﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,502
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,668 --> 00:00:05,420
‫مصاصو الدماء والمستذئبون‬
‫اعتادوا التجول بلا قيود‬

3
00:00:05,545 --> 00:00:07,881
‫حتى لعنهم كاهن للحدّ من قواهم‬

4
00:00:08,006 --> 00:00:09,883
‫"منذ ذلك الحين، يمكن للمستذئبين‬
‫التحوّل عند اكتمال القمر فقط"‬

5
00:00:10,008 --> 00:00:11,635
‫"ومصاصو الدماء يضعفون تحت أشعة الشمس"‬

6
00:00:11,760 --> 00:00:14,429
‫الجزء الخاص بالمستذئبين في اللعنة‬
‫محتجز بواسطة حجر القمر‬

7
00:00:14,554 --> 00:00:16,431
‫لذا أخبرني عن حبيبتك السابقة (كاثرين)‬

8
00:00:16,556 --> 00:00:18,975
‫- لا بد من أنك (إلينا)‬
‫- كيف نبدو متشابهتين؟‬

9
00:00:19,809 --> 00:00:21,853
‫إياك يا (دايمن)، أنت تحتاج إليّ‬
‫(إلينا) في خطر‬

10
00:00:22,062 --> 00:00:24,147
‫حجر القمر هو ما يبطل اللعنة‬

11
00:00:24,272 --> 00:00:27,359
‫التضحية هي ما تبطل اللعنة‬
‫دماء النظيرة، أنت النظيرة‬

12
00:00:27,484 --> 00:00:30,403
‫أود أن أكون معك يا (ستيفان)‬
‫لكن أولاً، أحتاج إلى أن أستيقظ‬

13
00:00:30,529 --> 00:00:32,656
‫وأدرك أن القوم الذين أحبهم بأمان‬

14
00:00:32,781 --> 00:00:34,407
‫كنت تهربين من شيء، ما هو؟‬

15
00:00:34,533 --> 00:00:35,909
‫كل لديه ماض‬

16
00:00:36,034 --> 00:00:37,410
‫أنا و(روز) أثرنا غضب الأصليين‬

17
00:00:37,536 --> 00:00:39,579
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- وثق بـ(كاترينا بيتروفا)‬

18
00:00:39,704 --> 00:00:41,540
‫(إلايجا)، ألتمس منك العفو‬

19
00:00:47,963 --> 00:00:50,966
‫"(بلغاريا)، عام ١٤٩٠"‬

20
00:00:52,759 --> 00:00:54,678
{\pos(192,230)}‫باقي القليل فقط يا عزيزتي... القليل فقط‬

21
00:00:54,886 --> 00:00:57,472
{\pos(192,230)}‫ادفعي... قليلاً بعد‬

22
00:00:57,722 --> 00:00:59,516
{\pos(192,230)}‫القليل فقط، ادفعي!‬

23
00:01:06,064 --> 00:01:07,440
{\pos(192,230)}‫إنها فتاة‬

24
00:01:08,567 --> 00:01:09,943
{\pos(192,230)}‫فتاة‬

25
00:01:10,986 --> 00:01:13,863
{\pos(192,230)}‫أرجوك يا أمي... دعيني أراها‬

26
00:01:14,072 --> 00:01:16,992
{\pos(192,230)}‫أيتها المرأة، لا تفعلي ذلك!‬
‫ماذا تفعلين؟‬

27
00:01:19,119 --> 00:01:20,912
{\pos(192,230)}‫دعني أحملها مرة واحدة فقط...‬

28
00:01:21,204 --> 00:01:22,998
{\pos(192,230)}‫مرة واحدة فقط...‬
‫على الأقل مرة‬

29
00:01:23,331 --> 00:01:25,584
{\pos(192,230)}‫انسي الأمر...‬
‫لقد ألحقت العار بهذه العائلة!‬

30
00:01:25,709 --> 00:01:27,085
{\pos(192,230)}‫أبي، من فضلك!‬

31
00:01:27,294 --> 00:01:29,254
{\pos(192,230)}‫كلا، يا أبي... كلا! كلا!‬

32
00:01:29,421 --> 00:01:33,174
{\pos(192,230)}‫لا يا (كاترينا)، هذا أفضل لها!‬
‫هذا أفضل لها!‬

33
00:01:33,341 --> 00:01:35,135
{\pos(192,230)}‫كلا يا أمي، أرجوك...‬

34
00:01:35,260 --> 00:01:37,137
{\pos(192,230)}‫دعيها... دعيها يا (كاترينا)‬

35
00:01:37,846 --> 00:01:39,306
{\pos(192,230)}‫أرجوك يا أمي...‬

36
00:01:54,863 --> 00:01:57,073
{\pos(192,200)}‫- مرحباً يا (إلينا)‬
‫- هل (ستيفان) هنا؟‬

37
00:01:57,991 --> 00:02:02,203
{\pos(192,200)}‫- لقد اتصل، قال إن الأمر هام‬
‫- من هنا‬

38
00:02:06,750 --> 00:02:08,126
‫مرحباً‬

39
00:02:09,711 --> 00:02:11,087
{\pos(192,200)}‫ما الأمر؟‬

40
00:02:15,216 --> 00:02:16,593
{\pos(192,200)}‫أنت‬

41
00:02:25,101 --> 00:02:27,937
{\pos(192,200)}‫حسناً، يتعين أن تعي أنني أعلم فقط‬
‫ما سمعته على مدار السنين‬

42
00:02:28,146 --> 00:02:32,359
{\pos(192,200)}‫ولا أعلم ما هو الحقيقي وما غير الحقيقي‬
‫هذه مشكلة فوضى مصاصي الدماء‬

43
00:02:32,567 --> 00:02:35,195
‫- لكن (كلاوس) أمره حقيقي‬
‫- مَن يكون؟‬

44
00:02:35,320 --> 00:02:39,157
‫- هو أحد الأصليين، إنه أسطورة‬
‫- من الجيل الأول لمصاصي الدماء‬

45
00:02:39,324 --> 00:02:41,576
‫- مثل (إلايجا)‬
‫- كلا، (إلايجا) ليس سوى أرنب عيد الفصح‬

46
00:02:41,701 --> 00:02:43,078
‫مقارنة بـ(كلاوس)‬

47
00:02:43,328 --> 00:02:45,413
‫لقد كان مجرد جندي مشاة‬
‫(كلاوس) هو الرجل الأقوى‬

48
00:02:45,622 --> 00:02:48,291
‫(كلاوس) معروف بأنه الأكبر سناً‬

49
00:02:48,500 --> 00:02:53,630
{\pos(192,200)}‫حسناً، أتقصدون أن أكبر مصاص دماء‬
‫في التاريخ يسعى لمطاردتي؟‬

50
00:02:53,755 --> 00:02:55,131
‫- أجل‬
‫- كلا‬

51
00:02:55,256 --> 00:02:58,134
‫- ما يقولانه... أقصد، إن كان ما تقوله حقيقياً‬
‫- والذي هو حقيقي‬

52
00:02:58,259 --> 00:03:00,553
{\pos(192,200)}‫- وأنت لا تقولين ذلك حتى لا نقتلك...‬
‫- لا أفعل هذا‬

53
00:03:00,679 --> 00:03:03,306
{\pos(192,200)}‫لذا فإن الأمر محتمل‬

54
00:03:04,516 --> 00:03:07,811
{\pos(192,200)}‫اسمعي، (إلايجا) قد مات، صحيح؟‬
‫لذا، لا أحد آخر يعلم بشأن وجودك‬

55
00:03:07,977 --> 00:03:09,938
‫- ليس على حد علمك‬
‫- هذا لا يساعد‬

56
00:03:10,063 --> 00:03:12,691
{\pos(192,200)}‫اسمعوا، لم أقابل أحداً رآه‬

57
00:03:12,816 --> 00:03:16,236
‫نتحدث عن قرون من الحقيقة‬
‫مختلطة بالخيال‬

58
00:03:16,486 --> 00:03:17,862
{\pos(192,200)}‫لسنا على يقين مما هو حقيقي‬

59
00:03:17,987 --> 00:03:19,614
{\pos(192,200)}‫فقد تكون مجرد حكايات سخيفة‬
‫تُسرد قبل النوم وحسب‬

60
00:03:19,739 --> 00:03:23,952
{\pos(192,200)}‫إنه حقيقي وليس من شيمه الاستسلام‬
‫إن كان يصبو إلى شيء فيناله‬

61
00:03:24,202 --> 00:03:25,787
‫إن لم تكن خائفاً من (كلاوس)‬
‫إذاً أنت أحمق‬

62
00:03:25,912 --> 00:03:28,665
‫حسناً، ها نحن نرتعد خوفاً‬
‫لقد أدليت بوجهة نظرك‬

63
00:03:31,793 --> 00:03:36,005
{\pos(192,200)}‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- إلى المدرسة، أنا متأخرة‬

64
00:03:36,673 --> 00:03:41,886
{\pos(192,200)}‫- دعيني... آتي بأغراضي، سآتي معك‬
‫- لا بأس، فأنا أعرف مكان المدرسة‬

65
00:03:46,099 --> 00:03:47,892
{\pos(192,200)}‫إنها بحالة نكران‬

66
00:03:49,602 --> 00:03:50,979
‫اصمت يا (دايمن)‬

67
00:03:54,899 --> 00:03:56,317
{\pos(192,200)}‫إليك، سأتدبر هذا‬

68
00:03:57,819 --> 00:04:00,196
{\pos(192,200)}‫- شكراً‬
‫- لا شكر على واجب‬

69
00:04:00,321 --> 00:04:03,658
{\pos(192,200)}‫- أين (إلينا)؟‬
‫- إنها متأخرة اليوم‬

70
00:04:04,617 --> 00:04:07,537
{\pos(192,200)}‫لذا، ماذا ستفعلين بعد المدرسة؟‬
‫أتريدين أن نذهب للمطعم ونلعب البلياردو؟‬

71
00:04:07,662 --> 00:04:10,749
{\pos(192,200)}‫- والفائز يدفع الحساب‬
‫- لماذا؟‬

72
00:04:11,166 --> 00:04:14,002
{\pos(192,200)}‫- لمَ التساؤل؟‬
‫- لم تطلب مني أن ألعب البلياردو قبلاً‬

73
00:04:14,127 --> 00:04:17,630
{\pos(192,200)}‫- لمَ الآن إذاً؟‬
‫- لا أعلم، ظننت أن...‬

74
00:04:17,756 --> 00:04:21,384
‫- ظننت أن هذا سيكون ممتعاً، لا عليك‬
‫- كلا... حسناً‬

75
00:04:21,760 --> 00:04:24,804
‫- بالتأكيد، لكن...‬
‫- لكن ماذا؟‬

76
00:04:26,139 --> 00:04:29,726
{\pos(192,200)}‫لكنك أخ (إلينا) و...‬

77
00:04:33,146 --> 00:04:36,024
‫بالتأكيد‬
‫أنا لست ماهرة بلعبة البلياردو وحسب‬

78
00:04:36,191 --> 00:04:37,567
{\pos(192,200)}‫أجل، ظننت أنك قد تكونين كذلك‬

79
00:04:37,692 --> 00:04:41,112
{\pos(192,200)}‫أرجو المعذرة‬
‫أتعلمان طريق المكتب؟‬

80
00:04:41,237 --> 00:04:44,949
{\pos(192,200)}‫أجل، إنه عبر الباب المزدوج‬
‫اسلك الرواق مباشرة، ثم انعطف لليسار‬

81
00:04:45,074 --> 00:04:46,951
‫ثم انعطف عند أول يمين‬
‫لا بد من أنك جديد هنا‬

82
00:04:47,076 --> 00:04:49,579
{\pos(192,200)}‫أجل، أنا كذلك‬
‫يصعب إخفاء ذلك، اسمي (لوكا)‬

83
00:04:49,704 --> 00:04:52,874
‫- أنا (جيرمي)، هذه (بوني)‬
‫- كيف حالك؟ مرحباً يا (بوني)‬

84
00:04:55,752 --> 00:04:58,963
{\pos(192,200)}‫على أي حال يا (لوكا)، أنا متجه‬
‫في ذلك الاتجاه، لمَ لا تتبعني؟‬

85
00:04:59,088 --> 00:05:01,466
‫- فربما يختلط عليك ذلك‬
‫- حسناً، شكراً لك يا رجل‬

86
00:05:01,591 --> 00:05:02,967
‫يُسعدني لقاؤك يا (بوني)‬

87
00:05:06,262 --> 00:05:09,474
‫أخبري الجميع أنني لم أكن أشعر بخير‬
‫وعدت من المدرسة إلى البيت‬

88
00:05:09,849 --> 00:05:13,102
‫لا أصدق أنني أوافق على هذا‬
‫أنا كاذبة مريعة‬

89
00:05:13,228 --> 00:05:15,396
‫وأبقي (ستيفان) مشغولاً‬
‫لا أريده أن يعلم علاما أنوي‬

90
00:05:15,563 --> 00:05:18,608
‫حتى أنني سيئة بالنفاق‬
‫وأنت تعلمين ذلك‬

91
00:05:18,733 --> 00:05:22,362
‫نجحت في إبقائي مشغولة بينما‬
‫(كاثرين) كانت تزور (ستيفان)‬

92
00:05:22,487 --> 00:05:27,659
‫أجل، لأنها هددتني‬
‫لا أعني أن تستخدمي هذا كأسلوب...‬

93
00:05:28,243 --> 00:05:33,998
‫- (ستيفان) سيرى ما أضمره‬
‫- (كارولين)، كصديقتي، أتعدينني أم لا؟‬

94
00:05:35,834 --> 00:05:40,255
‫وجب عليك أن تخرقي قاعدة الحبيبة‬
‫حسناً‬

95
00:05:40,755 --> 00:05:43,216
‫- أعدك‬
‫- حسناً‬

96
00:05:45,885 --> 00:05:50,014
‫- لمَ لا تريدين من (ستيفان) أن يعلم؟‬
‫- لأنه لن يوافق أبداً على ما سأفعله‬

97
00:05:57,856 --> 00:06:00,859
‫- أأنت متأكدة من رغبتك بفعل ذلك؟‬
‫- أجل، متأكدة‬

98
00:06:00,984 --> 00:06:04,779
‫إنها الوحيدة التي تعلم حقيقة (كلاوس)‬
‫والوحيدة التي بوسعها إخباري كيفية إيقافه‬

99
00:06:04,904 --> 00:06:09,075
‫لكنك تطلبين الحقيقة من أحد‬
‫ربما لم يقل الحقيقة قبلاً‬

100
00:06:09,492 --> 00:06:13,204
‫- هل أنت متأكدة من هذا؟‬
‫- أجل، لا يمكنني البقاء مكتوفة الأيدي‬

101
00:06:13,830 --> 00:06:15,623
‫يجب أن أعلم يا (كارولين)‬

102
00:06:19,711 --> 00:06:21,087
‫أرجوك‬

103
00:06:52,160 --> 00:06:53,536
‫(كاثرين)‬

104
00:06:58,875 --> 00:07:00,752
‫سأكون على ما يرام من هنا‬

105
00:07:22,857 --> 00:07:24,567
‫مرحباً يا (إلينا)‬

106
00:07:30,346 --> 00:07:32,974
‫هل أتيت لمشاهدتي أذبل؟‬

107
00:07:34,309 --> 00:07:36,352
‫إلى اللقاء يا (كارولين)‬

108
00:07:36,811 --> 00:07:40,189
‫طالما أنا في هذا الجانب من الباب‬
‫فليس بوسعها إيذائي‬

109
00:07:40,898 --> 00:07:42,275
‫أرجوك‬

110
00:07:49,324 --> 00:07:52,493
‫- هل يعلم (ستيفان) أنك هنا؟‬
‫- أحضرت لك بعض الأشياء‬

111
00:07:52,619 --> 00:07:55,955
‫هل أتيت لرشوتي؟ ما الذي تريدينه؟‬

112
00:07:56,664 --> 00:07:58,541
‫أريدك أن تخبريني بشأن (كلاوس)‬

113
00:08:01,127 --> 00:08:02,795
‫أنت كنت مشغولة‬

114
00:08:06,090 --> 00:08:07,925
‫كما أحضرت لك هذا‬

115
00:08:08,968 --> 00:08:14,474
‫إنه تاريخ عائلتك‬
‫يقال هنا إن نسل عائلتك ينتهي بك‬

116
00:08:16,559 --> 00:08:18,227
‫من الجلي أن هذا ليس صحيحاً‬

117
00:08:18,353 --> 00:08:21,773
‫أتظنين أنه بإحضارك تذكاراً عائلياً‬
‫فسأنفتح إليك؟‬

118
00:08:25,485 --> 00:08:27,487
‫أحضرت لك هذا أيضاً‬

119
00:08:31,783 --> 00:08:33,159
‫أنت لا تبدين على ما يرام‬

120
00:08:33,284 --> 00:08:36,454
‫إلى متى يمكنك الصمود حتى ينهار جسدك؟‬
‫١٠ سنوات، ٢٠ سنة؟‬

121
00:08:36,579 --> 00:08:41,125
‫لا بد من أن التحلل والتحنط مؤلمان‬
‫لا يمكنني حتى تخيل ذلك‬

122
00:09:14,450 --> 00:09:16,619
‫تتسمين بغضب آل (بيتروفا)‬

123
00:09:23,710 --> 00:09:25,086
‫المزيد من الدماء؟‬

124
00:09:33,261 --> 00:09:36,639
‫إنها قصة طويلة‬
‫أنا و(كلاوس)...‬

125
00:09:36,973 --> 00:09:39,767
‫تعود قصتنا إلى (إنكلترا) عام ١٤٩٢‬

126
00:09:39,892 --> 00:09:45,064
‫بعد أن غادرت (بلغاريا)‬
‫أو بعد أن طردت منها‬

127
00:09:46,649 --> 00:09:48,025
‫طردت؟‬

128
00:09:48,151 --> 00:09:51,654
‫عائلتي، أسلافك الحقيقيون...‬

129
00:09:53,072 --> 00:09:57,243
‫لقد تبروا مني‬
‫لم يسامحوا تهوّري آنذاك‬

130
00:09:57,493 --> 00:10:02,415
‫- أنجبت طفلاً بدون زواج، يا للخزي‬
‫- بقي أمره سراً؟‬

131
00:10:03,958 --> 00:10:06,127
‫أخذوا طفلي مني‬

132
00:10:06,419 --> 00:10:11,966
‫نفيت إلى (إنكلترا) وكان عليّ أن أتكيّف‬
‫لذلك أصبحت إنكليزية في فترة وجيزة‬

133
00:10:12,133 --> 00:10:15,219
‫هناك أسرت نبيلاً يُدعى (كلاوس)‬

134
00:10:15,428 --> 00:10:19,348
‫انجذبت إليه أولاً‬
‫حتى اكتشفت ماهيته...‬

135
00:10:19,599 --> 00:10:23,478
‫وما أراده مني‬
‫ثم هربت مسرعة‬

136
00:10:35,156 --> 00:10:36,532
‫إنها هنا‬

137
00:10:37,575 --> 00:10:40,953
‫(كاترينا)؟ أعلم أنك على مقربة!‬

138
00:10:41,204 --> 00:10:46,834
‫يمكنني أن أشم رائحة دمائك‬
‫ليس هناك جدوى من الهرب‬

139
00:10:47,293 --> 00:10:51,380
‫- (كلاوس) سيعثر عليك أينما كنت‬
‫- من هذا الطريق‬

140
00:10:52,048 --> 00:10:53,716
‫ثمة المزيد من الدماء هناك‬

141
00:11:14,237 --> 00:11:16,864
‫اتجهي شرقاً‬
‫لا يمكنني أن أضللهم أكثر من ذلك‬

142
00:11:16,989 --> 00:11:20,201
‫- لا يمكنني الركض مجدداً‬
‫- لا عليك، هناك كوخ‬

143
00:11:20,660 --> 00:11:22,245
‫ستكونين بمأمن هناك‬

144
00:11:22,537 --> 00:11:24,413
‫اذهبي الآن، اذهبي!‬

145
00:11:24,705 --> 00:11:26,666
‫إذاً...‬

146
00:11:28,501 --> 00:11:32,088
‫- ما الذي أراده (كلاوس)؟‬
‫- الشيء عينه الذي يريده منك‬

147
00:11:33,089 --> 00:11:37,009
‫- يريد إبطال اللعنة‬
‫- عبر التضحية بالنظيرة من آل (بيتروفا)‬

148
00:11:37,176 --> 00:11:41,639
‫أراد أن يسحب كل قطرة دماء من جسدي‬

149
00:11:45,810 --> 00:11:50,690
‫حسناً يا حلوتي‬
‫أريد بعض الإجابات‬

150
00:11:51,732 --> 00:11:55,069
‫رجاءً لا تقولي لي إنك تبكين‬
‫لأن صديقك (تريفور) خسر رأسه‬

151
00:11:55,194 --> 00:11:56,571
‫لطالما كنت حساساً‬

152
00:11:56,696 --> 00:11:59,282
‫اضغطي على زر مصاصي الدماء‬
‫بوسعه القضاء على العواطف تماماً‬

153
00:11:59,407 --> 00:12:00,783
‫يخلصك من المشاعر‬

154
00:12:00,908 --> 00:12:02,618
‫أجل، إن ضغطت على زرك الخاص‬
‫فسأضغط على خاصتي‬

155
00:12:02,743 --> 00:12:04,745
‫- هل هذا تحد؟‬
‫- إنها مجرد ملاحظة‬

156
00:12:04,871 --> 00:12:07,039
‫كونك تحب حبيبة أخيك‬
‫لا بد من أن هذا صعب‬

157
00:12:07,206 --> 00:12:10,042
‫- لا أحب أحداً‬
‫- أتريد المحاولة مجدداً؟‬

158
00:12:14,297 --> 00:12:17,842
‫- لا تتطرقي إلى جانبي السيئ‬
‫- إذاً أطلعني على جانبك الحسن‬

159
00:12:19,010 --> 00:12:21,721
‫- كيف لي أن أعثر على (كلاوس)؟‬
‫- لن تعثر على (كلاوس)، هو مَن يعثر عليك‬

160
00:12:21,846 --> 00:12:25,266
‫بحقك، لا بد من أن أحداً يعرف‬
‫شخصاً ما بدوره يعلم أين هو، صحيح؟‬

161
00:12:25,391 --> 00:12:28,853
‫أضف ٢٠٠ أحد إلى ذلك التخمين‬
‫ولن تكون قريباً من العثور عليه‬

162
00:12:28,978 --> 00:12:31,981
‫مازحيني، كنت على صلة بـ(إلايجا)‬
‫كيف لك بفعل ذلك؟‬

163
00:12:32,106 --> 00:12:34,817
‫خلال شخص من أدنى سلسلة الأصليين‬

164
00:12:35,401 --> 00:12:38,905
‫- رجل اسمه (سليتر) في (ريتشموند)‬
‫- رائع، سأتولى القيادة‬

165
00:12:39,030 --> 00:12:44,076
‫- كلا، نسيت أننا لا نستطيع جميعاً تحمّل الشمس‬
‫- إذاً ستقودين أنت‬

166
00:12:45,328 --> 00:12:46,704
‫هيا‬

167
00:12:48,581 --> 00:12:50,708
‫- (ستيفان)! مرحباً‬
‫- مرحباً‬

168
00:12:50,833 --> 00:12:52,877
‫أود أن أتحدث إليك‬
‫إلى أين ستذهب؟‬

169
00:12:53,419 --> 00:12:56,005
‫(إلينا) عادت إلى البيت مريضة‬
‫أردت أن أمرّ عليها لتفقد حالها‬

170
00:12:56,255 --> 00:12:58,549
‫- يا لك من متخلٍ‬
‫- أنا قلق عليها نوعاً ما‬

171
00:12:59,008 --> 00:13:00,426
‫أتعلم؟ بالتأكيد أنت كذلك‬

172
00:13:00,593 --> 00:13:04,013
‫هيا اذهب...‬
‫يمكننا التحدث لاحقاً‬

173
00:13:06,223 --> 00:13:08,184
‫عمَ نتحدث؟‬

174
00:13:10,561 --> 00:13:16,317
‫- قد... أكون فعلت شيئاً‬
‫- ماذا فعلت؟‬

175
00:13:17,568 --> 00:13:20,696
‫أخبرت (تايلر) أنني مصاصة دماء‬

176
00:13:26,869 --> 00:13:29,622
‫ما علاقة نسل (بيتروفا) بـ(كلاوس)؟‬

177
00:13:35,753 --> 00:13:38,089
‫هذا مسبب للضجر، لكن...‬

178
00:13:41,550 --> 00:13:44,804
‫تم عقد اللعنة بواسطة‬
‫التضحية بدماء (بيتروفا)‬

179
00:13:45,888 --> 00:13:48,307
‫الساحرات ماكرات بتعاويذهن‬

180
00:13:49,517 --> 00:13:53,729
‫تم نصب النظير كسبيل لإبطال التعويذة‬

181
00:13:53,980 --> 00:13:57,900
‫عندما يظهر النظير مجدداً‬
‫فيكون هناك سبيل لإبطال اللعنة‬

182
00:13:58,776 --> 00:14:03,406
‫- لذا، أنت هربت قبل أن يقتلك‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

183
00:14:14,333 --> 00:14:16,669
‫النجدة، رجاءً ساعدوني‬

184
00:14:20,089 --> 00:14:24,135
‫- رجاءً ساعديني‬
‫- لا أدعو الغرباء إلى منزلي‬

185
00:14:24,301 --> 00:14:28,472
‫كلا، (تريفور) قال إنك ستساعدينني‬

186
00:14:28,597 --> 00:14:32,018
‫اللعنة عليه‬
‫دائماً ما يقطع وعوداً لا أريد الإيفاء بها‬

187
00:14:34,520 --> 00:14:35,938
‫دعي الفتاة تدخل‬

188
00:14:42,361 --> 00:14:44,655
‫آتي لها بالمياه وبالطعام‬

189
00:14:48,034 --> 00:14:50,119
‫لا بد من أنك (روز)، شكراً لك‬

190
00:14:51,662 --> 00:14:55,082
‫قال (تريفور) أن أريك هذا‬
‫لأثبت أنني مبعوثة من قبله‬

191
00:14:55,374 --> 00:14:58,461
‫- وهذا سيساعدني على التحرر‬
‫- هل سرقت هذا من (كلاوس)؟‬

192
00:14:58,586 --> 00:15:02,506
‫كان جزءاً من طقوس التضحية‬
‫لذا أخذته وهربت‬

193
00:15:02,631 --> 00:15:04,550
‫لا يهرب الناس من (كلاوس)‬

194
00:15:04,675 --> 00:15:07,803
‫كل مَن حاولوا الهرب انتهى بهم المطاف في قبضته‬
‫وكل مَن ساعدوهم آلوا إلى الموت‬

195
00:15:07,928 --> 00:15:11,766
‫- أدرك قدر المخاطرة التي تعرّضين نفسك لها‬
‫- لا أخاطر بشيء، عند المغيب‬

196
00:15:11,932 --> 00:15:14,560
‫سأعيدك إلى (كلاوس)‬
‫وأتوسل الرحمة لكلتانا‬

197
00:15:15,311 --> 00:15:17,396
‫كلا! كلا‬

198
00:15:33,079 --> 00:15:35,081
‫المدخل الخلفي، كم هذا ملائم‬

199
00:15:35,289 --> 00:15:38,209
‫هذا بيت القصيد‬
‫فلا نملك جميعاً خواتم السير نهاراً‬

200
00:15:38,918 --> 00:15:41,045
‫- كيف علمت أن (سليتر) هنا؟‬
‫- اتصلت به‬

201
00:15:41,170 --> 00:15:44,673
‫- إنه هنا، دائماً ما يكون هنا‬
‫- جيد، ثمة شيء واحد‬

202
00:15:44,799 --> 00:15:48,886
‫إذا كنت تنصبين لي كميناً بأي شكل‬
‫فسأنتزع قلبك من صدرك وأدفعه في حلقك‬

203
00:15:49,512 --> 00:15:51,097
‫وهذا شيء أبرع به‬

204
00:15:53,766 --> 00:15:57,770
‫أنا أكبر منك سناً وأشد قوة‬
‫لا تتطرق إلى جانبي الشرير‬

205
00:16:00,648 --> 00:16:02,191
‫بوسعك الوثوق بي‬

206
00:16:15,788 --> 00:16:19,792
‫- ماذا عن ضوء الشمس؟‬
‫- زجاج مزدوج وصلب‬

207
00:16:19,959 --> 00:16:22,378
‫لا يمكن للأشعة فوق البنفسجية‬
‫اختراق الزجاج، أترى الإغراء الآن؟‬

208
00:16:22,753 --> 00:16:25,131
‫بالإضافة إلى الإنترنت المجانية‬

209
00:16:25,256 --> 00:16:26,841
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

210
00:16:26,966 --> 00:16:30,052
‫بخير، علمت بمجيئك‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

211
00:16:30,553 --> 00:16:33,848
‫إنها قصة طويلة‬
‫لكنني أريدك أن تقابل...‬

212
00:16:34,682 --> 00:16:36,058
‫(دايمن سالفاتور)‬

213
00:16:36,183 --> 00:16:39,353
‫تحول عام ١٨٦٤، بلدة (ميستيك فولز)‬
‫بواسطة (كاثرين بيرس)‬

214
00:16:39,478 --> 00:16:41,897
‫المعروفة أيضاً باسم (كاترينا بيتروفا)‬

215
00:16:43,899 --> 00:16:45,401
‫إذاً أعتبر أن ما قلته كان صحيحاً؟‬

216
00:16:45,609 --> 00:16:47,987
‫ما أخبرتك به بشأن المقبرة‬
‫أسفل الكنيسة كان صحيحاً؟‬

217
00:16:48,112 --> 00:16:50,322
‫أجل، كان صحيحاً‬
‫شكراً على التنويه‬

218
00:16:50,447 --> 00:16:53,450
‫أجل، يُسعدني لقاؤك‬

219
00:16:56,745 --> 00:16:58,122
‫ربما‬

220
00:16:58,956 --> 00:17:02,168
‫ما الذي يجري يا (روز)؟‬
‫أين (تريفور)؟‬

221
00:17:10,593 --> 00:17:14,889
‫- (روز) لم تعدك إلى (كلاوس)، أليس كذلك؟‬
‫- كلا‬

222
00:17:15,598 --> 00:17:17,892
‫لكن ليس لأنها غيرت ما بخاطرها‬

223
00:17:21,729 --> 00:17:24,523
‫إنه الغروب، حان وقت الذهاب‬

224
00:17:27,193 --> 00:17:30,946
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- في الغابة، تعثرت‬

225
00:17:31,071 --> 00:17:32,865
‫هذه كذبة، لو حدث ذلك لكنت شممته‬

226
00:17:34,992 --> 00:17:37,995
‫أفضّل الموت على الرجوع إلى قبضة (كلاوس)‬
‫رجاءً دعيني أموت‬

227
00:17:38,120 --> 00:17:40,748
‫إذا متّ فسيكون (تريفور)‬
‫في عداد الموتى‬

228
00:17:41,165 --> 00:17:42,750
‫كلا‬

229
00:17:51,800 --> 00:17:53,177
‫أين هي؟‬

230
00:17:54,845 --> 00:17:56,972
‫وضعتنا في مهب الموت‬

231
00:17:57,097 --> 00:17:59,850
‫أتمنى أن يقدّر (كلاوس)‬
‫شرف إعادتنا الفتاة إليه‬

232
00:17:59,975 --> 00:18:02,770
‫- سيضحّي بها‬
‫- ليكن له ما يريد!‬

233
00:18:04,313 --> 00:18:05,814
‫أحبها يا (روز)‬

234
00:18:08,234 --> 00:18:09,610
‫سيقتلك‬

235
00:18:11,612 --> 00:18:13,822
‫لن يتوقف حتى يقطع رؤوسنا جميعاً‬

236
00:18:16,784 --> 00:18:18,994
‫إذاً، يتعين علينا الفرار حتى الموت‬

237
00:18:38,495 --> 00:18:43,417
‫- قتلت نفسك؟‬
‫- (كلاوس) كان يريد نظيرة بشرية‬

238
00:18:43,625 --> 00:18:48,005
‫- أما بكوني مصاصة دماء، فلا حاجة إليّ‬
‫- لكن هذا لم يجد نفعاً‬

239
00:18:48,248 --> 00:18:50,750
‫لم تهربي فعلياً، فقد كنت هاربة‬
‫من (كلاوس) منذ ذلك الحين‬

240
00:18:50,883 --> 00:18:53,468
‫قللت من شأن نزعة روحه الانتقامية‬

241
00:18:53,802 --> 00:18:59,057
‫لكن العيش تنقلاً أفضل من الموت‬
‫ليتم قتلك بسبب حجر سخيف‬

242
00:19:01,185 --> 00:19:02,561
‫ما الخطب؟‬

243
00:19:03,353 --> 00:19:06,648
‫هل أنت خائفة من أن أكون على صواب؟‬
‫ألا تريدين الموت؟‬

244
00:19:07,065 --> 00:19:08,859
‫ثمة سبيل آخر للنجاة‬

245
00:19:13,614 --> 00:19:20,495
‫يفضل أن تسرعي‬
‫ففرصتك تمرّ وتضيع‬

246
00:19:25,792 --> 00:19:27,294
‫اخترت السبيل الآخر‬

247
00:19:30,923 --> 00:19:32,925
‫ما الذي فعلته يا (كاترينا)؟‬

248
00:19:35,093 --> 00:19:38,388
‫- كنت لأساعدك لتبقي على قيد الحياة‬
‫- كنت لتساعدني على الهرب‬

249
00:19:38,847 --> 00:19:40,891
‫وهذا لن يصبح كافياً يوماً‬

250
00:19:47,022 --> 00:19:48,857
‫كان كافياً بالنسبة إليّ‬

251
00:19:50,943 --> 00:19:55,864
‫ألست مدركاً بعد يا (تريفور)؟‬
‫إنها استغلتك للهرب واستغلتني لتتحول‬

252
00:19:56,198 --> 00:19:59,493
‫- (كلاوس) سيرى دورنا بهذا‬
‫- ولهذا أنا آسفة‬

253
00:20:00,160 --> 00:20:03,205
‫وأنا كذلك آسفة... على هذا‬

254
00:20:03,538 --> 00:20:04,915
‫كلا!‬

255
00:20:10,128 --> 00:20:12,798
‫- رجاءً عليكما أن تفهما...‬
‫- لقد وقعت حكم إعدامنا للتو‬

256
00:20:15,425 --> 00:20:17,135
‫من الأفضل أن تموتا بدلاً مني‬

257
00:20:19,846 --> 00:20:24,476
‫(روز) و(تريفور) ظلاّ هاربين لمدة ٥٠٠ عام‬
‫لأنك استغللتهما‬

258
00:20:24,643 --> 00:20:27,896
‫- (تريفور) قُتل للتو‬
‫- لم أظن أنه سيبقى حياً طوال هذا الزمن‬

259
00:20:28,605 --> 00:20:34,069
‫- أنت لا تأبهين البتة لإفسادك حياتيهما‬
‫- كنت أسعى للنجاة يا (إلينا)‬

260
00:20:34,194 --> 00:20:39,992
‫دائماً ما سأسعى للنجاة‬
‫إن كنت ذكية، فستفعلين الأمر عينه‬

261
00:20:54,423 --> 00:20:58,802
‫آسفة لإحضارك إلى هنا، إن لم آكل‬
‫فسيعتريني نهم قتل الأبرياء‬

262
00:20:59,136 --> 00:21:02,723
‫- بالمناسبة، (تايلر) مصاب بهذه العلة أيضاً‬
‫- أجل، ما الذي قلته له أيضاً؟‬

263
00:21:02,848 --> 00:21:06,268
‫ليس الكثير...‬
‫كنت أحاول تقليل الأسئلة إلى أقل حد‬

264
00:21:09,688 --> 00:21:11,398
‫- هل أنت غاضب؟‬
‫- أجل يا (كارولين)‬

265
00:21:11,523 --> 00:21:13,817
‫في حقيقة الأمر، أنا غاضب قليلاً‬

266
00:21:13,942 --> 00:21:15,652
‫لقد وضعت نفسك في خطر‬
‫إذا علم (دايمن) أنك...‬

267
00:21:15,777 --> 00:21:17,821
‫- لكنك لن تخبره، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، بالطبع لن أخبره‬

268
00:21:17,946 --> 00:21:21,616
‫- لو علم لقتلك‬
‫- دائماً ما تعتني بي‬

269
00:21:21,742 --> 00:21:25,495
‫أنت لا تسهّلين عليّ الأمر‬

270
00:21:25,620 --> 00:21:29,249
‫إذاً لمَ تفعل ذلك؟‬
‫لمَ أنت صديق وفيّ لي؟‬

271
00:21:29,374 --> 00:21:33,545
‫لا أدري، أظنك...‬
‫تذكرينني بأحد...‬

272
00:21:33,712 --> 00:21:36,798
‫بأقرب صديقة لي، (ليكسي)‬

273
00:21:36,923 --> 00:21:40,010
‫أنا... ألديك صديقة؟‬

274
00:21:40,510 --> 00:21:44,181
‫قلت ذلك مع... قدر محبط من الدهشة يا (كارولين)‬

275
00:21:44,306 --> 00:21:47,267
‫كلا، أنا... آسفة، أنا...‬

276
00:21:48,268 --> 00:21:49,811
‫أخبرني عنها‬

277
00:21:52,064 --> 00:21:53,940
‫سأخبرك في وقت آخر‬
‫عليّ أن أذهب‬

278
00:21:54,107 --> 00:21:56,943
‫انتظر، كلا‬
‫ماذا سأفعل مع (تايلر)؟‬

279
00:21:57,069 --> 00:22:02,074
‫أنا... لا أريد أن يقتله (دايمن)‬
‫لأن القمر سيكتمل قريباً...‬

280
00:22:02,199 --> 00:22:05,744
‫و(تايلر) مذعور بشأن هذا الأمر كلياً‬

281
00:22:10,499 --> 00:22:14,169
‫- مرحباً يا (بوني)‬
‫- مرحباً يا (لوكا)‬

282
00:22:14,503 --> 00:22:16,630
‫- كيف كان يومك الأول؟‬
‫- كان رائعاً‬

283
00:22:17,005 --> 00:22:19,341
‫أود أن أقدمك إلى أبي‬

284
00:22:19,466 --> 00:22:23,762
‫- مرحباً، أنا (بوني بينيت)‬
‫- د. (مارتن)... (جوناس مارتن)‬

285
00:22:23,929 --> 00:22:26,890
‫يُسعدني لقاؤك يا (بوني بينيت)‬
‫هلاّ انضممت إلينا؟‬

286
00:22:27,099 --> 00:22:29,309
‫أنا هنا بصدد مقابلة صديق‬

287
00:22:29,976 --> 00:22:33,772
‫لكنه لم يحضر بعد، لذا...‬
‫بالتأكيد‬

288
00:22:34,564 --> 00:22:37,275
‫أجل، رجاءً تفضلي بالجلوس‬

289
00:22:38,235 --> 00:22:42,739
‫- إذاً، من أين انتقلتما؟‬
‫- (لويزيانا)‬

290
00:22:42,864 --> 00:22:45,409
‫- إنه تغيير كبير‬
‫- رأيي كذلك‬

291
00:22:46,952 --> 00:22:50,205
‫- البلدة ليست سيئة هنا‬
‫- تبدو جيدة‬

292
00:22:50,539 --> 00:22:51,915
‫(بينيت)، صحيح؟‬

293
00:22:52,040 --> 00:22:55,627
‫كنت أعرف بعضاً من آل (بينيت) عندما‬
‫كنت أتدرب في (ماساتشوستس)‬

294
00:22:56,378 --> 00:22:58,213
‫هل أي من أفراد عائلتك من (سيلم)؟‬

295
00:23:00,507 --> 00:23:02,259
‫في الحقيقة، أجل‬

296
00:23:03,385 --> 00:23:06,096
‫ما أدراك! إنه عالم صغير، صحيح؟‬

297
00:23:09,933 --> 00:23:14,521
‫ها هو صديقي‬
‫سررت بمقابلتك، د. (مارتن)‬

298
00:23:14,688 --> 00:23:16,815
‫- سأراك بالمدرسة‬
‫- أجل‬

299
00:23:24,322 --> 00:23:27,242
‫- آسف على التأخير، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

300
00:23:28,493 --> 00:23:33,206
‫- وهل أنتما متأكدان أن (إلايجا) قد مات؟‬
‫- بل إلى ما وراء الموت‬

301
00:23:33,582 --> 00:23:35,584
‫(تريفور) كان رجلاً صالحاً‬

302
00:23:36,168 --> 00:23:41,006
‫ساعدني في رسالتي عن الانحراف‬
‫الجنسي في حقبة الباروك‬

303
00:23:41,298 --> 00:23:45,385
‫- كنت أكتب رسالة الدكتوراه بعلم النفس‬
‫- (سليتر) في الجامعة منذ عام ١٩٧٤‬

304
00:23:45,510 --> 00:23:48,138
‫عندما تم تحويلي‬
‫كان لدي ١٨ شهادة جامعية‬

305
00:23:48,263 --> 00:23:50,307
‫و٣ شهادات ماجستير و٤ شهادات دكتوراه‬

306
00:23:50,432 --> 00:23:51,808
‫وما هو المقصد؟‬

307
00:23:52,476 --> 00:23:57,189
‫تماماً، أعني ما هو المقصد؟‬
‫ما الذي يجب أن أفعله في وقت الخلود؟‬

308
00:23:57,314 --> 00:23:59,858
‫إن كانت لديك إجابة‬
‫فأرجوك أرشدني إليها‬

309
00:24:00,484 --> 00:24:02,194
‫نحن بحاجة إلى مساعدتك‬

310
00:24:02,652 --> 00:24:04,529
‫لو هناك مَن أراد التواصل مع (كلاوس)‬

311
00:24:04,654 --> 00:24:07,407
‫- فكيف تسهل له ذلك؟‬
‫- (غريغزليست)‬

312
00:24:07,532 --> 00:24:08,909
‫- حقاً؟‬
‫- فعلاً‬

313
00:24:09,034 --> 00:24:13,205
‫أستجيب لإعلان شخصي‬
‫يُرسل إلى أحدهم يعرف أحدهم...‬

314
00:24:13,330 --> 00:24:16,917
‫يعرف (إلايجا) الذي هو ميت‬

315
00:24:17,125 --> 00:24:20,378
‫وهنا حيث ينتهي الاتصال‬

316
00:25:05,279 --> 00:25:06,989
‫- أنت سيئة حقاً‬
‫- لقد أخبرتك‬

317
00:25:07,114 --> 00:25:09,241
‫يمكنك أن تحتالي كما تشائين‬
‫إذا أردت استعادة كرامتك‬

318
00:25:09,366 --> 00:25:12,953
‫- هيا، اضرب الكرة‬
‫- حسناً، سألاعب الفائز‬

319
00:25:13,621 --> 00:25:15,664
‫استعد، هذه المذبحة على وشك الانتهاء‬

320
00:25:17,041 --> 00:25:21,045
‫- إذاً، أين والدك؟‬
‫- رائع، سأراه عندما أعود للمنزل‬

321
00:25:26,300 --> 00:25:27,676
‫حسناً، سأغادر الآن‬

322
00:25:27,801 --> 00:25:29,178
‫- انتظر...‬
‫- كلا يا (كارولين)‬

323
00:25:29,303 --> 00:25:31,805
‫- لديك ثانيتان للاعتراف‬
‫- ماذا تعني؟‬

324
00:25:31,931 --> 00:25:35,226
‫سأصدق تظاهرك بالبراءة أكثر‬
‫لو لم أدرك كم أنت جيدة...‬

325
00:25:35,351 --> 00:25:39,980
‫في قيامك بصرف الانتباه عند الطلب‬
‫أين (إلينا)؟‬

326
00:25:45,736 --> 00:25:49,031
‫- لا يمكنني أن أخبرك‬
‫- لا يمكنك إخباري؟ أتمزحين؟‬

327
00:25:49,156 --> 00:25:53,369
‫أنا آسفة لكنني...‬
‫لا يمكنني أن أخبرك‬

328
00:25:53,494 --> 00:25:56,163
‫(كارولين)، (إلينا) اختطفت‬
‫وكانت معرضة للقتل‬

329
00:25:56,288 --> 00:25:59,708
‫- وتمتنعين عن إخباري بمكانها؟‬
‫- إنها ليست في خطر‬

330
00:25:59,833 --> 00:26:03,963
‫- ما كنت لأدعها تعرض نفسها للخطر‬
‫- تعرض نفسها للخطر أين؟ ما الذي...‬

331
00:26:06,882 --> 00:26:10,678
‫- إنها مع (دايمن)، أليس كذلك؟‬
‫- كلا‬

332
00:26:11,011 --> 00:26:13,430
‫إذاً أين... أين هي؟‬

333
00:26:13,555 --> 00:26:17,518
‫اسمعي، إذا كنت صديقتي كما‬
‫كنت تتظاهرين طوال اليوم‬

334
00:26:17,643 --> 00:26:19,478
‫فستخبرينني أين هي‬

335
00:26:20,521 --> 00:26:24,525
‫(ستيفان)، أنا صديقتك‬

336
00:26:24,650 --> 00:26:28,737
‫لكنني أيضاً صديقة (إلينا) وأنا آسفة‬

337
00:26:29,530 --> 00:26:31,782
‫لكنني لن أخبرك بمكانها‬

338
00:26:43,919 --> 00:26:48,424
‫- إذاً، إلى أي درجة قصتك حقيقية؟‬
‫- ليس لدي دافع للكذب يا (إلينا)‬

339
00:26:48,590 --> 00:26:52,553
‫ليس لدي دافع لفعل شيء سوى‬
‫الجلوس هنا والقراءة والتعفن‬

340
00:26:52,678 --> 00:26:56,807
‫حسناً، تعنين أن القصة صحيحة جزئياً‬
‫هذا سبب عودتك، أليس كذلك؟‬

341
00:26:56,932 --> 00:26:59,435
‫لأنك أردت أن تكوني مَن‬
‫يقوم بتسليمي إلى (كلاوس)‬

342
00:27:00,936 --> 00:27:05,065
‫بعد ٥٠٠ عام من الهرب‬
‫اعتقدت أنه قد يقبل إبرام اتفاق‬

343
00:27:05,566 --> 00:27:07,901
‫لذا استغللت (ميسون لاكوود)‬
‫ليعثر لك على حجر القمر‬

344
00:27:08,277 --> 00:27:11,030
‫- صحيح مرة أخرى‬
‫- إلامَ احتجت أيضاً لإبطال اللعنة؟‬

345
00:27:11,989 --> 00:27:17,828
‫- انظروا إلى مَن يزداد ذكاءً‬
‫- ليس أنا أو الحجر فقط، أليس كذلك؟‬

346
00:27:20,831 --> 00:27:25,002
‫وإلا ما كان ليكون هناك سبب لتفعيل‬
‫لعنة المستذئب لـ(تايلر لاكوود)‬

347
00:27:25,669 --> 00:27:29,882
‫الساحرات وتعاويذهن... ثمة العديد‬
‫من المكونات والكثير من التضحيات‬

348
00:27:30,883 --> 00:27:34,803
‫- لذا، أنت تريدين مستذئباً‬
‫- صدقي أو لا تصدقي، يصعب إيجادهم‬

349
00:27:34,928 --> 00:27:37,139
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- ساحرة لتلقي التعويذة‬

350
00:27:37,806 --> 00:27:40,351
‫ساحرتي تركتني‬
‫لكن (بوني) ستبلي بلاءً حسناً‬

351
00:27:40,476 --> 00:27:42,811
‫- ماذا أيضاً؟‬
‫- مصاص دماء‬

352
00:27:44,188 --> 00:27:45,564
‫(كارولين)‬

353
00:27:46,857 --> 00:27:50,903
‫يمكن أن يكون أي أحد حسبما أفترض‬
‫لكنني أحب شعر (كارولين)‬

354
00:27:52,696 --> 00:27:56,200
‫لذا كنت ستسلميننا جميعاً لنُقتل؟‬

355
00:27:59,620 --> 00:28:01,372
‫موتك أفضل عن موتي‬

356
00:28:13,175 --> 00:28:15,552
‫إليك ما لا أفهمه‬
‫(إلايجا) يجول حراً بالنهار‬

357
00:28:15,677 --> 00:28:18,847
‫ما يعني أن الأصليين‬
‫علموا سرّ خاتم النهار‬

358
00:28:18,972 --> 00:28:22,184
‫الآن، لمَ يريد (كلاوس)‬
‫إبطال لعنة الشمس والقمر؟‬

359
00:28:22,518 --> 00:28:27,731
‫حتى يمنع المستذئبين من فعل ذلك‬
‫إذا قام مصاص دماء بإبطال لعنة الشمس‬

360
00:28:27,898 --> 00:28:31,610
‫حينئذ سيعلق المستذئبون بلعنة القمر‬
‫إلى الأبد والعكس صحيح‬

361
00:28:31,819 --> 00:28:33,278
‫لكن المستذئبين قد انقرضوا‬

362
00:28:33,404 --> 00:28:36,865
‫هذا صحيح، لم أرَ أحدهم قط‬
‫لكن الإشاعة تفيد بالعكس‬

363
00:28:36,990 --> 00:28:40,744
‫- ليست إشاعة‬
‫- بلدة (ميستيك فولز)؟‬

364
00:28:42,454 --> 00:28:45,499
‫رباه، عليّ زيارة تلك البلدة‬
‫يبدو أنها رائعة‬

365
00:28:45,999 --> 00:28:52,589
‫"رائعة ليست أهلاً لوصفها‬
‫انتظر، أيمكننا منع إبطال اللعنة؟"‬

366
00:28:52,798 --> 00:28:54,174
‫"ما الذي تقصده؟"‬

367
00:28:54,675 --> 00:28:58,345
‫إذا جعلنا حجر القمر عديم الجدوى‬
‫فهذا من شأنه أن يمنع إبطال اللعنة‬

368
00:28:58,470 --> 00:29:03,308
‫حسناً، ربما‬
‫لكن لماذا تريد أن تفعل ذلك؟‬

369
00:29:03,434 --> 00:29:04,810
‫أخبرني كيف‬

370
00:29:05,853 --> 00:29:09,314
‫"أتظن أنني سأساعدك في فهم شيء‬
‫من شأنه أن يثير غضب الأصليين؟"‬

371
00:29:09,440 --> 00:29:10,816
‫ويمنعني من السير تحت الشمس؟‬

372
00:29:10,941 --> 00:29:15,320
‫أتريد السير تحت الشمس؟‬
‫يمكنني أن أحقق لك ذلك... إذا ساعدتنا‬

373
00:29:19,199 --> 00:29:20,617
‫يا إلهي!‬

374
00:29:24,079 --> 00:29:25,456
‫يا إلهي!‬

375
00:29:46,157 --> 00:29:47,533
‫هيا بنا‬

376
00:29:57,043 --> 00:29:58,919
‫- ستكونين بخير‬
‫- أعلم، فقط...‬

377
00:29:59,086 --> 00:30:01,505
‫- مَن كان وراء هذه الفعلة؟‬
‫- لا أعلم، أين (سليتر)؟‬

378
00:30:01,630 --> 00:30:03,007
‫ربما يكون ذهب إلى أي مكان الآن‬
‫مَن يدري؟‬

379
00:30:03,132 --> 00:30:04,884
‫إنه ليس وراء هذه الفعلة‬
‫إنه رجل صالح، ما كان ليخونني‬

380
00:30:05,009 --> 00:30:07,720
‫- إذاً مَن فعل ذلك؟‬
‫- إنه (كلاوس)، ألست تفهم؟‬

381
00:30:09,180 --> 00:30:13,184
‫أنت لا تعرف هذا الرجل‬
‫أنا ميتة لا محالة، جميعنا في عداد الموتى‬

382
00:30:30,743 --> 00:30:32,119
‫مرحباً يا (بوني)‬

383
00:30:36,415 --> 00:30:38,084
‫آسف، عما حدث سابقاً‬

384
00:30:38,209 --> 00:30:42,713
‫أبي لم يكن ماكراً بشأن أسئلة‬
‫آل (بينيت) وبلدة (سيلم)‬

385
00:30:45,174 --> 00:30:47,760
‫كان يزعجك‬
‫كان يجول صيداً‬

386
00:30:47,885 --> 00:30:51,680
‫- لم يقصد أي أذى‬
‫- شعرت بشيء أيضاً‬

387
00:30:51,806 --> 00:30:54,975
‫أعلم ولهذا نجري هذه المحادثة الآن‬

388
00:30:55,643 --> 00:30:57,186
‫إنه...‬

389
00:30:58,896 --> 00:31:01,399
‫لا يحبذ أن يعلم أحد‬

390
00:31:02,775 --> 00:31:07,363
‫لكننا كنا قلقين من أن تكشفينا‬

391
00:31:17,289 --> 00:31:20,501
‫أرادنا أن نتأقلم هنا ولو لمرة‬

392
00:31:20,626 --> 00:31:23,838
‫هذا صعب يا (بوني)، كونك مختلفة‬

393
00:31:24,213 --> 00:31:28,384
‫- هل أنت ساحر؟‬
‫- حسناً‬

394
00:31:28,592 --> 00:31:31,679
‫نحن نحبذ مصطلح "عراف"‬

395
00:31:43,774 --> 00:31:47,653
‫- (إلينا)‬
‫- (ستيفان)، ماذا تفعل هنا؟‬

396
00:31:48,154 --> 00:31:50,823
‫- بإمكاني سؤالك السؤال عينه‬
‫- (كارولين) أخبرتك‬

397
00:31:50,990 --> 00:31:52,450
‫كلا، لقد حفظت سرّك‬

398
00:31:52,575 --> 00:31:57,371
‫لكنني لم أستغرق وقتاً طويلاً لاكتشاف‬
‫ما الخطب الجلل لإبقائك الأمر سراً عني‬

399
00:31:57,496 --> 00:31:59,373
‫- أدركت أنك ستمنعني‬
‫- أصغي إليّ‬

400
00:31:59,498 --> 00:32:04,170
‫أياً كان ما أخبرتك به فهو محض كذبة‬
‫لا تصغي إليها، إنها كاذبة يا (إلينا)‬

401
00:32:04,295 --> 00:32:08,215
‫ماذا لو لم تكن كاذبة؟‬
‫لم تسمع ما قالته‬

402
00:32:08,632 --> 00:32:11,552
‫لا يتعين عليك أن تقلقي‬
‫لن أسمح بأن يصيبك أي مكروه‬

403
00:32:11,677 --> 00:32:14,972
‫هذه هي المشكلة‬
‫لن تسمح بذلك...‬

404
00:32:16,140 --> 00:32:18,476
‫لكنك ستموت محاولاً ذلك، فما النفع إذاً؟‬

405
00:32:20,102 --> 00:32:25,316
‫ليس هناك ما بوسعك فعله يا (ستيفان)‬
‫لم أخبرك الجزء الأفضل من القصة بعد‬

406
00:32:33,282 --> 00:32:35,618
{\pos(192,220)}‫"(بلغاريا)، عام ١٤٩٢"‬

407
00:33:04,647 --> 00:33:06,065
‫كلا‬

408
00:33:08,317 --> 00:33:10,152
‫كلا يا أمي‬

409
00:33:16,700 --> 00:33:18,077
‫كلا!‬

410
00:33:18,494 --> 00:33:19,995
‫كلا!‬

411
00:33:21,872 --> 00:33:23,624
‫كلا!‬

412
00:33:26,502 --> 00:33:30,256
‫لقد قتلهم، أفراد عائلتي أجمعين‬

413
00:33:31,006 --> 00:33:33,217
‫ليعاقبني على هربي فقط‬

414
00:33:33,676 --> 00:33:37,763
‫أياً يكن ما تفعلانه للهرب من (كلاوس)‬
‫فسينال انتقامه رغماً عن ذلك‬

415
00:33:37,888 --> 00:33:41,767
‫من أصدقائكما، من عائلتكما‬
‫من أي أحد أحببتماه يوماً‬

416
00:33:41,892 --> 00:33:45,854
‫كلا، أصغي إليّ‬
‫كلا، لا تصغي إليها، اتفقنا؟‬

417
00:33:47,773 --> 00:33:49,358
‫دائماً أنت الحامي‬

418
00:33:50,109 --> 00:33:55,573
‫لكن يجب أن تدرك أن مصيرها الهلاك‬
‫ليس بوسعك فعل أي شيء لإنقاذها‬

419
00:33:57,992 --> 00:34:01,245
‫ما لم تملكا هذا‬

420
00:34:01,579 --> 00:34:04,582
‫- ماذا؟‬
‫- كلا، ها هي تقوم بحيلتها‬

421
00:34:04,707 --> 00:34:06,250
‫إنها الكذبة الكبرى، أليس كذلك؟‬

422
00:34:06,375 --> 00:34:08,210
‫نسجت كل هذا من وحي الخيال‬

423
00:34:08,335 --> 00:34:10,546
‫فنضطر أن نأخذ الحجر منك، أليس كذلك؟‬

424
00:34:11,880 --> 00:34:13,924
‫لم أنسج شيئاً من الخيال‬
‫يا (ستيفان)، إنها الحقيقة‬

425
00:34:14,049 --> 00:34:18,929
‫كلا، دعيني أخمّن‬
‫تريدين مبادلة هذا الحجر بحريتك‬

426
00:34:19,638 --> 00:34:24,435
‫- أيتها الساقطة المختلة المخادعة‬
‫- حريتي؟‬

427
00:34:25,269 --> 00:34:26,729
‫هذا ما أنت مخطئ بشأنه يا (ستيفان)‬

428
00:34:26,937 --> 00:34:31,358
‫لا أريد حريتي لأنه عندما يظهر (كلاوس)‬
‫لقتلنا جميعاً وسيفعل ذلك...‬

429
00:34:32,943 --> 00:34:35,738
‫سأكون في المقبرة التي لن يجرؤ‬
‫على دخولها أي مصاص دماء‬

430
00:34:35,863 --> 00:34:37,615
‫لأنهم لن يتسنى لهم الخروج‬

431
00:34:39,283 --> 00:34:41,660
‫سأكون أكثر ساقطة مختلة أماناً في المدينة‬

432
00:35:21,990 --> 00:35:25,285
‫أنا آسفة عما حدث اليوم‬
‫لم أكن أدري أن هذا سيحدث‬

433
00:35:27,662 --> 00:35:31,833
‫- أصدقك‬
‫- آمل أن نتمكن من إنقاذ (إلينا)‬

434
00:35:31,958 --> 00:35:35,545
‫- أعلم أنك تريد ذلك‬
‫- وسأنقذها‬

435
00:35:38,840 --> 00:35:43,595
‫- تذكرني بـ(تريفور)‬
‫- لمَ؟ لماذا هو؟‬

436
00:35:43,928 --> 00:35:48,516
‫لأنه دائماً ما كان يتفوه بأمور كبرى‬
‫كان دائماً يمتلك غاية‬

437
00:35:49,517 --> 00:35:52,020
‫لكن في كينونة ذلك، كان أوفى صديق‬
‫أي أحد استطاع أن يأمله‬

438
00:35:52,145 --> 00:35:53,855
‫وإلى أين آل به ذلك؟‬

439
00:35:57,066 --> 00:35:58,443
‫الموت‬

440
00:36:00,945 --> 00:36:03,531
‫وولائي له كاد يقتلني أيضاً‬

441
00:36:05,533 --> 00:36:06,993
‫نخب الصداقة‬

442
00:36:11,414 --> 00:36:13,458
‫أنت على صواب لقتال مشاعرك...‬

443
00:36:16,294 --> 00:36:18,129
‫المشاعر التي تساورك تجاهها‬

444
00:36:19,589 --> 00:36:21,007
‫ولمَ هذا؟‬

445
00:36:22,926 --> 00:36:28,056
‫لأننا إن أردنا النجاة‬
‫فيتعين علينا ألا نكترث لأي أحد‬

446
00:36:31,726 --> 00:36:33,811
‫الاهتمام بالغير يؤدي بك إلى الموت، صحيح؟‬

447
00:36:36,439 --> 00:36:39,484
‫ربما آن الأوان لضغط‬
‫زر إبطال مشاعرك‬

448
00:36:46,616 --> 00:36:48,201
‫سأفعل إذا فعلت ذلك‬

449
00:37:47,260 --> 00:37:48,636
‫(إلينا)‬

450
00:37:48,845 --> 00:37:52,348
‫- لا يمكنني التحدث عن ذلك يا (ستيفان)‬
‫- يتحتم عليك ذلك، لا تحاولي إسكاتي‬

451
00:37:54,642 --> 00:37:56,227
‫(إلينا)، أرجوك‬

452
00:37:57,145 --> 00:38:00,606
‫أردت أن أعرف الحقيقة‬
‫يا (ستيفان) وعرفتها‬

453
00:38:02,317 --> 00:38:08,823
‫لست أنا فقط في مهب الخطر‬
‫بل (كارولين)، (تايلر) و(بوني)‬

454
00:38:09,240 --> 00:38:11,326
‫جميعهم جزء من إبطال اللعنة‬

455
00:38:12,744 --> 00:38:17,415
‫لا يمكنني لوم أي أحد بعد الآن‬
‫لأن هذا ليس سبب مجيئك إلى البلدة‬

456
00:38:17,540 --> 00:38:22,378
‫أو لأننا وقعنا في الحب‬
‫هذا ليس لما كل مَن أحب بمهب الخطر‬

457
00:38:22,503 --> 00:38:25,965
‫بل أنا السبب‬
‫كل شيء بسببي، أنا...‬

458
00:39:36,869 --> 00:39:38,579
‫إنها كذبة وأنت تعلم ذلك‬

459
00:39:39,205 --> 00:39:41,374
‫ليس هناك زر إبطال للمشاعر‬
‫يمكنك الضغط عليه‬

460
00:39:42,375 --> 00:39:45,920
‫بالتأكيد، عندما تكون مبتدئاً‬
‫لكن بعد مئات الأعوام...‬

461
00:39:47,505 --> 00:39:49,298
‫يتعين عليك التظاهر وحسب‬

462
00:39:58,975 --> 00:40:00,476
‫- مرحباً‬
‫- (روز)؟‬

463
00:40:00,601 --> 00:40:03,020
‫(سليتر)، هل أنت بخير؟‬

464
00:40:03,146 --> 00:40:06,607
‫أجل، لقد رحلت‬
‫آسف، فقد ذعرت‬

465
00:40:06,732 --> 00:40:08,401
‫كلا، أنا آسفة لتوريطك‬

466
00:40:08,526 --> 00:40:12,488
‫اسمعي، لا أريد أن أكون جزءاً من هذا‬
‫لكنني أجريت بعض الأبحاث‬

467
00:40:13,614 --> 00:40:15,283
‫حسناً، إلامَ توصلت؟‬

468
00:40:15,408 --> 00:40:18,995
‫يمكنك تدمير اللعنة‬
‫لكنك بحاجة إلى حجر القمر‬

469
00:40:19,120 --> 00:40:21,080
‫كيف؟ ماذا تعني؟ لم أفهم‬

470
00:40:21,205 --> 00:40:23,458
‫هل بإمكان صديقك الحصول على حجر القمر؟‬
‫فأنتم تحتاجون إليه‬

471
00:40:26,836 --> 00:40:29,630
‫أجل، بإمكانه الحصول عليه، ماذا بعد؟‬

472
00:40:29,755 --> 00:40:31,132
‫نحتاج إلى ساحرة‬

473
00:40:31,257 --> 00:40:34,510
‫أحضري حجر القمر والساحرة‬
‫ستكتشف ما يجب فعله‬

474
00:40:35,636 --> 00:40:37,013
‫حظاً موفقاً يا (روز)‬

475
00:40:42,643 --> 00:40:44,103
‫أحسنت عملاً‬

476
00:40:44,854 --> 00:40:47,356
‫شكراً لك‬
‫فأنا حاصل على شهادة في التمثيل‬

477
00:40:51,194 --> 00:40:54,614
‫كيف لك أن ترغمني؟ مصاص الدماء‬
‫لا يمكنه إرغام مصاص دماء آخر‬

478
00:40:54,739 --> 00:40:59,243
‫- أنا مصاص دماء مميز‬
‫- ماذا؟ لأنك من الأصليين؟‬

479
00:41:03,706 --> 00:41:08,461
‫الآن، أريدك أن تأخذ هذه وتغرسها بقلبك‬

480
00:41:10,880 --> 00:41:14,926
‫- لكن هذا سيقتلني للأبد‬
‫- أعلم‬

481
00:41:18,054 --> 00:41:19,805
‫لكن هذا ضروري‬

482
00:41:37,156 --> 00:41:38,866
‫أكان هذا ضرورياً؟‬

483
00:41:39,617 --> 00:41:41,452
‫تعيّن أن يتم ذلك‬

484
00:41:44,455 --> 00:41:46,249
‫لقد أوصل رسالته‬

485
00:41:49,585 --> 00:41:51,379
‫لن يطول الأمر الآن‬

486
00:41:57,117 --> 00:42:01,117
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

