﻿1
00:00:02,250 --> 00:00:03,627
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,752 --> 00:00:07,797
‫اعتاد مصاصو الدماء والمستذئبون التجول بحرية‬
‫حتى لعنّهم الكاهن (شمّان) بالحد من قواهم‬

3
00:00:07,923 --> 00:00:09,758
‫"مذاك يمكن للمستذئبين التحوّل‬
‫إلى ذئاب مع اكتمال القمر"‬

4
00:00:09,883 --> 00:00:11,510
‫"ومصاصو الدماء يصابون‬
‫بالوهن بأشعة الشمس"‬

5
00:00:11,635 --> 00:00:15,597
‫هل أكبر مصاص دماء في التاريخ يلاحقني؟‬

6
00:00:15,722 --> 00:00:18,183
‫أتريد العثور على (كلاوس)؟‬
‫ابدأ بـ(إيزابيل) والدة (إلينا)‬

7
00:00:18,308 --> 00:00:20,018
‫- أنا مستعد لأقترح عليك صفقة‬
‫- أي نوع من الصفقات؟‬

8
00:00:20,143 --> 00:00:22,646
‫أريدك أن تبقي هادئة‬
‫والكف عن محاولة تعريض نفسك للقتل‬

9
00:00:23,605 --> 00:00:26,024
‫- لماذا تساعديني؟‬
‫- لا أريدك أن تكون وحيداً‬

10
00:00:26,149 --> 00:00:29,319
‫يمكن لعضة مستذئب أن تقتل مصاص الدماء‬
‫لذا لا تحاولي أن تكوني صديقته، أتفهمينني؟‬

11
00:00:29,444 --> 00:00:31,488
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- اشتقت إليك‬

12
00:00:32,531 --> 00:00:35,659
‫- مرحباً‬
‫- أنا (جولز)، أحاول العثور على (ميسون)‬

13
00:00:35,784 --> 00:00:39,079
‫- يجب أن تغادري المدينة‬
‫- أتهددني؟ في ليلة يكتمل فيها القمر‬

14
00:00:41,623 --> 00:00:43,208
‫إنه يشفى‬

15
00:01:52,527 --> 00:01:53,903
‫طاب صباحك‬

16
00:01:55,780 --> 00:01:57,574
‫هل كل شيء على ما يرام هنا؟‬

17
00:02:04,748 --> 00:02:09,002
‫لقد كان حيواناً‬
‫ذئباً، هاجمنا ليلاً‬

18
00:02:09,127 --> 00:02:12,213
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

19
00:02:13,214 --> 00:02:16,051
‫لكن أصدقائي، جميعهم موتى‬

20
00:02:16,509 --> 00:02:18,303
‫سأبلغ عن الحادث‬

21
00:02:26,645 --> 00:02:29,189
‫- إليك رسالة عاجلة‬
‫- "تفضل يا (جيري)"‬

22
00:02:39,240 --> 00:02:40,617
{\pos(192,200)}‫(ستيفان)؟‬

23
00:02:45,455 --> 00:02:46,831
‫(ستيفان)؟‬

24
00:02:47,832 --> 00:02:51,670
{\pos(192,200)}‫- إنك تقف خلفي تماماً، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

25
00:03:03,390 --> 00:03:06,017
{\pos(192,200)}‫- صباح الخير‬
‫- لا أريد أن نكون متباعدين بعد الآن‬

26
00:03:06,434 --> 00:03:07,811
{\pos(192,200)}‫أبداً‬

27
00:03:07,977 --> 00:03:11,648
{\pos(192,200)}‫- وأنا كذلك، لكن...‬
‫- لا تفسد هذه اللحظة‬

28
00:03:17,237 --> 00:03:18,613
{\pos(192,200)}‫أنت على وشك إفسادها، أليس كذلك؟‬

29
00:03:18,738 --> 00:03:23,952
{\pos(192,200)}‫أنا أفسدها تماماً، أنا لا يمكنني‬
‫التظاهر بأن كل شيء على ما يرام‬

30
00:03:24,077 --> 00:03:25,995
{\pos(192,200)}‫لقد حبست (كاثرين) بالمقبرة‬

31
00:03:26,371 --> 00:03:31,751
{\pos(192,200)}‫أعلم ذلك لكننا لازلنا نعاني ضغط‬
‫مشكلة كونك أضحية (كلاوس) البشرية‬

32
00:03:31,876 --> 00:03:36,548
{\pos(192,200)}‫أجل، لكن (إيلايجا) وعد بالحفاظ على‬
‫سلامتي وسلامة الجميع طالما نلتزم بقواعده‬

33
00:03:36,673 --> 00:03:41,553
{\pos(192,200)}‫- صحيح، طالما تلتزمين بقواعده‬
‫- رجاءً لا تسع وراء (إيزابيل)‬

34
00:03:41,678 --> 00:03:43,430
{\pos(192,200)}‫قالت (كاثرين) إن (إيزابيل)‬
‫ربما لديها بعض الإجابات‬

35
00:03:43,555 --> 00:03:46,266
{\pos(192,200)}‫ولدي بضعة أسئلة لها، هذا كل ما في الأمر‬

36
00:03:47,225 --> 00:03:51,062
{\pos(192,200)}‫- (ستيفان) لقد أبرمت اتفاقاً مع (إيلايجا)‬
‫- صحيح، أنت أبرمت اتفاقاً معه‬

37
00:03:51,187 --> 00:03:53,273
{\pos(192,200)}‫وأنا لم أبرم اتفاقاً معه‬
‫يجب عليك أن تلتزمي باتفاقك‬

38
00:03:53,982 --> 00:03:59,154
{\pos(192,200)}‫- (ستيفان) لا أريد أن يتأذى أحد‬
‫- ومتى أردت لأحد الأذى؟‬

39
00:04:03,032 --> 00:04:06,828
{\pos(192,200)}‫عشبة (الفيرفين)، لقد صنعته مخففاً، لكن هل‬
‫أنت متيقن من ذلك؟ أم بسبب أن (كاثرين)‬

40
00:04:06,953 --> 00:04:10,790
{\pos(192,200)}‫- تمكنت من تكوين مناعة ضده...‬
‫- أجل، لنزد الكمية‬

41
00:04:26,723 --> 00:04:29,184
{\pos(192,200)}‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

42
00:04:29,934 --> 00:04:32,061
{\pos(192,200)}‫كيف لـ(إيلايجا) أن يسيطر‬
‫على مصاص دماء آخر؟‬

43
00:04:32,187 --> 00:04:35,064
{\pos(192,200)}‫إنه من الأصليين، لا أعلم حقاً‬
‫ما يعنيه كونه كذلك‬

44
00:04:35,190 --> 00:04:37,525
{\pos(192,200)}‫لا أظن أحداً يعلم ما يعنيه ذلك‬

45
00:04:37,650 --> 00:04:40,945
{\pos(192,200)}‫حسناً، باستثناء (إيزابيل)‬

46
00:04:41,446 --> 00:04:43,031
‫ويجب أن نسألها‬

47
00:04:52,040 --> 00:04:56,961
{\pos(192,200)}‫لقد ولدت عام ١٤٥٠‬
‫هذا يجعلني بعمر ٥٦٠ عاماً‬

48
00:04:58,004 --> 00:05:00,048
{\pos(192,200)}‫حسناً، لو كنت زجاجة من النبيذ‬

49
00:05:00,173 --> 00:05:04,052
{\pos(192,200)}‫لذا يمكنني أن أموت، لقد عشت ما يكفي‬

50
00:05:05,261 --> 00:05:07,931
{\pos(192,200)}‫لو كنت ستنتحبين حزناً، فسأقتلك بنفسي‬

51
00:05:08,389 --> 00:05:11,935
‫لترحميني من تعاستك وحسب‬
‫بحقك، إنها عضة لا تذكر من مستذئب فحسب‬

52
00:05:12,060 --> 00:05:15,146
{\pos(192,200)}‫ما لا يذكر أن عضة المستذئب‬
‫تسبب موتاً حتمياً لمصاص الدماء‬

53
00:05:15,271 --> 00:05:19,317
{\pos(192,200)}‫حسناً، وهذا وفقاً للأسطورة‬
‫والتي آلت إلينا من مصدر غير موثوق‬

54
00:05:20,360 --> 00:05:23,238
{\pos(192,200)}‫اشربي، إن الدماء تشفي‬

55
00:05:30,537 --> 00:05:35,500
‫- أجل، أشعر وكأنها تجدي نفعاً‬
‫- هيا، لنلق نظرة، اسمحي لي‬

56
00:05:36,334 --> 00:05:37,710
‫دعيني أر‬

57
00:05:40,588 --> 00:05:42,382
‫كيف حالها؟‬

58
00:05:46,219 --> 00:05:49,013
‫إنها قطعاً أفضل‬

59
00:05:50,431 --> 00:05:51,808
‫أليس كذلك يا (إلينا)؟‬

60
00:05:57,981 --> 00:06:00,316
‫- إنها ليست سيئة الحال‬
‫- أين (ستيفان)؟‬

61
00:06:00,817 --> 00:06:05,446
‫لقد غادر، أريدك أن تتحدث إليه‬
‫إنه مقتنع بأن عليه العثور على (إيزابيل)‬

62
00:06:05,738 --> 00:06:07,991
‫- لكنني أظن أن هذا سيغضب (إيلايجا)‬
‫- كلا، ليفعلها‬

63
00:06:08,116 --> 00:06:09,492
‫أنا متفق مع (ستيفان) في هذا‬

64
00:06:09,701 --> 00:06:12,829
‫لكن، لو استطعت القيام‬
‫بدور الممرضة لفترة وجيزة‬

65
00:06:12,954 --> 00:06:15,999
‫- فهذا ليس ضرورياً‬
‫- بل ضروري، (إلينا) ماهرة‬

66
00:06:16,666 --> 00:06:18,751
‫التطبيب بطبيعتها، لا يسعها مقاومة ذلك‬

67
00:06:21,588 --> 00:06:23,214
‫(دايمن)‬

68
00:06:24,507 --> 00:06:26,134
‫هل ستموت؟‬

69
00:06:27,427 --> 00:06:31,556
‫غالباً، إن عضة الذئب سببت نوعاً من التلوث‬
‫ويسوء أكثر بمضي الوقت‬

70
00:06:32,015 --> 00:06:34,684
‫- مثل سم؟‬
‫- لست أعلم يا (إلينا)‬

71
00:06:34,809 --> 00:06:36,352
‫لست خبيراً بهذا المجال‬

72
00:06:37,395 --> 00:06:38,938
‫- أنا آسفة‬
‫- الموت حتمي الحدوث‬

73
00:06:39,188 --> 00:06:41,691
‫نأتي إلى الدنيا، ثم نموت‬
‫موتها قريب وسيكون أفضل لها‬

74
00:06:42,275 --> 00:06:43,902
‫الجو كئيب جداً هنا‬

75
00:06:48,573 --> 00:06:50,783
‫"نادي (ميستيك فالز بوستر)، حفل شواء"‬

76
00:07:03,671 --> 00:07:05,381
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أنا بخير‬

77
00:07:05,632 --> 00:07:08,426
‫- مؤلم، أقصد أن كل عضلة تؤلمني‬
‫- لقد نجحت‬

78
00:07:08,760 --> 00:07:14,390
‫أتعلم، أنت... لقد خضت الليلة الأولى‬
‫لاكتمال القمر ولم تؤذ أحداً‬

79
00:07:15,391 --> 00:07:19,687
‫والأمر سيصبح أهون مع الوقت، ستتحسن‬
‫وتتعلم السيطرة على نفسك، ولن تتألم كثيراً‬

80
00:07:19,812 --> 00:07:22,148
‫حسناً، لسنا متيقنين من أي من هذا‬

81
00:07:22,273 --> 00:07:25,610
‫كلا، لكن انتصارات صغيرة يا (تايلر)‬

82
00:07:25,735 --> 00:07:28,488
‫ليلة أمس كانت نصراً، أتعلم، لنسعد به‬

83
00:07:30,698 --> 00:07:33,284
‫اسمعي، أريد أن أشكرك حقاً‬

84
00:07:34,285 --> 00:07:36,329
‫لا أعلم ما الذي كنت سأفعله‬
‫لو لم تكوني متواجدة بجانبي‬

85
00:07:45,922 --> 00:07:50,593
‫أجل، على أي حال‬
‫ربما الشهر المقبل ندعّم الجدران‬

86
00:07:50,718 --> 00:07:56,474
‫لأنه، أعني أنك كدت تلحق بي مرة وكان...‬

87
00:07:57,141 --> 00:07:59,894
‫- ماذا؟‬
‫- لا تبال‬

88
00:08:00,186 --> 00:08:03,481
‫مهلاً، كلا، كلا، ماذا؟ ما الأمر؟‬

89
00:08:04,899 --> 00:08:10,279
‫حسناً، إنه ليس أمراً هاماً‬
‫إنما الأمر أن عضة واحدة‬

90
00:08:10,780 --> 00:08:14,492
‫وإنها، أتعلم‬
‫قد تتسبب بقتلي‬

91
00:08:15,118 --> 00:08:16,911
‫عم تتحدثين؟‬

92
00:08:17,036 --> 00:08:20,540
‫الأسطورة تقول إن عضة المستذئب‬

93
00:08:20,707 --> 00:08:24,127
‫بوسعها قتل مصاص الدماء‬

94
00:08:24,711 --> 00:08:28,631
‫- كيف تعلمين هذا؟‬
‫- أنا...‬

95
00:08:29,924 --> 00:08:31,884
‫أظنني قرأته بمكان ما‬

96
00:08:32,260 --> 00:08:34,220
‫مرحباً يا (كارولين)‬
‫هل تسمحي لي بلحظة معك؟‬

97
00:08:34,637 --> 00:08:37,640
‫- مرحباً يا (مات)، ما الأخبار؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

98
00:08:39,267 --> 00:08:41,102
‫أقابلكما لاحقاً يا رفيقيّ‬

99
00:08:41,728 --> 00:08:46,232
‫هذا لم يكن شيئاً، اتفقنا؟‬
‫ليس هناك شيء بيني وبين (تايلر)‬

100
00:08:46,357 --> 00:08:48,443
‫- إنما كنا نتحدث وحسب‬
‫- أنا أصدقك‬

101
00:08:48,901 --> 00:08:52,030
‫انظري يا (كارولين)‬
‫إنك تتصفين بالكثير لكنك لست كاذبة‬

102
00:08:52,405 --> 00:08:55,241
‫دائماً ما كنت صريحة معي، أنا أصدقك‬

103
00:08:55,992 --> 00:08:57,910
‫حسناً، جيد‬

104
00:08:58,036 --> 00:09:04,417
‫ولهذا أريد أن أكون صريحاً معك‬
‫لأنني أظن أن لدينا بعضاً من سوء التفاهم‬

105
00:09:04,792 --> 00:09:06,377
‫حسناً‬

106
00:09:06,502 --> 00:09:12,925
‫أتعلمين كم أصبح معقود اللسان‬
‫وحسناً، لا أحب أن يبقى الحال هكذا‬

107
00:09:13,051 --> 00:09:18,056
‫أياً يكن ما بيننا، وأنا...‬

108
00:09:18,931 --> 00:09:21,017
‫أود أن...‬

109
00:09:30,026 --> 00:09:32,487
‫مهلاً، لا يمكنك‬

110
00:09:32,653 --> 00:09:35,073
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

111
00:09:35,198 --> 00:09:37,784
‫- لكن يا (كارولين)‬
‫- كلا يا (مات)، حسناً؟‬

112
00:09:40,745 --> 00:09:44,123
‫مأمورة الشرطة (فوربز)، مرحباً‬
‫أنا صديقة (ميسون لاكوود) من (فلوريدا)‬

113
00:09:44,248 --> 00:09:47,460
‫- (جولز)، صحيح؟‬
‫- هل هناك أي أخبار؟‬

114
00:09:47,794 --> 00:09:50,713
‫لم يسمع أحد منه خبراً‬
‫لقد فتحت تحقيقاً بهذا الشأن‬

115
00:09:50,838 --> 00:09:53,174
‫وبمجرد أن أعلم‬
‫أي شيء سأخبرك‬

116
00:09:57,095 --> 00:10:01,349
‫مرحباً يا (دايمن)‬
‫"الذئب" في المطعم‬

117
00:10:01,557 --> 00:10:03,142
‫شكراً لك‬

118
00:10:04,602 --> 00:10:10,024
‫- هل هذه الـ...‬
‫- أجل‬

119
00:10:10,149 --> 00:10:14,362
‫- لقد بعثت برسالة تواً إلى (دايمن)‬
‫- لذا أنت تقوم بالعمل الدنيء عنه الآن‬

120
00:10:14,654 --> 00:10:18,741
‫ربما لديها علاج لـ(روز)‬
‫لم أقدر على إيجاد شيء بأبحاث (إيزابيل)‬

121
00:10:18,866 --> 00:10:20,409
‫سوى أن الموت نتيجة حتمية‬

122
00:10:21,160 --> 00:10:25,164
‫ألا زلت على دراية بسبيل‬
‫للاتصال بـ(إيزابيل)؟‬

123
00:10:25,665 --> 00:10:28,167
‫حتى لو أعرف سبيلاً للاتصال بها‬
‫فهي لن تساعدنا‬

124
00:10:29,794 --> 00:10:33,089
‫قالت (كاثرين) إن (إيزابيل)‬
‫تعلم عن (كلاوس)‬

125
00:10:34,632 --> 00:10:38,511
‫إذاً فلأمر ليس متعلقاً بـ(روز)‬
‫إنما من أجل (إلينا)‬

126
00:10:45,768 --> 00:10:48,688
‫لدي رقم قديم‬
‫ربما خارج نطاق الخدمة‬

127
00:10:48,855 --> 00:10:52,275
‫- لا ضير في إعطائي إياه إذاً؟‬
‫- تعلم أنه لا يمكنك الثقة بـ(إيزابيل)‬

128
00:10:52,733 --> 00:10:55,528
‫- حتى إن كان الأمر متعلقاً بـ(إلينا)‬
‫- أعلم ذلك‬

129
00:10:56,654 --> 00:10:58,030
‫حسناً‬

130
00:10:58,156 --> 00:11:02,577
‫سأحاول أن أعثر على ذاك الرقم‬
‫إن وجدته، فسأرسله لك‬

131
00:11:05,371 --> 00:11:10,042
‫أبغض هذا، أنا مصاصة دماء‬
‫ولم أصب بالزكام خلال ٥ قرون‬

132
00:11:14,422 --> 00:11:16,924
‫- ارتاحي بالسرير وحسب‬
‫- إننا لا نمرض، وعندما نموت‬

133
00:11:17,049 --> 00:11:18,426
‫فسيكون الموت مفاجئاً وسريعاً‬

134
00:11:18,551 --> 00:11:21,095
‫وها هو المرض ينتزع روحي الآن‬

135
00:11:22,305 --> 00:11:25,099
‫- لن تموتي‬
‫- إنك تواسيني بقولك البشري‬

136
00:11:32,690 --> 00:11:35,276
‫لم تأتي إلى غرفة‬
‫(دايمن) من قبل، أليس كذلك؟‬

137
00:11:39,363 --> 00:11:41,532
‫"(غون ويذ ذا ويند)"‬

138
00:11:43,409 --> 00:11:47,914
‫- ليست كما توقعت‬
‫- إنها مجرد غرفة بها سرير‬

139
00:11:49,707 --> 00:11:52,335
‫ربما توقعت أغطية من الحرير‬

140
00:11:54,921 --> 00:11:59,800
‫هل تعلمين إنك محظوظة‬
‫لم يحببني أحد من قبل مثلما أنت محبوبة‬

141
00:12:00,468 --> 00:12:03,221
‫- حسناً، أشك في ذلك‬
‫- (تريفور) كان أعز صديق لي‬

142
00:12:03,888 --> 00:12:05,264
‫ليس أكثر من ذلك‬

143
00:12:05,389 --> 00:12:07,642
‫لقد أمضيت كل تلك السنوات‬
‫هاربة من (إيلايجا)‬

144
00:12:07,767 --> 00:12:10,895
‫ظننت وحسب أن إنشاء أسرة‬
‫ليس بالفكرة السديدة‬

145
00:12:11,896 --> 00:12:15,942
‫إن فكرة العائلة ليست فكرة ملائمة‬
‫بالنسبة إلى مصاصة دماء‬

146
00:12:19,445 --> 00:12:22,949
‫- لم أنت متلهفة للاستسلام؟‬
‫- أنا لا أستسلم عن أي شيء هنا‬

147
00:12:24,283 --> 00:12:27,912
‫- فماذا تسمين اتفاقك مع (إيلايجا)؟‬
‫- أسميه خياري الأفضل‬

148
00:12:28,037 --> 00:12:29,872
‫إنه خيارك الأسهل‬

149
00:12:31,958 --> 00:12:33,334
‫- هذا ليس عادلاً‬

150
00:12:33,459 --> 00:12:35,586
‫أتظنين أن صديقتك‬
‫الساحرة دمرت حجر القمر؟‬

151
00:12:35,711 --> 00:12:38,547
‫لقد تحدثت مع (بوني)‬
‫أعلم أنها تلقت العون من عراف آخر‬

152
00:12:39,131 --> 00:12:42,218
‫بافتراض أنه عراف (إيلايجا)‬
‫إذاً لا أظنها دمرته‬

153
00:12:44,845 --> 00:12:47,765
‫إنك حقاً عاقدة العزم على الموت، أليس كذلك؟‬

154
00:12:49,392 --> 00:12:51,686
‫على الأقل أبقيت على الهرب‬
‫أما أنت حتى لا تحاولين النجاة‬

155
00:12:56,691 --> 00:12:58,192
‫أنا متعبة كثيراً‬

156
00:13:09,745 --> 00:13:13,874
‫كلاً، توقفي، مهلاً‬
‫أخبريه أن يحضر الخيول‬

157
00:13:14,583 --> 00:13:18,337
‫لا بأس يا (روز)، فلتنالي قسطاً من النوم‬
‫ستشعرين بتحسن عندما تستيقظين‬

158
00:13:18,462 --> 00:13:23,134
‫(تريفور)، لا تكن غبياً‬
‫لن نتمكن من فعلها قبل الشروق‬

159
00:13:26,887 --> 00:13:29,640
‫(إلينا)، (إلينا)، أنا أحتاج‬
‫إلى المزيد من الدماء‬

160
00:13:29,765 --> 00:13:31,183
‫أجل، بكل تأكيد، تفضلي‬

161
00:13:38,316 --> 00:13:40,318
‫لا بأس، كل شيء سيكون على ما يرام‬

162
00:13:57,084 --> 00:13:59,295
‫الأمر برمته خطؤك يا (كاثرينا)!‬

163
00:14:02,479 --> 00:14:03,856
‫أنت من فعلت ذلك يا (كاثرينا)!‬

164
00:14:03,981 --> 00:14:05,691
‫- أنا (إلينا)! يا (روز)‬
‫- أيتها الخائنة!‬

165
00:14:05,816 --> 00:14:07,609
‫أنا لست (كاثرين)‬

166
00:14:13,157 --> 00:14:14,658
‫(إلينا)؟‬

167
00:14:16,952 --> 00:14:18,328
‫يا للهول!‬

168
00:14:18,454 --> 00:14:22,207
‫- هذه أنا، (إلينا)‬
‫- يا للهول! (إلينا)، أنا آسفة!‬

169
00:14:24,168 --> 00:14:28,213
‫- لا أدري ما يحدث لي، أنا آسفة‬
‫- ستكونين على ما يرام‬

170
00:14:28,547 --> 00:14:30,090
‫عقلي، أنا...‬

171
00:14:32,426 --> 00:14:34,970
‫- لقد سها عقلك للحظة وحسب‬
‫- أنا آسفة، رجاءً لا تخافي مني‬

172
00:14:35,095 --> 00:14:36,472
‫لست خائفة‬

173
00:14:37,222 --> 00:14:42,060
‫لست خائفة‬
‫لكنك تحتاجين إلى الراحة‬

174
00:14:42,853 --> 00:14:46,773
‫- أنا خائفة‬
‫- أنت لست بمفردك، أنا هنا‬

175
00:14:47,065 --> 00:14:49,943
‫- هنا، أين؟‬
‫- بغرفة نوم (دايمن)‬

176
00:14:50,068 --> 00:14:51,445
‫أنت بغرفة نوم (دايمن)‬

177
00:14:56,116 --> 00:15:00,704
‫- أريد أن أعود إلى دياري‬
‫- حدثيني عن ديارك‬

178
00:15:03,916 --> 00:15:08,795
‫شارع (آستل)، يبعد ٣٠ كيلومتراً جنوب (لندن)‬

179
00:15:10,547 --> 00:15:14,593
‫- حيث المروج والأشجار والخيول‬
‫- هذا يبدو جميلاً‬

180
00:15:15,636 --> 00:15:18,180
‫عندما تعيشين أمداً طويلاً، يزول كل شيء‬

181
00:15:21,099 --> 00:15:25,437
‫لقد ضاع الكثير من الوقت‬
‫أتمنى لو لم أكن خائفة‬

182
00:15:36,573 --> 00:15:38,367
‫- "رسالة من (آلريك)"‬
‫- "(إيزابيل)"‬

183
00:15:42,579 --> 00:15:43,956
‫"اتصال"‬

184
00:15:47,167 --> 00:15:53,257
‫(إيزابيل)، أنا (ستيفان سلفاتور)‬
‫أود التحدث معك، الأمر بشأن (إلينا)‬

185
00:15:54,091 --> 00:15:55,884
‫الأمر هام‬

186
00:16:05,185 --> 00:16:06,645
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لقد كنت بانتظارك‬

187
00:16:06,770 --> 00:16:09,481
‫- اسمع، ثمة الكثير من الناس هنا، مفهوم؟‬
‫- اللعنة‬

188
00:16:09,606 --> 00:16:12,276
‫ها قد ضاعت خطتي‬
‫بشق ظهرها لاستخراج طحالها‬

189
00:16:12,901 --> 00:16:15,779
‫مهلاً، اصغ، أعلم أنك مستاء‬
‫بشأن ما حل بـ(روز)‬

190
00:16:16,572 --> 00:16:18,240
‫لماذا يظن الجميع أنني مستاء‬
‫بشأن ما لحق بـ(روز)؟‬

191
00:16:18,365 --> 00:16:22,786
‫أنا على ما يرام، لا أعلم إن كنت تدري بذلك‬
‫لكن في بعض الأحيان يموت مصاصو الدماء‬

192
00:16:24,496 --> 00:16:28,375
‫سأذهب لإجراء محادثة ودية‬
‫مع السيدة المستذئبة يا أخي، فلتهدأ‬

193
00:16:34,548 --> 00:16:35,924
‫مرحباً؟‬

194
00:16:37,134 --> 00:16:38,719
‫حسناً‬

195
00:16:39,303 --> 00:16:42,889
‫ها هو من قصدت قتله‬
‫فينبغي أن أنال ممن قصدته المرة المقبلة‬

196
00:16:43,015 --> 00:16:44,808
‫لن تعيشي‬
‫لتري اكتمال قمر آخر‬

197
00:16:46,435 --> 00:16:48,103
‫ما لم...‬

198
00:16:49,104 --> 00:16:51,106
‫ما لم تخبريني‬
‫كيف أعالج عضة المستذئب‬

199
00:16:53,025 --> 00:16:56,486
‫- حينئذ لن أضطر لقتلك‬
‫- هل هذا وعد؟‬

200
00:16:59,114 --> 00:17:00,574
‫أجل‬

201
00:17:08,081 --> 00:17:09,750
‫تباً لك‬

202
00:17:13,587 --> 00:17:17,424
‫- لست خائفة منك‬
‫- إذاً فأنت حمقاء جداً‬

203
00:17:17,549 --> 00:17:22,888
‫كيف حال صديقتك؟ (روز)!‬
‫هل هذا اسمها؟ هل بدأت القشعريرة؟‬

204
00:17:23,096 --> 00:17:26,308
‫- الألم الذي لا يحتمل‬
‫- لو هناك علاج فلتخبريني به‬

205
00:17:26,892 --> 00:17:29,478
‫- أو لتتوخي الحذر‬
‫- هل ذكرت الاختلال العقلي؟‬

206
00:17:29,603 --> 00:17:33,190
‫سوف يجتاح الجنون عقلها‬
‫قريباً ستصبح مصابة بداء الكلب‬

207
00:17:34,232 --> 00:17:37,903
‫أتريد علاجاً؟‬
‫سأخبرك بالعلاج الوحيد المتاح‬

208
00:17:38,862 --> 00:17:42,449
‫خذ وتداً واغرسه بقلبها‬

209
00:17:48,622 --> 00:17:50,874
‫لقد أحضرت بعض المناشف النظيفة‬

210
00:18:25,951 --> 00:18:27,994
‫أنا (إلينا)‬
‫أنا قلقلة على (روز)‬

211
00:18:28,120 --> 00:18:29,996
‫أظن أنه يجب أن تعود إلى المنزل‬

212
00:18:31,331 --> 00:18:32,833
‫(روز)؟‬

213
00:18:56,982 --> 00:18:58,692
‫يا للهول!‬

214
00:19:11,163 --> 00:19:13,248
‫- (كاثرينا)‬
‫- كلا!‬

215
00:19:18,670 --> 00:19:20,839
‫(روز)، توقفي، أنا (إلينا)‬

216
00:19:21,590 --> 00:19:24,926
‫أنا لست (كاثرين)، إنك تتوهمين‬

217
00:19:25,802 --> 00:19:27,179
‫أنا لست (كاثرين)‬

218
00:19:27,429 --> 00:19:29,347
‫أنا لست (كاثرين)‬

219
00:20:37,429 --> 00:20:40,807
‫"(إلينا)؟‬
‫أعلم أن هذه أنت وليست (كاثرين)"‬

220
00:20:44,686 --> 00:20:47,898
‫"(إلينا)، أنا أحتاج إلى مساعدتك، رجاءً"‬

221
00:20:49,232 --> 00:20:50,609
‫"(تيمبرولفز)"‬

222
00:20:53,612 --> 00:20:55,113
‫(كارولين)‬

223
00:21:00,785 --> 00:21:02,495
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

224
00:21:02,621 --> 00:21:05,790
‫- لقد قبلتك‬
‫- أعلم لقد كنت هناك‬

225
00:21:05,916 --> 00:21:07,375
‫لم هربت إذاً؟‬

226
00:21:07,500 --> 00:21:09,628
‫- إنك فاجأتني‬
‫- حقاً؟‬

227
00:21:11,004 --> 00:21:13,590
‫- ماذا توقعت أن أفعل؟‬
‫- ليس ما فعلته‬

228
00:21:14,966 --> 00:21:16,343
‫حسناً، أنا آسفة‬

229
00:21:16,468 --> 00:21:18,386
‫- و...‬
‫- وماذا؟‬

230
00:21:18,637 --> 00:21:20,680
‫- ماذا تريديني أن أقول يا (مات)؟‬
‫- شيئاً، أي شيء‬

231
00:21:20,805 --> 00:21:25,268
‫كيف تشعرين؟ أي شيء من عالم‬
‫الحقيقة سيكون ذا أثر طيب الآن‬

232
00:21:27,437 --> 00:21:29,689
‫حسناً، أشعر‬

233
00:21:30,941 --> 00:21:32,776
‫وكأنني...‬

234
00:21:34,444 --> 00:21:36,029
‫أحبك‬

235
00:21:38,907 --> 00:21:40,367
‫"أحبك"؟‬

236
00:21:41,284 --> 00:21:42,786
‫ما المشكلة إذاً؟‬

237
00:21:45,330 --> 00:21:47,165
‫ما الذي تخفينه عني يا (كار)؟‬

238
00:21:49,167 --> 00:21:51,878
‫انظري، طالما تحبينني فأخبريني‬

239
00:21:52,712 --> 00:21:54,089
‫ما الأمر إذاً؟‬

240
00:21:59,552 --> 00:22:01,680
‫(مات)! نريد المزيد من شطائر اللحم‬

241
00:22:02,097 --> 00:22:04,099
‫حسناً، ليس الآن يا (دانا)‬

242
00:23:38,777 --> 00:23:40,403
‫هل أنت بخير؟‬

243
00:23:41,488 --> 00:23:44,866
‫- أين (روز)؟‬
‫- لا أعلم‬

244
00:24:14,229 --> 00:24:15,772
‫أرجو المعذرة‬

245
00:24:16,815 --> 00:24:18,608
‫هل أنت بخير؟‬

246
00:24:35,557 --> 00:24:38,101
‫- مرحباً‬
‫- شكراً لمجيئك بهذه السرعة‬

247
00:24:38,226 --> 00:24:39,894
‫لا، أنا كنت على مقربة‬
‫ماذا حدث يا (ليز)؟‬

248
00:24:40,020 --> 00:24:42,981
‫ثمة مصاص دماء‬
‫لحسن الحظ عثر أحد مفوضيّ على الجثمان‬

249
00:24:43,106 --> 00:24:46,276
‫- قبل أن يراه أي أحد آخر‬
‫- يجب أن تحمي المكان إذاً‬

250
00:24:46,735 --> 00:24:50,071
‫لا تسببا الذعر‬
‫لكن انقلا الناس إلى المطعم‬

251
00:24:50,947 --> 00:24:52,657
‫سأتولى الجزء الشرقي‬
‫من المدرسة، ولتذهب أنت غرباً‬

252
00:24:52,782 --> 00:24:54,159
‫بالتأكيد، حسناً‬

253
00:24:54,284 --> 00:24:58,038
‫مرحباً يا (ستيفان)، هذا أنا‬
‫لا أعلم أين أنت لكن اتصل بي‬

254
00:24:58,163 --> 00:24:59,831
‫إنه أمر هام‬

255
00:25:01,499 --> 00:25:02,876
‫مرحباً‬

256
00:25:03,001 --> 00:25:06,337
‫- هل سمعت خبراً منه؟ أتعلم علام ينوي؟‬
‫- أخي ليس على رأس أولوياتي الآن‬

257
00:25:06,463 --> 00:25:08,089
‫تناولي هذا‬

258
00:25:08,798 --> 00:25:10,550
‫هيا بنا، لنذهب‬

259
00:25:13,178 --> 00:25:17,766
‫- ماذا كان يحدث هناك مع الشرطة؟‬
‫- أحد رجال الصيانة أصيب بأزمة قلبية‬

260
00:25:18,308 --> 00:25:20,185
‫ومات‬

261
00:25:42,999 --> 00:25:44,876
‫(إيدي)؟‬

262
00:25:49,672 --> 00:25:51,716
‫توقفي يا (روز)!‬

263
00:25:53,885 --> 00:25:59,015
‫(روز)، (روز)!‬
‫هذا أنا (دايمن)‬

264
00:25:59,474 --> 00:26:01,309
‫أنا (دايمن)‬

265
00:26:12,403 --> 00:26:15,782
‫هل فعلت ذلك؟ رباه!‬

266
00:26:16,616 --> 00:26:19,035
‫كلا، أنا لم أقصد فعل ذلك‬
‫لم أرد إيذاء أحد قط‬

267
00:26:19,160 --> 00:26:22,330
‫أعلم، أعلم، أعلم‬

268
00:26:23,498 --> 00:26:26,084
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً‬

269
00:26:26,292 --> 00:26:27,794
‫هيا، لنوصلك إلى المنزل‬

270
00:26:28,461 --> 00:26:32,715
‫كلا، أنا لا أمتلك منزلاً‬
‫لم يكن لي منزل منذ أمد بعيد!‬

271
00:26:34,175 --> 00:26:36,761
‫لتضع لهذا حداً!‬
‫أرجوك، ضع لهذا حداً!‬

272
00:26:37,011 --> 00:26:40,265
‫أنا أكرهه، ضع لهذا حداً!‬

273
00:26:40,515 --> 00:26:42,350
‫هيا‬

274
00:26:57,740 --> 00:26:59,117
‫مرحباً‬

275
00:27:01,661 --> 00:27:03,746
‫- آسفة‬
‫- لقد انتابتك ثورة القتل‬

276
00:27:04,038 --> 00:27:05,623
‫هذا وارد الحدوث‬

277
00:27:09,794 --> 00:27:11,337
‫أنا آسفة يا (إلينا)‬

278
00:27:11,504 --> 00:27:13,840
‫لا أحب القضاء على الحياة البشرية‬
‫لم أحب هذا مطلقاً‬

279
00:27:14,215 --> 00:27:15,842
‫لا يجدر أن تكوني هنا‬

280
00:27:19,971 --> 00:27:23,600
‫إن هذا أسوأ شيء بالموت، المطاردة‬

281
00:27:23,933 --> 00:27:27,228
‫الحاجة إلى القتل، الظمأ‬

282
00:27:29,230 --> 00:27:31,274
‫السعادة تنتابك فيما بعد‬

283
00:27:31,733 --> 00:27:33,401
‫لم أقصد أن أكون شريرة‬

284
00:27:35,278 --> 00:27:37,906
‫- هذا يؤلم‬
‫- حسناً، كفى حديثاً عن هذا إذاً‬

285
00:27:42,702 --> 00:27:44,537
‫إن (دايمن) يشبهني كثيراً‬

286
00:27:45,246 --> 00:27:49,292
‫إنه يريد العناية بالآخرين لكنه يفر‬
‫باللحظة التي يقوم بها بالاعتناء بالآخرين‬

287
00:27:50,376 --> 00:27:53,254
‫- آسفة عما فعلته اليوم‬
‫- أعلم‬

288
00:27:53,379 --> 00:27:57,133
‫ويجدر بك أن تقاومي، أعلم أنك خائفة‬
‫لكن عليك فعل ذلك بأي حال‬

289
00:28:09,437 --> 00:28:11,356
‫لم تعامليني بلطف شديد؟‬

290
00:28:12,523 --> 00:28:13,983
‫إننا بشر‬

291
00:28:15,818 --> 00:28:20,073
‫لا يمكنك أن تنسي هذا أبداً‬
‫الشعور بكونك بشرية‬

292
00:28:22,200 --> 00:28:27,288
‫لطالما ينتابني ذلك الشعور‬
‫إنه الشيء الوحيد الذي يدفعني للمضي قدماً‬

293
00:28:31,876 --> 00:28:33,753
‫لم أعد أتألم كثيراً‬

294
00:28:42,720 --> 00:28:44,681
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- اذهبي‬

295
00:28:47,892 --> 00:28:49,269
‫- لا بأس‬
‫- (دايمن)‬

296
00:28:49,394 --> 00:28:54,065
‫- اذهبي فحسب، سأتولى هذا‬
‫- يا إلهي! ضع لهذا حداً!‬

297
00:28:55,858 --> 00:28:59,112
‫لم يعد بوسعي الاحتمال، ضع لهذا حداً!‬

298
00:29:08,760 --> 00:29:10,136
‫مرحباً‬

299
00:29:11,137 --> 00:29:15,475
‫- أين كنت؟‬
‫- بالمدرسة، كيف الحال؟‬

300
00:29:15,600 --> 00:29:19,396
‫- ماذا تريد؟‬
‫- يجب أن نتحدث‬

301
00:29:20,146 --> 00:29:21,523
‫لماذا؟‬

302
00:29:23,233 --> 00:29:25,026
‫ماذا أصابك؟‬

303
00:29:26,486 --> 00:29:28,571
‫ثمة شيء وحيد يحيرني‬

304
00:29:29,656 --> 00:29:32,450
‫- ماذا؟‬
‫- لم خاطرت بمساعدتي؟‬

305
00:29:33,201 --> 00:29:38,665
‫طالما عضة المستذئب تقتل مصاص الدماء‬
‫فلماذا خاطرت بمساعدتي؟‬

306
00:29:38,832 --> 00:29:42,752
‫- لأنك احتجت إلى المساعدة‬
‫- كان من الممكن أن أقتلك‬

307
00:29:44,254 --> 00:29:45,630
‫لكنك لم تفعل ذلك‬

308
00:29:47,924 --> 00:29:49,300
‫- أجل‬

309
00:29:49,634 --> 00:29:51,678
‫لست أفهمك يا (كارولين)‬

310
00:29:54,097 --> 00:29:57,517
‫لم يصعب عليك كثيراً‬
‫أن تسمح لأحد بمساعدتك؟‬

311
00:29:57,642 --> 00:29:59,936
‫- حسناً، هذا ليس المقصود‬
‫- بلى، إنه المقصود يا (تايلر)‬

312
00:30:00,103 --> 00:30:03,773
‫كما لو أنك لا تريد لأحد أن يهتم بك‬
‫وأقدم اعتذاري، أنا أهتم بك‬

313
00:30:03,898 --> 00:30:06,860
‫أنا أهتم بك يا (تايلر)‬
‫لذا اعذرني على تخطي حدودي‬

314
00:30:06,985 --> 00:30:08,736
‫من خلال...‬

315
00:30:27,046 --> 00:30:28,673
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

316
00:30:29,924 --> 00:30:32,051
‫أنا آسف، إنما...‬

317
00:30:33,470 --> 00:30:36,556
‫يجب أن يتوقف الجميع عن تقبيلي!‬

318
00:30:41,853 --> 00:30:44,189
‫من كان سيظن أنك شخص لطيف؟‬

319
00:30:45,273 --> 00:30:49,360
‫أنا لست لطيفاً‬
‫أنا شرير وأحب كوني هكذا‬

320
00:30:50,570 --> 00:30:52,071
‫أنت تكذب‬

321
00:30:54,574 --> 00:30:58,161
‫اخلدي للنوم وحسب‬

322
00:31:40,411 --> 00:31:42,664
‫هذا كان مكان تنزهي‬
‫المفضل عندما كنت فتاة‬

323
00:31:43,665 --> 00:31:47,252
‫- كيف علمت؟‬
‫- تنامى ذلك إلى مسمعي‬

324
00:31:50,338 --> 00:31:54,342
‫- قمت بإخبار (إلينا)‬
‫- هل أنا أحلم؟‬

325
00:32:02,600 --> 00:32:06,396
‫إن الشمس دافئة جداً‬
‫أفتقد ذلك الشعور‬

326
00:32:07,313 --> 00:32:12,068
‫- أفتقد كوني بشرية‬
‫- الإنسانية ليست كل ما يهم‬

327
00:32:12,652 --> 00:32:17,073
‫- كان لدي أصدقاء وعائلة، وهذا كان ما يهم‬
‫- لا يزالون لديك‬

328
00:32:17,907 --> 00:32:19,325
‫كلا‬

329
00:32:21,911 --> 00:32:26,207
‫لكنهم ما يزالون لديك، أنشأت حياة‬
‫سواء وددت الاعتراف بذلك أم لا‬

330
00:32:26,499 --> 00:32:29,586
‫- لقد أمضيت ٥٠٠ عام، كنت حية وحسب‬
‫- لم يكن لديك خيار آخر‬

331
00:32:29,711 --> 00:32:32,505
‫- لقد كنت هاربة من (كلاوس)‬
‫- دائماً ما يكون لدينا اختيار‬

332
00:32:35,717 --> 00:32:40,305
‫أتعلمين، إنك تفسدين يومنا الرائع‬
‫بفلسفتك الغريبة هذه‬

333
00:32:45,476 --> 00:32:48,104
‫أود الاستمتاع بالهواء النقي‬
‫هلا انضممت إلي؟‬

334
00:32:50,064 --> 00:32:51,441
‫لبعض الوقت‬

335
00:33:10,835 --> 00:33:12,211
‫شكراً لك‬

336
00:33:14,422 --> 00:33:17,467
‫- على ماذا؟‬
‫- لإنهاء الألم‬

337
00:33:18,718 --> 00:33:20,261
‫أنا سعيد لذلك‬

338
00:33:21,220 --> 00:33:22,972
‫هل سأراهم مجدداً؟‬

339
00:33:23,556 --> 00:33:25,224
‫عائلتي؟‬

340
00:33:26,225 --> 00:33:31,064
‫- أظنك سترين ما تودي رؤيته‬
‫- هذا سيكون رائعاً‬

341
00:33:31,814 --> 00:33:36,361
‫ربما سأرى (تريفور) أيضاً‬
‫أنا لم أعد خائفة‬

342
00:33:59,175 --> 00:34:01,469
‫- سأسابقك إلى الأشجار‬
‫- حسناً، ستخسرين‬

343
00:34:02,345 --> 00:34:03,763
‫أنا أكبر سناً منك وأسرع‬

344
00:34:04,389 --> 00:34:05,765
‫أتظنين ذلك؟‬

345
00:34:06,099 --> 00:34:08,476
‫حسناً، أنا المتحكم بهذا الحلم‬
‫وربما ألجأ إلى الغش‬

346
00:34:09,811 --> 00:34:11,771
‫عندما ينتهي العد إلى ٣‬

347
00:34:14,232 --> 00:34:15,900
‫واحد...‬

348
00:34:16,818 --> 00:34:18,194
‫اثنان...‬

349
00:34:55,470 --> 00:34:57,347
‫ها هو مصاص الدماء الذي تريدينه‬

350
00:34:59,224 --> 00:35:02,185
‫- كيف وجدتها؟‬
‫- هذا لا يهم، ما يهم أن الأمر قد انتهى‬

351
00:35:02,310 --> 00:35:04,979
‫شكراً لك يا (دايمن)‬
‫ها أنت مجدداً تساعد بإبقاء هذه البلدة آمنة‬

352
00:35:05,105 --> 00:35:07,399
‫سأتدبر أمر دفن الجثمان‬

353
00:35:15,490 --> 00:35:16,991
‫شكراً لمجيئك‬

354
00:35:19,035 --> 00:35:21,287
‫- ماذا تريدين مني؟‬
‫- أود أن أكون صديقتك وحسب‬

355
00:35:21,955 --> 00:35:23,456
‫(ميسون)‬
‫كان يريد ذلك‬

356
00:35:27,419 --> 00:35:29,462
‫أنا أعلم بأمر (ميسون)‬

357
00:35:30,964 --> 00:35:32,424
‫وبأمرك‬

358
00:35:33,466 --> 00:35:36,511
‫- ماذا تعلمين ؟‬
‫- أعلم أنك مستذئب‬

359
00:35:37,095 --> 00:35:41,057
‫وأعلم بأمر صديقتك الصغيرة (كارولين)‬
‫وكونها مصاصة دماء‬

360
00:35:41,182 --> 00:35:44,436
‫- كيف علمت بشأن (كارولين)؟‬
‫- ألا يمكنك أن تميز ماهيتهم من رائحتهم؟‬

361
00:35:47,439 --> 00:35:51,276
‫يا للهول!‬
‫إنك حديث التحول‬

362
00:35:51,985 --> 00:35:53,862
‫كم عدد المرات التي تحولت بها؟‬

363
00:35:57,907 --> 00:35:59,909
‫يمكنني مساعدتك‬

364
00:36:02,662 --> 00:36:07,292
‫- أتعلمين أين (ميسون)؟‬
‫- لقد مات يا (تايلر)، لقد قتل‬

365
00:36:08,126 --> 00:36:09,794
‫- كلا‬
‫- أتريد أن تعلم من قتله؟‬

366
00:36:09,919 --> 00:36:11,296
‫توقفي وحسب‬

367
00:36:11,421 --> 00:36:15,133
‫- مصاصة الدماء الشقراء خاصتك قتلته‬
‫- كلا، لم تفعل (كارولين) ذلك مطلقاً‬

368
00:36:15,258 --> 00:36:17,594
‫هي وأصدقاؤها مصاصو الدماء‬
‫كانوا وراء مقتله يا (تايلر)‬

369
00:36:17,719 --> 00:36:19,512
‫إن (كارولين) هي مصاصة الدماء‬
‫الوحيدة بالبلدة‬

370
00:36:19,637 --> 00:36:24,392
‫أهذا ما أخبرتك به؟ لقد كذبت‬
‫هذه البلدة ممتلئة بمصاصي الدماء‬

371
00:36:25,643 --> 00:36:28,229
‫لكن لا تقلق، سننال منهم‬

372
00:36:30,690 --> 00:36:32,066
‫من أنت؟‬

373
00:36:33,109 --> 00:36:34,694
‫أنا صديقتك‬

374
00:36:36,571 --> 00:36:39,115
‫هناك آخرون مثلنا‬
‫وهم بطريقهم إلى هنا‬

375
00:36:49,501 --> 00:36:51,252
‫- كان من المفترض أن تغادري‬
‫- لقد غادرت‬

376
00:36:51,377 --> 00:36:53,630
‫ثم عدت لأتأكد من أنك بخير‬

377
00:36:55,423 --> 00:36:57,383
‫أنا أقدر حرصك‬

378
00:36:58,676 --> 00:37:00,053
‫أنا سعيد أن الأمر قد انتهى‬

379
00:37:00,512 --> 00:37:02,096
‫تعرف أنني لا أصدق ذلك‬

380
00:37:04,015 --> 00:37:06,309
‫عودي إلى المنزل يا (إلينا)‬
‫احظي بالقليل من الراحة‬

381
00:37:06,726 --> 00:37:08,102
‫سيكون غداً يوماً جديداً‬

382
00:37:08,228 --> 00:37:10,063
‫- (دايمن)، أنا صديقتك‬
‫- أنا على دراية بذلك‬

383
00:37:10,188 --> 00:37:12,398
‫والأصدقاء دائماً ما يسرعون‬
‫لنجدة أصدقائهم عندما يتألمون‬

384
00:37:12,524 --> 00:37:13,900
‫ما الذي تريدين سماعه؟‬

385
00:37:14,025 --> 00:37:16,778
‫أنني كنت مهتماً بأمر (روز)؟‬
‫وأنني منزعج؟‬

386
00:37:17,070 --> 00:37:19,364
‫حسناً، لم أكترث، ولست منزعجاً‬

387
00:37:19,489 --> 00:37:22,742
‫ها نحن ذا، تتظاهر بقمع مشاعرك‬
‫وتتظاهر أنك لا تشعر بشيء‬

388
00:37:22,867 --> 00:37:24,577
‫اقتربت كثيراً يا (دايمن)، لا تستسلم‬

389
00:37:24,702 --> 00:37:28,456
‫أنا أشعر يا (إلينا)، مفهوم؟‬
‫وهذا مزعج‬

390
00:37:29,582 --> 00:37:32,168
‫والأكثر إزعاجاً‬
‫هو إنني كنت المقصود بذلك‬

391
00:37:32,627 --> 00:37:34,879
‫(جولز) كانت تسعى للنيل مني‬

392
00:37:36,381 --> 00:37:37,924
‫أنت تشعر بالذنب‬

393
00:37:38,049 --> 00:37:40,802
‫هذا يمثل سمة بشرية بالنسبة إليّ‬
‫أليس كذلك يا (إلينا)؟ وأنا لست بشرياً‬

394
00:37:40,927 --> 00:37:43,680
‫إنك من تتحدثين عن الاستسلام‬
‫كل ما تفعلينه هو الاستسلام‬

395
00:37:45,974 --> 00:37:48,852
‫عودي إلى المنزل‬
‫لقد حدث ما يكفي من الموت والكآبة‬

396
00:37:48,977 --> 00:37:51,396
‫ونمو لمشاعر إنسانية ليوم واحد‬

397
00:37:56,234 --> 00:37:58,403
‫حسناً، سأعود إلى المنزل‬

398
00:38:23,761 --> 00:38:25,138
‫طاب مساؤك يا (دايمن)‬

399
00:38:36,399 --> 00:38:38,610
‫(ستيفان)، أنت بالمنزل‬

400
00:38:38,985 --> 00:38:40,361
‫(روز)؟‬

401
00:38:45,199 --> 00:38:47,452
‫لقد اتصلت بـ(إيزابيل)‬

402
00:38:47,702 --> 00:38:49,078
‫- أعلم‬
‫- أنا آسف‬

403
00:38:49,203 --> 00:38:50,788
‫- تحتم عليّ ذلك‬
‫- لا بأس‬

404
00:38:53,249 --> 00:38:55,501
‫- هل وجدتها؟‬
‫- ليس بالضبط‬

405
00:38:58,254 --> 00:38:59,839
‫مرحباً يا (إلينا)‬

406
00:39:01,382 --> 00:39:02,926
‫عمي (جون)‬

407
00:39:24,906 --> 00:39:26,741
‫سيدي، هل أنت بخير؟‬

408
00:39:29,619 --> 00:39:31,245
‫ماذا حدث؟‬

409
00:39:33,373 --> 00:39:36,960
‫- أنا تائه‬
‫- وأنت ممدد في منتصف الطريق؟‬

410
00:39:38,878 --> 00:39:40,880
‫ليس هذا النوع من التيه‬

411
00:39:43,883 --> 00:39:45,468
‫إنه معنى مجازي‬

412
00:39:46,010 --> 00:39:47,387
‫وجودي‬

413
00:39:47,512 --> 00:39:49,514
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟‬
‫- حسناً‬

414
00:39:51,099 --> 00:39:53,559
‫أجل، أحتاج إلى مساعدة‬
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

415
00:39:55,269 --> 00:39:59,023
‫- إنك ثمل‬
‫- كلا، حسناً ربما بقدر بسيط‬

416
00:39:59,649 --> 00:40:03,277
‫كلا، رجاءً لا تغادري‬
‫أنا حقاً أحتاج إلى المساعدة‬

417
00:40:04,862 --> 00:40:06,823
‫- لا تتحركي‬
‫- لست أسعى لأي مشكلة‬

418
00:40:06,948 --> 00:40:08,324
‫ولا أنا أيضاً‬

419
00:40:10,535 --> 00:40:12,912
‫لكن كل ما لدي هو مشكلة‬

420
00:40:17,166 --> 00:40:18,710
‫لم لا يسعني التحرك؟‬

421
00:40:25,591 --> 00:40:26,968
‫ما اسمك؟‬

422
00:40:27,093 --> 00:40:29,095
‫- (جيسيكا)‬
‫- مرحباً يا (جيسيكا)‬

423
00:40:29,554 --> 00:40:30,930
‫لدي سرّ‬

424
00:40:31,264 --> 00:40:34,308
‫لدي سرّ كبير‬
‫لكنني لم أردده بصوت مرتفع قط‬

425
00:40:34,559 --> 00:40:37,353
‫أعني، ما النفع؟‬
‫هذا لن يغير أي شيء‬

426
00:40:37,478 --> 00:40:41,607
‫لن يجعلني شخصاً صالحاً‬
‫لن يجعلني أتبنى جرواً‬

427
00:40:41,899 --> 00:40:45,528
‫لا يمكنني أن أكون ما يريده الآخرون‬

428
00:40:45,862 --> 00:40:48,489
‫ما تريدني أن أصبح عليه‬

429
00:40:51,659 --> 00:40:53,870
‫هذه ماهيتي يا (جيسيكا)‬

430
00:40:53,995 --> 00:40:56,664
‫- هل ستؤذينني؟‬
‫- لست متيقناً من هذا‬

431
00:40:59,083 --> 00:41:03,755
‫لأنك أنت ضائقتي الوجودية‬

432
00:41:05,506 --> 00:41:08,885
‫هل أقتلك؟ أم لا؟‬

433
00:41:09,093 --> 00:41:12,013
‫- أرجوك لا تقتلني‬
‫- لكنني مضطر إلى ذلك يا (جيسيكا)‬

434
00:41:12,513 --> 00:41:14,182
‫لأنني لست بشرياً‬

435
00:41:14,307 --> 00:41:17,643
‫وأفتقد كوني لست بشرياً‬
‫أكثر من شوقي لأي شيء بالعالم‬

436
00:41:18,227 --> 00:41:20,354
‫هذا هو سري‬

437
00:41:20,980 --> 00:41:25,902
‫- لكن ثمة حدوداً لقدرتي على التحمل‬
‫- أرجوك، لا تقتلني‬

438
00:41:32,033 --> 00:41:33,534
‫حسناً‬

439
00:41:39,749 --> 00:41:41,751
‫يمكنك الذهاب‬

440
00:41:57,229 --> 00:42:01,229
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

