﻿1
00:00:02,175 --> 00:00:03,635
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,931
‫اعتاد مصاصو الدماء والمستذئبون التجول بحرية‬
‫حتى لعنهم الكاهن (شمّان) بالحد من قواهم‬

3
00:00:08,056 --> 00:00:09,849
‫"مذاك يمكن للمستذئبين التحوّل‬
‫إلى ذئاب مع اكتمال القمر"‬

4
00:00:09,975 --> 00:00:11,643
‫"ومصاصو الدماء يصابون‬
‫بالوهن بأشعة الشمس"‬

5
00:00:11,768 --> 00:00:15,730
‫أيعني أن أكبر مصاص دماء‬
‫في التاريخ يلاحقني؟‬

6
00:00:15,855 --> 00:00:19,943
‫(كلاوس) هو أكثر المكروهين والمهابين من‬
‫الأصليين، ولكنني مستعد لأقترح عليك صفقة‬

7
00:00:20,068 --> 00:00:22,737
‫أتثق في (إيلايجا)؟ إنه من الأصليين‬
‫لا يمكن الوثوق فيه‬

8
00:00:22,862 --> 00:00:26,533
‫أخبرتني (إلينا) بأنكما تعملان لصالح (إيلايجا)‬
‫لا تكذب بشأن ذلك‬

9
00:00:26,658 --> 00:00:28,952
‫أنا (جولز)‬
‫أعلم أنك مستذئب‬

10
00:00:29,077 --> 00:00:30,912
‫- أتعرفين مكان (ميسون)؟‬
‫- لقد مات يا (تايلر)‬

11
00:00:31,037 --> 00:00:33,039
‫- لا أعرف في من أثق‬
‫- لقد وقفت هناك فحسب‬

12
00:00:33,164 --> 00:00:36,710
‫عندما كانوا سيقتلوننا‬
‫وقفت فحسب ولم تفعل أي شيء‬

13
00:00:36,835 --> 00:00:41,006
‫- لم أعرف ما يجب فعله‬
‫- فات الأوان، لأننا لم نعد صديقين‬

14
00:00:41,131 --> 00:00:43,592
‫- شكراً لمجيئك‬
‫- لا أخاف مصاص الدماء‬

15
00:00:43,717 --> 00:00:47,137
‫- سنتغلب عليك‬
‫- لست واثقة من ذلك أيها القوي‬

16
00:00:49,973 --> 00:00:53,059
‫(إيلايجا) قطع وعداً لـ(إلينا)‬
‫وأنا هنا لأحرص على احترامه‬

17
00:00:53,184 --> 00:00:55,312
‫لا أعرف ما الذي كان‬
‫يفعله (ميسون) هنا أساساً‬

18
00:00:55,437 --> 00:00:57,397
‫السبب هو الحجر الذي كان يحاول إيجاده‬

19
00:00:57,522 --> 00:00:59,274
‫- أي حجر؟‬
‫- حجر القمر‬

20
00:00:59,399 --> 00:01:01,484
‫- أين هو الآن؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

21
00:01:34,351 --> 00:01:35,727
‫هيا، أخبرها‬

22
00:01:36,645 --> 00:01:39,981
‫دعيني أستهل هذا‬
‫بتصريح كبير قائلاً‬

23
00:01:40,273 --> 00:01:42,692
‫- "كان يجب أن أكون أذكى"‬
‫- ما الأمر يا (ستيفي)؟‬

24
00:01:42,817 --> 00:01:44,611
‫حينما أخبرني (بريدي)‬
‫عما قاله الفتى (تايلر)‬

25
00:01:44,736 --> 00:01:47,989
‫عن مجيء (ميسون) لهنا لأجل‬
‫حجر القمر فثمة ما خطر ببالي‬

26
00:01:48,365 --> 00:01:52,452
‫ثمة وقت حينما كنت بـ(فوريدا)‬
‫حينما شككت أن (ميسون) يخطط لشيء‬

27
00:01:52,577 --> 00:01:56,623
‫لأنه كان على علاقة بمصاصة الدماء‬
‫المثيرة (كاثي) ولم يرد أن يعلم أحد بذلك‬

28
00:01:56,748 --> 00:02:00,001
‫- حسناً، تطرق إلى الأمر يا (ستيفي)‬
‫- هذا هو الأمر يا (جولز)‬

29
00:02:01,378 --> 00:02:03,380
‫إنها لعنة الشمس والقمر‬

30
00:02:05,465 --> 00:02:08,426
‫كان يسألني (ميسون) شتى الأسئلة عنها‬

31
00:02:08,551 --> 00:02:12,263
‫إن كان ثمة سبيل لكسرها‬
‫وحينما ظهر العراف الشرير ذلك الليلة الماضية‬

32
00:02:12,389 --> 00:02:15,809
‫فتنبهت تماماً لأمر والذي ينطوي‬
‫على سحرة ومصاصي الدماء وحجر القمر‬

33
00:02:16,101 --> 00:02:18,561
‫إنهم يهيئون كافة العناصر لكسر اللعنة‬

34
00:02:19,854 --> 00:02:21,856
‫لا يسعنا أن نسمح لهم بفعل ذلك‬

35
00:02:22,941 --> 00:02:26,319
‫حتى إذا اضطررنا لقتل‬
‫كل مصاصي دماء هذه البلدة‬

36
00:02:40,417 --> 00:02:42,293
{\pos(192,200)}‫ابتعدي‬

37
00:02:49,634 --> 00:02:52,011
{\pos(192,200)}‫- مرحباً؟‬
‫- (إلينا)!‬

38
00:02:52,762 --> 00:02:58,518
{\pos(192,200)}‫- كيف كانت حفلة السبات؟‬
‫- جيدة، كنا نحتاج إليها بشدة‬

39
00:02:58,810 --> 00:03:02,981
{\pos(192,200)}‫- متى يسعني وإياك أن نحظى بمثلها؟‬
‫- هذا يمكن الإعداد له‬

40
00:03:03,106 --> 00:03:06,192
{\pos(192,200)}‫حسناً، الآن، اليوم‬

41
00:03:06,985 --> 00:03:08,695
{\pos(192,200)}‫خذني بعيداً جداً‬

42
00:03:08,820 --> 00:03:12,657
{\pos(192,200)}‫- بالرغم من كل ما يجري؟‬
‫- بل تحديداً بسبب كل ما يجري‬

43
00:03:13,116 --> 00:03:18,037
{\pos(192,200)}‫هل أنت متأكدة من أن هذا لا شأن له‬
‫بتجنب والدك الذي عاد إلى البلدة تواً؟‬

44
00:03:19,080 --> 00:03:21,040
{\pos(192,200)}‫هذا له كل الشأن بذلك‬

45
00:03:21,291 --> 00:03:23,376
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

46
00:03:25,545 --> 00:03:28,298
{\pos(192,200)}‫أنا متأخرة، إنه يوم صاخب‬

47
00:03:28,548 --> 00:03:32,844
{\pos(192,200)}‫سأغطي حفل الشاي الخاص‬
‫بالتاريخ الاجتماعي‬

48
00:03:32,969 --> 00:03:36,139
{\pos(192,200)}‫- يا له من أمر مثير‬
‫- أجل، الأمسية لاستضافة كاتب ما‬

49
00:03:36,264 --> 00:03:38,725
{\pos(192,200)}‫إنه يكتب كتاباً عن بلدة‬
‫صغيرة في (فيرجينيا)‬

50
00:03:38,850 --> 00:03:40,477
{\pos(192,200)}‫يا له من أمر ممل‬

51
00:03:40,602 --> 00:03:44,773
{\pos(192,200)}‫- كاتب؟ ما اسمه؟‬
‫- (إيلايجا سميث)‬

52
00:03:44,898 --> 00:03:47,317
{\pos(192,200)}‫(سميث)!‬
‫يستخدم اسم (سميث)؟‬

53
00:03:47,859 --> 00:03:50,528
{\pos(192,200)}‫حسناً، جانبك من القصة راسخ بعقلك، صحيح؟‬

54
00:03:50,653 --> 00:03:56,201
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني القول إنك عضضتني أو شربت‬
‫دمائي بل إننا انسجمنا وأحببتك حقاً‬

55
00:03:56,993 --> 00:04:01,372
{\pos(192,200)}‫وبالرغم من ذلك فأنت رائع‬
‫أنت لطيف ومرح وصادق‬

56
00:04:01,748 --> 00:04:03,625
‫وأنت مولعة بي‬

57
00:04:03,750 --> 00:04:05,877
‫- ربما تكون المختار‬
‫- رائع‬

58
00:04:10,089 --> 00:04:11,925
{\pos(192,200)}‫طاب يومك يا حبيبتي‬

59
00:04:13,510 --> 00:04:16,262
{\pos(192,200)}‫مرحباً يا (آلريك)‬
‫أراك لاحقاً‬

60
00:04:18,598 --> 00:04:21,726
{\pos(192,200)}‫حبيبتي الجديدة‬
‫(آندي ستار)، الأخبار الشيقة‬

61
00:04:21,851 --> 00:04:25,188
‫- لا تسمى الأخبار الشيقة‬
‫- أعلم، أحب تسميتها هكذا، ادخل‬

62
00:04:26,731 --> 00:04:29,609
{\pos(192,200)}‫لذا أعطاني (جون غيلبرت)‬
‫هذه لقتل (إيلايجا)‬

63
00:04:30,819 --> 00:04:33,822
{\pos(192,200)}‫قائلاً إنك يجب أن تغمس هذا الخنجر‬
‫ببقايا رماد شجرة السنديان الأبيض‬

64
00:04:33,947 --> 00:04:37,450
‫والتي يعود منشأها إلى عصر الأصليين‬
‫إن كان هنالك حقيقة فيما قال‬

65
00:04:37,575 --> 00:04:39,953
{\pos(192,200)}‫- أتظن أن هذا فخ؟‬
‫- ربما، إنه شخص ماكر‬

66
00:04:40,078 --> 00:04:41,663
{\pos(192,200)}‫ما كان ليسمح لأي شيء أن يغيب عنه‬

67
00:04:41,788 --> 00:04:43,164
‫ما الذي تنوي فعله‬
‫اليوم يا سيد (سالتزمان)؟‬

68
00:04:43,289 --> 00:04:45,416
{\pos(192,200)}‫كان من المفترض أن أذهب مع (جينا)‬
‫إلى منزل البحيرة الخاص بعائلتها‬

69
00:04:45,542 --> 00:04:50,713
{\pos(192,200)}‫لكننا تورطنا للاشتراك‬
‫بأمسية التاريخ الاجتماعي في منزل آل (لاكوود)‬

70
00:04:50,839 --> 00:04:54,008
{\pos(192,200)}‫- حيث سيكون (إيلايجا) ضيف الشرف‬
‫- أخبرني أنك لن تقتله بحفل الشاي‬

71
00:04:54,133 --> 00:04:56,302
‫كلا، سيكون من الغبي فعل ذلك‬

72
00:04:58,096 --> 00:05:00,348
{\pos(192,200)}‫أريد أن أعلم نهاية لعبته قبل قتله‬

73
00:05:00,723 --> 00:05:03,601
{\pos(192,200)}‫لكنني أظن أنه حان الوقت‬
‫لأتقابل مع (إيلايجا) بشكل رسمي‬

74
00:05:03,935 --> 00:05:07,397
{\pos(192,200)}‫حسناً، أخبريني عن خطة السحر‬
‫التي كنت تحضرين لها‬

75
00:05:07,522 --> 00:05:09,691
‫لسنا نعلم مدى ما يخطط له (إيلايجا) بعد‬

76
00:05:09,816 --> 00:05:13,111
‫- كلا، لسنا نعلم ذلك‬
‫- لذا سأسأل (لوكا) ليخبرني ما يعلمه‬

77
00:05:13,236 --> 00:05:14,946
‫ولن يخبرك بشيء‬

78
00:05:15,071 --> 00:05:17,699
‫لم أقل إنه سيتسنى له الاختيار‬

79
00:05:18,616 --> 00:05:20,034
‫ماذا؟‬

80
00:05:25,123 --> 00:05:26,791
{\pos(192,200)}‫ما خطبه؟‬

81
00:05:28,126 --> 00:05:30,753
‫لست أدري، حسبتنا كنا‬

82
00:05:33,298 --> 00:05:34,674
‫لست أدري‬

83
00:05:44,684 --> 00:05:46,561
‫(تايلر)، مرحباً‬

84
00:05:47,270 --> 00:05:48,938
‫- ما زلتم هنا!‬
‫- أهذا على ما يرام معك؟‬

85
00:05:49,063 --> 00:05:51,232
‫ذاك الرجل الذي أتى يوم أمس‬
‫أوضح تماماً حتمية رحيلكم‬

86
00:05:51,357 --> 00:05:53,568
‫سنرحل، قريباً‬

87
00:05:57,196 --> 00:05:59,490
‫اسمعني، نريد مساعدتك في شيء‬

88
00:06:00,742 --> 00:06:02,744
‫نريدك أن تساعدنا لإيجاد حجر القمر‬

89
00:06:03,077 --> 00:06:05,830
‫ثمة من يتعين أن يشرح لي ما‬
‫الخطب الجلل المتعلق بذاك الحجر‬

90
00:06:06,039 --> 00:06:09,459
‫هذا الحجر يساعد‬
‫على كسر لعنة الشمس والقمر‬

91
00:06:09,709 --> 00:06:11,085
‫لست أعلم ما معنى ذلك‬

92
00:06:11,210 --> 00:06:14,464
‫إنها لعنة قديمة حلت‬
‫على مصاصي الدماء والمستذئبين‬

93
00:06:14,589 --> 00:06:17,050
‫حين يبطلها مصاصو الدماء‬
‫يجولون دون ضرر تحت أشعة الشمس‬

94
00:06:17,175 --> 00:06:21,179
‫لكن حينها لن نتحول قط إلا عند اكتمال‬
‫القمر، والمعروف بمعركة المستذئبين‬

95
00:06:21,304 --> 00:06:25,433
‫لكن حينما نكسرها نحن، سيظلون لا يستطيعوا‬
‫السير نهاراً ويسعنا نحن التحول كما نشاء‬

96
00:06:25,558 --> 00:06:28,061
‫وهذا معروف بهيمنة المستذئبين‬

97
00:06:30,146 --> 00:06:33,691
‫(تايلر)، إن أمكننا التحول إرادياً، فهذا‬
‫يعني أننا لسنا مضطرين للتحول على الإطلاق‬

98
00:06:34,567 --> 00:06:36,194
‫إلا إن رغبنا بذلك‬

99
00:06:37,320 --> 00:06:40,406
‫- لن أضطر للتحول مجدداً؟‬
‫- ثمة المزيد، (ستيفي)؟‬

100
00:06:40,531 --> 00:06:44,369
‫لو أن مصاصي الدماء يسعون لكسر اللعنة‬
‫فلا بد من أنهم وجدوا النظيرة أيضاً‬

101
00:06:44,494 --> 00:06:47,914
‫- النظيرة؟‬
‫- الشخص الشبيه بالتوأم الشرير‬

102
00:06:48,039 --> 00:06:50,500
‫نراهن أن مصاصة الدماء حبيبة (ميسون)‬
‫(كاثي) تعلم الأمر برمته‬

103
00:06:50,625 --> 00:06:53,002
‫لذا نحتاج إلى مساعدتك لإيجاد (كاثي)‬

104
00:06:53,127 --> 00:06:55,338
‫لدي صورة‬

105
00:06:55,630 --> 00:06:57,590
‫أحضرها (ميسون) إلى الحانة ذات مرة‬

106
00:06:57,715 --> 00:07:01,135
‫لم يحبها أحد، لقد كانت مصاصة دماء‬
‫أخبار سيئة‬

107
00:07:01,260 --> 00:07:03,846
‫ها هي الفتاة التي بجوار (ميسون)‬

108
00:07:06,683 --> 00:07:08,142
‫هذه (إلينا غيلبرت)‬

109
00:07:08,518 --> 00:07:12,188
‫- أتعرفها؟‬
‫- أعرفها طوال حياتي‬

110
00:07:17,485 --> 00:07:20,488
‫- مرحباً‬
‫- أنا أعمل‬

111
00:07:21,656 --> 00:07:25,368
‫حسناً، يسعني ملاحظة ذلك‬
‫لكن هل يمكنك العمل والتحدث؟‬

112
00:07:25,493 --> 00:07:27,120
‫ماذا تريدين يا (كارولين)؟‬

113
00:07:27,245 --> 00:07:33,376
‫أريد التحدث بشأن ما كان يفترض أن نتحدث‬
‫عنه ليلة أمس قبل أن أضطر لإلغاء لقائك‬

114
00:07:33,710 --> 00:07:39,132
‫أريد أن نصفي الغموض بيننا‬
‫أريد أن نتحدث بشأن علاقتنا فحسب‬

115
00:07:39,298 --> 00:07:45,763
‫- الآن تزيدين الأمر سوءاً‬
‫- لست أدري ما يجري يا (مات)‬

116
00:07:45,930 --> 00:07:48,391
‫أين كنت ليلة أمس‬
‫حينما كان من المفترض أن تقابليني؟‬

117
00:07:48,766 --> 00:07:50,351
‫- أنا...‬
‫- إياك والقول إنك كنت مع (بوني)‬

118
00:07:50,476 --> 00:07:53,271
‫لأن (بوني) كانت هنا يا (كارولين)‬
‫لقد رأيتها‬

119
00:08:01,237 --> 00:08:02,613
‫أجل‬

120
00:08:03,072 --> 00:08:04,699
‫(مات)!‬

121
00:08:08,619 --> 00:08:11,205
‫- (كارولين)‬
‫- ابق بعيداً عني‬

122
00:08:11,330 --> 00:08:13,207
‫إنه أمر هام‬

123
00:08:13,875 --> 00:08:17,045
‫توقف فحسب يا (تايلر)، اتفقنا؟‬
‫أنت تزيد الأمر سوءاً‬

124
00:08:17,170 --> 00:08:20,673
‫أرجوك يا (كارولين)ن، آسف عما بدر، مفهوم؟‬
‫لكن ثمة الكثير مما يجب أن نتحدث عنه‬

125
00:08:20,798 --> 00:08:23,009
‫قلت دعني وشأني فحسب‬

126
00:08:28,681 --> 00:08:32,143
‫لو تريدان أن تكونا على علاقة‬
‫فلا بأس، ليس بوسعي شيء حيال ذلك‬

127
00:08:32,769 --> 00:08:35,772
‫- لكن أسدياني معروفاً وكفاكما كذباً‬
‫- (مات)، ليس هناك شيء بيننا‬

128
00:08:35,897 --> 00:08:40,359
‫مهلاً! لقد قلت كفى كذباً‬

129
00:08:48,493 --> 00:08:50,411
‫"هل أنت مستعدة لعطلة‬
‫نهاية أسبوع رومانسية؟"‬

130
00:08:50,536 --> 00:08:52,371
‫"مستعدة لأبعد الحدود"‬

131
00:08:52,497 --> 00:08:55,958
‫لنذهب قبل أن يظهر (جون)‬
‫متظاهراً بكونه الأب القلق على ابنته‬

132
00:08:56,084 --> 00:08:57,919
‫سأذهب لأضع هذه بالسيارة‬

133
00:08:58,544 --> 00:09:00,630
‫"رسالة من (كارولين)،‬
‫يجب أن نتحدث، أين أنت؟"‬

134
00:09:01,881 --> 00:09:05,676
‫"أنا متجهة إلى منزل البحيرة"‬

135
00:09:05,843 --> 00:09:08,221
‫أخبريني رجاءً أن ليس هناك مشكلة‬

136
00:09:08,805 --> 00:09:11,808
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- "كل شيء على ما يرام، لا عليك، استمتعي"‬

137
00:09:12,934 --> 00:09:17,730
‫لا مشكلة، إنها (كارولين)‬
‫وحسب، هيا بنا، لنذهب‬

138
00:09:24,529 --> 00:09:27,907
‫إنها ذاهبة إلى بحيرة (دانام)‬
‫لدى عائلتها بيت هناك‬

139
00:09:28,032 --> 00:09:31,160
‫رائع، لنذهب ونقبض على نظيرتنا‬

140
00:09:41,677 --> 00:09:44,096
‫"(فيرجينيا)"‬

141
00:09:53,230 --> 00:09:54,648
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:09:55,274 --> 00:09:59,069
‫أنا على ما يرام‬
‫لكنني لم أحضر إلى هنا منذ...‬

143
00:10:00,988 --> 00:10:02,698
‫يا للهول‬

144
00:10:05,534 --> 00:10:08,036
‫اسمعي يا (إلينا)، ما عليك سوى الطلب، مفهوم؟‬

145
00:10:08,162 --> 00:10:10,706
‫سنعود إلى الطريق السريع‬
‫ونقصد أي مكان آخر‬

146
00:10:13,417 --> 00:10:17,045
‫لطالما أحببت المجيء إلى هنا‬
‫أود أن أواصل هذا الأمر، إنما...‬

147
00:10:18,714 --> 00:10:21,300
‫- أمر بلحظة فقط‬
‫- حسناً‬

148
00:10:33,896 --> 00:10:35,814
‫لست مضطراً للبقاء بالخارج، أنا على ما يرام‬

149
00:10:35,939 --> 00:10:38,150
‫هذا عظيم لأنني...‬

150
00:10:39,902 --> 00:10:41,361
‫أنا عالق‬

151
00:10:43,655 --> 00:10:45,908
‫يا للهول، لا يسعك الدخول‬

152
00:10:46,283 --> 00:10:51,955
‫لن تكون عطلة نهاية أسبوع رومانسية‬
‫جداً ما لم تدعوني للدخول‬

153
00:10:52,498 --> 00:10:54,374
‫- لا يسعني ذلك يا (ستيفان)‬
‫- ماذا؟‬

154
00:10:54,500 --> 00:10:59,296
‫ترك والدي هذا البيت لـ(جون غيلبرت)‬
‫إنه الوحيد الذي يسعه دعوتك للدخول‬

155
00:10:59,463 --> 00:11:03,175
‫- آسفة، لقد نسيت هذا تماماً‬
‫- أنت تمازحيني، أليس كذلك؟‬

156
00:11:05,719 --> 00:11:09,264
‫(ستيفان سلفاتور)، أدعوك لدخول هذا البيت‬

157
00:11:09,556 --> 00:11:13,185
‫- يا لك من كاذبة‬
‫- رويدك!‬

158
00:11:23,362 --> 00:11:25,739
‫هل قضيت وقتاً كافياً‬
‫بـ(ريتشموند) من أجل تأليف كتابك؟‬

159
00:11:25,864 --> 00:11:27,574
‫ثمة وفرة من التاريخ هناك‬

160
00:11:27,699 --> 00:11:31,119
‫كلا، أغلب تركيزي‬
‫يتعلق ببلدة أصغر بـ(فيرجينيا)‬

161
00:11:31,245 --> 00:11:34,331
‫- ثمة الكثير من الأبحاث، لأسباب أكاديمية بحتة‬
‫- هذا أمر مذهل‬

162
00:11:35,791 --> 00:11:39,711
‫- ماذا تفعل هنا يا (دايمن)؟‬
‫- مرحباً، لقد أتيت‬

163
00:11:39,836 --> 00:11:41,755
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

164
00:11:44,132 --> 00:11:46,343
‫شكراً لتقديمنا إلى بعضنا البعض يا (جينا)‬

165
00:11:52,057 --> 00:11:53,433
‫- (دايمن)‬
‫- (كارول)‬

166
00:11:53,559 --> 00:11:55,769
‫- يا لها من مفاجأة‬
‫- مرحباً‬

167
00:11:55,894 --> 00:11:59,523
‫مرحباً، (إيلايجا)، أود أن أقدم‬
‫لك (دايمن سلفاتور)‬

168
00:11:59,648 --> 00:12:02,609
‫عائلته من العائلات المؤسسة‬
‫لبلدة (ميستيك فالز)‬

169
00:12:04,861 --> 00:12:07,489
‫- سررت بمقابلتك‬
‫- وأنا أيضاً‬

170
00:12:15,497 --> 00:12:17,332
‫معي هدايا القهوة‬

171
00:12:17,916 --> 00:12:19,293
‫أنت تتحدثين إليّ الآن؟‬

172
00:12:19,418 --> 00:12:23,463
‫علمت ما فعله والدك، وإنقاذ أصدقائي‬
‫من قطيع الذئاب‬

173
00:12:23,589 --> 00:12:26,049
‫لقد كان هذا واجباً‬

174
00:12:26,174 --> 00:12:28,010
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

175
00:12:28,135 --> 00:12:31,305
‫دعتني (بوني) ووددت المساعدة، كيف الحال؟‬

176
00:12:31,972 --> 00:12:34,391
‫إنها تبيع الحيلة وهو يشتريها‬

177
00:12:35,684 --> 00:12:38,937
‫- تعطيه ابتسامة مثيرة‬
‫- حسناً يا (كارولين)، فهمت‬

178
00:12:43,900 --> 00:12:46,236
‫- ما رأيك؟ أتودين اللعب؟‬
‫- أجل‬

179
00:12:46,361 --> 00:12:48,530
‫- أجل؟ حسناً‬
‫- أجل‬

180
00:12:53,869 --> 00:12:57,748
‫- ماذا يحدث لي؟‬
‫- ستكون على ما يرام‬

181
00:12:59,458 --> 00:13:03,420
‫- لم لا تأتي إلى هنا؟‬
‫- سأتولاه‬

182
00:13:06,173 --> 00:13:09,134
‫- أي نوع من مكائد الساحرات كانت تلك؟‬
‫- مكيدة قوية‬

183
00:13:16,141 --> 00:13:18,018
‫أتحظين بلحظة تأمل أخرى؟‬

184
00:13:22,856 --> 00:13:26,943
‫(جيرمي) كسرت ذراعه حينما كان يقفز للغطس‬
‫من هذا الرصيف كان عمره ٦ سنوات‬

185
00:13:27,903 --> 00:13:30,864
‫علمني والدي كيف أصيد الأسماك‬
‫عند هذه الحافة‬

186
00:13:32,741 --> 00:13:36,411
‫ثمة الكثير من الذكريات‬
‫هل فكرت في شأننا من قبل؟‬

187
00:13:38,205 --> 00:13:41,667
‫كيف سيكون مستقبلنا وذكرياتنا؟‬

188
00:13:41,958 --> 00:13:45,295
‫أظن أن ثمة محادثات مطولة بشأن مستقبلنا‬

189
00:13:47,214 --> 00:13:49,591
‫وعن نوعية الحياة التي قد نحظى بها معاً‬

190
00:13:50,175 --> 00:13:54,513
‫ثمة حديث لا يجب‬
‫أن نتطرق إليه الآن‬

191
00:13:54,846 --> 00:13:56,556
‫بل يمكننا التطرق إليه‬

192
00:13:57,974 --> 00:13:59,559
‫حينما تكونين مستعدة‬

193
00:14:00,477 --> 00:14:05,774
‫كلا، أفضل أن أبقى هنا وحسب الآن‬

194
00:14:06,858 --> 00:14:09,152
‫هذه ذكريات مستقبلية‬

195
00:14:11,613 --> 00:14:17,953
‫حينما همس حبيبك بأذنك‬
‫وقال إنه يحبك‬

196
00:14:21,581 --> 00:14:23,166
‫أحبك‬

197
00:14:37,681 --> 00:14:40,308
‫- ماذا يفعل (دايمن) مع (إيلايجا)؟‬
‫- كيف لي أن أعلم؟‬

198
00:14:40,434 --> 00:14:43,228
‫- لأنك مساعده الصغير‬
‫- طالما هذا رأيك يا (جون)‬

199
00:14:43,353 --> 00:14:46,189
‫هل تعلم (جينا) بشأن أنشطتك اللامنهجية؟‬

200
00:14:46,690 --> 00:14:48,525
‫ربما حان الوقت لنخبرها‬

201
00:14:49,109 --> 00:14:51,236
‫أعني لا يمكن أن تظل جاهلة للأبد‬

202
00:14:52,404 --> 00:14:53,947
‫أنت أحمق‬

203
00:14:54,197 --> 00:14:56,825
‫لا أظنك ستبقى الليل عندها بعد الآن‬

204
00:14:57,284 --> 00:14:59,870
‫هذا غير لائق في ظل وجود أطفال بالبيت‬

205
00:15:00,579 --> 00:15:06,668
‫وذاك الخاتم الذي أعطته لك (إيزابيل)؟‬
‫إنه ملكي، أريد استعادته‬

206
00:15:13,258 --> 00:15:16,678
‫- كيف يمكنني أن أساعدك يا (دايمن)؟‬
‫- كنت آمل أن نتحدث‬

207
00:15:16,803 --> 00:15:18,513
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- آمنة مع (ستيفان)‬

208
00:15:18,847 --> 00:15:21,433
‫إنهما يبتعدان عن الأنظار‬
‫ثمة مشكلة بسيطة بشأن المستذئبين‬

209
00:15:21,558 --> 00:15:22,934
‫أجل، لقد سمعت بذلك‬

210
00:15:23,059 --> 00:15:25,687
‫أنا واثق من أنك فعلت‬
‫طالما أن ساحرك هو من أنقذ الموقف‬

211
00:15:25,812 --> 00:15:28,356
‫- على الرحب والسعة‬
‫- مما يزيد حيرتي ريبة‬

212
00:15:28,482 --> 00:15:29,983
‫فيما يخص سبب تواجدك هنا‬

213
00:15:30,108 --> 00:15:34,154
‫لم لا تركز على إبقاء (إلينا)‬
‫آمنة وتترك باقي الأمر إلي؟‬

214
00:15:37,199 --> 00:15:38,867
‫هذا لا يفي بالغرض‬

215
00:15:48,794 --> 00:15:52,297
‫أنتم يا مصاصي الدماء الصغار‬
‫متعجرفون جداً‬

216
00:15:53,215 --> 00:15:55,300
‫كيف لك أن تجرؤ‬
‫بالمجيء هنا وتتحداني؟‬

217
00:15:55,425 --> 00:15:58,804
‫لا يمكنك أن تقتلني يا رجل‬
‫هذا ليس جزءاً من الاتفاق‬

218
00:15:59,012 --> 00:16:00,388
‫اصمت‬

219
00:16:08,980 --> 00:16:12,776
‫أنا مصاص دماء أصلي‬
‫اظهر لي القليل من الاحترام‬

220
00:16:18,740 --> 00:16:21,701
‫ستقتل باللحظة‬
‫التي تصبح بها غير مفيد لي‬

221
00:16:22,118 --> 00:16:24,955
‫لذا يجب أن تفعل ما أقول‬

222
00:16:26,289 --> 00:16:27,666
‫لتبق (إلينا) آمنة‬

223
00:16:39,842 --> 00:16:41,802
‫والدي كان يتولى الطهي أيضاً‬

224
00:16:41,927 --> 00:16:44,721
‫- وماذا عن والدتك؟‬
‫- كانت تجلس هنا مراقبة إياه‬

225
00:16:45,389 --> 00:16:47,391
‫لم يكن بوسعها الطهي أيضاً‬

226
00:16:51,144 --> 00:16:54,565
‫- شعلة الموقد تتلاشى‬
‫- حسناً، سآتي بمزيد من الأخشاب‬

227
00:16:54,690 --> 00:16:57,025
‫- سأتولى ذلك‬
‫- كلا، الجو بارد في الخارج‬

228
00:16:58,485 --> 00:17:00,445
‫إذاً سآتي بمعطف‬

229
00:17:20,674 --> 00:17:22,134
‫عطر أمي‬

230
00:17:27,222 --> 00:17:29,933
‫كان يفترض أن تحزم (جينا)‬
‫كل هذه الأغراض لكن...‬

231
00:17:31,101 --> 00:17:32,895
‫ظلت تؤجل ذلك‬

232
00:17:35,522 --> 00:17:37,065
‫لست ألومها‬

233
00:17:40,027 --> 00:17:41,403
‫تفضل‬

234
00:17:42,696 --> 00:17:44,197
‫ارتديه‬

235
00:17:44,823 --> 00:17:46,533
‫كان لجدي الأكبر‬

236
00:17:47,618 --> 00:17:49,536
‫وتبدو مثيراً جداً به‬

237
00:17:50,495 --> 00:17:56,293
‫- أبدو مثيراً بمعطف جدك الأكبر المتوفي؟‬
‫- ما يتعدى حدود المثير‬

238
00:18:01,673 --> 00:18:04,676
‫(ستيفان)! هذه غرفة والدي‬

239
00:18:11,600 --> 00:18:12,976
‫ماذا؟‬

240
00:18:16,647 --> 00:18:19,149
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة تجويف بالداخل‬

241
00:18:35,874 --> 00:18:37,250
‫ما هذا؟‬

242
00:18:40,045 --> 00:18:42,089
‫إنه مكان مناسب حقاً للإخفاء‬

243
00:19:01,191 --> 00:19:02,734
‫يا للهول!‬

244
00:19:03,235 --> 00:19:06,029
‫أمامنا ساعة أو ساعتين‬
‫قبل أن تعود أمي إلى البيت‬

245
00:19:06,154 --> 00:19:09,992
‫- وهذا كل ما يسعني إيجاده‬
‫- وزع هذا بانتظام بأرجاء الغرفة‬

246
00:19:10,117 --> 00:19:11,535
‫كيف يعمل هذا؟‬

247
00:19:11,660 --> 00:19:15,080
‫سأجعله بحالة من السبات‬
‫ثم سأسأله بضعة أسئلة‬

248
00:19:15,205 --> 00:19:17,040
‫مثل التنويم المغناطيسي‬

249
00:19:17,165 --> 00:19:20,794
‫- أواثقة من أنك قوية بما يكفي لفعل ذلك؟‬
‫- هذا هو الغرض من الشموع‬

250
00:19:21,461 --> 00:19:24,506
‫- سأستجمع القوة من شعلاتها‬
‫- سآتي بالكبريت‬

251
00:19:24,631 --> 00:19:26,174
‫سأتولى ذلك‬

252
00:19:28,677 --> 00:19:30,220
‫لن اعتاد الأمر أبداً‬

253
00:19:30,345 --> 00:19:34,224
‫- بحقك، هذا مثير جداً وتعلم ذلك‬
‫- أحتاج إلى وعاء من الماء‬

254
00:19:34,349 --> 00:19:36,393
‫حسناً، سأحضره‬

255
00:19:39,354 --> 00:19:44,693
‫- حسناً، فيم كان قولك؟ "هذا مثير"؟‬
‫- إنه متيم بك‬

256
00:19:44,985 --> 00:19:46,778
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- إذاً‬

257
00:19:46,903 --> 00:19:50,240
‫ماذا، أتفضلين لعب‬
‫دور خائنة العراف هنا؟‬

258
00:19:50,365 --> 00:19:53,035
‫لست مغرمة بـ(لوكا)، الأمر فحسب‬

259
00:19:53,160 --> 00:19:58,790
‫لقد فهمني، وكان جديداً ومختلفاً‬

260
00:19:58,915 --> 00:20:05,213
‫وتعرفين (جيرمي) طوال حياتك‬
‫وترينه من زاوية واحدة، كشقيق (إلينا)‬

261
00:20:05,338 --> 00:20:08,175
‫لكنك ساحرة وأنا مصاصة دماء‬

262
00:20:08,300 --> 00:20:11,845
‫- كما تعلمين، لسنا بوضع...‬
‫- يتيح لنا الانتقاء‬

263
00:20:11,970 --> 00:20:16,266
‫كلا، للحكم على الآخرين‬

264
00:20:27,319 --> 00:20:29,154
‫يبدو أنه يستيقظ‬

265
00:20:40,832 --> 00:20:43,919
‫- كان اليوم حافلاً‬
‫- أجل، كيف حال عنقك؟‬

266
00:20:44,127 --> 00:20:47,339
‫- متقرح‬
‫- أجل، (إيلايجا) رجل مخيف‬

267
00:20:47,589 --> 00:20:49,883
‫لكن بشعر مصفف‬

268
00:20:50,008 --> 00:20:51,760
‫أتريد كأساً أخرى؟‬

269
00:20:54,054 --> 00:20:55,764
‫سيكون من الصعب قتله‬

270
00:20:55,889 --> 00:21:01,228
‫أجل، كنت لأفكر مرتين قبل أن أثق في ذاك‬
‫الخنجر وذلك الرماد للقيام بالمهمة‬

271
00:21:02,020 --> 00:21:05,398
‫- سنحتاج إلى المزيد من المعلومات‬
‫- لقد نفدت مصادري‬

272
00:21:06,274 --> 00:21:08,735
‫ما خطبك وفتاتك الجديدة؟‬

273
00:21:10,570 --> 00:21:12,697
‫إنها تمتاز بالشجاعة، أليس كذلك؟‬

274
00:21:13,740 --> 00:21:17,244
‫- لا تقتلها فحسب، رجاءً‬
‫- لو قتلتها، فمن يقدم تقرير موتها؟‬

275
00:21:17,494 --> 00:21:20,539
‫لا تقتلها فحسب، اتفقنا؟‬
‫إنها صديقة (جينا)‬

276
00:21:20,664 --> 00:21:22,541
‫والأمر سيئ بما فيه الكفاية لأنني‬
‫أكذب على (جينا) بشأن باقي الأمور‬

277
00:21:22,666 --> 00:21:25,544
‫أكره الكذب‬

278
00:21:26,586 --> 00:21:29,506
‫يا للهول، يجب أن أذهب‬
‫يجب أن أقلل (جينا)‬

279
00:21:29,965 --> 00:21:33,718
‫- لا تقلق، سأخرج بنفسي‬
‫- بالتوفيق‬

280
00:22:15,218 --> 00:22:16,803
‫اللعنة، أنت قوي‬

281
00:22:17,137 --> 00:22:18,930
‫تطلب صرعك الحقنة بأكملها‬

282
00:22:22,976 --> 00:22:25,437
‫خذوا هذا، إنه ميت‬

283
00:22:27,105 --> 00:22:28,857
‫مرحباً يا (دايمن)‬

284
00:22:30,442 --> 00:22:32,277
‫تسعدني رؤيتك مجدداً‬

285
00:22:37,344 --> 00:22:39,888
‫لابد من أن هذا دفتر اليوميات‬
‫الآخر لـ(جوناثان غيلبرت)‬

286
00:22:40,431 --> 00:22:43,726
‫(جيرمي) يملك الأول‬
‫لكن (جون) قال إن هناك المزيد‬

287
00:22:45,519 --> 00:22:47,187
‫حياته بأسرها هنا‬

288
00:22:50,566 --> 00:22:54,486
‫سأذهب لآتي بأخشاب لأجل النار‬
‫سأتركك على انفراد‬

289
00:23:08,167 --> 00:23:09,585
‫نحن مستعدون للذهاب‬

290
00:23:16,300 --> 00:23:18,135
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

291
00:23:25,934 --> 00:23:30,064
‫أولئك القوم لم يفعلوا‬
‫شيئاً سوى الكذب عليك‬

292
00:23:30,439 --> 00:23:34,151
‫تلك الفتاة التي عرفتها منذ مولدك‬
‫إنها بفريق مصاصي الدماء الآن‬

293
00:23:34,860 --> 00:23:36,904
‫الذين قتلوا (ميسون)‬

294
00:23:38,155 --> 00:23:41,825
‫إنهم الأعداء، ولو كسروا اللعنة‬

295
00:23:44,536 --> 00:23:46,830
‫سنكون جميعنا في تعداد الموتى‬

296
00:23:52,336 --> 00:23:54,213
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

297
00:23:57,091 --> 00:23:59,426
‫- أجل‬
‫- جيد‬

298
00:24:00,719 --> 00:24:03,764
‫لأنه لو ضعفت، فستواجهني، فهمت؟‬

299
00:24:17,820 --> 00:24:20,739
‫- أين (إلينا)؟‬
‫- تقضي عطلة نهاية الأسبوع ببيت البحيرة‬

300
00:24:20,864 --> 00:24:22,908
‫- مع (ستيفان)؟‬
‫- أجل، مع (ستيفان)‬

301
00:24:23,033 --> 00:24:25,661
‫- ومن أذن لها بفعل ذلك؟‬
‫- أنا‬

302
00:24:25,911 --> 00:24:29,915
‫حتى تجعل محاميك يقدم طلباً لنيل الوصاية‬
‫إنه قراري، لا يسعك أن تفعل شيئاً حيال ذلك‬

303
00:24:30,040 --> 00:24:33,460
‫دائماً ما علمت أنك غير صارمة معهم‬
‫لكنني لم أكن أعلم أنك متهاونة‬

304
00:24:34,461 --> 00:24:38,340
‫أرادت أن تبتعد عنك، حسناً؟‬
‫وأنا كذلك لذا سأذهب للمكوث مع (ريك)‬

305
00:24:38,549 --> 00:24:43,220
‫- لأنه رجل رائع، أليس كذلك؟‬
‫- أنت تثير غضبي‬

306
00:24:43,345 --> 00:24:45,431
‫- إنه كاذب يا (جينا)‬
‫- ماذا؟‬

307
00:24:45,556 --> 00:24:47,933
‫هل سبق وأخبرك ما حدث لزوجته؟‬

308
00:24:48,058 --> 00:24:50,394
‫- لقد ماتت‬
‫- حقاً؟‬

309
00:24:50,561 --> 00:24:54,356
‫- هل وجدوا جثمانها؟‬
‫- ماذا تقول؟‬

310
00:24:54,481 --> 00:24:58,235
‫لم لا تسألين (ريك)؟‬
‫أحب أن أسمع إجابته‬

311
00:24:59,486 --> 00:25:01,280
‫أتمنى لك ليلة رائعة‬

312
00:25:29,683 --> 00:25:31,560
‫طاب صباحك أيها المبتهج‬

313
00:25:32,269 --> 00:25:35,898
‫رأيت هذا الفيلم ذات مرة‬
‫بعض من التعذيب الخليع‬

314
00:25:36,023 --> 00:25:39,735
‫بأية حال، كان لديهم ذلك الطوق‬
‫وكان رائعاً حقاً‬

315
00:25:39,860 --> 00:25:44,865
‫لذا قمت بتعديله وإضافة بعض‬
‫المسامير الخشبية وحينما أشد‬

316
00:25:48,619 --> 00:25:51,413
‫سمعت أنك تملك حجر القمر‬

317
00:25:59,463 --> 00:26:02,966
‫ليتكم عرفتم مدى‬
‫سخرية القدر بهذه اللحظة‬

318
00:26:05,844 --> 00:26:08,305
‫دعوني أخبركم شيئاً‬

319
00:26:08,931 --> 00:26:12,768
‫ستعذبونني ولن أتحدث‬
‫وثمة من سيفقد قلبه‬

320
00:26:13,352 --> 00:26:15,854
‫آخر مرة كان فتاكم (ميسون)‬

321
00:26:17,481 --> 00:26:20,400
‫هذه المرة، سيكون أنت‬

322
00:26:26,198 --> 00:26:29,576
‫- كم سيستغرقه هذا الأمر؟‬
‫- لست أعلم، إنه يقاومني‬

323
00:26:29,827 --> 00:26:32,913
‫توقفي رجاءً، أرجوك‬

324
00:26:39,753 --> 00:26:41,630
‫أجل، حسناً‬

325
00:26:43,632 --> 00:26:46,927
‫- لم تعمل لحساب (إيلايجا)؟‬
‫- (كلاوس)‬

326
00:26:48,929 --> 00:26:50,764
‫كلانا يوده أن يموت‬

327
00:26:54,977 --> 00:26:57,896
‫تريد قتل (كلاوس) أيضاً، لماذا؟‬

328
00:26:58,647 --> 00:27:02,609
‫لأنه يحتجزها ويجب أن ننقذها منه‬

329
00:27:02,734 --> 00:27:06,113
‫- من؟ عمن تتحدث؟‬
‫- أختي‬

330
00:27:06,864 --> 00:27:10,284
‫- أختك؟‬
‫- لماذا يحتجزها؟‬

331
00:27:10,826 --> 00:27:14,913
‫إنه يبحث عن سبيل‬
‫لعكس اللعنة من دون النظيرة‬

332
00:27:16,582 --> 00:27:21,211
‫لقد أجبر أجيالاً من السحرة‬
‫على مر القرون لمساعدته‬

333
00:27:22,296 --> 00:27:24,089
‫بماذا وعدك (إيلايجا)؟‬

334
00:27:24,590 --> 00:27:30,220
‫وعد إن ساعدناه في قتل (كلاوس)، فسيعيدها لنا‬

335
00:27:30,596 --> 00:27:35,434
‫وكيف ستقتل (كلاوس)؟‬
‫كيف تقتلون مصاص دماء من الأصليين؟‬

336
00:27:37,895 --> 00:27:41,440
‫سيقتلني إن أخبرتك، لا تجبريني‬

337
00:27:41,565 --> 00:27:44,192
‫لا بأس يا (بوني)، يمكننا أن نجد سبيلاً آخر‬

338
00:27:44,318 --> 00:27:45,819
‫كلا‬

339
00:27:50,365 --> 00:27:52,242
‫كيف ستقتلون (كلاوس)؟‬

340
00:27:52,451 --> 00:27:55,245
‫بعد التضحية، سيصبح (كلاوس)‬
‫غير حصين وضعيف‬

341
00:27:55,370 --> 00:27:59,166
‫- ستكون فرصتنا الوحيدة‬
‫- بعد التضحية؟‬

342
00:28:00,626 --> 00:28:06,006
‫- ماذا تقصد بـ"بعد"؟‬
‫- سيكون (كلاوس) غير حصين‬

343
00:28:07,966 --> 00:28:11,136
‫- لكن (إلينا) ستموت‬
‫- أجل‬

344
00:28:12,721 --> 00:28:14,806
‫يجب أن تموت (إلينا)‬

345
00:28:19,269 --> 00:28:20,938
‫كلا‬

346
00:28:46,880 --> 00:28:48,507
‫أبقه أرضاً‬

347
00:28:50,425 --> 00:28:52,177
‫إن تحرك...‬

348
00:28:53,428 --> 00:28:55,180
‫اقتله‬

349
00:29:06,272 --> 00:29:07,649
‫لا تتحرك!‬

350
00:29:07,774 --> 00:29:10,818
‫دعني أخرج الرصاصة وحسب‬
‫إنها تثقب قلبي‬

351
00:29:10,944 --> 00:29:15,531
‫- يجب أن أخرجها، لن أقاتلك‬
‫- لا أظن ذلك‬

352
00:29:15,657 --> 00:29:19,619
‫- (تايلر)، لم تفعل هذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أسمح لكم بكسر اللعنة‬

353
00:29:22,413 --> 00:29:25,333
‫- أتعلم بأمر اللعنة؟‬
‫- أنتم كاذبون، جميعكم‬

354
00:29:25,458 --> 00:29:27,252
‫كلا، أقسم لك‬

355
00:29:27,377 --> 00:29:29,712
‫لا نريد كسر اللعنة يا (تايلر)‬
‫لا نريد أن نفعل ذلك‬

356
00:29:29,837 --> 00:29:31,422
‫أحقاً؟‬

357
00:29:33,341 --> 00:29:34,759
‫لكنني أود ذلك‬

358
00:29:37,428 --> 00:29:39,597
‫لا يمكنني أن أبقى هكذا للأبد‬

359
00:29:40,265 --> 00:29:42,392
‫(تايلر)، أحاول إنقاذ (إلينا) وحسب‬

360
00:29:42,517 --> 00:29:44,435
‫ستكون (إلينا) على ما يرام‬

361
00:29:46,229 --> 00:29:50,316
‫لم يخبروك بهذا الجزء، أليس كذلك؟‬
‫من هم الكاذبون الآن؟‬

362
00:29:50,525 --> 00:29:51,901
‫يخبرونني بم؟‬

363
00:29:52,068 --> 00:29:56,489
‫لكي يتم كسر اللعنة‬
‫يجب أن تموت (إلينا)‬

364
00:30:04,122 --> 00:30:06,416
‫هل تزرع الأشجار بالخارج؟‬

365
00:30:21,472 --> 00:30:23,599
‫(ستيفان)؟‬

366
00:30:38,239 --> 00:30:40,658
‫(ستيفان)، ماذا تفعل بالخارج؟‬

367
00:31:05,933 --> 00:31:07,977
‫يمكنني أن أشتم رائحتك‬

368
00:32:33,104 --> 00:32:36,899
‫لا بأس، أنت بأمان‬

369
00:32:37,024 --> 00:32:39,610
‫أنت على ما يرام، لا بأس‬

370
00:32:44,407 --> 00:32:46,117
‫(تايلر)؟‬

371
00:32:47,869 --> 00:32:50,997
‫لم أكن أعلم ما عزموا فعله بك، لم أكن أعلم‬

372
00:32:52,081 --> 00:32:56,586
‫لكنني... لا أريد أن أكون هكذا بعد الآن‬

373
00:33:05,761 --> 00:33:08,681
‫- أنا آسف يا (إلينا)‬
‫- لا بأس‬

374
00:33:16,939 --> 00:33:19,442
‫أتعلم أعظم شيء‬
‫بشأن خراطيش الصيد؟‬

375
00:33:20,067 --> 00:33:24,822
‫إنها تتناثر على الجسد كله‬
‫مسببةً الحد الأقصى من الضرر‬

376
00:33:26,699 --> 00:33:29,035
‫- أين حجر القمر؟‬
‫- انسي يا عزيزتي‬

377
00:33:29,160 --> 00:33:31,996
‫- لن تحصلي عليه أبداً‬
‫- أتبحثون عن هذا؟‬

378
00:33:49,013 --> 00:33:51,224
‫تفضلوا، تعالوا خذوه‬

379
00:34:04,237 --> 00:34:06,239
‫ماذا عنك يا عزيزي؟‬

380
00:34:08,074 --> 00:34:09,659
‫أتريد أن تحاول؟‬

381
00:34:09,909 --> 00:34:11,744
‫كلا؟ أجل؟ كلا؟‬

382
00:34:11,869 --> 00:34:14,830
‫- أين الفتاة؟‬
‫- لست أدري‬

383
00:34:16,374 --> 00:34:18,584
‫هذا لا يهم حقاً‬

384
00:34:31,556 --> 00:34:35,810
‫أتدرك أن هذه هي المرة الثالثة‬
‫التي أنقذ بها حياتك حتى الآن؟‬

385
00:34:50,030 --> 00:34:52,491
‫إذاً كان يخطط لقتلها من البداية‬

386
00:34:52,616 --> 00:34:55,410
‫أجل، التضحية جزء من خطة (إيلايجا)‬

387
00:34:55,536 --> 00:34:57,830
‫فهمت الأمر، بكل وضوح‬

388
00:34:59,456 --> 00:35:01,083
‫وأخيراً‬

389
00:35:01,208 --> 00:35:03,168
‫فاتك كل المرح‬

390
00:35:15,806 --> 00:35:17,724
‫ها أنت ذا، أأنت بخير؟‬

391
00:35:17,850 --> 00:35:22,020
‫أجل، آسف، أنا ما زلت أصحح الأوراق‬

392
00:35:23,772 --> 00:35:25,941
‫بصدق، أجل‬

393
00:35:28,360 --> 00:35:31,822
‫لقد غلبني النعاس، آسف، (جينا)، أنا أحمق‬

394
00:35:31,947 --> 00:35:34,658
‫كلا، لا بأس، أنا سعيدة أنك على ما يرام وحسب‬

395
00:35:34,783 --> 00:35:38,245
‫آسف، سأكون طوع أمرك غداً، حسناً؟‬

396
00:35:38,370 --> 00:35:42,958
‫- بالتأكيد، هذا رائع‬
‫- حسناً، طاب مساؤك يا (جينا)‬

397
00:35:43,083 --> 00:35:44,626
‫"طاب مساؤك"‬

398
00:35:50,507 --> 00:35:52,551
‫خرج القول مباشرة من فم الساحر‬

399
00:35:52,676 --> 00:35:54,845
‫كان يخطط من البداية للقيام بالتضحية‬

400
00:35:54,970 --> 00:35:58,849
‫- يجب أن تبقيها بعيداً لوقت أطول‬
‫- توخ الحذر، لا تحاول التسبب بمقتلك‬

401
00:35:58,974 --> 00:36:01,184
‫"أجل، لقد مررت بيوم يجعلني أفكر في ذلك"‬

402
00:36:07,816 --> 00:36:09,818
‫كان هذا (دايمن)‬

403
00:36:09,943 --> 00:36:11,695
‫- يجب أن نتحدث‬
‫- ما الأمر؟‬

404
00:36:11,820 --> 00:36:15,532
‫علم أن (إيلايجا) يخطط لموتك‬
‫أثناء طقوس التضحية‬

405
00:36:19,620 --> 00:36:21,747
‫أعرف الاتفاق الذي أبرمته يا (ستيفان)‬

406
00:36:22,039 --> 00:36:24,541
‫(إيلايجا) ملتزم جداً بوعوده‬

407
00:36:25,417 --> 00:36:30,005
‫لقد وعد بحماية أصدقائي‬
‫لم يقل كلمة بشأني‬

408
00:36:30,297 --> 00:36:35,552
‫أتقصدين أنك كنت تعلمين‬
‫أنه لن تتسنى لك النجاة؟‬

409
00:36:36,136 --> 00:36:39,222
‫لو آلت المفاضلة بيني وبين قتل من أحبهم‬

410
00:36:40,682 --> 00:36:42,684
‫أعرف الخيار الذي سأتخذه‬

411
00:36:42,976 --> 00:36:47,564
‫(إلينا)، كيف... كيف تمكنت‬
‫من الوقوف بالخارج معي في وقت سابق‬

412
00:36:48,315 --> 00:36:51,860
‫متحدثةً عن التخطيط لمستقبلنا‬
‫بينما لا تتوقعين أن يكون لك مستقبل‬

413
00:36:51,985 --> 00:36:55,906
‫آسفة يا (ستيفان)‬
‫أحاول إبقاء من أحبهم بأمان فحسب‬

414
00:36:56,031 --> 00:37:00,243
‫- أحاول إبقاءك آمناً‬
‫- كلا، ما تحاولينه هو أن تصبحي شهيدة‬

415
00:37:00,369 --> 00:37:04,373
‫كيف لهذا أن يمثل فارقاً عن قولك‬
‫إنك مستعد للموت من أجل إبقائي آمنة؟‬

416
00:37:04,498 --> 00:37:09,169
‫لأنني عشت ما يكفي، لقد عشت ١٦٢ عاماً‬
‫وأنت ما زلت ببداية حياتك بالكاد‬

417
00:37:09,503 --> 00:37:11,421
‫والآن تريدين أن تقتلي؟‬

418
00:37:13,799 --> 00:37:17,761
‫هذا ليس بطولياً، إنما مأساوي‬

419
00:37:23,892 --> 00:37:26,395
‫- لذا هل سيتذكر (لوكا) أي شيء؟‬
‫- كلا‬

420
00:37:26,687 --> 00:37:28,605
‫لن يذكر سوى أنه فقد‬
‫الوعي وهذا كل ما في الأمر‬

421
00:37:28,814 --> 00:37:33,110
‫- أينبغي أن ننتظر (كارولين)؟‬
‫- ذهبت لتوصل (لوكا) إلى مطعم (غريل)‬

422
00:37:33,694 --> 00:37:38,156
‫- طلبت أن نغلق الباب حين مغادرتنا‬
‫- حسناً، أتمنى أن تتخلص منه بقوة‬

423
00:37:39,491 --> 00:37:40,993
‫مهلاً‬

424
00:37:44,538 --> 00:37:48,291
‫أنت شقيق (إلينا) الصغير‬
‫عرفتك طوال حياتي‬

425
00:37:48,417 --> 00:37:50,002
‫أنت ذاك الفتى المشاكس‬

426
00:37:50,127 --> 00:37:53,964
‫أتذكرك حينما سلكت درب التهور‬
‫ثم درب الـ(إيمو)‬

427
00:37:54,256 --> 00:37:56,341
‫ودرب الإدمان و...‬

428
00:37:57,134 --> 00:38:00,762
‫بين ليلة وضحاها‬
‫تحولت إلى شاب مثير ولطيف حقاً‬

429
00:38:00,887 --> 00:38:02,514
‫أتحسبينني مثيراً؟‬

430
00:38:04,933 --> 00:38:10,063
‫بين غمار كل ما يحدث‬
‫كما تعلم، اللعنات والتضحية‬

431
00:38:10,272 --> 00:38:12,065
‫لقد اكتفيت بالفعل‬

432
00:38:35,047 --> 00:38:36,757
‫مرحباً؟‬

433
00:38:40,635 --> 00:38:43,972
‫- مرحباً؟‬
‫- "أمي"‬

434
00:38:58,779 --> 00:39:00,280
‫(مات)‬

435
00:39:02,032 --> 00:39:04,659
‫- لست بمزاج جيد يا صاح‬
‫- أريد أن أقول شيئاً‬

436
00:39:04,785 --> 00:39:06,411
‫حسناً، قله‬

437
00:39:06,536 --> 00:39:10,874
‫لقد مررت بمحنة عصيبة‬
‫محنة لا يسعني التحدث عنها‬

438
00:39:11,124 --> 00:39:12,959
‫وساعدتني (كارولين) لاجتيازها‬

439
00:39:13,502 --> 00:39:17,422
‫لقد ساندتني أكثر مما ساندني‬
‫أي أحد طوال حياتي‬

440
00:39:19,257 --> 00:39:21,093
‫وأغرمت بها‬

441
00:39:21,968 --> 00:39:25,514
‫لست أعلم كيف لأحد أن يقاوم ذلك‬
‫لأنها مذهلة‬

442
00:39:28,892 --> 00:39:30,477
‫لكنها تحبك‬

443
00:39:31,436 --> 00:39:32,938
‫وتحتاج إليك‬

444
00:39:34,689 --> 00:39:38,777
‫ولأكون صادقاً‬
‫تستحق رجلاً مثلك‬

445
00:39:41,571 --> 00:39:45,117
‫لذا عاملها جيداً، اتفقنا؟‬

446
00:39:46,034 --> 00:39:48,662
‫أجل يا صاح، بالطبع‬

447
00:39:51,123 --> 00:39:52,582
‫أراك لاحقاً يا (مات)‬

448
00:39:53,458 --> 00:39:54,835
‫أجل‬

449
00:40:06,805 --> 00:40:08,598
‫أمي؟‬

450
00:40:50,640 --> 00:40:52,893
‫آسف بشأن ما حل‬
‫بـ(بريدي) وبأصدقائك‬

451
00:40:53,476 --> 00:40:57,314
‫لكنني لو كنت سأذهب معك‬
‫لا مزيد من الكذب‬

452
00:40:59,441 --> 00:41:00,817
‫لا مزيد من الكذب‬

453
00:41:04,362 --> 00:41:06,364
‫أنت تفعل الصواب‬

454
00:41:07,657 --> 00:41:09,367
‫لا يسعني البقاء هنا‬

455
00:41:11,203 --> 00:41:12,787
‫ليس على هذه الحالة‬

456
00:41:23,836 --> 00:41:27,836
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

