﻿1
00:00:02,217 --> 00:00:03,593
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,718 --> 00:00:07,931
‫اعتاد مصاصو الدماء والمستذئبون التجول بحرية‬
‫حتى لعنهم الكاهن (شمّان) بالحد من قواهم‬

3
00:00:08,056 --> 00:00:10,016
‫"مذاك يمكن للمستذئبون التحوّل‬
‫إلى ذئاب مع اكتمال القمر"‬

4
00:00:10,141 --> 00:00:11,601
‫"ومصاصو الدماء يصابون‬
‫بالوهن بأشعة الشمس"‬

5
00:00:11,726 --> 00:00:13,937
‫- (إيلايجا)؟‬
‫- أحد الأصليين، إنه أسطورة‬

6
00:00:14,062 --> 00:00:18,858
‫- (كلاوس) هو الخطر الحقيقي‬
‫- أكبر مصاص دماء في التاريخ يلاحقني؟‬

7
00:00:18,984 --> 00:00:20,777
‫- أنا مستعد لأقترح عليك صفقة‬
‫- أي نوع من الصفقات؟‬

8
00:00:20,902 --> 00:00:23,071
‫أريدك أن تبقي هادئة‬
‫والكف عن محاولة تعريض نفسك للقتل‬

9
00:00:23,196 --> 00:00:25,323
‫وسأحرص على ألاّ يصاب‬
‫أصدقاؤك بالأذى‬

10
00:00:25,448 --> 00:00:26,825
‫- لقد اتصلت بـ(إيزابيل)‬
‫- هل عثرت عليها؟‬

11
00:00:26,950 --> 00:00:29,411
‫- ليس تماماً‬
‫- مرحباً (إلينا)‬

12
00:00:29,536 --> 00:00:30,912
‫عمي (جون)‬

13
00:00:31,037 --> 00:00:34,624
‫عضة من المستذئب قد تقتل مصاص الدماء‬
‫لذا إياك ومصادقته، أتفهمينني؟‬

14
00:00:36,459 --> 00:00:39,004
‫أنا (جولز)‬
‫أعلم أنك مستذئب‬

15
00:00:39,129 --> 00:00:41,131
‫أتعرفين مكان (ميسون)؟‬
‫- لقد مات يا (تايلر)‬

16
00:00:41,256 --> 00:00:43,800
‫أتريد معرفة من قتله؟‬
‫صديقتك الشقراء مصاصة الدماء‬

17
00:00:43,925 --> 00:00:45,302
‫(كارولين) ما كانت لتفعل ذلك‬

18
00:00:45,427 --> 00:00:47,971
‫"هي وأصدقاؤها مصاصو الدماء وراء مقتله"‬

19
00:00:56,229 --> 00:00:57,606
‫مرحباً‬

20
00:01:00,066 --> 00:01:02,777
‫- كيف حالك؟‬
‫- يجب أن نتحدث‬

21
00:01:04,029 --> 00:01:06,197
‫أجل، علينا أن نتحدث‬

22
00:01:06,615 --> 00:01:12,162
‫اسمعني، كنت أفكر فيما حدث‬
‫ولا أريد المبالغة بتحليل الأمر‬

23
00:01:12,579 --> 00:01:17,792
‫لقد كانت مجرد قبلة واحدة‬
‫لكن هذا ليس ما تنطوي عليه حقيقة الأمر‬

24
00:01:20,045 --> 00:01:22,505
‫لا يمكننا خوض علاقة‬
‫من ذلك النوع يا (تايلر)‬

25
00:01:24,883 --> 00:01:26,301
‫لا بأس‬

26
00:01:27,636 --> 00:01:29,220
‫رائع‬

27
00:01:30,096 --> 00:01:31,765
‫لنبق على صداقتنا‬

28
00:01:34,726 --> 00:01:36,728
‫ماذا حدث لعمي (ميسون)؟‬

29
00:01:39,439 --> 00:01:42,150
‫- ماذا؟‬
‫- لقد مات وأريدك أن تخبريني بما حدث‬

30
00:01:46,529 --> 00:01:48,823
‫- (تايلر) أنا لا أعلم‬
‫- دعيني أخبرك‬

31
00:01:50,116 --> 00:01:54,371
‫(ستيفان) وأخوه (دايمن) قتلاه‬
‫لأن (ستيفان) و(دايمن) مصاصا دماء‬

32
00:01:55,413 --> 00:01:56,915
‫مثلك تماماً‬

33
00:01:59,209 --> 00:02:01,211
‫- من قال لك هذا؟‬
‫- هل هذه الحقيقة؟‬

34
00:02:02,504 --> 00:02:05,674
‫- دعني أشرح لك الأمر‬
‫- هل كنت تعلمين أنه ميت طوال ذلك الوقت؟‬

35
00:02:06,007 --> 00:02:07,801
‫- أرجوك‬
‫- أكنت تعلمين؟‬

36
00:02:13,640 --> 00:02:17,477
‫- آسفة يا (تايلر)، أنا آسفة‬
‫- لقد وثقت فيك‬

37
00:02:40,041 --> 00:02:45,296
{\pos(192,200)}‫"قسم الشرطة يعتقد أن المخدرات لعبت‬
‫دوراً في الهجوم الجنوني والسلوك العنيف"‬

38
00:02:45,422 --> 00:02:49,718
{\pos(192,200)}‫"الذي خلف ٣ قتلى ليلة أمس‬
‫بعشاء نادي (بوستر) بالمدرسة الثانوية"‬

39
00:02:50,051 --> 00:02:53,888
{\pos(192,200)}‫"تعتقد السلطات أن هجوم ليلة أمس ربما‬
‫يكون له علاقة بالمخيمين المفقودين"‬

40
00:02:54,013 --> 00:02:56,433
{\pos(192,200)}‫"وحارس المنتزه الذي وجد تواً"‬

41
00:02:56,558 --> 00:03:00,854
{\pos(192,200)}‫"وكذلك ابنة الـ٢٥ عام، (جيسيكا كونيغ)‬
‫التي تم الإبلاغ عن اختفائها هذا الصباح"‬

42
00:03:00,979 --> 00:03:06,025
{\pos(192,200)}‫"قسم الشرطة يقول إن التحقيقات معلقة‬
‫ولن يتم التصريح بأي مستجدات"‬

43
00:03:06,151 --> 00:03:08,778
{\pos(192,200)}‫"وضمن الأخبار عينها‬
‫تحدثت العمدة (لاكوود) صباح اليوم"‬

44
00:03:08,903 --> 00:03:11,823
{\pos(192,200)}‫"بسبب المآسي الأخيرة‬
‫التي أصابت بلدتنا"‬

45
00:03:12,073 --> 00:03:16,536
{\pos(192,200)}‫"سنجتمع بـ(تاون سكوير)‬
‫تكريماً لذكرى من فقدناهم"‬

46
00:03:16,661 --> 00:03:20,749
‫"انضموا إلينا، آملين كمجتمع‬
‫أن نتمكن من مداواة جروحنا"‬

47
00:03:20,874 --> 00:03:23,168
‫- طاب صباحك‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

48
00:03:23,710 --> 00:03:25,253
‫- قهوة؟‬
‫- لن تفعل ذلك‬

49
00:03:25,420 --> 00:03:28,757
‫فعلنا ذلك ليلة أمس، لا مزيد‬
‫من التجنب، لم أنت هنا؟‬

50
00:03:29,257 --> 00:03:32,218
{\pos(192,200)}‫أنا هنا لحمايتك‬
‫هذا كل ما يسعني قوله حالياً‬

51
00:03:32,343 --> 00:03:35,930
‫- ماذا تعني بـ"كل ما يسعني قوله"؟‬
‫- سأخبرك بالمزيد عندما أقتنع بالوثوق فيك‬

52
00:03:36,055 --> 00:03:39,601
{\pos(192,200)}‫- رباه، أنا متأخرة‬
‫- هذا ما يحدث عند المماطلة في الاستيقاظ‬

53
00:03:39,726 --> 00:03:43,688
{\pos(192,200)}‫- ما هذا بحقكم؟‬
‫- طاب صباحك يا (جينا)، (آلريك)‬

54
00:03:45,106 --> 00:03:49,194
‫لا بأس، أنا محتارة، حسناً؟‬
‫لأننا لم نتوقع أن نراك مجدداً قط‬

55
00:03:49,319 --> 00:03:52,030
{\pos(192,200)}‫لقد مررت متأخراً ليلة أمس‬
‫سمحت لي (إلينا) بالدخول‬

56
00:03:53,698 --> 00:03:56,242
{\pos(192,200)}‫كما تعلم، كنت ذاهباً تواً‬

57
00:04:03,541 --> 00:04:06,711
‫- ما زلت في حيرة من أمري هنا‬
‫- لقد قررت العودة والبقاء لفترة‬

58
00:04:06,836 --> 00:04:09,881
‫- ليس هنا، لن تبقى هنا‬
‫- بالواقع لا تستطيعين منعي من المكوث هنا‬

59
00:04:10,131 --> 00:04:12,801
{\pos(192,200)}‫في الواقع يمكنني ذلك‬
‫بصفتي الوصية قانونياً‬

60
00:04:12,967 --> 00:04:17,472
{\pos(192,200)}‫أجل، فيما يخص هذا الشأن‬
‫أتريدينني أن أشرح لها الوضع يا (إلينا)؟‬

61
00:04:17,597 --> 00:04:20,475
‫- أم تحظين أنت بشرف إيضاح ذلك؟‬
‫- حسناً، ماذا يجري؟‬

62
00:04:20,767 --> 00:04:24,103
{\pos(192,200)}‫آسفة يا (جينا)، كان يجب‬
‫أن أخبرك من قبل، لكن...‬

63
00:04:25,021 --> 00:04:27,065
‫أنا والد (إلينا) الحقيقي‬

64
00:04:29,275 --> 00:04:31,486
{\pos(192,200)}‫حسناً، أنت تعلمين الآن‬

65
00:04:40,787 --> 00:04:42,163
‫ماذا؟‬

66
00:04:42,288 --> 00:04:46,000
‫هل أعدت (جون غيلبرت)؟‬
‫هل كانت هذه خطتك لإنقاذ (إلينا)؟‬

67
00:04:46,125 --> 00:04:48,336
{\pos(192,200)}‫انطلقت بحثاً عن (إيزابيل)‬
‫ووصلت إلى (جون) عوضاً عنها‬

68
00:04:48,461 --> 00:04:51,089
{\pos(192,200)}‫قال إنه قد يساعدنا وكنا يائسين‬

69
00:04:51,214 --> 00:04:52,590
{\pos(192,200)}‫لسنا يائسين لهذه الدرجة يا (ستيفان)‬

70
00:04:52,715 --> 00:04:54,175
{\pos(192,200)}‫هذا الرجل حاول قتلي‬

71
00:04:54,300 --> 00:04:56,719
{\pos(192,200)}‫(دايمن)، العراف، صديق (بوني) الجديد‬
‫يعمل مع (إيلايجا)‬

72
00:04:56,845 --> 00:04:59,347
{\pos(192,200)}‫لذا علينا أن نضع بالحسبان‬
‫أن حجر القمر لم يدمر من الأصل‬

73
00:04:59,556 --> 00:05:04,018
‫(إلينا) تضع ثقتها الكاملة‬
‫في ذلك الاتفاق الذي عقدته مع (إيلايجا)‬

74
00:05:04,143 --> 00:05:05,562
‫لإبقاء الجميع آمنين‬

75
00:05:05,687 --> 00:05:07,355
{\pos(192,200)}‫أقصد، هل تثق في (إيلايجا)؟‬

76
00:05:07,480 --> 00:05:09,524
{\pos(192,200)}‫لا أثق فيه، إنه من الأصليين‬
‫لا يمكن أن يكون مصدر ثقة‬

77
00:05:09,649 --> 00:05:13,111
‫ليس الأمر أنه بوسعنا الذهاب وقتله‬
‫لأنه من الواضح أنه لا يموت‬

78
00:05:13,236 --> 00:05:15,196
‫ما زلت بانتظار الجزء الذي يقول‬
‫إن (جون غيلبرت) هو الإجابة‬

79
00:05:15,530 --> 00:05:18,908
{\pos(192,200)}‫إنه يعلم بشأن الأضحية‬
‫لقد أخبرته (إيزابيل)‬

80
00:05:19,033 --> 00:05:21,619
‫لقد قال إنه يعلم‬
‫طريقة لإبقاء (إلينا) آمنة‬

81
00:05:22,787 --> 00:05:27,041
{\pos(192,200)}‫- وكيف نفعل ذلك؟‬
‫- إنه لا يبوح بشيء إلي، بأية حال‬

82
00:05:28,710 --> 00:05:32,505
{\pos(192,200)}‫أحسنت صنعاً يا (ستيفان)، مذهل‬
‫كما لو أنه ليس لدي ما يكفي من مشكلات‬

83
00:05:35,383 --> 00:05:39,971
{\pos(192,200)}‫- خالص تعازي بشأن ما حدث لـ(روز)‬
‫- لا يهم، لقد عرفتها لمدة ٥ دقائق‬

84
00:05:40,680 --> 00:05:45,351
‫واهتممت بأمرها بعد ٥ دقائق‬
‫أتساءل عما يعنيه ذلك‬

85
00:05:45,476 --> 00:05:47,103
‫هذا يعني أنني‬
‫أهتم بأمر الآخرين يا (ستيفان)‬

86
00:05:47,520 --> 00:05:52,233
‫هذا يعني أنني أتغير وأتطور‬
‫لأصبح رجلاً جديراً بالنبل‬

87
00:05:53,776 --> 00:06:00,158
‫من الأفضل أن تتوخى الحذر لأنني‬
‫قد أصبح بطلاً صالحاً وأسرق منك الأضواء‬

88
00:06:06,873 --> 00:06:08,416
‫"رسالة من (كارولين)، النجدة الآن"‬

89
00:06:12,253 --> 00:06:13,838
‫سأفتح الباب يا أمي‬

90
00:06:20,803 --> 00:06:22,597
‫- ما الخطب؟‬
‫- (تايلر) يعلم بأمرك أنت و(دايمن)‬

91
00:06:22,889 --> 00:06:26,267
‫إنه يعلم أن (دايمن) قتل (ميسون)‬
‫لم أتفوه بكلمة‬

92
00:06:26,392 --> 00:06:28,186
‫إنها تلك المرأة (جولز)‬
‫التي هرولت نحو (دايمن)‬

93
00:06:28,311 --> 00:06:30,521
‫كان (تايلر) منزعجاً‬

94
00:06:30,647 --> 00:06:32,774
‫تلك النظرة التي كانت على وجهه‬
‫كانت توحي بأنه شعر بالخيانة جداً‬

95
00:06:32,899 --> 00:06:34,984
‫- هذا سيئ‬
‫- لن تخبر (دايمن)، أليس كذلك؟‬

96
00:06:35,109 --> 00:06:37,612
‫كلا، إنه يريد أن يقتله‬
‫إنه يظن أن كل المستذئبين يجب أن يموتوا‬

97
00:06:37,904 --> 00:06:39,322
‫وهو ليس مخطئ الظن‬
‫بهذا الشأن يا (كارولين)‬

98
00:06:39,447 --> 00:06:42,492
‫أقصد ماذا لو حاول (تايلر) الانتقام؟‬
‫لديه كل الحق بهذا، ربما يقتل‬

99
00:06:42,617 --> 00:06:44,369
‫حسناً، لن نسمح بحدوث هذا‬

100
00:06:44,494 --> 00:06:48,915
‫أجل، علينا أن نصل إليه‬
‫ونقنعه قبل أن يقدم على فعل شيء غبي‬

101
00:06:49,123 --> 00:06:50,833
‫يجب أن تتحدث إليه‬

102
00:06:50,959 --> 00:06:54,629
‫حاول أن تشرح له الأمر وحسب‬
‫تعرف دائماً التفوه بالكلمات الصائبة‬

103
00:06:54,921 --> 00:06:59,092
‫حسناً، هو وأنا... إننا صديقان‬

104
00:07:00,885 --> 00:07:03,137
‫"كنت محقة، أليس كذلك؟"‬

105
00:07:04,430 --> 00:07:07,058
‫صديقتك مصاصة الدماء كانت كاذبة‬

106
00:07:08,893 --> 00:07:10,269
‫ماذا تريدين؟‬

107
00:07:11,396 --> 00:07:15,400
‫أودك أن تعي أننا ومصاصي الدماء‬
‫لن نصبح أصدقاء يوماً‬

108
00:07:16,109 --> 00:07:20,530
‫- إن طبيعتنا تفرض علينا أن نكون أعداء‬
‫- أتعلمين كم يبدو قولك ساذجاً؟‬

109
00:07:20,655 --> 00:07:24,993
‫- يجب أن تغادر البلدة، إنها ليست آمنة‬
‫- لا يمكنني الهروب معك‬

110
00:07:25,284 --> 00:07:28,579
‫أنا حتى لا أعرفك‬
‫لا سيما أن أمي ستهلع من ذلك‬

111
00:07:29,580 --> 00:07:31,916
‫- إن حياتي هنا‬
‫- حياتك الماضية‬

112
00:07:32,959 --> 00:07:38,673
‫لقد بدأت حياتك الجديدة تواً‬
‫أمامك الكثير لتتعلمه‬

113
00:07:38,798 --> 00:07:42,093
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كيف تنجو‬

114
00:07:42,301 --> 00:07:47,140
‫أثرت اللعنة يا (تايلر)، من المهم‬
‫أن تعي ما ينطوي عليه كونك مستذئباً‬

115
00:07:48,057 --> 00:07:51,769
‫نحن نعيش تحت لواء الولاء‬
‫بحيث نعتني ببعضنا البعض‬

116
00:07:52,228 --> 00:07:56,190
‫من واجبي ومن دواعي شرفي أن أساعدك‬
‫اسمح لي رجاءً بمساعدتك‬

117
00:08:00,862 --> 00:08:04,407
‫- أين (جون)؟‬
‫- ليس هنا، لقد غادر، لا أعلم إلى أين ذهب‬

118
00:08:04,532 --> 00:08:09,412
‫لقد أفصح لـ(جينا) مصرحاً‬
‫بأنه والدي، ثم خرج‬

119
00:08:09,537 --> 00:08:12,165
‫- هل أصبح هذا الأمر معروفاً الآن‬
‫- من الواضح ذلك‬

120
00:08:13,624 --> 00:08:16,919
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

121
00:08:17,253 --> 00:08:19,881
‫(جينا) متحيرة، لكنني بخير‬

122
00:08:20,006 --> 00:08:22,133
‫- هل قال ما الذي كان يفعله هنا؟‬
‫- كلا‬

123
00:08:22,258 --> 00:08:25,803
‫أتعلم، (ستيفان) يظنه صادقاً‬
‫بشأن كونه راغباً بمساعدتي‬

124
00:08:26,304 --> 00:08:29,223
‫- هل تصدقينه؟‬
‫- كلا، لا أصدقه البتة‬

125
00:08:29,348 --> 00:08:30,725
‫وأنا كذلك لا أصدقه‬

126
00:08:30,850 --> 00:08:33,269
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- سنقتله‬

127
00:08:33,978 --> 00:08:36,105
‫- (دايمن)‬
‫- أنا أمزح‬

128
00:08:36,856 --> 00:08:39,067
‫- حسناً، أنا جاد بعض الشيء‬
‫- (دايمن)!‬

129
00:08:39,192 --> 00:08:43,654
‫أنا لن أؤذيه يا (إلينا)‬
‫إنني رجل صالح الآن، أتذكرين ذلك؟‬

130
00:08:45,239 --> 00:08:49,285
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- سأجري حديثاً حضارياً مع والدك‬

131
00:08:51,788 --> 00:08:53,664
‫انتظر، أنا آتية معك‬

132
00:09:09,388 --> 00:09:12,517
‫أنا لن أؤذيك، أود محادثتك وحسب‬

133
00:09:12,642 --> 00:09:15,603
‫- فلماذا اقتحمت المنزل إذاً؟‬
‫- هل كنت ستسمح لي بالدخول؟‬

134
00:09:15,812 --> 00:09:17,396
‫"(تايلر)؟"‬

135
00:09:22,026 --> 00:09:25,738
‫- لا تنبس بكلمة‬
‫- (تايلر)، أنا ذاهبة إلى الحفل التأبيني‬

136
00:09:45,174 --> 00:09:46,759
‫(بريدي)؟‬

137
00:10:00,857 --> 00:10:04,360
‫- هذا مكان يصعب العثور عليه‬
‫- طلبت مني أن أبقى بعيداً عن الأنظار‬

138
00:10:04,652 --> 00:10:07,655
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- هل أنت موقنة أن مصاصي الدماء قتلوا (ميسون)‬

139
00:10:07,780 --> 00:10:11,325
‫أجل، يجب أن نتوخى الحذر‬

140
00:10:13,035 --> 00:10:15,163
‫لا أخشى مصاصي الدماء‬

141
00:10:15,580 --> 00:10:20,001
‫أعلم يا عزيزي، لكنني في حاجة‬
‫إلى الفتى أكثر مما أتتوق للانتقام‬

142
00:10:22,962 --> 00:10:26,090
‫فهمت، فلنحصل على الاثنين‬

143
00:10:41,160 --> 00:10:45,665
‫- ربما نوضح سوء التفاهم بيننا الآن‬
‫- ماذا حدث لـ(ميسون)؟‬

144
00:10:48,876 --> 00:10:51,129
‫(تايلر)، ثمة الكثير لنتحدث عنه‬

145
00:10:52,255 --> 00:10:55,258
‫ما كنت لأفعل ذلك بدون اكتمال القمر‬
‫فأنت لا تضاهيني قوة‬

146
00:11:00,221 --> 00:11:03,308
‫تسعدني عودتك يا (جون)‬
‫قد نستفيد منك حقاً‬

147
00:11:03,474 --> 00:11:08,938
‫- وماذا بشأن المجلس؟ كيف حاله؟‬
‫- (دايمن سلفاتور) يقود المجلس الآن‬

148
00:11:11,024 --> 00:11:14,527
‫تحدث إليه، أرجو المعذرة‬

149
00:11:17,565 --> 00:11:19,567
‫(جيرمي)، ها أنت ذا‬

150
00:11:19,949 --> 00:11:21,993
‫كما لو أنني غفوت أثناء‬
‫رحلة العودة إلى الوطن‬

151
00:11:22,118 --> 00:11:23,494
‫لم تفوت الكثير‬

152
00:11:23,619 --> 00:11:25,955
‫القول إن لا أحد سعيداً‬
‫برؤيتي سيكون تقليلاً من الأمر‬

153
00:11:26,080 --> 00:11:27,457
‫أصبحت الأمور مختلفة الآن‬

154
00:11:27,582 --> 00:11:30,752
‫لا يسعك أن تأتي ومن ثم تشرع بالعمل‬
‫بتلك الأشياء المضادة لمصاصي الدماء‬

155
00:11:30,877 --> 00:11:35,298
‫ليست لدي نية لفعل ذلك‬
‫كيف أفادك هذا الخاتم؟‬

156
00:11:37,216 --> 00:11:41,512
‫انظر، لو أنك أتيت من أجله، فخذه وارحل‬

157
00:11:42,096 --> 00:11:44,474
‫أي نوع من الرجال سأكون‬
‫لو أنني أخذته منك؟‬

158
00:11:46,768 --> 00:11:49,270
‫- هل تريد أن نذهب لتناول الغداء؟‬
‫- أعتقد أنني سأرفض‬

159
00:12:05,036 --> 00:12:06,621
‫مرحباً يا (بوني)‬

160
00:12:07,997 --> 00:12:12,210
‫ليس لدي ما أقوله لك يا د. (مارتن)، أو لابنك‬

161
00:12:12,835 --> 00:12:16,923
‫- لابد من أنك غارقة في الحيرة بشأننا‬
‫- لا مجال للحيرة في ذلك‬

162
00:12:17,256 --> 00:12:19,801
‫لقد وثقت في (لوكا)، ومن ثم خانني‬

163
00:12:19,926 --> 00:12:24,138
‫أخبرتني (إلينا) أنكما تعملان لحساب‬
‫(إيلايجا)، لذا لا تكذب بهذا الشأن‬

164
00:12:24,263 --> 00:12:28,684
‫لن أكذب، لكن هذا لا يعني‬
‫أننا لا نكترث لأمرك أيضاً‬

165
00:12:29,310 --> 00:12:31,145
‫لا تخبرني بشأن ترهات ولاء السحرة‬

166
00:12:31,270 --> 00:12:35,108
‫ربما لا تصدقين ذلك‬
‫لكن (إيلايجا) رجل يحافظ على وعده‬

167
00:12:35,233 --> 00:12:40,363
‫يمكنك التيقن أنه سيفي باتفاقه حتى النهاية‬
‫مع (إلينا)، وإبقائك أنت وأصدقائك آمنين‬

168
00:12:41,114 --> 00:12:43,324
‫أنت محق، أنا لا أصدق ذلك‬

169
00:12:44,992 --> 00:12:46,619
‫هل هناك مشكلة؟‬

170
00:12:49,205 --> 00:12:50,581
‫ليس على الإطلاق‬

171
00:12:52,625 --> 00:12:55,711
‫- عم كان ذلك؟‬
‫- مزيد من الكذب‬

172
00:13:02,009 --> 00:13:03,511
‫لا يمكنني أن أصدق ذلك‬

173
00:13:03,970 --> 00:13:10,351
‫(إلينا) ابنة أخ زوج أختي‬
‫وأمها أرملة حبيبي‬

174
00:13:10,476 --> 00:13:12,562
‫لا يمكن اختراع ذلك‬

175
00:13:12,687 --> 00:13:17,567
‫- بكل تأكيد هذا يمثل مفاجأة غامرة‬
‫- لا أصدق أنهما أبقيا هذا الأمر سراً عني‬

176
00:13:18,234 --> 00:13:20,945
‫كيف يعقل كتمان سر كهذا؟‬

177
00:13:28,453 --> 00:13:32,748
‫أنتما الاثنان‬
‫أتظن أنه يمكنني الانضمام إليكما؟‬

178
00:13:33,291 --> 00:13:34,667
‫هل أنت مضطر إلى ذلك؟‬

179
00:13:34,792 --> 00:13:37,753
‫أظن أنني لست مضطراً لذلك‬
‫لكن ربما يجب ذلك‬

180
00:13:39,672 --> 00:13:41,048
‫انظرا من هنا‬

181
00:13:41,507 --> 00:13:44,177
‫إننا نحتاج إلى إجابات وحسب‬
‫رجاءً لا تقدم على فعل الحماقات‬

182
00:13:44,302 --> 00:13:46,304
‫أجل، لكن فعل الحماقات‬
‫ينطوي على الكثير من المرح‬

183
00:13:46,679 --> 00:13:50,600
‫(دايمن)، أنا أعني ذلك جدياً‬
‫كل ما أطلبه منك أن تسيطر على زمامك‬

184
00:13:51,017 --> 00:13:52,393
‫كن الرجل الأفضل‬

185
00:13:55,730 --> 00:13:57,106
‫حسناً، إذاً‬

186
00:13:59,275 --> 00:14:03,529
‫(جون) يا صديقي، كيف حالك؟‬

187
00:14:03,821 --> 00:14:07,325
‫لطالما كنت على ما يرام يا (دايمن)‬
‫تسعدني رؤيتك‬

188
00:14:10,203 --> 00:14:15,958
‫انظر، بشأن (كارولين) ومهما كانت عيوبها‬
‫فعندما يحين الوقت ستكون بحاجة إليها‬

189
00:14:16,501 --> 00:14:20,755
‫- إنها صديقتك، توقف عن معاملتها بحماقة‬
‫- ظننت أن مصاصي الدماء يكرهون المستذئبين‬

190
00:14:20,880 --> 00:14:24,926
‫هذه فكرة عفى عليها الزمن‬
‫لا يجب أن يكون الوضع هكذا بعد الآن‬

191
00:14:25,092 --> 00:14:27,178
‫إننا نذهب إلى المدرسة عينها، لنا نفس الأصدقاء‬

192
00:14:27,303 --> 00:14:29,722
‫نحفظ الأسرار عينها‬
‫هذا قد يجدي يا (تايلر)‬

193
00:14:30,223 --> 00:14:33,309
‫أعني، هذا موطنك، وموطني أيضاً‬
‫أريد لهذا أن يجدي نفعه‬

194
00:14:43,653 --> 00:14:45,655
‫النجدة، النجدة‬

195
00:14:47,615 --> 00:14:49,700
‫رقم من هذا؟‬

196
00:14:51,786 --> 00:14:55,081
‫بئساً يا (تايلر)، أحاول إنقاذ حياتك‬
‫ألا تستطيع إدراك ذلك؟‬

197
00:14:57,083 --> 00:14:58,751
‫لدينا مشكلة‬

198
00:15:03,381 --> 00:15:07,718
‫تزعم الشائعات يا (جون) أنك على‬
‫دراية بالكثير، وأنك لن تفصح عن أي شيء‬

199
00:15:08,344 --> 00:15:10,763
‫كيف أعلم أنك أهل للثقة يا (دايمن)؟‬

200
00:15:11,222 --> 00:15:14,225
‫الأصليون بوسعهم التحكم‬
‫بمصاصي الدماء طبقاً لما قاله (ستيفان)‬

201
00:15:14,350 --> 00:15:18,437
‫ولهذا السبب ما تزال (كاثرين) بالمقبرة‬
‫لأن أحد الأصليين أجبرها على البقاء هناك‬

202
00:15:18,563 --> 00:15:20,523
‫هذا بسبب أن مستخلص‬
‫الـ(فيرفين) نفد من جسدها‬

203
00:15:20,648 --> 00:15:24,318
‫أما على الجانب الآخر‬
‫فأنا و(ستيفان) محصنان به‬

204
00:15:25,236 --> 00:15:28,906
‫- هل تشربان مستخلص الـ(فيرفين)؟‬
‫- إنه ذوق مكتسب‬

205
00:15:30,032 --> 00:15:35,496
‫لا أرى ذلك الخاتم السحري بإصبعك العليل‬
‫لذا إن تعلم شيئاً عن (كلاوس) فلتتحدث‬

206
00:15:35,621 --> 00:15:38,499
‫أو سأقتلك وأنت نائم‬

207
00:15:41,085 --> 00:15:45,590
‫هل من وسيلة الآن لإقناعي‬
‫بأننا في الفريق عينه؟‬

208
00:15:46,048 --> 00:15:51,095
‫أولاً يجب أن أعرف مدى إمكانية ثقتي‬
‫فيك يا (دايمن) وأنني أستطيع الاعتماد عليك‬

209
00:15:52,179 --> 00:15:54,140
‫حينئذ سيكون بيننا حديث‬

210
00:16:01,022 --> 00:16:05,276
‫- مرحباً، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

211
00:16:07,570 --> 00:16:11,115
‫- لم أرك‬
‫- أقسم لك إنني لا أتجنبك‬

212
00:16:11,240 --> 00:16:17,705
‫- بلى، إنك تتجنبينني قليلاً‬
‫- حسناً، ربما بقدر بسيط‬

213
00:16:18,331 --> 00:16:20,499
‫هل يمكننا التحدث لاحقاً؟‬
‫إنني متوجه إلى العمل الآن‬

214
00:16:20,625 --> 00:16:23,294
‫ربما بعد ذلك‬
‫نستطيع تصفية الريبة فيما بيننا‬

215
00:16:23,878 --> 00:16:26,547
‫أجل، يروق لي ذلك‬

216
00:16:27,965 --> 00:16:29,550
‫سأمر عليك عندما تغلق المطعم‬

217
00:16:29,675 --> 00:16:32,303
‫- هذا يبدو جيداً‬
‫- حسناً، إلى اللقاء‬

218
00:16:41,687 --> 00:16:43,230
‫أرجو المعذرة‬

219
00:16:44,940 --> 00:16:47,443
‫- أنت (كارولين)، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

220
00:16:47,693 --> 00:16:49,487
‫أنا أبحث عن (تايلر)‬

221
00:16:49,612 --> 00:16:55,034
‫- ألم تريه؟‬
‫- كلا، لم أره مؤخراً‬

222
00:16:55,201 --> 00:16:59,288
‫- آسفة‬
‫- أعلم أنك تكذبين‬

223
00:17:00,790 --> 00:17:05,086
‫حقاً؟ كيف؟‬
‫هل هذه إحدى حيل الفتاة المستذئبة؟‬

224
00:17:06,128 --> 00:17:08,005
‫في الواقع هي كذلك‬

225
00:17:10,341 --> 00:17:13,302
‫حسناً، أنا أيضاً لدي حيلة‬

226
00:17:43,004 --> 00:17:44,922
‫رباه!‬

227
00:18:16,579 --> 00:18:18,664
‫أرى أنك أخرجت الرصاصة‬

228
00:18:19,582 --> 00:18:22,960
‫كان ذلك...بشعاً‬

229
00:18:25,004 --> 00:18:29,550
‫لدي الكثير من الرصاصات الخشبية، وألعاب أخرى‬

230
00:18:31,719 --> 00:18:33,805
‫إنها ستكون ليلة حافلة يا عزيزتي‬

231
00:18:36,140 --> 00:18:38,935
‫يا إلهي!‬

232
00:18:39,685 --> 00:18:44,148
‫تريد أن نصبح صديقين، رائع‬
‫نحن صديقان، هل ستذهب الآن؟‬

233
00:18:44,273 --> 00:18:48,736
‫لا أعلم ماذا يجب أن أقول لك يا (تايلر)‬
‫لقد عدت إلى هذه البلدة لأنني أردت حياة‬

234
00:18:48,986 --> 00:18:52,156
‫أردت العيش في مكان حيث يمكنني الحصول‬
‫على أصدقاء وأن يتسنى لي تكوين عائلة‬

235
00:18:53,366 --> 00:18:56,619
‫أحظى بذلك هنا‬
‫يمكننا أن نحظى بذلك‬

236
00:19:03,000 --> 00:19:04,377
‫"(كارولين)"‬

237
00:19:06,462 --> 00:19:11,759
‫- مرحباً، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- "هذا يتوقف على مدى رغبتك ببقائها حية"‬

238
00:19:14,178 --> 00:19:17,515
‫- من أنت؟‬
‫- سل أخاك، أين (تايلر)؟‬

239
00:19:20,768 --> 00:19:24,814
‫(جولز)؟ أين (كارولين)؟‬

240
00:19:24,939 --> 00:19:28,943
‫اقترفت خطأ يا (ستيفان)‬
‫سأمهلك فرصة لتصحح ما بدر منك‬

241
00:19:29,068 --> 00:19:31,696
‫- أين هي؟‬
‫- إنها هنا، هل تريد برهاناً؟‬

242
00:19:34,407 --> 00:19:36,325
‫إنه يحتاج إلى برهان‬

243
00:19:42,456 --> 00:19:45,001
‫يا إلهي!‬

244
00:19:45,793 --> 00:19:48,379
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- قومي بإيذائها مجدداً وستكونين ميتة‬

245
00:19:48,504 --> 00:19:50,756
‫سأؤذيها مجدداً، وستكون ميتة‬

246
00:19:50,882 --> 00:19:52,967
‫أحضر (تايلر) إليّ عند منطقة‬
‫أشجار الصفصاف‬

247
00:19:53,092 --> 00:19:55,595
‫لديك ٢٠ دقيقة قبل موتها‬

248
00:20:01,267 --> 00:20:03,519
‫لذا صديقتي تود أن تقابلك‬

249
00:20:03,644 --> 00:20:09,442
‫- (دايمن سلفاتور)، أقدم لك‬
‫- أعرفك أنت المراسلة الإخبارية‬

250
00:20:09,692 --> 00:20:12,445
‫أجل،(آندي ستار)، تسرني مقابلتك‬

251
00:20:16,198 --> 00:20:18,367
‫هل لي أن أدعوك إلى شراب يا (دايمن)؟‬

252
00:20:20,786 --> 00:20:23,706
‫كأسي ممتلئة يا (آندي)، شكراً لك‬

253
00:20:30,129 --> 00:20:33,799
‫- أنت أحرجتها تماماً‬
‫- أنا أتجنب كافة النساء في تلك اللحظة‬

254
00:20:36,093 --> 00:20:40,097
‫- لا يجب عليك أن تكون فظاً‬
‫- صدقيني إن هذا أكثر شيء يجذب النساء كافة‬

255
00:20:48,940 --> 00:20:53,152
‫(ستيفان)؟ ما الأمر؟‬

256
00:20:57,490 --> 00:21:00,493
‫- لماذا لم أعلم بهذا الشأن إلا الآن؟‬
‫- كان (ستيفان) متخوفاً من...‬

257
00:21:00,618 --> 00:21:03,788
‫متخوفاً من ماذا؟ من أن أقتله؟‬
‫بالتأكيد، هذا ما يجب أن يحدث‬

258
00:21:03,913 --> 00:21:05,289
‫كلا يا (دايمن)، ليس (تايلر)‬

259
00:21:05,414 --> 00:21:09,043
‫افعل ما يحلو لك، لاسترجاع (كارولين)‬
‫لكن دع (تايلر) خارج هذا الأمر، اتفقنا؟‬

260
00:21:09,168 --> 00:21:11,253
‫لماذا؟‬
‫إنه مستذئب ويجب أن يموت‬

261
00:21:11,379 --> 00:21:13,214
‫أنا متأهب للقتل‬
‫إنه ذو نفع من كلا الجانبين‬

262
00:21:13,339 --> 00:21:17,510
‫أرجوك يا (دايمن)‬
‫لقد مات الكثير بالفعل‬

263
00:21:18,469 --> 00:21:22,181
‫- يجب أن تتوقفي عن فعل ذلك‬
‫- فعل ماذا؟‬

264
00:21:22,640 --> 00:21:25,935
‫تفترضين أنني سألعب دور الرجل‬
‫النبيل لكونك تطلبين مني ذلك‬

265
00:21:28,854 --> 00:21:30,606
‫كن الأفضل يا (دايمن)‬

266
00:21:35,152 --> 00:21:36,696
‫- هل تمانع؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

267
00:21:36,821 --> 00:21:38,781
‫- لا شيء‬
‫- هذا لا يبدو كذلك‬

268
00:21:38,906 --> 00:21:41,951
‫حسناً، خمن يا (جون)‬
‫أزمة الثقة تعتري كلا الجانبين، اخرج‬

269
00:21:42,076 --> 00:21:44,286
‫انظر، ليس لدينا وقت لذلك‬
‫يجب أن نستعيد (كارولين)‬

270
00:21:44,412 --> 00:21:46,580
‫"نحن" لن نفعل ذلك‬
‫سأتدبر أنا الأمر‬

271
00:21:46,706 --> 00:21:48,833
‫واجب الأب الأول، احرس ابنتك، وأبقها هنا‬

272
00:21:48,958 --> 00:21:50,334
‫- أنا آتية معك‬
‫- كلا، لا‬

273
00:21:50,459 --> 00:21:53,254
‫أنا متفق مع (دايمن) هذه المرة‬
‫حسبك، لن تذهبي إلى أي مكان‬

274
00:21:53,379 --> 00:21:55,381
‫أخبريني ما يجري وحسب‬

275
00:22:01,470 --> 00:22:02,847
‫إذاً...‬

276
00:22:04,265 --> 00:22:07,309
‫كم عدد مصاصي الدماء بالبلدة‬
‫على أية حال؟‬

277
00:22:19,488 --> 00:22:22,575
‫- لا تعلمين؟‬
‫- لم تفعل هذا بي؟‬

278
00:22:22,700 --> 00:22:25,119
‫لم تفعل هذا بي؟ لماذا؟‬

279
00:22:27,121 --> 00:22:29,123
‫إنك مصاصة دماء‬

280
00:22:31,208 --> 00:22:33,127
‫لم لا أفعل ذلك؟‬

281
00:22:37,048 --> 00:22:40,968
‫- أرجو المعذرة، ماذا قلت؟‬
‫- أخرجني من هنا!‬

282
00:22:41,093 --> 00:22:43,512
‫أرجو المعذرة، ماذا قلت؟‬

283
00:22:44,764 --> 00:22:47,016
‫أخرجني من هنا!‬

284
00:22:55,773 --> 00:22:59,777
‫- هل اكتفيت من تعذيبها؟‬
‫- كلا، بدأت تواً‬

285
00:22:59,902 --> 00:23:03,155
‫(بريدي)، لنتعامل مع الموضوع بذكاء‬
‫أنا أريد الفتى وحسب‬

286
00:23:03,280 --> 00:23:05,199
‫واجبنا أن نساعده‬
‫هذا ما نحن عليه‬

287
00:23:05,324 --> 00:23:08,410
‫أتريدين التحدث عن الواجب والشرف؟‬
‫إنهم مصاصو دماء‬

288
00:23:08,911 --> 00:23:11,413
‫لقد قتلوا أحدنا‬
‫وهذا يعني اعتداء علينا جميعاً‬

289
00:23:13,040 --> 00:23:14,583
‫هذه هي ماهيتنا‬

290
00:23:17,669 --> 00:23:20,214
‫- لن تغادري هذا المطعم‬
‫- لا يسعك إملاء ما يجب علي فعله‬

291
00:23:20,339 --> 00:23:24,009
‫بلى، يسعني ذلك، أتعلمين السبب؟‬
‫لأنني هنا لأحرص على سلامتك‬

292
00:23:24,134 --> 00:23:28,555
‫- لقد تدبرت هذا الأمر سلفاً‬
‫- هل تتحدثين عن الاتفاق مع (إيلايجا)؟‬

293
00:23:29,431 --> 00:23:35,354
‫أتظنين حقاً أنه سيحفظ وعده؟‬
‫من الحماقة أن تضعي ثقتك فيه‬

294
00:23:35,479 --> 00:23:39,316
‫يجب أن أثق فيك‬
‫بعد كل ما فعلته بـ(ستيفان) و(دايمن)؟‬

295
00:23:39,441 --> 00:23:42,945
‫كان بيننا خلافات‬
‫ولقد اقترفت أخطاء‬

296
00:23:43,112 --> 00:23:46,782
‫- لكننا عائلة‬
‫- لا يجب أن تستخدم هذه الكلمة‬

297
00:23:47,116 --> 00:23:54,081
‫- إن هذه الكلمة ممنوعة عليك‬
‫- حسناً، لكن هذا لا يغير الحقائق‬

298
00:23:55,707 --> 00:23:58,460
‫أنت محق، الحقائق هي الحقائق، لذا اسمعني‬

299
00:23:58,585 --> 00:24:02,256
‫ربما تكون أبي، لكنني لن أكون‬
‫ابنتك أبداً، فهمت ذلك؟‬

300
00:24:19,815 --> 00:24:21,567
‫أعلم أنك هنا‬

301
00:24:29,366 --> 00:24:30,868
‫أين (كارولين)؟‬

302
00:24:31,869 --> 00:24:36,373
‫- إنها حبيسة بإحكام‬
‫- أطلقي سراحها، وسأطلق سراح (تايلر)‬

303
00:24:37,666 --> 00:24:42,337
‫لن يزيد الأمر فوضى عما عليه بالفعل‬
‫أنا لست عدوك يا (جولز)‬

304
00:24:42,462 --> 00:24:45,382
‫لقد فات أوان إشهار الراية البيضاء‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

305
00:24:47,050 --> 00:24:50,762
‫يجب أن تغادري البلدة‬
‫لن يتأذى أحد آخر‬

306
00:24:51,847 --> 00:24:54,099
‫لن أغادر من دون (تايلر)‬

307
00:24:55,392 --> 00:24:59,938
‫سيكون (تايلر) حراً في قراره‬
‫بمجرد أن تطلقي سراح (كارولين)‬

308
00:25:00,063 --> 00:25:02,274
‫أخي صانع السلام‬

309
00:25:05,110 --> 00:25:07,487
‫بما أن (ستيفان) وصل إلى هنا قبلي‬
‫فسأتركه يجرب أسلوبه‬

310
00:25:07,613 --> 00:25:11,742
‫قبل أن ألجأ إلى أسلوبي‬
‫والذي ينطوي على المزيد من إراقة الدماء‬

311
00:25:12,159 --> 00:25:14,745
‫- لذا أعطينا (كارولين)‬
‫- أطلقا سراح (تايلر)‬

312
00:25:14,870 --> 00:25:19,291
‫أعطنا (كارولين)، بدون اكتمال القمر‬
‫فأنت تعلمين أنها ليست معركة متكافئة‬

313
00:25:20,334 --> 00:25:22,044
‫سوف نقضي عليك‬

314
00:25:22,544 --> 00:25:25,005
‫لست متيقنة بهذا الشأن أيها القوي‬

315
00:25:43,774 --> 00:25:47,319
‫لنجرب هذا مجدداً، أعطنا (تايلر)‬

316
00:25:49,238 --> 00:25:53,283
‫لقد سمعتها، هيا اذهب، اذهب إلى هناك‬

317
00:25:58,747 --> 00:26:01,708
‫- من منكما قتل (ميسون)؟‬
‫- هذا أنا‬

318
00:26:02,918 --> 00:26:07,089
‫يا فتيان، احرصوا على معاناة هذا الرجل‬

319
00:26:10,133 --> 00:26:12,803
‫- يمكننا القضاء عليهم‬
‫- لست متيقناً من هذا‬

320
00:26:12,928 --> 00:26:14,805
‫حسناً إذاً‬

321
00:26:33,282 --> 00:26:34,908
‫(تايلر)!‬
‫ثمة مقبض‬

322
00:26:35,033 --> 00:26:36,994
‫ثمة مقبض بالباب‬
‫لا يسعني الوصول إليه‬

323
00:26:39,121 --> 00:26:40,706
‫(تايلر)؟‬

324
00:26:45,836 --> 00:26:49,423
‫أرجوك يا (تايلر)، (تايلر)؟‬

325
00:27:10,610 --> 00:27:12,362
‫هيا‬

326
00:28:00,494 --> 00:28:02,579
‫ماذا يجري؟‬

327
00:28:04,206 --> 00:28:06,249
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

328
00:28:23,266 --> 00:28:27,229
‫لقد قطع (إيلايجا) وعداً لـ(إلينا)‬
‫وأنا هنا للحرص على تنفيذ هذا الوعد‬

329
00:28:28,355 --> 00:28:30,065
‫يجب أن تذهبوا‬

330
00:28:40,409 --> 00:28:42,911
‫اذهبوا من هنا، الآن‬

331
00:28:51,503 --> 00:28:55,215
‫عندما يستيقظ أصدقاؤك، فلتبلغهم رسالة‬

332
00:28:56,341 --> 00:28:58,593
‫يجب عليهم أن يغادروا هذه البلدة‬

333
00:29:19,611 --> 00:29:22,822
‫- هل والدتك بالمنزل؟‬
‫- كلا، إنها بالعمل‬

334
00:29:22,947 --> 00:29:26,576
‫- يمكنني الدخول معك إن شئت‬
‫- أنا على ما يرام يا (ستيفان)‬

335
00:29:30,455 --> 00:29:35,793
‫لست مضطرة أن تتظاهري أمامي‬
‫ما مررت به الليلة كفيل بإزعاج أي أحد‬

336
00:29:40,673 --> 00:29:42,300
‫أنا على ما يرام‬

337
00:29:44,677 --> 00:29:50,266
‫أنا لم أعد الطفلة (كارولين)‬
‫أستطيع تدبر شأني بنفسي‬

338
00:29:53,436 --> 00:29:54,812
‫بالتأكيد يسعك ذلك‬

339
00:29:59,108 --> 00:30:03,238
‫- أنا في حاجة ماسة إلى الاستحمام، لذا‬
‫- حسناً‬

340
00:30:04,405 --> 00:30:06,157
‫- حسناً‬
‫- طاب مساؤك‬

341
00:30:16,292 --> 00:30:19,796
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لم ننه حديثنا‬

342
00:30:21,589 --> 00:30:23,049
‫حسناً‬

343
00:30:23,424 --> 00:30:26,803
‫لقد كنت أفكر، لنضع المشاعر‬
‫الشخصية جانباً يا (دايمن)‬

344
00:30:26,928 --> 00:30:30,682
‫أظنك أنت و(ستيفان) ستفعلان‬
‫أي شيء لحماية (إلينا)‬

345
00:30:31,432 --> 00:30:33,017
‫أوافقك الرأي‬

346
00:30:33,142 --> 00:30:36,187
‫لذا أتيت بهدايا رمزية‬

347
00:30:38,064 --> 00:30:42,402
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- هكذا يمكنك قتل أحد الأصليين‬

348
00:30:43,653 --> 00:30:48,283
‫بهذه القنينة رماد من شجر البلوط الأبيض‬
‫والذي يعود منشؤه إلى عصر الأصليين‬

349
00:30:48,616 --> 00:30:54,247
‫يجب أن يغمس الخنجر بالرماد‬
‫ثم يغرس بقلوبهم‬

350
00:30:58,126 --> 00:31:00,169
‫كيف تعلم كل هذا يا (جون)؟‬

351
00:31:00,295 --> 00:31:04,173
‫(إيزابيل)، إنها ممتازة باكتشاف خبايا الأمور‬

352
00:31:04,799 --> 00:31:07,719
‫- لكنك تعلم هذا بالتأكيد‬
‫- أين (إيزابيل)؟‬

353
00:31:07,844 --> 00:31:10,680
‫لنقل إنها لو أتمت ما تنوي‬

354
00:31:11,264 --> 00:31:13,933
‫فلن يتسنى لـ(كلاوس)‬
‫أن يطأ بلدة (ميستيك فالز)‬

355
00:31:15,685 --> 00:31:18,938
‫فيما يخص (إلينا)‬
‫أنا وأنت في الفريق عينه‬

356
00:31:37,373 --> 00:31:40,835
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل حدث شيء؟‬

357
00:31:41,669 --> 00:31:44,922
‫يا للهول أنا آسفة يا (مات)‬

358
00:31:45,048 --> 00:31:46,841
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

359
00:31:46,966 --> 00:31:51,220
‫ثمة أمر طرأ لـ(بوني)، وهي احتاجت إلي‬

360
00:31:51,346 --> 00:31:58,019
‫- ثمة أمر متعلق بالصداقة، أتفهمني؟‬
‫- أجل، إذاً هل أنت معها الآن؟‬

361
00:31:58,144 --> 00:32:02,690
‫"أجل، لذا لن أتمكن من مقابلتك الليلة‬
‫يا (مات)، لكن هل أستطيع مقابلتك غداً؟"‬

362
00:32:02,815 --> 00:32:06,611
‫أجل، بكل تأكيد آمل أن تتحسن الأحوال‬
‫طاب مساؤك‬

363
00:32:06,736 --> 00:32:08,446
‫طاب مساؤك‬

364
00:32:24,670 --> 00:32:26,130
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:32:28,091 --> 00:32:31,469
‫- أنا على ما يرام‬
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة‬

366
00:32:31,594 --> 00:32:33,137
‫أنهم سيتعرضون لك‬

367
00:32:35,014 --> 00:32:36,891
‫أتعلم ما فعلوه بي؟‬

368
00:32:38,476 --> 00:32:45,400
‫أنا آسف، لكنني أكاد أفقد صوابي الآن‬
‫حسناً؟ لست أعلم في من أثق‬

369
00:32:45,983 --> 00:32:49,695
‫- لقد كذبت علي‬
‫- لقد كذبت لكي أحمي أصدقائي‬

370
00:32:49,821 --> 00:32:52,990
‫لقد كذبت لحمايتك، ألا تعي ذلك؟‬

371
00:32:53,408 --> 00:32:56,244
‫- (كارولين)‬
‫- إنك لم تتحرك عندما هموا بقتلنا‬

372
00:32:56,369 --> 00:32:59,705
‫- وقفت تراقب فحسب، ولم تتحرك‬
‫- لم أكن أعلم ما يجب علي فعله‬

373
00:32:59,831 --> 00:33:02,750
‫ساعد صديقتك، هذا ما يجب عليك فعله‬

374
00:33:04,168 --> 00:33:06,546
‫- آسف‬
‫- كلا، لقد فات أوان الأسف‬

375
00:33:06,671 --> 00:33:08,381
‫لأننا لم نعد صديقين بعد الآن‬

376
00:33:08,506 --> 00:33:11,509
‫وما حدث لي الليلة‬
‫لن يحدث مجدداً‬

377
00:33:11,634 --> 00:33:16,013
‫لذا عد إلى جماعة المستذئبين‬
‫واغرب عن بيتي‬

378
00:33:37,849 --> 00:33:40,435
‫- آسف عما بدر مؤخراً‬
‫- لقد اكتفيت‬

379
00:33:40,560 --> 00:33:43,730
‫ولا أريدك هنا‬
‫ولا يسعني الإيضاح أكثر من ذلك‬

380
00:33:43,855 --> 00:33:48,485
‫- لم آت هنا لأتشاجر معك يا (إلينا)‬
‫- أجل، أعلم، أنت هنا لحمايتي‬

381
00:33:48,693 --> 00:33:50,695
‫فهمت، قف في الصف‬

382
00:33:51,112 --> 00:33:52,655
‫ظننتك ترغبين بذلك‬

383
00:33:55,033 --> 00:33:56,701
‫هذا كان لوالدتك‬

384
00:33:58,536 --> 00:34:00,330
‫- (إيزابيل)؟‬
‫- كلا‬

385
00:34:00,872 --> 00:34:03,166
‫والدتك (ميراندا)‬

386
00:34:04,417 --> 00:34:07,754
‫أتذكرها مرتدية إياه عندما كانت شابة‬

387
00:34:09,547 --> 00:34:12,550
‫وجدته في صندوق مع بعض‬
‫الأغراض التي تركها لي والدك‬

388
00:34:15,178 --> 00:34:17,931
‫تفضلي، إنه ملكك الآن‬

389
00:34:20,475 --> 00:34:24,104
‫(ميراندا) و(غريسون)‬
‫كانا والديك يا (إلينا)‬

390
00:34:27,148 --> 00:34:29,859
‫أعلم أنني لا أمثل لك شيئاً‬

391
00:34:31,361 --> 00:34:34,948
‫ليس لديك مبرر‬
‫لأن تصدقيني أو لتثقي فيّ‬

392
00:34:35,073 --> 00:34:37,242
‫لقد فعلت الكثير من الأمور الشنيعة‬

393
00:34:37,659 --> 00:34:43,998
‫لكن في الوقت الذي فقدت فيه والديك‬
‫فقدت أخي وعائلتي‬

394
00:34:45,917 --> 00:34:47,544
‫ضللت طريقي‬

395
00:34:47,710 --> 00:34:49,838
‫أعلم أنني قد لا أصلح الأمور بيني وبينك‬

396
00:34:49,963 --> 00:34:52,132
‫أعلم ذلك، لكن...‬

397
00:34:53,550 --> 00:34:58,638
‫سأفعل كل ما في وسعي‬
‫لحمايتك وحماية هذه العائلة‬

398
00:35:13,278 --> 00:35:14,821
‫(إلينا)؟‬

399
00:35:23,329 --> 00:35:26,374
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا على ما يرام‬

400
00:35:26,666 --> 00:35:28,042
‫هل سمعت ذلك؟‬

401
00:35:28,668 --> 00:35:32,672
‫لا أصدقه يا (ستيفان)، لا أصدقه فحسب‬

402
00:35:37,385 --> 00:35:39,387
‫ماذا حدث الليلة؟‬
‫كيف حال (كارولين)؟‬

403
00:35:40,555 --> 00:35:42,223
‫يمكنني الاستعانة بك‬

404
00:35:47,520 --> 00:35:49,355
‫مرحباً، تفضل بالدخول‬

405
00:35:56,821 --> 00:35:58,781
‫آسف بشأن ما حل بأصدقائك‬

406
00:36:22,388 --> 00:36:24,224
‫لا يكون الأمر هكذا دائماً‬

407
00:36:25,975 --> 00:36:30,355
‫- أليس كذلك؟‬
‫- كلا، أليس كذلك يا (بريدي)؟‬

408
00:36:30,772 --> 00:36:32,190
‫كلا يا رجل‬

409
00:36:32,440 --> 00:36:35,068
‫إنك تعيش ببلدة مصاصي الدماء‬
‫هذا كل ما بالأمر‬

410
00:36:36,027 --> 00:36:40,198
‫- دائماً ما يكون الوضع أفضل من هذا‬
‫- لم يخبرني (ميسون) شيئاً عن هذا‬

411
00:36:40,448 --> 00:36:44,994
‫لقد اختفى، مات على ما أظن‬
‫قبل أن يتسنى له مساعدتي‬

412
00:36:45,119 --> 00:36:47,664
‫لم أفهم ما كان يفعله‬
‫(ميسون) هنا بالمقام الأول‬

413
00:36:47,789 --> 00:36:49,707
‫لقد مات أخوه، تعلم ذلك يا (بريدي)‬

414
00:36:49,832 --> 00:36:53,503
‫لم كان أحمق ليبقى ويلقى مصرعه؟‬

415
00:36:53,670 --> 00:36:56,130
‫بسبب ذاك الحجر‬
‫الذي كان يحاول العثور عليه‬

416
00:36:58,007 --> 00:37:00,635
‫- أي حجر؟‬
‫- حجر القمر‬

417
00:37:01,719 --> 00:37:03,972
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة عن ذلك‬
‫- ماذا؟‬

418
00:37:07,058 --> 00:37:10,687
‫حجر القمر؟‬
‫هل عثر عليه؟‬

419
00:37:10,812 --> 00:37:12,814
‫- أجل‬
‫- أين هو الآن؟‬

420
00:37:13,690 --> 00:37:15,441
‫لا يمكنني إخبارك‬

421
00:37:34,043 --> 00:37:35,962
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

422
00:37:36,462 --> 00:37:38,881
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد كنت قلقاً عليك إلى حد ما‬

423
00:37:39,007 --> 00:37:41,884
‫- بعد كل ما مررت به الليلة‬
‫- أنا على ما يرام‬

424
00:37:42,760 --> 00:37:48,224
‫حسناً، هذا جيد، لكن تحسباً، أنا‬
‫أحضرت بعض الدعم‬

425
00:37:53,271 --> 00:37:55,064
‫سنبيت في بيتك‬

426
00:37:56,691 --> 00:38:00,028
‫- لم نفعل هذا منذ وقت طويل‬
‫- مرحباً‬

427
00:38:12,165 --> 00:38:13,750
‫أحبك‬

428
00:38:15,168 --> 00:38:17,295
‫أحبك‬

429
00:38:27,096 --> 00:38:29,349
‫لا أصدق أنك اتصلت بي‬

430
00:38:29,515 --> 00:38:32,852
‫اعتقدت أنني مباشرة جداً‬
‫عندما جعلت (جينا) تعطيك رقمي‬

431
00:38:33,645 --> 00:38:37,482
‫- أحب المرأة التي تعلم ما تريد‬
‫- شكراً لك‬

432
00:38:38,399 --> 00:38:41,778
‫لذا ماذا تريد أيها السيد‬
‫طويل القامة الغامض والوسيم؟‬

433
00:38:41,903 --> 00:38:43,571
‫لست بهذا الطول‬

434
00:38:47,367 --> 00:38:49,535
‫أحتاج إلى شيء يلهيني‬

435
00:38:49,661 --> 00:38:51,954
‫يمكنك أن تتصل لطلبي بأي وقت تشاء‬

436
00:38:52,872 --> 00:38:58,711
‫أترين؟ الشيء الذي فوتته‬
‫أيتها المراسلة الفاتنة‬

437
00:38:59,087 --> 00:39:02,423
‫أنني أعاني مشكلة، وأحتاج إلى المساعدة‬
‫هذا حقاً يفقدني صوابي‬

438
00:39:05,093 --> 00:39:06,761
‫أخبرني عن تلك المشكلة‬

439
00:39:09,347 --> 00:39:13,059
‫- أنا أحب امرأة لن أنالها أبداً‬
‫- علمت ذلك‬

440
00:39:14,519 --> 00:39:16,646
‫أعلم كيف اختارهم‬

441
00:39:17,522 --> 00:39:21,609
‫إذاً لم لا يسعك أن تنالها؟‬
‫هل هي مع رجل آخر؟‬

442
00:39:21,734 --> 00:39:25,905
‫أجل، هذا ليس المقصود‬
‫المقصود هو أنني أحبها‬

443
00:39:26,030 --> 00:39:28,282
‫وهذا يقودني للجنون‬
‫لا يمكنني السيطرة على ذلك‬

444
00:39:29,325 --> 00:39:31,160
‫لا تثق في نفسك وأنت بجوارها؟‬

445
00:39:31,285 --> 00:39:33,663
‫لا أثق في نفسي وأنا إلى جانب أي أحد يا (آندي)‬

446
00:39:36,124 --> 00:39:39,502
‫أنا شخص سيئ يا (آندي)، أقترف أشياء‬

447
00:39:40,586 --> 00:39:42,338
‫أقتل الناس‬

448
00:39:47,218 --> 00:39:48,928
‫لا تخافي‬

449
00:39:50,847 --> 00:39:52,473
‫لن يصيبك ضرر‬

450
00:40:00,606 --> 00:40:04,694
‫- لماذا تقتل الناس؟‬
‫- لأنني أحب فعل ذلك‬

451
00:40:06,612 --> 00:40:08,823
‫إن طبيعتي تنطوي على هذا، هذه ماهيتي‬

452
00:40:10,616 --> 00:40:12,410
‫لكن على الجانب الآخر يجب‬
‫أن أبقى إلى جانبها لحمايتها‬

453
00:40:12,535 --> 00:40:16,372
‫وهي تريدني أن أكون الرجل الأفضل، وهذا‬
‫يعني أنني لا يسعني أن أكون على طبيعتي‬

454
00:40:19,917 --> 00:40:22,128
‫أترين المشكلة التي أعانيها يا (آندي)؟‬

455
00:40:22,378 --> 00:40:27,842
‫حسناً، ربما هذا هو أنت الآن‬
‫الحب يفعل ذلك يا (دايمن)، إنه يغيرنا‬

456
00:40:32,013 --> 00:40:33,931
‫توقفي عن الحديث وحسب‬

457
00:40:34,640 --> 00:40:36,392
‫قبليني وحسب‬

458
00:40:36,517 --> 00:40:38,311
‫كوني إلهائي‬

459
00:41:29,612 --> 00:41:34,617
‫- أعلم أنك تتوقعين زيارة أحد آخر‬
‫- لقد بعثت (ستيفان) للعثور على (إيزابيل)‬

460
00:41:35,243 --> 00:41:39,455
‫لقد تلقت رسالتك، لقد كانت مشغولة‬
‫لذا أرسلتني عوضاً عنها‬

461
00:41:39,580 --> 00:41:44,627
‫- هل (ستيفان) يعلم أنك هنا الآن؟‬
‫- كلا، لا أحد يعلم ذلك‬

462
00:41:45,670 --> 00:41:49,215
‫هذا بيني وبينك و(إيزابيل)‬

463
00:41:50,466 --> 00:41:52,885
‫أريد أن أخرج من هذه المقبرة يا (جون)‬

464
00:41:53,845 --> 00:41:55,805
‫أنا أعمل بالفعل على ذلك‬

465
00:41:57,181 --> 00:42:01,181
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

