﻿1
00:00:02,225 --> 00:00:03,643
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,768 --> 00:00:08,023
‫اعتاد مصاصو الدماء والمستذئبون التجول‬
‫بحرية حتى لعنهم كاهن بالحدّ من قواهم‬

3
00:00:08,148 --> 00:00:10,025
‫"منذ ذلك الحين، لا يتسنى للمستذئبين‬
‫التحوّل سوى عند اكتمال القمر"‬

4
00:00:10,150 --> 00:00:11,735
‫"ومصاصو الدماء يضعفون تحت أشعة الشمس"‬

5
00:00:11,860 --> 00:00:14,696
‫الجزء الخاص بالمستذئبين في اللعنة‬
‫يمكن احتجازه باستخدام حجر القمر‬

6
00:00:14,821 --> 00:00:16,573
‫أخبرني عن حبيبتك السابقة (كاثرين)‬

7
00:00:16,698 --> 00:00:19,117
‫- لا بد من أنك (إلينا)‬
‫- كيف نبدو متشابهتين تماماً؟‬

8
00:00:19,367 --> 00:00:23,663
‫- حجر القمر هو ما يبطل اللعنة؟‬
‫- التضحية بدماء النظيرة هي ما يبطل اللعنة‬

9
00:00:23,788 --> 00:00:25,165
‫وإنك النظيرة‬

10
00:00:25,415 --> 00:00:27,459
‫إياك! أنت بحاجة إليّ‬
‫(إلينا) في خطر‬

11
00:00:27,584 --> 00:00:29,044
‫- (كلاوس) هو الرجل الأقوى‬
‫- مَن يكون؟‬

12
00:00:29,169 --> 00:00:30,545
‫أحد أفراد الجيل الأول من مصاصي الدماء‬

13
00:00:30,670 --> 00:00:33,715
‫أقدم مصاص دماء في التاريخ يسعى ورائي؟‬

14
00:00:33,840 --> 00:00:36,134
‫- (لوكا)‬
‫- أود أن أعرّفك إلى والدي‬

15
00:00:36,259 --> 00:00:37,636
‫(جوناس مارتن)‬

16
00:00:37,761 --> 00:00:40,805
‫- هل أنت ساحر؟‬
‫- إننا نفضّل مصطلح "عراف"‬

17
00:00:40,930 --> 00:00:43,099
‫- "(إلايجا)"‬
‫- "أحد الأصليين، هو أسطورة"‬

18
00:00:44,059 --> 00:00:47,228
‫- سبق وتواصلت مع (إلايجا)، كيف فعلت ذلك؟‬
‫- ثمة رجل اسمه (سليتر) في (ريتشموند)‬

19
00:00:47,354 --> 00:00:50,148
‫يمكنك تدمير اللعنة‬
‫لكنك بحاجة إلى حجر القمر‬

20
00:00:54,611 --> 00:00:57,489
‫أوصل رسالته‬
‫لن يطول الأمر الآن‬

21
00:01:59,217 --> 00:02:02,762
‫- (إلينا)‬
‫- سمعت شيئاً‬

22
00:02:06,599 --> 00:02:07,976
‫كنا نحن‬

23
00:02:09,811 --> 00:02:11,187
‫آسفة‬

24
00:02:11,312 --> 00:02:16,234
‫- "لم نظن أن أحداً بالأعلى"‬
‫- "لكن ها أنت هنا ونحن هنا"‬

25
00:02:17,110 --> 00:02:18,862
‫"كنا فقط..."‬

26
00:02:21,322 --> 00:02:22,949
‫أتتناولين مثلجات (تشانكي مونكي)؟‬

27
00:02:24,826 --> 00:02:28,788
‫"لست جائعة، على الإطلاق"‬

28
00:02:30,331 --> 00:02:35,920
‫حسناً، أنا عارٍ‬
‫لذا يجدر بي الذهاب‬

29
00:02:41,092 --> 00:02:45,638
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- لا بأس يا (جينا)، لا تبالي بهذا الشأن‬

30
00:02:45,889 --> 00:02:49,350
‫أعلم أنه يتردد على منزلنا كثيراً‬
‫هل أنت متأكدة أن كل شيء على ما يرام معك؟‬

31
00:02:49,559 --> 00:02:53,980
‫- يبدو أن كل شيء على ما يرام‬
‫- بأفضل حال‬

32
00:02:54,814 --> 00:02:56,274
‫فأنا أوافق كلياً على ذلك‬

33
00:03:39,317 --> 00:03:40,693
‫لنفعلها‬

34
00:03:44,823 --> 00:03:46,616
{\pos(192,200)}‫١، ٢، ٣‬

35
00:03:50,829 --> 00:03:52,914
‫مرحباً، هلاّ تحدثنا؟‬

36
00:03:54,249 --> 00:03:57,627
{\pos(192,200)}‫- لماذا؟‬
‫- ذهبنا لزيارة (كاثرين)‬

37
00:03:59,254 --> 00:04:00,630
‫تفضلا بالدخول‬

38
00:04:07,428 --> 00:04:11,099
{\pos(192,200)}‫أرجوكما... تفضلا بالدخول‬

39
00:04:11,224 --> 00:04:15,144
{\pos(192,200)}‫- ثمة متسع من المكان لنا جميعاً‬
‫- أفضّل إخراج عينيّ من مكانهما على ذلك‬

40
00:04:15,270 --> 00:04:20,358
{\pos(192,200)}‫- يا لهما من عينين جميلتين‬
‫- إننا هنا من أجل حجر القمر‬

41
00:04:20,567 --> 00:04:22,318
‫هل ستقذفين الحجر لنا؟‬

42
00:04:22,944 --> 00:04:27,824
{\pos(192,200)}‫سأخبركما شيئاً، اجعلا ساحرتكما‬
‫تزاول سحرها وتخرجني من هنا‬

43
00:04:28,074 --> 00:04:31,369
{\pos(192,200)}‫- ثم يمكنكما فعل ما تريدانه‬
‫- حسبتك تحبين المكان هنا‬

44
00:04:31,578 --> 00:04:35,874
‫- مكان آمن حيث لن يصل (كلاوس) إليك‬
‫- لقد أمعنت التفكير وغيرت رأيي‬

45
00:04:35,999 --> 00:04:39,669
{\pos(192,200)}‫- بمعنى أنك جائعة‬
‫- أتضور جوعاً يا (دايمن)‬

46
00:04:39,961 --> 00:04:44,966
{\pos(192,200)}‫ومتسخة وفوق ذلك، أشعر بالملل‬
‫على الأقل الهرب من (كلاوس) سيقتل الملل‬

47
00:04:45,675 --> 00:04:47,051
‫لذا إليكما الاتفاق...‬

48
00:04:47,302 --> 00:04:52,307
{\pos(192,200)}‫تخرجانني من هنا، أعطيكما حجر القمر‬
‫وسأختفي عن بلدة (ميستيك فولز) للأبد‬

49
00:04:54,559 --> 00:04:56,394
{\pos(192,200)}‫أعلماني ما هو قراركما‬

50
00:04:57,312 --> 00:04:58,688
‫"أنتما لا تصدقانها، أليس كذلك؟"‬

51
00:04:58,813 --> 00:05:00,982
{\pos(192,200)}‫كلا، بالطبع لا نصدقها‬
‫إننا نحتاج إلى حجر القمر فحسب‬

52
00:05:01,107 --> 00:05:04,819
‫طبقاً لقول (سليتر) صديق (روز)، فثمة طريقة‬
‫لتدمير التعويذة التي يود (كلاوس) إبطالها‬

53
00:05:05,028 --> 00:05:08,573
{\pos(192,200)}‫ليس هناك تعويذة فليس هناك تضحية‬
‫بدماء النظيرة وستُكتب لك الحياة‬

54
00:05:08,948 --> 00:05:13,912
{\pos(192,200)}‫- كيف ستدمّرانها؟‬
‫- بتحريرها من حجر القمر‬

55
00:05:15,788 --> 00:05:20,126
{\pos(192,200)}‫- كيف تعلمان أن هذا سيجدي عملاً؟‬
‫- لأن بجعبتنا ساحرة ماكرة‬

56
00:05:20,543 --> 00:05:21,920
‫ناقشتما هذا الأمر مع (بوني)‬

57
00:05:22,045 --> 00:05:24,547
{\pos(192,200)}‫وافقت على فعل أي شيء‬
‫من شأنه مساعدتنا‬

58
00:05:24,797 --> 00:05:27,425
{\pos(192,200)}‫إنها (كاثرين) مَن تحوز حجر القمر‬
‫لن تعطيكما إياه‬

59
00:05:27,550 --> 00:05:30,261
{\pos(192,200)}‫- سنأخذه منها‬
‫- حسناً، ما يقصده‬

60
00:05:30,553 --> 00:05:33,681
‫أننا سننتزعه من يديها الباردتين‬
‫الميتتين إن تطلب الأمر‬

61
00:05:33,806 --> 00:05:37,685
{\pos(192,200)}‫(بوني) يجب أن تجد طريقة لإيقاف‬
‫تعويذة الحجب لوقت كاف حتى ندخل‬

62
00:05:37,810 --> 00:05:40,021
{\pos(192,200)}‫آتين بالحجر ثم نخرج بحلول عودتها‬

63
00:05:40,146 --> 00:05:44,442
{\pos(192,200)}‫- عجباه، يبدو أنكما خططتما لكل شيء‬
‫- أجل، نحن رائعان‬

64
00:05:44,943 --> 00:05:46,611
‫باستثناء شيء واحد‬

65
00:05:47,946 --> 00:05:49,572
‫لا أريدكما أن تفعلا ذلك‬

66
00:05:52,492 --> 00:05:54,243
{\pos(192,200)}‫عمَ تتحدثين يا (إلينا)؟‬
‫ليس لدينا خيار آخر‬

67
00:05:54,369 --> 00:05:56,079
‫- ماذا عن (كلاوس)؟‬
‫- سنجده‬

68
00:05:56,204 --> 00:06:00,333
{\pos(192,200)}‫- لكن بعد الحصول على حجر القمر‬
‫- أهذا بعد أم قبل أن يقتل كل مَن أهتم بهم‬

69
00:06:00,500 --> 00:06:02,126
‫بما يشملكما؟‬

70
00:06:02,418 --> 00:06:05,296
‫(إلينا)، إن تمكنا من عكس تعويذة‬
‫حجر القمر فسيسعنا إنقاذ حياتك‬

71
00:06:05,421 --> 00:06:07,548
‫أعلم، فالجميع يستمرّ بقول ذلك‬

72
00:06:12,845 --> 00:06:16,307
{\pos(192,200)}‫لذا انتظرت جدتك حتى بلوغك‬
‫الثانوية لتخبرك أنك ساحرة؟‬

73
00:06:17,016 --> 00:06:20,603
{\pos(192,200)}‫ألمحت إلى ذلك قبلاً‬
‫لكنني حسبتها ثملة فحسب‬

74
00:06:21,521 --> 00:06:23,481
‫دفاعاً عن نفسي، كانت ثملة بالفعل‬

75
00:06:24,023 --> 00:06:27,235
{\pos(192,200)}‫- لذا أنت حديثة العهد؟‬
‫- تقريباً‬

76
00:06:27,443 --> 00:06:30,071
{\pos(192,200)}‫- لا أزال أتأقلم مع ذلك‬
‫- كيف؟‬

77
00:06:30,488 --> 00:06:36,786
{\pos(192,200)}‫جسدياً، يزيد الأمر صعوبة‬
‫تصيبني ردود أفعال سيئة في بعض الأحيان‬

78
00:06:36,911 --> 00:06:39,998
{\pos(192,200)}‫- نزيف من الأنف؟‬
‫- أجل‬

79
00:06:40,373 --> 00:06:43,001
‫أفقد الوعي أحياناً‬

80
00:06:43,292 --> 00:06:46,337
‫هذا لأنك تحاولين تنفيذ الكثير وحدك‬
‫أنت بحاجة إلى المساعدة‬

81
00:06:46,462 --> 00:06:49,048
‫- ممَ؟‬
‫- من الطبيعة‬

82
00:06:49,590 --> 00:06:52,969
‫من عناصر الطبيعة‬
‫أشياء يسعك أن تأخذي منها قوى إضافية‬

83
00:06:53,970 --> 00:06:57,807
‫- هل اتحدت مع ساحرة أخرى قبلاً؟‬
‫- وماذا يكون ذلك؟‬

84
00:06:57,932 --> 00:07:01,978
‫نتحد بقوانا فيتسنى لنا مضاعفة قوانا‬

85
00:07:02,603 --> 00:07:04,647
‫سأريك، انظري‬
‫أعطيني هذا السوار‬

86
00:07:10,862 --> 00:07:13,698
‫خذي هذا‬
‫الآن، أريدك أن تثبتي...‬

87
00:07:13,823 --> 00:07:15,199
‫- وأن تمعني بتركيزك‬
‫- لست أفهم‬

88
00:07:15,324 --> 00:07:16,701
‫- أعلم...‬
‫- ماذا نفعل؟‬

89
00:07:16,826 --> 00:07:19,245
‫إننا نتحد‬
‫الأغراض الشخصية تمثل تعويذة عقد‬

90
00:07:19,370 --> 00:07:21,080
‫ركّزي الآن‬

91
00:07:29,630 --> 00:07:31,007
‫ما هذا؟‬

92
00:08:10,505 --> 00:08:12,006
‫هذا بمنتهى الروعة، صحيح؟‬

93
00:08:14,050 --> 00:08:16,135
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

94
00:08:17,470 --> 00:08:21,390
‫- ما خطب هذا الطقس؟‬
‫- إنه الاحتباس الحراري يا رجل‬

95
00:08:23,101 --> 00:08:26,062
‫لا أعرف، يجب أن أذهب‬

96
00:08:26,771 --> 00:08:29,315
‫- أراك لاحقاً يا (بوني)‬
‫- إلى اللقاء يا (لوكا)‬

97
00:08:29,482 --> 00:08:30,858
‫إلى اللقاء‬

98
00:08:32,151 --> 00:08:35,029
‫- هذا الشاب مريب، صحيح؟‬
‫- كلا، ليس مريباً‬

99
00:08:44,622 --> 00:08:47,667
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه (دايمن)‬

100
00:08:53,631 --> 00:08:56,634
‫ليس لائقاً أن تترك فتاة عارية‬
‫في وقت باكر جداً من الصباح‬

101
00:08:58,511 --> 00:09:00,805
‫أنا آسفة، حسبتك...‬

102
00:09:03,015 --> 00:09:07,186
‫- أنا آسفة، أنا...‬
‫- لا يوجد أحد هنا‬

103
00:09:07,311 --> 00:09:09,856
‫في الواقع، أتيت للتحدث إليك‬

104
00:09:12,775 --> 00:09:14,443
‫فيجدر بي أن أرتدي ملابسي‬

105
00:09:18,072 --> 00:09:19,740
‫- إنها فكرة سيئة‬
‫- كلا، ليست سيئة‬

106
00:09:19,866 --> 00:09:23,870
‫مما أخبرني (ستيفان)، صديقك (سليتر)‬
‫يعرف معلومات أكثر عن (كلاوس)‬

107
00:09:24,036 --> 00:09:28,833
‫- وأنت و(دايمن) استسلمتما قبل أن تعرفاها‬
‫- لأن ثمة مَن هاجم المقهى ونحن فيه‬

108
00:09:29,667 --> 00:09:32,712
‫ثمة المزيد من المعلومات‬
‫علينا أن نجد سبيلاً لذلك فحسب‬

109
00:09:32,879 --> 00:09:36,674
‫- لمَ تقصدينني بهذا؟‬
‫- لأنك مدينة لي‬

110
00:09:37,133 --> 00:09:40,928
‫بكلمة واحدة مني لقتلك (ستيفان)‬
‫و(دايمن) بسبب اختطافك لي‬

111
00:09:41,053 --> 00:09:44,599
‫أو ربما أدركت أنهما‬
‫لا يريدانك أن تفعلي هذا‬

112
00:09:45,600 --> 00:09:47,768
‫وحيلة حجر القمر تمنحك فرصة للهرب‬

113
00:09:47,977 --> 00:09:50,021
‫كان بيننا خلاف، حسناً؟‬

114
00:09:50,396 --> 00:09:53,774
‫إنهما مستعدان للمخاطرة بكل أحبائي‬
‫ولا أوافق على ذلك‬

115
00:09:54,567 --> 00:09:56,068
‫إنهما يحاولان حمايتك وحسب‬

116
00:09:56,235 --> 00:09:59,614
‫وبرهنت أنك لا تأبهين‬
‫إذا كنت بأمان أم لا‬

117
00:09:59,780 --> 00:10:02,366
‫لذا سأعتمد عليك لتأخذيني إلى (سليتر)‬

118
00:10:04,368 --> 00:10:06,662
‫ما الذي تودين تحقيقه من ذلك؟‬

119
00:10:09,165 --> 00:10:12,084
‫ما مدى توقك للسير نهاراً؟‬

120
00:10:13,920 --> 00:10:16,964
‫أنا خاضعة للظلال لـ٥٠٠ عام‬
‫فماذا تظنين؟‬

121
00:10:17,340 --> 00:10:22,762
‫أظن أنني أعرف ساحرة راغبة بفعل ما يلزم‬
‫للمساعدة، إذا كان لديك نية لعقد صفقة‬

122
00:10:29,185 --> 00:10:30,561
‫هيا‬

123
00:10:36,567 --> 00:10:40,321
‫- مرحباً يا رجل، كيف حالك؟‬
‫- بخير وأنت؟‬

124
00:10:41,364 --> 00:10:46,160
‫أنا حانق على نفسي لمشاجرتي معك‬
‫وأشعر بالذنب لما لحق بـ(سارا)‬

125
00:10:46,285 --> 00:10:50,289
‫أقصد، كنت أتجنبك منذ أيام‬
‫لأنني لم أكن أعلم ماذا أقول لك‬

126
00:10:51,040 --> 00:10:52,541
‫لا تبال بهذا الشأن يا رجل‬

127
00:10:53,209 --> 00:10:57,296
‫أنا آسف جداً‬
‫لتكن على علم بذلك رجاءً‬

128
00:11:04,971 --> 00:11:07,807
‫- (مات)‬
‫- مرحباً‬

129
00:11:08,683 --> 00:11:12,270
‫- كيف حالك؟‬
‫- كنت بحال أفضل‬

130
00:11:16,190 --> 00:11:18,693
‫يجب... يجب أن أذهب إلى الصف‬

131
00:11:19,318 --> 00:11:20,695
‫حسناً‬

132
00:11:25,241 --> 00:11:28,494
‫- أما زلتما متخاصمين؟‬
‫- يبدو كذلك‬

133
00:11:30,204 --> 00:11:32,123
‫أتدرك أن اكتمال القمر أوشك؟‬

134
00:11:32,290 --> 00:11:34,875
‫أليس لدى مصاصي الدماء ما يكفي‬
‫من المشاكل؟ أتودين تولي مشكلتي؟‬

135
00:11:35,042 --> 00:11:39,505
‫هل فكرت حتى في ذلك؟‬
‫أمر الذئب برمته؟‬

136
00:11:40,006 --> 00:11:43,592
‫- أتدري ماذا ستفعل؟‬
‫- لدي خطة‬

137
00:11:45,761 --> 00:11:49,098
‫- إذاً؟‬
‫- إنه أمر خاص‬

138
00:11:49,223 --> 00:11:51,809
‫أنا نائب رئيس مجلس الطلاب‬
‫ورئيسة لجنة الحفل الراقص‬

139
00:11:51,934 --> 00:11:55,563
‫ناهيك عن أنني نظمت بشكل‬
‫منفرد حملة تنظيف البلدة‬

140
00:11:55,771 --> 00:11:57,690
‫هل سترفض مساعدتي حقاً؟‬

141
00:12:01,485 --> 00:12:07,074
‫ربما يسعني أن أحدّ من تعويذة المقبرة‬
‫حتى تدخلا وتحضرا حجر القمر من (كاثرين)‬

142
00:12:07,366 --> 00:12:10,953
‫كيف؟ تطلب الأمر قواك أنت وجدتك‬
‫في المرة السابقة وانظري ما حدث لها‬

143
00:12:11,120 --> 00:12:12,788
‫أنا على دراية بما حدث‬

144
00:12:13,080 --> 00:12:16,000
‫- لكنني تعلمت بضعة أشياء جديدة‬
‫- (بوني)...‬

145
00:12:16,500 --> 00:12:18,377
‫- كيف ستأتيان به؟‬
‫- لم تعد تتناول الدماء‬

146
00:12:18,502 --> 00:12:22,798
‫- إنها تضعف، بينما نحن لا‬
‫- لا تقللان من شأنها، أليس كذلك؟‬

147
00:12:22,923 --> 00:12:26,719
‫إنها خطة، أهي مثالية؟‬
‫أي خطة كذلك؟‬

148
00:12:26,927 --> 00:12:30,348
‫دعوني أفعل ذلك، لدي خاتمي‬
‫بوسعي الدخول ثم الخروج ولا داعي لتعويذة‬

149
00:12:30,556 --> 00:12:36,979
‫شكراً لك، فأنت شاب في سن الـ١٦‬
‫لمَ لم نفكر في ذلك؟ لمَ أنت هنا؟‬

150
00:12:37,104 --> 00:12:42,526
‫ربما يمكنني المساعدة لتحسين الخطة‬
‫هل لديكم أي شيء يخص (كاثرين)؟‬

151
00:13:01,962 --> 00:13:05,591
‫(سليتر)! (سليتر)‬
‫أنا (روز)، افتح الباب‬

152
00:13:07,635 --> 00:13:11,514
‫- إنه ليس في البيت، آسفة‬
‫- كلا، لم نقطع المسافة سدى‬

153
00:13:21,023 --> 00:13:22,400
‫من بعدك‬

154
00:13:26,862 --> 00:13:28,239
‫(سليتر)؟‬

155
00:13:37,665 --> 00:13:39,583
‫لا أظن أنه سيساعدنا‬

156
00:14:03,812 --> 00:14:08,525
‫يبدو أن مَن هاجم المقهى عثر عليه‬
‫وقتله من أجل هذه المعلومات‬

157
00:14:08,650 --> 00:14:11,111
‫أجل، ربما لمنعه من مساعدة أناس مثلنا‬

158
00:14:11,236 --> 00:14:12,696
‫كان هذا الرجل عبارة عن‬
‫موسوعة عن مصاصي الدماء‬

159
00:14:12,821 --> 00:14:15,949
‫ويعلم الكثير من المعلومات‬
‫ما أودى بحياته‬

160
00:14:24,166 --> 00:14:28,003
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه زجاج حاجب للأشعة فوق البنفسجية‬

161
00:14:30,297 --> 00:14:32,591
‫لطالما كنت آتي إلى هنا وأشاهد النهار‬

162
00:14:37,345 --> 00:14:39,222
‫تعازيّ عما لحق بـ(سليتر)‬

163
00:14:40,974 --> 00:14:42,350
‫أحالفك الحظ؟‬

164
00:14:45,812 --> 00:14:49,733
‫- ثمة كلمة مرور، لا يمكنني الدخول‬
‫- لا بأس، لنذهب وحسب‬

165
00:14:52,861 --> 00:14:54,237
‫ابقي هنا‬

166
00:15:02,621 --> 00:15:05,790
‫- (آليس)؟‬
‫- (روز)!‬

167
00:15:09,544 --> 00:15:10,921
‫إنه ميت!‬

168
00:15:12,088 --> 00:15:13,798
‫هذه تخصّ (كاثرين)‬

169
00:15:14,299 --> 00:15:18,470
‫وجدتها بين أغراضها بعدما حسبتها ماتت‬
‫لكنها كانت تخصّها‬

170
00:15:48,416 --> 00:15:53,004
‫- وما نفعها؟‬
‫- بوسعي تحويل الحديد إلى رماد‬

171
00:15:55,048 --> 00:15:59,678
‫وعصف هذا الرماد عليها‬
‫وهذا سيوهنها لدقيقة أو اثنتين‬

172
00:16:00,762 --> 00:16:03,348
‫بما يكفي لتأخذا الحجر وتخرجا‬

173
00:16:11,064 --> 00:16:14,693
‫- (مات) يعاني وقتاً عصيباً‬
‫- أعلم‬

174
00:16:15,902 --> 00:16:19,447
‫- الوضع أفضل هكذا‬
‫- فهمت‬

175
00:16:19,781 --> 00:16:22,617
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

176
00:16:22,867 --> 00:16:29,708
‫لا يسعك مصارحته بحقيقتك وليس منصفاً‬
‫أن تربطك علاقة بأحد لا يعرف حقيقتك‬

177
00:16:32,294 --> 00:16:35,422
‫أفهم ذلك، تعالي‬

178
00:16:35,714 --> 00:16:39,801
‫- ثمة قبو يصل إلى العقار القديم‬
‫- أعلم‬

179
00:16:40,010 --> 00:16:44,848
‫- تعلمين؟‬
‫- أعلم أنه عقار آل (لاكوود) القديم‬

180
00:16:51,062 --> 00:16:52,439
‫راقبي خطاك‬

181
00:16:56,192 --> 00:16:58,945
‫أظن أن (ميسون) كان يتجه إلى هنا‬
‫في الليلة التي تحول فيها‬

182
00:16:59,321 --> 00:17:00,697
‫من هنا‬

183
00:17:02,741 --> 00:17:04,451
‫هل أخبرك (ميسون) عن هذا المكان؟‬

184
00:17:04,576 --> 00:17:09,456
‫رحل (ميسون) قبل تفعيل اللعنة‬
‫لكنني وجدت هذه‬

185
00:17:20,550 --> 00:17:24,638
‫- تبدو قديمة‬
‫- تلك البراغي والسلاسل‬

186
00:17:24,971 --> 00:17:27,432
‫أحتاج إلى سلاسل جديدة‬
‫لكن البراغي ما زالت قوية‬

187
00:17:30,810 --> 00:17:35,148
‫أظن أن هذا هو الغرض من هذا المكان‬
‫من أجل ليلة اكتمال القمر‬

188
00:17:44,407 --> 00:17:45,784
‫ما هذه؟‬

189
00:17:52,207 --> 00:17:53,583
‫لست أدري‬

190
00:17:59,297 --> 00:18:00,840
‫أكانت تخصّ (ميسون)؟‬

191
00:18:06,054 --> 00:18:09,849
‫"في الـ٣١ من شهر أغسطس‬
‫جسدي يتحول"‬

192
00:18:09,974 --> 00:18:12,352
‫"أنا متوتر، غاضب‬
‫ولا أطيق صبراً"‬

193
00:18:12,560 --> 00:18:15,313
‫"بلغت طور الجنون وفقدت الوعي‬
‫ونسيت ما قد قلت أو فعلت"‬

194
00:18:16,439 --> 00:18:19,567
‫"لست على طبيعتي‬
‫ليس منذ وفاة (جيمي)"‬

195
00:18:20,652 --> 00:18:22,404
‫"ما الذي يحدث لي؟"‬

196
00:18:24,489 --> 00:18:26,116
‫لقد دوّن كل شيء‬

197
00:18:29,160 --> 00:18:32,622
‫- سيكتمل القمر الليلة‬
‫- هل ذكر ما حدث؟‬

198
00:18:47,512 --> 00:18:48,888
‫يجدر بي أن أحضر المشاعل‬

199
00:18:49,013 --> 00:18:51,975
‫أسلحة (آلريك) في صندوق شاحنتي يا (بوني)‬

200
00:18:52,100 --> 00:18:55,103
‫امضيا، شارفت على الانتهاء‬

201
00:19:02,318 --> 00:19:05,196
‫ماذا تفعلين؟ لست قوية بما يكفي‬

202
00:19:10,493 --> 00:19:13,413
‫- سأكون على ما يرام‬
‫- قد تتأذين‬

203
00:19:13,621 --> 00:19:17,459
‫وقد تموت (إلينا)‬
‫سأكون على ما يرام‬

204
00:19:19,335 --> 00:19:20,837
‫أعدك‬

205
00:19:21,421 --> 00:19:22,797
‫أعدك بذلك‬

206
00:19:26,760 --> 00:19:31,890
‫سأتولى هذا عنك، حسناً؟‬
‫أحضري لي شيئاً لأضع الرماد فيه‬

207
00:19:32,724 --> 00:19:34,100
‫حسناً‬

208
00:19:59,709 --> 00:20:03,004
‫- عثرت عليه قبلنا ببضع دقائق‬
‫- كيف حالها؟‬

209
00:20:03,129 --> 00:20:05,131
‫تعاني رد فعل زائد، بشكل كبير‬

210
00:20:05,256 --> 00:20:08,218
‫حبيبها قد مات لتوه‬
‫فلا وجود لـ"رد فعل زائد" هنا‬

211
00:20:08,343 --> 00:20:11,054
‫إنها تذرف الدموع على حالها‬
‫فهي لم تهتم بـ(سليتر)‬

212
00:20:11,596 --> 00:20:14,557
‫إنها كانت تواعده حتى يحولها‬

213
00:20:24,818 --> 00:20:26,194
‫شكراً لك‬

214
00:20:29,405 --> 00:20:33,660
‫تبدين مألوفة جداً‬
‫هل كنت تعرفين (سليتر)؟‬

215
00:20:34,786 --> 00:20:37,080
‫ليس على صعيد شخصي‬

216
00:20:37,288 --> 00:20:41,292
‫علمت فقط أنه يبقي على سجلات‬
‫مفصلة عن صلاته بمصاصي الدماء‬

217
00:20:41,417 --> 00:20:45,922
‫- وأملت أن يدلني على (كلاوس)‬
‫- هذا أمر مشكوك به‬

218
00:20:46,172 --> 00:20:50,802
‫- (كلاوس) لا يريد أن يعرف أحد مكانه‬
‫- هل تعلمين كلمة المرور لحاسوب (سليتر)؟‬

219
00:20:51,344 --> 00:20:57,308
‫أتطلبين مني هذا حقاً الآن؟ لقد رأيت‬
‫حبيبي للتو بعصا خشبية في قلبه‬

220
00:20:57,517 --> 00:21:01,062
‫أتفهم ذلك، هل تعلمين كلمة مروره؟‬

221
00:21:02,021 --> 00:21:03,815
‫مَن تظنين نفسك؟‬

222
00:21:09,821 --> 00:21:12,490
‫ماذا إن أقنعت (روز) بأن تحولك؟‬

223
00:21:14,659 --> 00:21:16,578
‫هل ستطلعيننا على ملفاته حينذاك؟‬

224
00:21:18,413 --> 00:21:20,331
‫ثمة مَن كان هنا‬
‫فالقرص الصلب تم محو محتوياته بالكامل‬

225
00:21:20,456 --> 00:21:22,333
‫أجل، ربما مَن قتله فعل ذلك‬

226
00:21:22,458 --> 00:21:24,627
‫من حسن حظكما أن (سليتر) كان مريضاً بالشك‬

227
00:21:24,836 --> 00:21:26,921
‫فكل شيء مخزن على خادمنا الخارجي‬

228
00:21:28,882 --> 00:21:32,093
‫تعلمين أنها لن تمسّ قطرة من دمائي، صحيح؟‬

229
00:21:32,510 --> 00:21:35,179
‫أعلم ذلك، لن تفعل‬

230
00:21:39,434 --> 00:21:42,353
‫(كيرستين ستيوارت)‬
‫رباه، لقد كان جلياً‬

231
00:21:42,520 --> 00:21:47,525
‫- هل كل هذا له علاقة بمصاصي الدماء؟‬
‫- (سليتر) كان مهووساً بهم، بقدري تقريباً‬

232
00:21:47,817 --> 00:21:50,320
‫ماذا عن ذاك؟ (كودي ويبر)؟‬

233
00:21:51,863 --> 00:21:54,490
‫تبادلنا عشرات الرسائل الإلكترونية‬
‫في ما يخص (إلايجا)‬

234
00:21:54,949 --> 00:21:57,035
‫بوسعي الاتصال به‬

235
00:21:58,244 --> 00:22:00,788
‫أخبريه أننا نحاول إرسال‬
‫رسالة إلى (كلاوس)‬

236
00:22:00,914 --> 00:22:04,042
‫النظيرة على قيد الحياة‬
‫ومستعدة لتسليم نفسها‬

237
00:22:04,167 --> 00:22:07,420
‫- ماذا؟‬
‫- رباه، أدركت أنني رأيتك قبلاً‬

238
00:22:07,545 --> 00:22:09,297
‫ابعثي له الرسالة رجاءً‬

239
00:22:20,183 --> 00:22:22,685
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أجذب انتباه (كلاوس)‬

240
00:22:23,645 --> 00:22:27,273
‫إذا علم (كلاوس) أنك على قيد الحياة‬
‫فسيجدك ويقتلك‬

241
00:22:30,151 --> 00:22:34,405
‫- هذا ما أردته من البداية‬
‫- أنا أو عائلتي‬

242
00:22:35,073 --> 00:22:40,453
‫لذا هذه التمثيلية كانت مهمة انتحار‬
‫لتضحي بنفسك وتنقذي الجميع؟‬

243
00:22:41,287 --> 00:22:46,250
‫(كودي) في طريقه‬
‫ويرغب حقاً بمقابلتك‬

244
00:22:57,011 --> 00:23:01,307
‫ابن آل (غيلبرت) الأصغر‬
‫يا لها من مفاجأة مثيرة للاهتمام‬

245
00:23:01,474 --> 00:23:04,602
‫- أنا هنا من أجل حجر القمر‬
‫- أجل، حجر القمر‬

246
00:23:04,894 --> 00:23:07,981
‫- أصبح ذا شعبية كبيرة اليوم‬
‫- أعطيني الحجر وحسب‬

247
00:23:09,649 --> 00:23:15,405
‫(غيلبرت) الصغير الساذج‬
‫إن كنت تريده، فلتأت إلى هنا وتأخذه‬

248
00:23:24,747 --> 00:23:26,499
‫اعتقدت أنك ستقترحين ذلك‬

249
00:23:34,771 --> 00:23:36,147
‫هيا، أين هو؟‬

250
00:24:11,933 --> 00:24:14,644
‫آسفة على تأخري، تحتم أن أحضر‬
‫كتاب الساحرات من البيت‬

251
00:24:14,769 --> 00:24:18,022
‫- (جيرمي) لم يحتمل ضغط المهمة؟‬
‫- قال إنه سيوافينا‬

252
00:24:20,859 --> 00:24:22,485
‫ليس وقتاً مناسباً يا (روز)‬

253
00:24:22,610 --> 00:24:23,987
‫لا تغضب مني‬

254
00:24:24,112 --> 00:24:27,991
‫- "لماذا؟ ماذا فعلت؟"‬
‫- يجب أن تأتي إلى (ريتشموند) بالحال‬

255
00:24:28,283 --> 00:24:29,659
‫أخبريني‬

256
00:24:34,539 --> 00:24:36,666
‫- ما هذا؟‬
‫- هل هذا حجر القمر؟‬

257
00:24:37,834 --> 00:24:42,046
‫أكره المقاطعة‬
‫لكن اليوم حافل بالمفاجآت‬

258
00:24:43,298 --> 00:24:46,259
‫آسف، أخذت بعض المسحوق‬

259
00:24:46,467 --> 00:24:49,220
‫لا تقلقا، أعلم أنه يرتدي خاتمه‬

260
00:24:49,345 --> 00:24:52,849
‫لذا لن يهم عدد مرات قتلي إياه‬
‫إذ سيعود للحياة للمزيد من القتل‬

261
00:24:52,974 --> 00:24:56,853
‫لذا سأكون في الخلف‬
‫ألعب بدميتي الجديدة الصغيرة‬

262
00:24:57,312 --> 00:25:00,023
‫وأنتما نادياني حينما تفتحان المقبرة‬

263
00:25:06,988 --> 00:25:09,574
‫لذا كيف تعمل هذه التعويذة بالضبط؟‬

264
00:25:11,409 --> 00:25:12,952
‫أعطني يدك‬

265
00:25:24,172 --> 00:25:25,590
‫ضعها هنا‬

266
00:25:28,384 --> 00:25:30,637
‫الآن، خذ يدي‬

267
00:25:33,056 --> 00:25:34,766
‫أغمض عينيك‬

268
00:25:34,891 --> 00:25:36,601
‫صفّ ذهنك‬

269
00:25:37,602 --> 00:25:38,978
‫وابحث عنها‬

270
00:26:02,126 --> 00:26:03,878
‫رأيتها، أليس كذلك؟‬

271
00:26:05,255 --> 00:26:07,465
‫أعلم مكانها بدقة‬

272
00:26:17,904 --> 00:26:21,032
‫- أين (دايمن)؟‬
‫- لا يسعنا الانتظار، يجب أن نخرجه من هناك‬

273
00:26:21,157 --> 00:26:25,703
‫- إن كانت قد تغذت عليه فاستعادت قواها‬
‫- ما زلنا نملك ما بقي من الرماد‬

274
00:26:26,746 --> 00:26:30,083
‫- أتظن أن بوسعك الاقتراب بما يكفي منها؟‬
‫- أنا لا أملك خياراً آخر‬

275
00:26:30,291 --> 00:26:31,667
‫سيستغرق ذلك مني بعض الوقت‬

276
00:26:31,793 --> 00:26:33,836
‫- كم من الوقت؟‬
‫- لا أعلم، بعض الوقت‬

277
00:26:36,089 --> 00:26:38,216
‫أدخليني إلى هناك بأسرع ما يمكنك‬

278
00:26:42,095 --> 00:26:45,973
‫- إذاً كيف كان يومك الدراسي؟‬
‫- ملفتاً للانتباه‬

279
00:26:56,442 --> 00:27:00,238
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

280
00:27:23,344 --> 00:27:28,141
‫"الـ١٥ من سبتمبر، بعد ساعتين من‬
‫أول اكتمال قمر منذ أن فعّلت اللعنة"‬

281
00:27:29,642 --> 00:27:31,686
‫سجل أول تحول له‬

282
00:27:34,689 --> 00:27:40,403
‫لا يوجد شيء سوى... الـ١٦ من سبتمبر‬
‫دوّن كل شيء باليوم التالي‬

283
00:27:41,612 --> 00:27:47,410
‫"اخترت المرأب وتمكنت من غلق الباب‬
‫المكان بعيد عن الطريق ولم يستطع أحد سماعي"‬

284
00:27:47,827 --> 00:27:53,458
‫"ثبتت الخطافات بالأرضية للتشبث"‬
‫مثل حال تسلق الجبال؟‬

285
00:27:54,292 --> 00:27:56,169
‫خطافات قابلة للسحب‬

286
00:28:03,134 --> 00:28:07,013
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- نبات خانق الذئاب‬

287
00:28:07,221 --> 00:28:10,183
‫"خلطت الماء بنبات خانق‬
‫الذئاب لأضعف قواي"‬

288
00:28:10,308 --> 00:28:12,935
‫"لكن بالكاد أمكنني شربه بدون أن أتقيأ"‬

289
00:28:13,060 --> 00:28:16,314
‫"شعرت كما أنني أشرب‬
‫محتوى بطارية من الحمض"‬

290
00:28:18,858 --> 00:28:21,652
‫"مرّ أكثر من ساعة ولم يحدث شيء"‬

291
00:28:22,153 --> 00:28:25,823
‫"ساد الهدوء تماماً‬
‫فكان بوسعي سماع ضخ الدماء بداخلي"‬

292
00:28:25,948 --> 00:28:27,325
‫"هذا حينما..."‬

293
00:28:33,748 --> 00:28:35,750
‫"استمررت أظن أنني سأفقد الوعي‬
‫ولن أشعر بشيء"‬

294
00:28:35,875 --> 00:28:37,585
‫"ولكنني شعرت بذلك، أنا..."‬

295
00:28:39,378 --> 00:28:41,088
‫"شعرت بكل شيء"‬

296
00:28:43,841 --> 00:28:47,845
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

297
00:28:48,971 --> 00:28:51,474
‫- ما مدته؟‬
‫- ٣ ساعات‬

298
00:28:52,808 --> 00:28:54,185
‫٤ ساعات‬

299
00:28:54,769 --> 00:28:56,312
‫٥ ساعات‬

300
00:28:56,604 --> 00:28:58,064
‫إلى متى يستمرّ ذلك؟‬

301
00:29:13,871 --> 00:29:16,499
‫لا يمكنني... لا يمكنني فعل ذلك‬

302
00:29:16,958 --> 00:29:20,920
‫(كارولين)، أياً كان ذلك‬
‫فلا يسعني خوض معاناته‬

303
00:29:30,304 --> 00:29:32,723
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

304
00:29:34,600 --> 00:29:36,644
‫- اتصلت به؟‬
‫- آسفة يا (إلينا)‬

305
00:29:36,852 --> 00:29:39,230
‫- قلت إنك متفهمة‬
‫- لقد كذبت‬

306
00:29:41,816 --> 00:29:43,192
‫(دايمن سالفاتور)‬

307
00:29:43,317 --> 00:29:47,613
‫- تخلّصي منها‬
‫- مستحيل‬

308
00:29:48,739 --> 00:29:50,116
‫هيا، سنغادر‬

309
00:29:50,241 --> 00:29:51,659
‫- كلا‬
‫- قلت سنغادر‬

310
00:29:51,784 --> 00:29:55,496
‫- لن أذهب معك‬
‫- ليس مخولاً لك اتخاذ قرارات بعد الآن‬

311
00:29:55,621 --> 00:29:58,457
‫ومتى اتخذت قراراً؟‬
‫فأنت و(ستيفان) دائماً ما تفعلان ذلك لي‬

312
00:29:58,583 --> 00:30:01,294
‫أما الآن فهذا قراري‬

313
00:30:02,003 --> 00:30:04,005
‫مَن سينقذ حياتك‬
‫بينما تتخذين القرارات؟‬

314
00:30:04,213 --> 00:30:07,341
‫لست مصغياً إليّ يا (دايمن)‬
‫لا أريد أن يتم إنقاذي‬

315
00:30:08,384 --> 00:30:12,555
‫ليس إن كان هذا يعني‬
‫قتل (كلاوس) لكل مَن أحب‬

316
00:30:13,931 --> 00:30:17,685
‫اخرجي من الباب قبل أن أحملك‬
‫على كتفي وأخرجك بنفسي‬

317
00:30:19,562 --> 00:30:20,938
‫كلا‬

318
00:30:30,031 --> 00:30:32,783
‫إياك وفعل هذا مجدداً‬

319
00:30:42,918 --> 00:30:44,837
‫شيء ما يحدث‬

320
00:30:45,129 --> 00:30:46,672
‫إياك يا (بوني)!‬

321
00:30:47,715 --> 00:30:50,051
‫أوقفاها، إنها ليست قوية بما يكفي!‬

322
00:30:51,719 --> 00:30:53,387
‫ربما هي كذلك‬

323
00:30:57,725 --> 00:30:59,101
‫ماذا يجري؟‬

324
00:31:00,853 --> 00:31:03,230
‫إنها (بوني بينيت)‬
‫إنها تتحد معي‬

325
00:31:03,397 --> 00:31:06,776
‫- لمَ سمحت لها بفعل ذلك؟‬
‫- طلبت مني أن أرتبط بها وفعلت ذلك‬

326
00:31:08,402 --> 00:31:09,779
‫رباه‬

327
00:31:10,988 --> 00:31:12,365
‫(بوني)...‬

328
00:31:12,573 --> 00:31:14,784
‫- (بوني)...‬
‫- يجب أن توقفها!‬

329
00:31:18,371 --> 00:31:20,373
‫يجب أن تتوقفي، (بوني)!‬

330
00:31:21,457 --> 00:31:22,833
‫(لوكا)!‬

331
00:31:31,258 --> 00:31:32,635
‫(بوني)!‬

332
00:31:39,238 --> 00:31:42,157
‫(بوني)، (بوني)، استيقظي رجاءً‬

333
00:31:42,866 --> 00:31:46,412
‫- (بوني)، استيقظي‬
‫- أجل، رجاءً لأنني ما زلت هنا‬

334
00:31:46,662 --> 00:31:48,038
‫هل أنت بخير؟‬

335
00:31:49,373 --> 00:31:50,749
‫هل أنت على ما يرام؟‬

336
00:31:50,874 --> 00:31:54,795
‫لم تجدي...‬
‫لست قوية بما فيه الكفاية‬

337
00:31:55,170 --> 00:31:58,007
‫حتى مع المساعدة‬
‫لا يسعني فعلها‬

338
00:31:58,632 --> 00:32:00,759
‫هذا مؤسف جداً‬
‫ما زلت جائعة‬

339
00:32:02,094 --> 00:32:04,013
‫- (ستيفان)!‬
‫- اذهب!‬

340
00:32:14,148 --> 00:32:16,900
‫أتعلم؟ لا يجدر بنا أن نقرأ هذا بعد الآن‬

341
00:32:17,026 --> 00:32:18,610
‫لماذا؟ ماذا قرأت؟‬

342
00:32:19,278 --> 00:32:23,741
‫هناك... سبب لتسميتها‬
‫"لعنة" يا (تايلر)‬

343
00:32:23,949 --> 00:32:27,369
‫"ألم لا يمكن تصوره‬
‫حسبته لن ينتهي"‬

344
00:32:28,454 --> 00:32:30,372
‫"كانت أسوأ ليلة بحياتي"‬

345
00:32:33,876 --> 00:32:38,922
‫لكنه... ذكر أن عمليه التحول‬
‫تصبح أسرع بمرور الوقت‬

346
00:32:39,131 --> 00:32:44,595
‫- لذا إن تمكنت من خوض أول تحول...‬
‫- لمَ تساعدينني؟‬

347
00:32:47,097 --> 00:32:49,099
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لمَ تكترثين؟‬

348
00:32:49,850 --> 00:32:51,769
‫لم نكن صديقين قبلاً‬

349
00:32:51,935 --> 00:32:54,855
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫لطالما أعرفك طوال حياتي يا (تايلر)...‬

350
00:32:54,980 --> 00:32:59,276
‫لم نكن مقربين قبلاً، ليس هكذا‬

351
00:33:00,611 --> 00:33:01,987
‫لا أعلم‬

352
00:33:02,112 --> 00:33:04,073
‫بدوت...‬

353
00:33:04,823 --> 00:33:06,408
‫بحاجة إلى قربي إليك‬

354
00:33:16,710 --> 00:33:19,671
‫كنت وحيدة حينما تحولت‬

355
00:33:21,465 --> 00:33:26,637
‫لم يسعني التحكم بجسدي أو بحوافزي‬

356
00:33:27,304 --> 00:33:28,680
‫و...‬

357
00:33:31,809 --> 00:33:33,602
‫قتلت أحدهم‬

358
00:33:37,147 --> 00:33:40,692
‫أنا لا أريد أن يحدث لك هذا‬

359
00:33:43,195 --> 00:33:45,155
‫لا أريدك أن تكون وحيداً‬

360
00:33:54,706 --> 00:33:57,167
‫يجب أن...‬

361
00:34:07,928 --> 00:34:11,140
‫- (مات)...‬
‫- أعلم، وجب عليّ الاتصال، أنا آسف‬

362
00:34:11,557 --> 00:34:13,684
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لست أدري‬

363
00:34:13,809 --> 00:34:18,480
‫لكن... كنت بطريقي من العمل‬
‫إلى المنزل ووجدت نفسي هنا‬

364
00:34:19,648 --> 00:34:23,569
‫هل أنت بخير؟‬
‫كنت قلقة عليك‬

365
00:34:24,236 --> 00:34:25,612
‫اشتقت إليك‬

366
00:34:34,246 --> 00:34:35,622
‫أجل‬

367
00:34:38,041 --> 00:34:39,835
‫(مات)، أنا...‬

368
00:34:43,172 --> 00:34:46,425
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

369
00:34:49,678 --> 00:34:51,054
‫آن أوان الرحيل‬

370
00:34:51,263 --> 00:34:55,476
‫(آليس) نائمة ولن تتذكر‬
‫لحظة من هذا اليوم المريع‬

371
00:34:58,437 --> 00:35:01,190
‫- إننا هنا لمقابلة النظيرة‬
‫- شكراً لمجيئكم‬

372
00:35:01,315 --> 00:35:04,318
‫سأكسر ذراعك‬

373
00:35:06,195 --> 00:35:07,863
‫لا يوجد ما يخصكم هنا‬

374
00:35:19,291 --> 00:35:22,669
‫- لقد قتلتك وكنت ميتاً‬
‫- أنا ميت منذ قرون الآن‬

375
00:35:23,337 --> 00:35:25,088
‫- مَن أنتما؟‬
‫- مَن أنت؟‬

376
00:35:25,214 --> 00:35:29,927
‫- أنا (إلايجا)‬
‫- كنا سنحضرها لك‬

377
00:35:30,469 --> 00:35:35,849
‫من أجل (كلاوس)، إنها النظيرة، لا أعلم‬
‫شيئاً عن كيفية وجودها، لكنها موجودة!‬

378
00:35:36,225 --> 00:35:38,018
‫(كلاوس) سيود رؤيتها‬

379
00:35:38,352 --> 00:35:40,812
‫- هل مَن يعلم بوجودكما هنا غيركما؟‬
‫- كلا‬

380
00:35:42,022 --> 00:35:44,733
‫لقد أسديتما مساعدة كبرى‬

381
00:36:10,914 --> 00:36:15,126
‫- أين (لوكا)؟‬
‫- نائم‬

382
00:36:15,961 --> 00:36:21,299
‫تعويذة الظل خاصته كانت ناجحة‬
‫تمكنت من تعقب تلك الفتاة‬

383
00:36:22,801 --> 00:36:27,347
‫وقابلت أحد الأخوين اللذين قتلاني‬

384
00:36:28,265 --> 00:36:30,767
‫أفترض أنه لم يعش ليتحدث عن ذلك‬

385
00:36:30,892 --> 00:36:32,811
‫في الواقع أبقيته حياً‬

386
00:36:33,895 --> 00:36:37,274
‫كان يفضّل الموت على إصابتها بأي مكروه‬
‫كلا الأخوين فضّلا ذلك‬

387
00:36:39,859 --> 00:36:43,780
‫- ستكون بأمان‬
‫- للوقت الراهن‬

388
00:36:44,155 --> 00:36:46,950
‫هذا ما نريده لها تماماً‬

389
00:36:50,495 --> 00:36:52,038
‫الأمان‬

390
00:37:01,840 --> 00:37:03,383
‫ها أنا في البيت، حسناً؟‬

391
00:37:06,428 --> 00:37:08,763
‫- لا أحتاج إلى مرافق إلى غرفتي‬
‫- لا أدري‬

392
00:37:08,888 --> 00:37:12,058
‫بين هنا والطابق العلوي‬
‫هناك وقت لاقتراف حماقة‬

393
00:37:12,809 --> 00:37:15,645
‫أنا بالفعل أشعر بالسوء‬
‫ولست بحاجة إلى توبيخي‬

394
00:37:15,770 --> 00:37:18,606
‫علق (ستيفان) هناك‬
‫ولا أعلم كيف أخرجه‬

395
00:37:18,732 --> 00:37:20,400
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

396
00:37:20,525 --> 00:37:22,652
‫يجب أن تعترفي بأنه ما وجب عليك‬
‫الإقدام على ذلك بالمقام الأول‬

397
00:37:22,777 --> 00:37:25,822
‫- لم يكن لدي خيار آخر يا (جيرمي)!‬
‫- أجل ولا أنا‬

398
00:37:27,365 --> 00:37:30,493
‫لمَ... لمَ أقحمت نفسك؟‬

399
00:37:30,618 --> 00:37:32,662
‫لأنني لم أردك أن تتأذي‬

400
00:37:36,207 --> 00:37:42,422
‫اسمع يا (جيرمي)... لا يجدر بك‬
‫أن تكنّ مشاعر كهذه تجاهي‬

401
00:37:43,882 --> 00:37:45,258
‫إياك‬

402
00:37:47,010 --> 00:37:48,386
‫ماذا؟‬

403
00:37:49,220 --> 00:37:55,310
‫إياك أن تدّعي بأنها مشاعر من طرف واحد‬
‫كأنني... كأنني طفل معجب بصديقة أخته‬

404
00:37:57,979 --> 00:37:59,898
‫لكنت قد متّ اليوم‬

405
00:38:03,360 --> 00:38:05,403
‫كدت تموت‬

406
00:38:06,738 --> 00:38:09,324
‫كانت فرصة رغبت بخوضها‬

407
00:38:11,034 --> 00:38:12,577
‫لا يمكنني‬

408
00:38:13,536 --> 00:38:15,205
‫لا يمكنني‬

409
00:38:17,290 --> 00:38:18,875
‫أنا آسفة‬

410
00:38:19,751 --> 00:38:21,127
‫أجل‬

411
00:38:35,558 --> 00:38:36,935
‫شكراً على إيصالي للبيت‬

412
00:38:37,060 --> 00:38:39,604
‫مَن أقلتك تركتك‬
‫ولم أرد تركك وحيدة‬

413
00:38:40,897 --> 00:38:44,567
‫- إنها كانت خائفة، لم تتعمد الهرب‬
‫- بلى‬

414
00:38:44,734 --> 00:38:47,862
‫- إنها هاربة منذ ٥٠٠ عام‬
‫- لا أصدق أن (إلايجا) حيّ‬

415
00:38:47,987 --> 00:38:51,199
‫لمَ بظنك قتل مصاصَي الدماء‬
‫وتركنا نذهب في سبيلنا؟‬

416
00:38:51,324 --> 00:38:54,828
‫لو جنيت دولاراً في كل مرة‬
‫باغتني مصاص دماء شرير‬

417
00:38:59,791 --> 00:39:02,210
‫ما فعلته اليوم كان بقمة الغباء‬

418
00:39:02,335 --> 00:39:05,505
‫في الواقع، الشيء الغبي الوحيد‬
‫هو كشف أمري‬

419
00:39:06,923 --> 00:39:11,136
‫لا أتساءل لماذا أنت و(ستيفان)‬
‫والجميع يكدح لمحاولة حمايتي‬

420
00:39:11,261 --> 00:39:14,514
‫لا يجب أن تتساءل حيال‬
‫محاولتي لإنقاذكم جميعاً‬

421
00:39:15,974 --> 00:39:17,892
‫عمت مساءً يا (دايمن)، حسناً؟‬

422
00:39:18,435 --> 00:39:20,687
‫- ماذا؟‬
‫- إنه (ستيفان)‬

423
00:39:22,772 --> 00:39:24,149
‫(ستيفان)!‬

424
00:39:25,483 --> 00:39:27,068
‫(ستيفان)!‬

425
00:39:28,695 --> 00:39:30,905
‫- إياك أن تتجرئي‬
‫- (ستيفان) بالداخل يا (دايمن)!‬

426
00:39:31,030 --> 00:39:33,408
‫- كيف سمحت بذلك؟‬
‫- عمَ تتحدثين؟ كنت منشغلاً بإنقاذك‬

427
00:39:33,533 --> 00:39:35,118
‫من مهمتك الانتحارية‬

428
00:39:35,410 --> 00:39:38,079
‫"ما وجب أن تسعيا وراء‬
‫حجر القمر بالمقام الأول"‬

429
00:39:38,288 --> 00:39:40,582
‫- "كان الخيار الصائب يا (إلينا)"‬
‫- "الخيار الصائب؟"‬

430
00:39:40,748 --> 00:39:42,417
‫"كيف أي من هذا صائب؟"‬

431
00:39:43,293 --> 00:39:46,713
‫(دايمن)، دعني وشأني‬
‫(دايمن)، دعني وشأني‬

432
00:39:46,880 --> 00:39:48,506
‫دعني وشأني‬

433
00:39:49,340 --> 00:39:50,925
‫دعني وشأني‬

434
00:39:51,593 --> 00:39:53,011
‫أرجوك‬

435
00:39:55,722 --> 00:39:57,098
‫هل انتهيت؟‬

436
00:40:15,283 --> 00:40:17,994
‫هل تختار ذلك من بين كل‬
‫الخطط الحمقاء يا (ستيفان)؟‬

437
00:40:20,371 --> 00:40:23,458
‫- سأجد طريقة لإخراجك‬
‫- كلا، لا بأس...‬

438
00:40:24,000 --> 00:40:25,543
‫سأتدبّر حالي‬

439
00:40:26,127 --> 00:40:29,839
‫(بوني) تمتلك حجر القمر‬
‫اعمل معها واعثرا على طريقة لعكس التعويذة‬

440
00:40:29,964 --> 00:40:33,426
‫تضحي بنفسك في مقبرة‬
‫وأنا أصبح شريكاً لساحرة نصف مؤهلة‬

441
00:40:33,927 --> 00:40:35,303
‫رائع‬

442
00:40:37,096 --> 00:40:39,933
‫- أبق (إلينا) بعيدة عن هنا‬
‫- نعم، هذا سيكون أمراً سهلاً‬

443
00:40:40,266 --> 00:40:41,643
‫عدني‬

444
00:40:41,768 --> 00:40:43,311
‫مهما يحدث‬

445
00:40:44,312 --> 00:40:45,688
‫ستحميها‬

446
00:40:48,942 --> 00:40:50,318
‫أعدك‬

447
00:40:58,117 --> 00:41:01,454
‫ما اتفقتما عليه هو‬
‫أكبر خطأ اقترفتماه‬

448
00:41:12,050 --> 00:41:16,050
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

