28:08,587
‫ولكن إن أردت البقاء هنا، أتفهم ذلك‬

348
00:28:16,053 --> 00:28:18,347
‫أمامنا رحلة طويلة‬
‫لذا علينا الذهاب‬

349
00:28:18,556 --> 00:28:20,182
‫من فضلك، لا تجعليه يأخذني‬

350
00:28:20,307 --> 00:28:23,811
‫جزء أخير من العمل ونكون قد انتهينا‬

351
00:28:27,148 --> 00:28:29,692
‫لقد انتظرت كثيراً هذا اليوم (إلايجا)‬

352
00:28:30,526 --> 00:28:33,988
‫- حقاً، أنا آسف جداً‬
‫- كلا، اعتذارك غير ضروري‬

353
00:28:34,113 --> 00:28:36,574
‫أجل، إنه كذلك‬

354
00:28:38,117 --> 00:28:40,286
‫لقد وثقت بي مع (كاثرينا)‬

355
00:28:41,537 --> 00:28:43,164
‫ولقد خذلتك‬

356
00:28:43,581 --> 00:28:46,125
‫أجل، فأنت المذنب‬

357
00:28:46,625 --> 00:28:50,504
‫و(روز) ساعدتك لأنها‬
‫موالية لك، وهذا أقدره‬

358
00:28:53,424 --> 00:28:55,176
‫وبالتالي أين ولاؤك؟‬

359
00:28:57,178 --> 00:28:59,638
‫ألتمس عفوك‬

360
00:29:00,514 --> 00:29:02,016
‫إنه ممنوح لك‬

361
00:29:07,646 --> 00:29:10,316
‫- أنت...‬
‫- لا تفعلي يا (روز)‬

362
00:29:12,276 --> 00:29:13,986
‫والآن أنت حرة‬

363
00:29:17,364 --> 00:29:19,825
‫- تعالي‬
‫- كلا، ماذا عن حجر القمر؟‬

364
00:29:20,534 --> 00:29:22,453
‫وماذا تعرفين بشأن حجر القمر؟‬

365
00:29:23,245 --> 00:29:25,706
‫أعرف أنك تحتاج إليه وأعرف مكانه‬

366
00:29:25,998 --> 00:29:27,374
‫أجل‬

367
00:29:27,500 --> 00:29:30,085
‫- يمكنني مساعدتك في الحصول عليه‬
‫- أخبريني بمكانه‬

368
00:29:30,211 --> 00:29:31,962
‫الأمر لا يسير بتلك الطريقة‬

369
00:29:33,380 --> 00:29:35,758
‫هل أنت مَن تتفاوضين معي؟‬

370
00:29:36,509 --> 00:29:38,594
‫هذه أول مرة أسمع بهذا‬

371
00:29:48,062 --> 00:29:50,940
‫ماذا تفعل عشبة الفيرفين حول عنقك؟‬

372
00:29:54,777 --> 00:29:56,779
‫أخبريني بمكان حجر القمر‬

373
00:29:57,905 --> 00:29:59,782
‫في قبر أسفل حطام الكنيسة‬

374
00:29:59,907 --> 00:30:01,325
‫ما الذي يفعله هناك؟‬

375
00:30:02,117 --> 00:30:04,453
‫- إنه مع (كاثرين)‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

376
00:30:07,206 --> 00:30:09,333
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

377
00:30:09,708 --> 00:30:12,253
‫- مَن غيركما في هذا المنزل؟‬
‫- لا أعرف‬

378
00:30:17,550 --> 00:30:18,926
‫تحركا!‬

379
00:30:31,855 --> 00:30:34,692
‫- (روز)‬
‫- لا أعرف مَن يكون‬

380
00:30:37,945 --> 00:30:39,363
‫في الأعلى‬

381
00:30:42,866 --> 00:30:44,243
‫في الأسفل‬

382
00:31:00,384 --> 00:31:02,094
‫"اعذرني"‬

383
00:31:03,679 --> 00:31:05,764
‫إلى مَن يهمه الأمر‬

384
00:31:05,931 --> 00:31:09,143
‫فأنت تقوم بخطأ لا يغتفر‬
‫إذا ظننت أنه بإمكانك هزيمتي‬

385
00:31:09,643 --> 00:31:12,104
‫فأنت لا تستطيع‬
‫أتسمع هذا؟‬

386
00:31:13,230 --> 00:31:14,940
‫أكرر‬

387
00:31:15,107 --> 00:31:19,612
‫لا تستطيع أن تهزمني‬
‫لذا فأنا أريد الفتاة‬

388
00:31:21,614 --> 00:31:23,532
‫عند العد لـ٣‬

389
00:31:24,158 --> 00:31:25,826
‫"أو أن هناك رؤوساً ستتطاير"‬

390
00:31:31,123 --> 00:31:33,167
‫هل نفهم بعضنا؟‬

391
00:31:33,542 --> 00:31:37,129
‫سآتي معك‬
‫فقط لا تؤذ صديقيّ‬

392
00:31:37,379 --> 00:31:39,048
‫أرادا مساعدتي فحسب‬

393
00:31:44,928 --> 00:31:47,097
‫أي نوع من الألعاب تلعبينه معي؟‬

394
00:32:35,771 --> 00:32:37,147
‫اتركها‬

395
00:32:44,071 --> 00:32:46,115
‫تعالي، هل تأذيت؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

396
00:33:21,505 --> 00:33:22,882
‫(إلينا)؟‬

397
00:33:31,891 --> 00:33:33,267
‫يا إلهي!‬

398
00:33:35,936 --> 00:33:39,065
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

399
00:33:41,859 --> 00:33:43,235
‫أنا بخير‬

400
00:33:45,154 --> 00:33:46,739
‫تلقيت رسالتك‬

401
00:34:18,437 --> 00:34:21,023
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- إنها في البيت‬

402
00:34:21,148 --> 00:34:22,900
‫وما سبب وجودك هنا؟‬

403
00:34:23,359 --> 00:34:24,985
‫لأنها أرادت أن تكون برفقة (جيرمي)‬

404
00:34:25,111 --> 00:34:27,571
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

405
00:34:28,781 --> 00:34:30,157
‫أصغ‬

406
00:34:30,282 --> 00:34:32,868
‫بشأن ما قالته (روز)‬
‫لـ(إلينا) عن اللعنة...‬

407
00:34:33,244 --> 00:34:35,621
‫أعلم، سنبقيها بأمان‬

408
00:34:36,872 --> 00:34:41,502
‫الطريقة الوحيدة لفعل هذا هي‬
‫أنه لا يجب أن نتشاجر معاً‬

409
00:34:42,586 --> 00:34:43,963
‫لقد تركنا (كاثرين) تدخل بيننا‬

410
00:34:44,088 --> 00:34:47,091
‫وإذا تركنا هذا يحدث مع (إلينا)‬
‫فلن نكون قادرين على حمايتها‬

411
00:34:47,425 --> 00:34:50,636
‫أجل يا (ستيفان)‬
‫لقد سمعت هذا كله من قبل‬

412
00:34:53,723 --> 00:34:55,099
‫ماذا؟‬

413
00:34:56,809 --> 00:34:58,394
‫أنا آسف‬

414
00:34:58,602 --> 00:34:59,979
‫بشأن ماذا؟‬

415
00:35:01,230 --> 00:35:04,525
‫لأنني الرجل الذي جعلك‬
‫تتحول قبل ١٤٥ عاماً‬

416
00:35:06,485 --> 00:35:09,947
‫كفى يا (ستيف)، هذا متأخر‬
‫فليس علينا إعادة فتح ذلك‬

417
00:35:10,489 --> 00:35:12,908
‫حسناً، أتعلم؟‬
‫لم أقل هذا في العلن من قبل‬

418
00:35:13,909 --> 00:35:16,537
‫وأعتقد أنني بحاجة إلى قول ذلك‬
‫وأنت محتاج إلى سماعه‬

419
00:35:19,081 --> 00:35:20,458
‫أنا آسف‬

420
00:35:21,834 --> 00:35:25,588
‫ما فعلته كان أنانياً‬
‫لم أرد أن أكون بمفردي‬

421
00:35:28,799 --> 00:35:30,676
‫أظن أنني بحاجة إلى أخي فحسب‬

422
00:35:39,685 --> 00:35:42,813
‫أعرف أن هذا يبدو جنوناً‬
‫ولكن الكحول تساعد‬

423
00:35:43,063 --> 00:35:45,024
‫أو على الأقل تساعدني أنا‬

424
00:35:45,149 --> 00:35:47,443
‫مع تلك المواد السحرية‬

425
00:35:48,319 --> 00:35:52,114
‫أنا ساخن‬
‫كما لو أن جلدي مشتعل‬

426
00:35:52,531 --> 00:35:53,908
‫حقاً؟‬

427
00:35:54,450 --> 00:35:56,160
‫لم أشعر بهذا قط‬

428
00:35:57,495 --> 00:35:59,163
‫أعتقد أن المستذئبين مختلفون‬

429
00:36:01,415 --> 00:36:05,127
‫في البداية، لقد كنت عاطفية جداً‬

430
00:36:05,753 --> 00:36:08,464
‫- كل شيء كان مضخماً‬
‫- يحدث لي ذلك‬

431
00:36:12,510 --> 00:36:14,553
‫كيف يمكنك أن تكوني مصاصة دماء؟‬

432
00:36:15,930 --> 00:36:17,681
‫كيف تكون مستذئباً؟‬

433
00:36:21,977 --> 00:36:23,854
‫مَن غيرك مثلك؟‬

434
00:36:26,315 --> 00:36:27,775
‫أنا فقط‬

435
00:36:28,776 --> 00:36:30,653
‫إنها قصة طويلة جداً‬

436
00:36:30,778 --> 00:36:34,865
‫يمكننا التحدث بها في وقت لاحق‬
‫كم عدد المستذئبين؟‬

437
00:36:36,075 --> 00:36:37,785
‫أنا فقط‬

438
00:36:37,993 --> 00:36:41,288
‫وعمي (ميسون)‬
‫ولكنه غادر البلدة‬

439
00:36:42,331 --> 00:36:44,917
‫اسمع يا (تايلر)...‬

440
00:36:46,252 --> 00:36:48,045
‫لا يمكنك إخبار أي شخص‬

441
00:36:48,504 --> 00:36:53,259
‫ليس عنك أو عني‬
‫فلن يتفهم أحد‬

442
00:36:54,134 --> 00:36:55,511
‫أعلم‬

443
00:36:55,886 --> 00:37:03,561
‫أريد إخبارك بشأن أمي وبشأن أمك‬
‫والعائلات المؤسسة والمجلس‬

444
00:37:03,686 --> 00:37:10,025
‫لكنني أريدك أن تعدني‬
‫بأنه لن يكتشف أحد أمرنا‬

445
00:37:11,944 --> 00:37:15,155
‫هذه مسألة حياة وموت يا (تايلر)‬

446
00:37:16,824 --> 00:37:18,826
‫ليس لدي أحد آخر لأخبره‬

447
00:37:22,872 --> 00:37:29,128
‫آسف بشأن ما حدث مسبقاً‬
‫ولكنني وحيد في هذا الأمر‬

448
00:37:29,962 --> 00:37:31,589
‫وسوف يحدث لي‬

449
00:37:32,214 --> 00:37:37,428
‫في البدر القادم، سوف أتحول‬
‫ولن أكون قادراً على إيقافه‬

450
00:37:41,390 --> 00:37:42,766
‫أنا خائف‬

451
00:37:45,436 --> 00:37:47,062
‫(تايلر)‬

452
00:37:47,438 --> 00:37:48,981
‫كلا، إنه...‬

453
00:38:11,253 --> 00:38:12,630
‫مَن هناك؟‬

454
00:38:15,424 --> 00:38:17,051
‫لست هنا كي أؤذيك‬

455
00:38:17,801 --> 00:38:19,178
‫لمَ أنت هنا؟‬

456
00:38:19,303 --> 00:38:23,891
‫- (لكسي) أخبرتني أنك أحد الأخيار‬
‫- أكنت تعرفين (لكسي)؟‬

457
00:38:24,767 --> 00:38:27,019
‫كان (تريفور) أعز صديق لي‬

458
00:38:27,728 --> 00:38:33,400
‫لمدة ٥٠٠ عام‬
‫عشت مع شخص واحد... ولقد مات‬

459
00:38:35,736 --> 00:38:38,781
‫لا أريد أن أهرب مجدداً لأنه‬
‫ليس لدي مكان آخر لأهرب إليه‬

460
00:38:39,907 --> 00:38:41,992
‫حسناً، أنا آسف ولكن‬
‫لا يمكنني مساعدتك‬

461
00:38:42,952 --> 00:38:47,831
‫لا أريد مساعدتك ولكنني أعتقد‬
‫أنك أنت الذي تحتاج إلى مساعدتي‬

462
00:38:49,541 --> 00:38:51,794
‫(إلايجا) قد يكون ميتاً‬
‫ولكن الأمر لم ينته‬

463
00:38:51,919 --> 00:38:53,587
‫ماذا تعنين بـ"لم ينته"؟‬

464
00:38:53,712 --> 00:38:59,468
‫لم ينته‬
‫الأصليون سوف يأتون من أجلها‬

465
00:39:01,387 --> 00:39:02,972
‫عليهم ذلك‬

466
00:39:04,264 --> 00:39:07,935
‫- سوف يفعلون هذا من أجله‬
‫- من أجل مَن؟‬

467
00:39:08,811 --> 00:39:10,187
‫(كلاوس)‬

468
00:39:25,160 --> 00:39:26,870
‫ملابس نوم ظريفة‬

469
00:39:29,415 --> 00:39:31,041
‫أنا متعبة يا (دايمن)‬

470
00:39:34,753 --> 00:39:36,130
‫أتيت لك بهذه‬

471
00:39:36,672 --> 00:39:38,549
‫اعتقدت أنها قد دُمرت‬

472
00:39:41,051 --> 00:39:42,428
‫شكراً لك‬

473
00:39:45,514 --> 00:39:47,307
‫رجاءً أعدها لي‬

474
00:39:47,850 --> 00:39:49,601
‫أردت قول شيء‬

475
00:39:50,060 --> 00:39:52,187
‫لمَ تريد قول ذلك وقلادتي معك؟‬

476
00:39:54,606 --> 00:39:56,942
‫لأنني على وشك قول...‬

477
00:39:58,736 --> 00:40:02,031
‫الشيء الأكثر أنانية أقوله في حياتي على الأرجح‬

478
00:40:03,282 --> 00:40:06,118
‫- (دايمن)، لا تفعل هذا‬
‫- كلا، عليّ قول هذا مرة فحسب‬

479
00:40:06,243 --> 00:40:07,995
‫وعليك سماعه‬

480
00:40:10,748 --> 00:40:12,791
‫أحبك يا (إلينا)‬

481
00:40:15,002 --> 00:40:17,755
‫ولأنني أحبك...‬

482
00:40:20,382 --> 00:40:22,551
‫لا يمكنني أن أكون أنانياً معك‬

483
00:40:24,553 --> 00:40:26,638
‫لمَ لا يمكنك معرفة هذا؟‬

484
00:40:28,307 --> 00:40:30,267
‫فأنا لا أستحقك‬

485
00:40:32,686 --> 00:40:34,396
‫لكن أخي يستحقك‬

486
00:40:48,577 --> 00:40:51,080
‫رباه، أتمنى لو ما‬
‫كان عليك نسيان هذا‬

487
00:40:55,000 --> 00:40:56,585
‫ولكن عليك هذا‬

488
00:41:54,178 --> 00:41:58,178
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

