﻿1
00:00:02,167 --> 00:00:03,543
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,668 --> 00:00:06,046
‫- أنت بالتأكيد (إلينا)‬
‫- نبدو متشابهتين تماماً‬

3
00:00:06,164 --> 00:00:08,750
‫أنت شبيهة (بيتروفا)‬
‫أنت السر لإبطال اللعنة‬

4
00:00:08,882 --> 00:00:10,258
‫لعنة الشمس والقمر‬

5
00:00:10,383 --> 00:00:12,219
‫- اللعنة هي الأساس‬
‫- من أول جيل مصاصي الدماء‬

6
00:00:12,344 --> 00:00:15,555
‫أقدم مصاص دماء في التاريخ يطاردني!‬

7
00:00:15,680 --> 00:00:17,140
‫- (إيلايجا)‬
‫- أحد الأصليين‬

8
00:00:17,265 --> 00:00:18,975
‫- إنه أسطورة‬
‫- أنا مستعد لأعرض عليك صفقة؟‬

9
00:00:19,100 --> 00:00:20,810
‫- أي نوع من الصفقات؟‬
‫- أنا وأنت علينا تخطي (كلاوس)‬

10
00:00:20,936 --> 00:00:23,355
‫وعليّ الحرص على بقاء أصدقائك بأمان‬

11
00:00:23,480 --> 00:00:24,856
‫- من ثم ماذا؟‬
‫- ثم أقتله‬

12
00:00:24,981 --> 00:00:27,108
‫- خذني بعيداً، جداً‬
‫- إلى أين تريدين الذهاب؟‬

13
00:00:27,234 --> 00:00:29,194
‫لا بد من أن هذه يوميات‬
‫(جوناثان غيلبرت) الأخرى‬

14
00:00:29,319 --> 00:00:32,948
‫أتيت حاملاً الهدايا‬
‫هكذا تقتل أصلياً‬

15
00:00:33,073 --> 00:00:36,201
‫الخاتم الذي أعطتك إياه (إيزابيل)‬
‫إنه ملكي، وأريد استعادته‬

16
00:00:36,326 --> 00:00:39,037
‫- هل أخبرك ما حلّ بزوجته؟‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

17
00:00:39,162 --> 00:00:41,289
‫- لمَ لا تسألين (ريك)؟‬
‫- كيف ستقتل (كلاوس)؟‬

18
00:00:41,414 --> 00:00:43,625
‫- بعد الأضحية‬
‫- بعد الأضحية‬

19
00:00:43,750 --> 00:00:45,335
‫(إلينا)، يجب أن تموت‬

20
00:00:45,460 --> 00:00:47,212
‫علمت أنك لن تتمكني من الصمود‬

21
00:00:47,337 --> 00:00:51,341
‫إن بات الأمر متعلقاً بموت أناس أحبهم‬
‫أو موتي أنا، أعرف تماماً ما سأختاره‬

22
00:00:51,466 --> 00:00:55,011
‫تختارين أن تكوني شهيدة‬
‫هذه ليست بطولة، هذا مأساوي‬

23
00:01:01,393 --> 00:01:06,565
‫"مع تواري اتقادة الجمر واحتراق الكنيسة،‬
‫فقد قطع دابر مصاصي الدماء..."‬

24
00:01:07,232 --> 00:01:12,737
‫"وكذلك الحرب التي نشبت حولنا، لقد‬
‫أصبحت بلدتنا آمنة من شياطين الليل..."‬

25
00:01:16,032 --> 00:01:18,034
‫"أو هذا ما حسبناه"‬

26
00:01:19,411 --> 00:01:23,498
‫"إن الوحوش الذين دفعناهم إلى الموت‬
‫حرقاً، قد خلفوا وحوشاً آخرين..."‬

27
00:01:25,292 --> 00:01:26,960
‫أسمعتما هذا؟‬

28
00:01:36,136 --> 00:01:37,512
‫- ابقيا هنا‬
‫- كلا يا (توماس)‬

29
00:01:37,637 --> 00:01:39,264
‫لا بأس يا عزيزتي‬
‫فقد مات مصاصو الدماء كلهم‬

30
00:01:39,389 --> 00:01:43,893
‫أجل يا (هونوريا)، لقد أحرقوا بالكنيسة‬
‫إننا بأمان الآن‬

31
00:01:52,902 --> 00:01:57,407
‫- أرجوك يا (جوناثان)، أنا قلقة‬
‫- حسناً، يتعين علي الذهاب أيضاً‬

32
00:02:03,663 --> 00:02:05,498
‫يمكنني إثبات أن لا وجود‬
‫لمصاصي الدماء‬

33
00:02:10,378 --> 00:02:12,005
‫أرأيت؟‬

34
00:02:24,601 --> 00:02:26,186
‫(توماس)؟‬

35
00:02:27,062 --> 00:02:28,480
‫(توماس)؟‬

36
00:02:35,362 --> 00:02:36,946
‫- (توماس)؟‬
‫- كلا، ابقي بالداخل‬

37
00:02:37,072 --> 00:02:40,283
‫- عودي إلى البيت‬
‫- كلا!‬

38
00:02:43,203 --> 00:02:47,916
‫"أدركت أنني كنت على مشارف الموت‬
‫لا يسعك الهرب من مصاص دماء"‬

39
00:02:49,876 --> 00:02:52,087
‫"لقد رأيت مصاص الدماء الذي قتلني"‬

40
00:02:52,212 --> 00:02:56,966
‫"لقد عرفته‬
‫كان (ستيفان سلفاتور)"‬

41
00:03:25,704 --> 00:03:28,623
{\pos(192,200)}‫- ماذا يجري؟‬
‫- "حسناً، لقد استحممت وحلقت ذقني"‬

42
00:03:29,249 --> 00:03:33,169
{\pos(192,200)}‫- تناولت الفطور وأنا مسترخ تماماً‬
‫- لا ينطبق الأمر عليّ‬

43
00:03:33,294 --> 00:03:35,422
‫"لقد سمعت خبراً طيباً"‬

44
00:03:35,880 --> 00:03:39,259
{\pos(192,200)}‫لقد رحل (تايلر لاكوود)‬
‫عن بيته ليلة أمس‬

45
00:03:39,509 --> 00:03:41,386
‫"كيف لك أن تعلم ذلك؟"‬

46
00:03:41,511 --> 00:03:42,887
‫سمعت ذلك من المأمور (فوربز)‬

47
00:03:43,012 --> 00:03:46,015
{\pos(192,200)}‫والتي سمعت ذلك‬
‫من (كارول لاكوود) المصابة بالانهيار‬

48
00:03:46,266 --> 00:03:49,644
{\pos(192,200)}‫هكذا ينتهي فصل روايتنا المعني‬
‫بـ"المذؤوبين" وننتقل إلى فصل...‬

49
00:03:49,769 --> 00:03:52,397
‫- قتل (إيلايجا)‬
‫- تماماً‬

50
00:03:52,522 --> 00:03:55,817
‫- هذا لن يكون أمراً سهلاً، إنه ماكر‬
‫- حسناً، لدي خنجر ماكر‬

51
00:03:55,942 --> 00:03:57,861
{\pos(192,200)}‫إنه مصاص دماء أصلي ولا نعلم‬
‫ما ينطوي عليه كونه كذلك‬

52
00:03:57,986 --> 00:04:01,531
{\pos(192,200)}‫ثق بي يا (ستيفان) سأفعل كل ما بوسعي،‬
‫لا أريد أي مفاجآت‬

53
00:04:01,656 --> 00:04:04,534
{\pos(192,200)}‫عجباً يا (دايمن)، أتقول لي إنك‬
‫ستتوخى الحذر لمرة بحياتك؟‬

54
00:04:04,659 --> 00:04:08,580
{\pos(192,200)}‫أجل يا (ستيفان)، لقد أصبحت مثلك‬
‫يا له من وضع مأسوي لكلينا‬

55
00:04:08,830 --> 00:04:12,167
{\pos(192,200)}‫يجب أن أذهب، ثمة جريمة قتل لأخطط لها‬
‫سيكون يومي حافلاً‬

56
00:04:22,051 --> 00:04:25,638
{\pos(192,200)}‫الأملاك القديمة‬
‫لعائلة (فيل) تبدأ من بعد السياج‬

57
00:04:25,847 --> 00:04:30,769
{\pos(192,200)}‫- عائلة (فيل)، إحدى العائلات المؤسسة‬
‫- لمَ تقولها بهذه الطريقة؟‬

58
00:04:31,728 --> 00:04:36,941
{\pos(192,200)}‫أبحاثي تخبرني بأن هذا المكان‬
‫كان مستقراً لما يقارب قرنين منصرمين‬

59
00:04:37,442 --> 00:04:41,905
{\pos(192,200)}‫كانت هنالك هجرة لمدنيين من الشمال الشرقي،‬
‫من (سيلم) على وجه الدقة‬

60
00:04:42,489 --> 00:04:45,033
{\pos(192,200)}‫(ماساتشوسيتس)؟‬
‫مثلما بـ"محاكمات الساحرات"؟‬

61
00:04:45,408 --> 00:04:48,536
{\pos(192,200)}‫مما يعني أن العائلات التي‬
‫طالما مجدت بالعائلات المؤسسة‬

62
00:04:49,120 --> 00:04:51,289
{\pos(192,200)}‫لم تؤسس شيئاً فعلياً‬

63
00:04:51,915 --> 00:04:56,211
{\pos(192,200)}‫حسناً، أراهن أن الرجال هم الذين اتفقوا‬
‫على كونهم مؤسسين في عام ١٨٦٠‬

64
00:04:56,669 --> 00:05:00,757
{\pos(192,200)}‫- إن الرجال يتسمون بالإقطاعية البحتة‬
‫- أجل، إنهم كذلك‬

65
00:05:04,636 --> 00:05:07,847
{\pos(192,200)}‫(إيلايجا)، أقدم لك صديقي‬
‫(آلريك سالتزمان)‬

66
00:05:08,348 --> 00:05:11,392
{\pos(192,200)}‫أجل، لقد وصلتني رسالتك بشأن مرافقة‬
‫(إيلايجا) هنا في منطقة الملكيات القديمة‬

67
00:05:11,518 --> 00:05:15,855
{\pos(192,200)}‫ظننت أن آتي بما أنني مختص‬
‫بالتاريخ وما إلى ذلك‬

68
00:05:17,982 --> 00:05:19,359
‫ما هي وجهتكما التالية؟‬

69
00:05:19,901 --> 00:05:22,487
{\pos(192,200)}‫ينتابني الفضول بشأن ملكية‬
‫محرري العبيد‬

70
00:05:23,863 --> 00:05:28,451
{\pos(192,200)}‫ثمة قول بأن سليلي العبيد‬
‫هم الحراس الحقيقيون للتاريخ الأمريكي‬

71
00:05:28,576 --> 00:05:32,413
{\pos(192,200)}‫حسناً، لقد أحضرت ملخصاً‬
‫لكن لدي القائمة بالسيارة، أمهلني لحظة‬

72
00:05:36,709 --> 00:05:38,294
‫(آلريك سالتزمان)‬

73
00:05:42,507 --> 00:05:45,760
{\pos(192,200)}‫إذاً أنت أحد أولئك المدونين بقائمة‬
‫أحباء (إلينا) والذين يتعين حمايتهم‬

74
00:05:45,885 --> 00:05:48,972
‫- وكذلك (جينا)‬
‫- لا داعي إلى أن تغار‬

75
00:05:49,722 --> 00:05:51,599
‫نادراً ما ألاحق النساء الأصغر سناً‬

76
00:05:55,895 --> 00:05:58,106
‫- أنا أمزح، استرخ يا (آلريك)‬
‫- حسناً‬

77
00:06:07,407 --> 00:06:11,202
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أفكر بشأن الليلة الماضية‬

78
00:06:11,327 --> 00:06:14,581
‫- أجل، وأنا كذلك‬
‫- لقد كانت تعويذة قاسية‬

79
00:06:14,831 --> 00:06:20,336
‫- شعرت أنها تستنفد طاقتي، يجب أن أتدرب‬
‫- أجل، حسناً ربما... لا أعلم‬

80
00:06:20,461 --> 00:06:23,756
‫ربما تمرين بي الليلة‬
‫يمكننا أن نتدرب ونصبح أقوى‬

81
00:06:23,882 --> 00:06:27,010
‫أجل، بالتأكيد، شكراً لك‬

82
00:06:30,805 --> 00:06:32,974
‫ثمة من هو قادم‬

83
00:06:37,061 --> 00:06:39,814
‫- هل تريدين أن تخبريني بما حدث ليلة أمس؟‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

84
00:06:39,939 --> 00:06:42,609
‫لا تدعي الغباء، لقد كنتما هنا‬

85
00:06:42,734 --> 00:06:44,986
‫- وماذا؟‬
‫- وهذا كل ما أذكره‬

86
00:06:45,111 --> 00:06:48,364
‫كنت ألعب البلياردو‬
‫ثم أستيقظ لأجد نفسي بالحمام‬

87
00:06:48,531 --> 00:06:51,743
‫آسفة يا (لوكا)‬
‫لقد بدا كل شيء طبيعياً ليلة أمس‬

88
00:06:51,868 --> 00:06:57,332
‫- أحضرت لك القهوة ولعبنا البلياردو‬
‫- اسمعي، أظنك كاذبة‬

89
00:06:57,457 --> 00:06:59,375
‫أظنك يجب أن تتراجع‬

90
00:07:27,070 --> 00:07:30,239
‫- أما زلت غاضباً؟‬
‫- أجل، ما زلت غاضباً‬

91
00:07:30,365 --> 00:07:33,993
‫ثمة اختلاف بالآراء في ما بيننا يا (ستيفان)‬
‫لن نكون متفقين على كل شيء دائماً‬

92
00:07:34,118 --> 00:07:36,579
‫(إلينا) وافقت‬
‫أن تضحي بنفسك لـ(كلاوس)‬

93
00:07:36,704 --> 00:07:41,459
‫وتقولين إن بيننا اختلافاً بالآراء!‬
‫إن هذا أكثر قول مقتضب على الإطلاق‬

94
00:07:41,626 --> 00:07:43,503
‫أنت الأجدر معرفة بهذا‬

95
00:07:49,342 --> 00:07:51,010
‫ما الذي ذكره (جوناثان غيلبرت) بيومياته؟‬

96
00:07:54,847 --> 00:07:56,224
‫الكثير‬

97
00:07:56,641 --> 00:08:01,604
‫ثمة أشياء جنونية كتبها بيومياته‬
‫وأبقاها سراً عن العائلات المؤسسة‬

98
00:08:02,271 --> 00:08:05,942
‫أشياء لا يعلمها أحد‬
‫أشياء لم تخبرني بها من قبل‬

99
00:08:17,286 --> 00:08:18,663
‫كنا...‬

100
00:08:19,706 --> 00:08:25,586
‫كنا غاضبين من العائلات المؤسسة‬
‫لما فعلوه بـ(كاثرين) وأردنا الانتقام‬

101
00:08:26,254 --> 00:08:28,548
‫لم أكن أعلم بشأن خاتم‬
‫(جوناثان غيلبرت) آنذاك‬

102
00:08:28,673 --> 00:08:33,845
‫لم أكن أعلم أنه سينجو‬

103
00:08:34,470 --> 00:08:38,224
‫- لقد وصفك بالوحش‬
‫- هكذا كنت‬

104
00:08:41,269 --> 00:08:42,937
‫وددت أن تعلمي الحقيقة‬

105
00:08:45,440 --> 00:08:47,191
‫لكنني أودك أن تسمعيها مني‬

106
00:08:50,111 --> 00:08:53,990
‫"بالأسابيع التي تلت كوني قد‬
‫أصبحت مصاص دماء، استسغت الأمر"‬

107
00:08:54,490 --> 00:08:57,410
‫"لقد دنوت إلى أحلك درك ممكن"‬

108
00:09:03,041 --> 00:09:04,917
‫- من تريد أن تكون التالية لتموت؟‬
‫- أنا، أنا التالية‬

109
00:09:05,043 --> 00:09:07,378
‫أنا، لقد وعدني‬

110
00:09:09,422 --> 00:09:10,798
‫ماذا عنك؟‬

111
00:09:10,923 --> 00:09:15,344
‫إن لم ترفعي من أدائك‬
‫فستفقدين رأسك بلمح البصر‬

112
00:09:23,728 --> 00:09:25,980
‫ألديك رفقة يا أخي؟‬

113
00:09:26,856 --> 00:09:28,232
‫لقد أحضرت ما يكفي لتشاركني‬

114
00:09:28,357 --> 00:09:30,860
‫هل جننت لإحضارهن إلى هنا‬
‫بينما البلدة بأسرها تطاردنا؟‬

115
00:09:30,985 --> 00:09:32,403
‫(دايمن)، إن كنت قلقاً‬
‫من العائلات المؤسسة‬

116
00:09:32,528 --> 00:09:35,823
‫فرجاءً لا تقلق، إن جميعهم‬
‫موتى أو على مشارف الموت‬

117
00:09:39,702 --> 00:09:42,038
‫غادري هذا المكان‬
‫ولا تفكري به ثانيةً‬

118
00:09:42,246 --> 00:09:45,708
‫الأمر سيان بالنسبة إليك، غادري هذا المكان‬
‫ولا تفكري به ثانيةً‬

119
00:09:45,833 --> 00:09:49,629
‫- (دايمن)، لا تكن هكذا، أنا أمرح قليلاً‬
‫- البقاء حياً أكثر مرحاً من هذا يا (ستيفان)‬

120
00:09:49,754 --> 00:09:53,633
‫يتعين أن نتوخى الحذر أكثر من ذلك‬
‫بحنكة أكثر، مثلما كانت (كاثرين)‬

121
00:09:53,966 --> 00:09:55,426
‫انظر إلام آل بها ذلك‬

122
00:09:58,221 --> 00:10:01,599
‫لقد انتهيت‬
‫لقد فرغت منك‬

123
00:10:02,350 --> 00:10:04,102
‫سأغادر البلدة‬

124
00:10:07,271 --> 00:10:08,773
‫أنت تكرهني، أعلم ذلك، أعلم‬

125
00:10:08,898 --> 00:10:11,025
‫أرسلتك إلى أبدية من التعاسة‬
‫لا نهاية لها، أعلم ذلك‬

126
00:10:11,150 --> 00:10:13,236
‫لكن لا يجب أن تغادر البلدة‬
‫سأحسن من أفعالي، أعدك بذلك يا (دايمن)‬

127
00:10:13,361 --> 00:10:19,158
‫كلا، أنت ستتسبب بقتلنا‬
‫أفضل أن أتركك تفعل هذا بنفسك‬

128
00:10:20,326 --> 00:10:24,914
‫"لم أكن على طبيعتي آنذاك، كان الشعور‬
‫بالذنب يعتريني بسبب ما فعلته بأبي"‬

129
00:10:25,039 --> 00:10:28,459
‫"وبسبب ما فعلته بأخي‬
‫وكان علي أن أقمع ذلك"‬

130
00:10:29,335 --> 00:10:31,337
‫"لقد كانت الطريقة‬
‫الوحيدة لتتسنى لي النجاة"‬

131
00:10:31,879 --> 00:10:34,006
‫يبدو وكأنك كنت (دايمن)‬

132
00:10:36,676 --> 00:10:38,302
‫لقد كنت أسوأ‬

133
00:10:40,346 --> 00:10:43,683
‫بخلاف محاضرتك عن تاريخ بلدة (ميستيك فالز)‬
‫هل استقصيت شيئاً من (إيلايجا)؟‬

134
00:10:43,808 --> 00:10:46,727
‫كلا، لقد كانت رفقته مملة‬

135
00:10:47,979 --> 00:10:50,314
‫بالتأكيد، فـ(جينا) تظنه فاتناً‬

136
00:10:51,023 --> 00:10:53,651
‫- يبدو أنك تشعر بالغيرة، صحيح؟‬
‫- نوعاً ما‬

137
00:10:54,569 --> 00:10:57,071
‫ربما لا يجب أن نتحدث بهذا الشأن هنا‬

138
00:10:58,489 --> 00:11:02,577
‫(أندي)، لقد سُحرت ذهنياً‬
‫كي لا تفشي أسراري، أليس كذلك؟‬

139
00:11:04,120 --> 00:11:06,164
‫شفتاي قد خُتمتا‬

140
00:11:06,289 --> 00:11:08,332
‫هذا مريب جداً‬

141
00:11:09,041 --> 00:11:11,127
‫أحتاج إلى الفرصة المناسبة فحسب‬

142
00:11:14,422 --> 00:11:18,050
‫ها هي (جينا) مع حبيبها الجديد‬

143
00:11:18,843 --> 00:11:21,345
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا أصدقاء‬

144
00:11:21,470 --> 00:11:24,682
‫سمعت أنه كان بينكما‬
‫اجتماع للعقول التاريخية اليوم‬

145
00:11:24,849 --> 00:11:26,601
‫أجل، أظن أنه يمكنك قول هذا‬

146
00:11:26,726 --> 00:11:31,522
‫حسناً، بقدر ما أود إكمال هذا الحديث،‬
‫لدي أوراق يجب أن أصححها‬

147
00:11:32,690 --> 00:11:36,402
‫كلا، أتعلم؟ يجب أن نواصل هذا الحديث،‬
‫لنقم حفلة عشاء‬

148
00:11:37,945 --> 00:11:41,741
‫حبيبتي، أنت عامرة بالأفكار الجميلة‬
‫يسعدني أن أكون المضيف‬

149
00:11:42,033 --> 00:11:44,452
‫- لنقل الليلة، ربما؟‬
‫- هذا يناسبني، ماذا عنك يا (جينا)؟‬

150
00:11:44,577 --> 00:11:46,412
‫- لست متأكداً بشأن الليلة‬
‫- أجل، ليس لدي ما يشغلني‬

151
00:11:49,040 --> 00:11:51,918
‫- سيكون حضوري من دواعي سروري‬
‫- رائع‬

152
00:12:04,388 --> 00:12:07,475
‫تجرعي، أحسنت يا فتاة‬

153
00:12:08,601 --> 00:12:10,269
‫أتيت حاملاً الهدايا‬

154
00:12:10,978 --> 00:12:14,523
‫لم يسعني الوقت للتبضع الملائم‬
‫لكنني أحضرت بضعة أشياء‬

155
00:12:23,157 --> 00:12:27,745
‫هذه الدماء أوفت بالغرض‬
‫كدت تستردين جمالك مجدداً‬

156
00:12:28,204 --> 00:12:32,375
‫- ماذا تريد يا (دايمن)؟‬
‫- خمني من عاد إلى المدينة؟‬

157
00:12:33,459 --> 00:12:37,922
‫- صديقك القديم (جون غيلبرت)‬
‫- حقاً، لماذا؟‬

158
00:12:38,381 --> 00:12:39,757
‫يقول إنه يحب ابنته‬

159
00:12:39,882 --> 00:12:42,009
‫ويريد حمايتها من (إيلايجا)‬
‫والشرير الأعظم (كلاوس)‬

160
00:12:42,134 --> 00:12:44,136
‫- يا له من شيء مؤثر‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

161
00:12:44,470 --> 00:12:47,056
‫لقد أخبرني بتلك الكذبة الساذجة‬
‫بشأن كيفية قتل مصاص دماء أصلي‬

162
00:12:47,181 --> 00:12:52,853
‫وتريد أن تعلم ما إن كان هذا حقيقياً‬
‫إن كان هذا حقيقياً فما كنت لأخبرك‬

163
00:12:53,854 --> 00:12:57,942
‫لمَ لا؟ أقصد أنك تودين موت‬
‫(إيلايجا) و(كلاوس) بقدر ما أود‬

164
00:12:58,067 --> 00:13:03,239
‫(كلاوس)، أجل، لكن (إيلايجا)، لا‬
‫لقد أرغمني ذهنياً على البقاء هنا‬

165
00:13:03,364 --> 00:13:06,200
‫- وإن مات فسأعلق هنا للأبد‬
‫- هذا سوء مآل لك‬

166
00:13:06,325 --> 00:13:10,121
‫انس الأمر يا (دايمن)‬
‫قتل (إيلايجا) سيكون بمثابة مهمة انتحارية‬

167
00:13:10,496 --> 00:13:12,164
‫- لا يسعك فعل ذلك‬
‫- يسعني قتله‬

168
00:13:12,290 --> 00:13:13,708
‫لا يسعك ذلك‬

169
00:13:13,833 --> 00:13:16,168
‫حتى مع خنجر‬
‫والقليل من رماد السنديان؟‬

170
00:13:21,299 --> 00:13:26,679
‫كلا يا (دايمن)، إن قتلت (إيلايجا)‬
‫فسأبقى حبيسة هنا إلى الأبد‬

171
00:13:27,847 --> 00:13:29,223
‫أنت مذعورة حقاً‬

172
00:13:29,348 --> 00:13:32,310
‫أخرجني من هنا أولاً‬
‫حينئذ سوف أساعدك‬

173
00:13:32,435 --> 00:13:35,229
‫سأساعدك لقتل (إيلايجا)‬
‫أو سأحمي (إلينا)، أياً ما تريد‬

174
00:13:35,354 --> 00:13:40,192
‫إن أخرجتك من هنا، فهذا يعني أنك ستسرعين‬
‫بالهرب بعيداً عن (كلاوس) بجزيرة مجهولة‬

175
00:13:40,318 --> 00:13:43,070
‫- محال أن أفعل ذلك‬
‫- هذا ليس صحيحاً، سأبقى‬

176
00:13:43,195 --> 00:13:45,197
‫رجاءً يا (دايمن)، لا تفعل هذا فحسب‬

177
00:13:45,323 --> 00:13:48,451
‫حسناً، شكراً لك، لقد أخبرتني‬
‫بكل ما أود معرفته‬

178
00:13:48,784 --> 00:13:50,161
‫لم أخبرك بشيء‬

179
00:13:50,286 --> 00:13:54,332
‫لقد أكدت بوضوح أن من الممكن‬
‫قتل أحد مصاصي الدماء الأصليين‬

180
00:13:54,457 --> 00:13:56,667
‫وهذا ما سأفعله الليلة‬

181
00:13:59,837 --> 00:14:01,589
‫خمني من آت على العشاء؟‬

182
00:14:05,823 --> 00:14:09,744
‫لقد جلت لأسابيع، كنت مستحوذاً‬
‫تماماً برغبة تناول الدماء‬

183
00:14:11,537 --> 00:14:13,331
‫المطاردة، الصيد والقتل‬

184
00:14:13,623 --> 00:14:18,211
‫- هذا كان كل ما عرفته‬
‫- كيف لم يقبض عليك أحد وأنت تفعل ذلك؟‬

185
00:14:19,879 --> 00:14:21,464
‫كانت هنالك حرب مندلعة‬

186
00:14:22,382 --> 00:14:27,470
‫"وينطوي وقت الحرب على إمداد‬
‫لا متناه من الدماء لمجهولين"‬

187
00:15:19,522 --> 00:15:22,525
‫أي نوع من الحمقى أنت؟‬

188
00:15:23,484 --> 00:15:26,946
‫(آليكسيا برانسون) كما عرفت آنذاك‬

189
00:15:27,196 --> 00:15:29,782
‫(ليكسي)؟ صديقتك المقربة (ليكسي)؟‬

190
00:15:29,907 --> 00:15:34,287
‫أهكذا قابلتها؟‬
‫ماذا كانت تفعل ببلدة (ميستيك فالز)؟‬

191
00:15:35,079 --> 00:15:37,790
‫سمعت أن هنالك بلداً مناسباً‬
‫لمصاصي الدماء‬

192
00:15:37,915 --> 00:15:40,251
‫لم تكن لديها فكرة أنهم قتلوا جميعاً‬

193
00:15:40,710 --> 00:15:44,213
‫احتاجت إلى مأوى، لذا صحبتها إلى بيتي‬

194
00:15:47,467 --> 00:15:52,138
‫وددت القول بأن دعوتك إياي لم تكن ضرورية‬
‫لكنك حاولت التغذي علي والفجر موشك‬

195
00:15:52,597 --> 00:15:54,349
‫المشردون ليس لديهم خيارات‬

196
00:15:57,935 --> 00:15:59,312
‫أو ربما يجدر بهم ذلك؟‬

197
00:15:59,479 --> 00:16:05,777
‫- أنا قصدت التخلص منهم‬
‫- رباه، أنت حاصد أرواح‬

198
00:16:05,902 --> 00:16:08,237
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة جوانب جيدة بكونك مصاص دماء‬

199
00:16:08,404 --> 00:16:09,781
‫وثمة جوانب سيئة‬

200
00:16:10,740 --> 00:16:12,241
‫أنت تمثل الجوانب السيئة‬

201
00:16:14,202 --> 00:16:18,623
‫حسناً، يجب أن نغير ذلك‬

202
00:16:22,627 --> 00:16:24,003
‫هل أنت بخير؟‬

203
00:16:26,464 --> 00:16:30,259
‫الحديث بشأنها‬
‫يذكرني بأشياء أود نسيانها‬

204
00:16:31,969 --> 00:16:33,471
‫مثل أن (دايمن) قتلها؟‬

205
00:16:39,560 --> 00:16:44,607
‫ماذا يجري بينك وبين (آلريك)؟‬
‫أشعر أن هنالك توتراً ما‬

206
00:16:45,400 --> 00:16:50,238
‫لست أدري، أنا معجبة به حقاً‬

207
00:16:53,324 --> 00:16:56,744
‫الأمر يتعدى الإعجاب‬
‫وأريد أن ينجح ما بيننا‬

208
00:16:56,994 --> 00:17:01,082
‫لكن ليس بيدي حيلة لكنني أشعر‬
‫أنه يخفي عني شيئاً، ثم يأتي (جون)‬

209
00:17:01,207 --> 00:17:03,835
‫- هامساً إلى أذني بأشياء عنه‬
‫- مثل ماذا؟‬

210
00:17:03,960 --> 00:17:05,711
‫أشياء لا أريد تصديقها‬

211
00:17:07,588 --> 00:17:10,633
‫أشياء لا أصدقها،‬
‫ليس إن قيلت من فم (جون)‬

212
00:17:10,758 --> 00:17:14,345
‫حسناً، أحسنت، إن الثقة‬
‫هي مفتاح نجاح أي علاقة‬

213
00:17:14,470 --> 00:17:18,349
‫أعني أنني ممتنة‬
‫أن (دايمن) يخبرني بكل شيء‬

214
00:17:20,810 --> 00:17:22,353
‫هذه فكرة سيئة‬

215
00:17:22,478 --> 00:17:24,730
‫ليس هنالك شيء يسمى بالفكرة السيئة‬

216
00:17:24,856 --> 00:17:29,235
‫بل ثمة أفكار جيدة تنفذ بطريقة سيئة‬

217
00:17:29,485 --> 00:17:30,862
‫- خذ‬
‫- لا‬

218
00:17:30,987 --> 00:17:33,698
‫لا أحب فكرة تواجد (إيلايجا)‬
‫بالبيت عينه حيث (جينا)‬

219
00:17:33,823 --> 00:17:37,034
‫(جينا) بأمان تام، علاوة‬
‫على أنها مجرد مهمة تحقيقية‬

220
00:17:37,160 --> 00:17:39,704
‫- إن الأمر غير مؤذ بتاتاً‬
‫- مجرد مهمة تحقيقية‬

221
00:17:39,996 --> 00:17:41,372
‫أجل‬

222
00:17:41,539 --> 00:17:45,460
‫أصغ، لا هجمات مباغتة، ولا مفاجآت‬

223
00:17:45,585 --> 00:17:47,753
‫لا شيء مما قد يعرض‬
‫(جينا) للخطر، اتفقنا؟‬

224
00:17:47,962 --> 00:17:49,589
‫إنه وعد‬

225
00:17:50,882 --> 00:17:53,718
‫(جينا) تحتاج إلى العون في ما يخص النبيذ‬

226
00:17:56,137 --> 00:17:57,513
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

227
00:18:05,563 --> 00:18:07,607
‫حسناً‬

228
00:18:09,192 --> 00:18:11,611
‫- ما هذا؟‬
‫- حلوى‬

229
00:18:15,948 --> 00:18:19,368
‫(إيلايجا) أقوى مني وأسرع مني‬

230
00:18:19,494 --> 00:18:21,037
‫الأمر بأسره يعتمد على عنصر المفاجأة‬

231
00:18:21,162 --> 00:18:25,291
‫هذا سيىء، أنا معجبة به، فهو‬
‫أنيق جداً على الطراز القديم‬

232
00:18:25,416 --> 00:18:29,712
‫ولهذا يجب أن تشجعي الرجال النبلاء‬
‫لتناول شراب ما بعد العشاء هنا‬

233
00:18:29,837 --> 00:18:35,968
‫- بينما تعدين القهوة بالمطبخ كالفتيات‬
‫- هذا شيء عنصري بالنسبة إلي‬

234
00:18:38,095 --> 00:18:39,680
‫كفي عن الحديث‬

235
00:18:44,143 --> 00:18:48,814
‫- من قام بدعوته؟‬
‫- (جون)، يا لها من مفاجأة، ارحل‬

236
00:18:49,357 --> 00:18:51,359
‫حينما أخبرتني (جينا) بأنها ستحضر‬
‫حفل عشاء من أجل (إيلايجا)‬

237
00:18:51,484 --> 00:18:53,819
‫قررت أنني لن أفوت‬
‫كل ذلك المرح والألعاب‬

238
00:18:53,945 --> 00:18:57,823
‫لن يكون هنالك أي ألعاب اليوم‬
‫(جون)، إنها مجرد حفلة عشاء ودية‬

239
00:18:58,157 --> 00:19:02,119
‫- حسناً‬
‫- مثلما يقول‬

240
00:19:03,162 --> 00:19:04,539
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

241
00:19:05,164 --> 00:19:07,041
‫شكراً لك، هذه الأشياء ثقيلة جداً‬

242
00:19:07,166 --> 00:19:10,461
‫أنا أتضور جوعاً، ألديكم أي طعام؟‬

243
00:19:12,713 --> 00:19:18,636
‫- يا للهول! إن هذا موعد غرامي‬
‫- كلا، ليس موعداً غرامياً‬

244
00:19:18,761 --> 00:19:24,225
‫بل مثل "قد قبلتك وأظنك أحببت‬
‫ذلك لنقض الوقت معاً"‬

245
00:19:24,350 --> 00:19:28,729
‫(جيريمي)، أود التيقن أن (إلينا) لا تمانع‬
‫علاقتنا قبل أن يحدث أي شيء آخر‬

246
00:19:29,730 --> 00:19:32,984
‫لا أظن أن أختي‬
‫يجب أن توافق على من أواعد‬

247
00:19:33,693 --> 00:19:35,778
‫إنها صديقتي المقربة‬
‫ولا أخفي عنها شيئاً‬

248
00:19:35,903 --> 00:19:40,241
‫وأمر قضاء الوقت معاً هذا قد يفزعها‬

249
00:19:41,367 --> 00:19:43,119
‫حسناً، إذاً كلانا سوف...‬

250
00:19:43,244 --> 00:19:46,080
‫سنتناول بعض الطعام‬
‫ونعمل على بعض التعاويذ‬

251
00:19:46,205 --> 00:19:47,832
‫هذا ليس بالأمر المهم‬

252
00:19:48,207 --> 00:19:49,584
‫حسناً‬

253
00:19:50,710 --> 00:19:54,589
‫لكنك أحببت ما بدر، صحيح؟‬

254
00:19:56,591 --> 00:19:58,718
‫أجل، أحببت ذلك‬

255
00:20:03,723 --> 00:20:07,059
‫- مساء الخير‬
‫- شكراً لقدومك، تفضل بالدخول‬

256
00:20:07,393 --> 00:20:08,769
‫لحظة واحدة‬

257
00:20:10,271 --> 00:20:15,026
‫أنوه لك فحسب، إن كان ببالك شيء آخر‬
‫غير نوايا الضيافة في ما يخص هذه الأمسية‬

258
00:20:15,151 --> 00:20:19,947
‫- فأنصحك بإعادة التفكير‬
‫- كلا، لا شيء، لا أضمر شيئاً شائناً قط‬

259
00:20:20,072 --> 00:20:23,200
‫أنا أود التعرف عليك فحسب‬

260
00:20:23,993 --> 00:20:29,874
‫حسناً، هذا جيد، لأنني بالرغم‬
‫من إبرامي هذا الاتفاق مع (إلينا)‬

261
00:20:30,416 --> 00:20:36,213
‫إن حاولت مباغتتي، فسأقتلك وكل‬
‫من بهذا البيت، هل هذا واضح؟‬

262
00:20:36,964 --> 00:20:38,549
‫كوضوح البلور‬

263
00:20:39,209 --> 00:20:42,546
‫(جينا)، من الرائع أن أراك مجدداً‬
‫كيف حالك؟‬

264
00:20:42,678 --> 00:20:45,640
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً لك‬

265
00:20:48,448 --> 00:20:50,826
‫أكره أن أخبرك ذلك يا (دايمن)‬
‫لكن طبقاً لحديث (إيلايجا)‬

266
00:20:50,993 --> 00:20:53,453
‫فإن عائلتك ليست من‬
‫العائلات المؤسسة لهذه البلدة‬

267
00:20:53,578 --> 00:20:55,205
‫حدثني عن ذلك رجاءً‬

268
00:20:55,706 --> 00:20:59,918
‫كما قلت لـ(جينا) مؤخراً، ثمة فئة من‬
‫المستوطنين هاجرت إلى هنا من (سيلم)‬

269
00:21:00,043 --> 00:21:01,795
‫بعد محاكمات الساحرات عام ١٦٩٠‬

270
00:21:01,920 --> 00:21:03,839
‫وخلال الـ١٠٠ عام التالية لذلك،‬
‫قمن بتطوير هذا المجتمع‬

271
00:21:03,964 --> 00:21:05,966
‫والذي شعرن به بالأمان‬
‫من الاضطهاد الذي سبق ولاقينه‬

272
00:21:06,174 --> 00:21:07,592
‫لأنهن كن ساحرات‬

273
00:21:07,718 --> 00:21:10,721
‫أجل، لكن ليس هنالك دليل ملموس‬
‫بأن (سيلم) كان بها ساحرات‬

274
00:21:10,971 --> 00:21:13,390
‫وأضف إلى ذلك أن الصحفيين‬
‫يركزون كل التركيز على الحقيقة‬

275
00:21:13,724 --> 00:21:15,642
‫حسناً، المعرفة التقليدية‬
‫تقول إنه كانت هنالك موجة‬

276
00:21:15,767 --> 00:21:19,688
‫فزع من الساحرات‬
‫وقد اندلعت بالمستعمرة المجاورة‬

277
00:21:19,938 --> 00:21:25,944
‫لذا انتهى المطاف بجمع الساحرات‬
‫وتم ربطهن معاً بأوتاد وإحراقهن‬

278
00:21:26,445 --> 00:21:28,780
‫ثمة أقوال روت أنه كان بالإمكان‬
‫سماع صرخاتهن على بعد كيلومترات‬

279
00:21:28,905 --> 00:21:30,574
‫لقد تمت إبادتهن حرقاً، هلا تمرر...‬

280
00:21:30,699 --> 00:21:34,995
‫ما كنت لأكرر قول هذا‬
‫بجلسة التاريخ الاجتماعي‬

281
00:21:35,871 --> 00:21:38,707
‫هذه القصة بدأت تبدو لي كقصص الأشباح‬

282
00:21:41,209 --> 00:21:45,213
‫إذاً لماذا تريد أن تعلم موقع‬
‫تلك المذابح الأسطورية؟‬

283
00:21:47,257 --> 00:21:51,553
‫في سبيل فضول المؤرخين الصحي،‬
‫بالتأكيد‬

284
00:21:52,095 --> 00:21:53,472
‫بالتأكيد‬

285
00:21:58,977 --> 00:22:01,396
‫زاد (جوناثان غيلبرت) جنوناً على جنون‬

286
00:22:01,521 --> 00:22:05,233
‫أظن أن هذا ما يحدث حينما يمضي‬
‫المرء حياته مهووساً بمصاصي الدماء‬

287
00:22:13,283 --> 00:22:15,368
‫لقد أجرى أبحاثاً عن‬
‫مصاصي الدماء الأصليين‬

288
00:22:16,870 --> 00:22:18,872
‫- أنت تمزحين‬
‫- بوقت لاحق في حياته، انظر‬

289
00:22:19,998 --> 00:22:24,628
‫الكثير من الصفحات‬
‫من التساؤلات والرسوم الهامشية‬

290
00:22:26,922 --> 00:22:28,507
‫ما هذا؟‬

291
00:22:29,674 --> 00:22:32,135
‫"أخشاب شجرة واحدة‬
‫شجرة واحدة فحسب"‬

292
00:22:32,260 --> 00:22:36,348
‫"رماد السنديان الأبيض وحده الكفيل‬
‫بإحلال الموت على مصاصي الدماء الأصليين"‬

293
00:22:36,681 --> 00:22:39,684
‫"حينما حرقت الشجر‬
‫ظننت أن الأمل قد ضاع"‬

294
00:22:42,395 --> 00:22:44,731
‫كان يحاول التوصل إلى طريقة‬
‫لقتل مصاصي الدماء الأصليين‬

295
00:22:47,984 --> 00:22:53,532
‫"لكن رماد الشجرة تم إنقاذه والساحرات‬
‫صغن خنجراً والذي يسعه الاندماج مع الرماد"‬

296
00:22:53,657 --> 00:22:56,284
‫"وهذا الاندماج الكيميائي‬
‫يوفر السم اللازم"‬

297
00:22:56,409 --> 00:22:57,786
‫(إلينا)‬

298
00:22:57,911 --> 00:23:01,623
‫أتساءل إن كان هذا حقيقياً‬
‫أقصد، أتظن أن لهذا الخنجر وجوداً بالفعل؟‬

299
00:23:01,748 --> 00:23:06,461
‫أعلم أنه موجود‬
‫لأن (جون) أعطاه إلى (دايمن)‬

300
00:23:07,087 --> 00:23:12,968
‫أعطى (جون) لـ(دايمن) السلاح الذي‬
‫يفترض أن يقتل (إيلايجا)؟ مثل هذا؟‬

301
00:23:15,428 --> 00:23:20,183
‫"يجب أن يستخدم من قبل البشر وحدهم،‬
‫لحل الموت على أولئك الشياطين"‬

302
00:23:21,768 --> 00:23:23,854
‫(جون) يحاول أن يرسل (دايمن) إلى حتفه‬

303
00:23:25,564 --> 00:23:29,651
‫هل يريد أحدكم الـ(كونياك)؟‬
‫لدي زجاجة معتقة منذ عقود‬

304
00:23:29,776 --> 00:23:33,321
‫لا أريد أياً منه‬
‫أقصى حد لي هو ٩ زجاجات نبيذ‬

305
00:23:33,822 --> 00:23:35,198
‫لمَ هاتفك مغلق؟‬
‫اتصل بي‬

306
00:23:35,323 --> 00:23:40,954
‫- ماذا يجري يا (ستيفان)؟‬
‫- (دايمن) يخطط لقتل (إيلايجا)‬

307
00:23:42,414 --> 00:23:44,166
‫الليلة‬

308
00:23:45,917 --> 00:23:49,171
‫يجب أن تحتسوا الشراب‬
‫بالمكتب أيها السادة‬

309
00:23:49,379 --> 00:23:52,924
‫يتعين علي القول إن الطعام‬
‫كان جيداً مثلما كانت الصحبة‬

310
00:23:53,049 --> 00:23:54,843
‫أنا معجبة بك‬

311
00:23:57,929 --> 00:24:00,557
‫تفضل أيها السيد، كن ذا فائدة‬

312
00:24:03,101 --> 00:24:04,853
‫دعيني أتولى ذلك عنك‬

313
00:24:05,520 --> 00:24:07,022
‫أنا أتدبر هذا‬

314
00:24:07,689 --> 00:24:10,859
‫- (جينا)، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا على ما يرام يا (ريك)‬

315
00:24:15,530 --> 00:24:19,242
‫- أشكك أن هذا خطئي‬
‫- ماذا فعلت الآن؟‬

316
00:24:19,367 --> 00:24:23,246
‫لقد ذكرت أنك لم تكن صريحاً‬
‫تماماً معها بشأن موت زوجتك‬

317
00:24:23,371 --> 00:24:25,123
‫أيها اللعين‬

318
00:24:25,957 --> 00:24:29,669
‫أظنني كنت واضحاً تماماً معك‬
‫يا (ريك)، أود استعادة خاتمي‬

319
00:24:33,757 --> 00:24:36,760
‫مرحباً، رويدك‬

320
00:24:37,677 --> 00:24:39,763
‫- (ستيفان)؟‬
‫- دعني أخمن‬

321
00:24:40,430 --> 00:24:43,892
‫إضافة إلى حجر القمر، والنظيرة والأسد‬

322
00:24:44,017 --> 00:24:48,855
‫والساحرة والجعبة‬
‫تريد أن تصل إلى مقبرة السحرة‬

323
00:24:49,147 --> 00:24:52,692
‫لأنني أشعر أننا أصبحنا قريبين إلى بعضنا‬
‫كثيراً يا (دايمن)، سأقول لك "أجل"‬

324
00:24:55,111 --> 00:24:57,739
‫- أتعلم مكانه؟‬
‫- ربما‬

325
00:25:01,326 --> 00:25:04,704
‫- أخبرني لما هذا بالغ الأهمية‬
‫- لسنا مقربين إلى هذا المدى‬

326
00:25:07,040 --> 00:25:09,834
‫يا لها من مجموعة كتب رائعة‬

327
00:25:10,460 --> 00:25:16,424
‫الأمر الطريف بشأن الكتب،‬
‫أنه قبل وجودها كانت للبشر ذكريات‬

328
00:25:20,387 --> 00:25:24,766
‫أيها السادة، لقد نسينا الحلوى‬

329
00:25:25,892 --> 00:25:28,937
‫- (إيلايجا)؟‬
‫- آنستي‬

330
00:25:47,455 --> 00:25:50,208
‫"الخنجر سيقوم بقتلك إن استخدمته"‬

331
00:25:55,714 --> 00:25:58,008
‫آسفة يا رفاق، لقد استغرقت‬
‫الحلوى وقتاً أكثر مما ظننت‬

332
00:25:58,133 --> 00:26:01,094
‫فأنا دائماً ما أفض غلاف الأطعمة الجاهزة‬

333
00:26:04,556 --> 00:26:10,145
‫إذاً، أعلم أن هذا أمر اجتماعي‬
‫لكنني أود أن أطرح بضعة أسئلة‬

334
00:26:10,270 --> 00:26:12,605
‫- عن العمل الذي تقوم به هنا‬
‫- يسعدني أن أجيبك‬

335
00:26:12,731 --> 00:26:14,607
‫رائع، هذا رائع‬

336
00:26:14,733 --> 00:26:18,778
‫(ريك)، هلا تسديني معروفاً وتخرج‬
‫دفتر الملاحظات من حقيبتي؟‬

337
00:26:18,903 --> 00:26:22,532
‫(إيلايجا)، هل أخبرك (جون)‬
‫أنه عم (إلينا) ووالدها بالولادة؟‬

338
00:26:22,657 --> 00:26:24,034
‫أجل، أنا على دراية بذلك‬

339
00:26:24,159 --> 00:26:29,039
‫إنها تكرهه، ليست هناك حاجة إلى الإبقاء‬
‫عليه في قائمة المعرضين للخطر‬

340
00:26:29,164 --> 00:26:30,540
‫بالجيب الأمامي يا (ريك)‬

341
00:26:30,665 --> 00:26:33,585
‫أوتعلم؟‬
‫اعذروني أيها الرفاق‬

342
00:26:33,710 --> 00:26:37,630
‫ما أود معرفته يا (إيلايجا)‬
‫هو كيف تخطط لقتل (كلاوس)؟‬

343
00:26:37,797 --> 00:26:41,134
‫أيها السادة، يجب أن أوضح‬
‫بعض الأمور الآن‬

344
00:26:43,094 --> 00:26:45,680
‫أنا أسمح لكم بالحياة‬
‫حتى تهتموا بـ(إلينا)‬

345
00:26:45,805 --> 00:26:51,519
‫أسمح لـ(إيلينا) بالبقاء ببيتها تعيش‬
‫حياتها مع أصدقائها كمجاملة مني‬

346
00:26:51,686 --> 00:26:55,106
‫لكن إن مثلتم عائقاً بطريقي‬
‫فسآخذها منكم ولن تروها مجدداً‬

347
00:26:55,565 --> 00:27:01,613
‫حسناً، سؤالي الأول، حينما‬
‫وصلت إلى بلدة (ميستيك فالز)‬

348
00:27:25,428 --> 00:27:29,349
‫تخلص منه الآن‬
‫قبل أن تعود (جينا) بالحلوى‬

349
00:27:29,682 --> 00:27:31,518
‫حسناً‬

350
00:27:40,582 --> 00:27:41,959
‫(إلينا)، يجب أن نتحدث حيال هذا‬

351
00:27:42,084 --> 00:27:46,296
‫ما فائدة الحديث طالما‬
‫ستكذب علي أنت و(دايمن)؟‬

352
00:27:47,006 --> 00:27:48,549
‫إن كنت لا تحب قراري فلا بأس‬

353
00:27:48,674 --> 00:27:52,219
‫ليس بيدي حيلة حيال ذلك‬
‫لكن إن تصرفت من وراء ظهري مجدداً‬

354
00:27:52,344 --> 00:27:54,013
‫فستفعلين ماذا؟‬
‫ماذا ستفعلين يا (إلينا)؟‬

355
00:27:54,138 --> 00:27:55,639
‫- إنها حياتي‬
‫- بالتأكيد هي كذلك‬

356
00:27:55,764 --> 00:27:58,767
‫إنها حياتك وسأفعل كل ما بوسعي‬
‫لتبقي على قيد الحياة‬

357
00:27:58,892 --> 00:28:02,146
‫ماذا إذاً؟‬
‫تلك الرحلة عبر الماضي‬

358
00:28:02,271 --> 00:28:05,441
‫كونك صادقاً، أهنالك حقيقة‬
‫في ذلك أم كنت تلهيني فحسب؟‬

359
00:28:05,566 --> 00:28:08,027
‫كنت أخبرك عن وقت‬
‫ظننت به أنني فقدت كل شيء‬

360
00:28:08,152 --> 00:28:10,279
‫حينما اضطررت للاستسلام‬
‫وهذا ما تفعلينه تماماً الآن‬

361
00:28:10,404 --> 00:28:13,157
‫- هذا ليس...‬
‫- هو كذلك، حتى إن لم تودي الاعتراف بذلك‬

362
00:28:13,282 --> 00:28:17,286
‫أنت تستسلمين‬
‫و(ليكسي) لما كانت لتتركني أستسلم‬

363
00:28:18,203 --> 00:28:19,580
‫ولن أسمح لك بالاستسلام‬

364
00:28:22,541 --> 00:28:25,085
‫"كل أولئك الرجال موتى أو يحتضرون"‬

365
00:28:26,837 --> 00:28:30,424
‫- بمَ يشعرك ذلك؟‬
‫- لا شيء، لا أشعر بشيء‬

366
00:28:30,549 --> 00:28:34,219
‫لأنك قمعت الجزء البشري الذي كان بك‬
‫ذاك الجزء الذي يسمح لك بالشعور‬

367
00:28:34,344 --> 00:28:35,721
‫أليس هذا بيت القصيد؟‬

368
00:28:35,846 --> 00:28:38,432
‫حسناً، ثمة طريقة أفضل‬
‫أنت ببساطة يجب أن ترغب في الشعور‬

369
00:28:39,308 --> 00:28:40,684
‫أهذا أفضل؟‬

370
00:28:40,809 --> 00:28:45,439
‫ليس بالبداية، لا يمكنك أن تختار ما تشعر‬
‫به، يجب أن تسمح بعودة الشعور إليك أولاً‬

371
00:28:45,731 --> 00:28:50,319
‫الألم والنظر إلى أعينهم حينما تأخذ‬
‫حيواتهم وصرخاتهم على أحبائهم‬

372
00:28:50,444 --> 00:28:51,820
‫لمَ عساي أفعل ذلك؟‬

373
00:28:51,945 --> 00:28:54,364
‫لأنه بمجرد أن يتسنى لك الشعور بالألم‬
‫سيتسنى لك أن تحب‬

374
00:28:57,534 --> 00:28:59,995
‫الحب يا (ستيفان)‬
‫هذا بيت القصيد‬

375
00:29:02,790 --> 00:29:07,878
‫كل شيء يصبح مكثفاً حينما تصبح‬
‫مصاص دماء، حينما نتأذى حقاً‬

376
00:29:12,049 --> 00:29:13,634
‫لكن حينما نحب‬

377
00:29:19,223 --> 00:29:22,101
‫علمتني (ليكسي) أن هنالك سبيلاً آخر‬

378
00:29:22,935 --> 00:29:26,563
‫ومنذ ذلك اليوم بدأت أقاتل من أجل ذلك‬

379
00:29:28,774 --> 00:29:30,567
‫من أجل نجاتي‬

380
00:29:34,947 --> 00:29:38,992
‫هذا كل ما أردت فعله،‬
‫أريدك أن تقاتلي من أجل ذلك‬

381
00:29:58,178 --> 00:30:02,766
‫- لقد قلت إنه لن يكون هنالك أي عنف‬
‫- قل هذا للرجل الذي قتل‬

382
00:30:03,350 --> 00:30:06,979
‫لقد قتلته لأنني وجدت فرصة سانحة، ليس‬
‫لأنني خططت لفعل هذا بوجود (جينا) بالبيت‬

383
00:30:07,104 --> 00:30:10,649
‫لا يمكنك الكذب علي هكذا‬
‫مهلاً، أنا صديقك، تباً لك‬

384
00:30:10,899 --> 00:30:15,571
‫وأنت ليس لديك أي أصدقاء،‬
‫لذا لا كذب بعد الآن‬

385
00:30:30,294 --> 00:30:31,753
‫لقد مات (إيلايجا)‬

386
00:30:34,548 --> 00:30:36,216
‫قام (آلريك) بقتله‬

387
00:30:42,806 --> 00:30:45,100
‫إن مصاصي الدماء الأصليين‬
‫يؤمنون بالحقيقة والشرف‬

388
00:30:45,559 --> 00:30:48,437
‫كان محرماً على مصاص دماء أن يقتل آخر‬

389
00:30:48,562 --> 00:30:52,399
‫لذا فالخنجر يودي بحياتهما معاً‬

390
00:30:52,983 --> 00:30:59,531
‫وطالما يظل الخنجر بمكانه‬
‫فيظل مصاص الدماء الأصلي ميتاً‬

391
00:31:11,210 --> 00:31:14,213
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أريدك أن تجد (إلينا)‬

392
00:31:16,256 --> 00:31:17,716
‫الآن‬

393
00:31:31,727 --> 00:31:35,439
‫- هذا رائع، كيف يعمل؟‬
‫- هذا يدعى التواصل‬

394
00:31:35,731 --> 00:31:37,191
‫اكتساب القوة من شيء ما‬

395
00:31:37,358 --> 00:31:40,903
‫من ساحرة أخرى‬
‫من القمر، من أي عنصر‬

396
00:31:41,028 --> 00:31:43,030
‫لذا عملياً، بوسعك الاتصال بي‬

397
00:31:43,739 --> 00:31:48,369
‫ماذا؟ حسناً، أنا أعد عنصراً‬
‫أليس أغلب جسم الإنسان من الماء؟‬

398
00:31:50,246 --> 00:31:55,042
‫أنت محق، لنر ما يحدث‬

399
00:32:12,601 --> 00:32:14,478
‫ماذا تفعل هنا بحقك؟‬

400
00:32:14,770 --> 00:32:17,064
‫- (جيريمي)!‬
‫- ما الذي أخبرك به ابني؟‬

401
00:32:17,189 --> 00:32:21,860
‫- بماذا أخبرك؟‬
‫- لقد أخبرني بشأن ابنتك‬

402
00:32:21,986 --> 00:32:24,863
‫أعلم أن (كلاوس) يحتجزها‬
‫وأريد أن أساعد باسترجاعها‬

403
00:32:24,989 --> 00:32:26,448
‫لكن أريد أن نعمل معاً‬

404
00:32:26,573 --> 00:32:27,950
‫أرجوك‬

405
00:32:28,284 --> 00:32:30,077
‫هذا لمصلحتك‬

406
00:32:32,288 --> 00:32:33,747
‫كلا!‬

407
00:32:34,748 --> 00:32:36,583
‫كلا!‬

408
00:32:46,427 --> 00:32:51,223
‫لو مس ولدي أذى بسبب ما فعلت‬
‫فستكونين المسؤولة أمامي‬

409
00:33:02,276 --> 00:33:04,361
‫هل أنت بخير؟‬

410
00:33:04,486 --> 00:33:05,988
‫لا بأس‬

411
00:33:07,740 --> 00:33:09,325
‫ماذا حدث؟‬

412
00:33:11,076 --> 00:33:12,786
‫لقد جردني من قواي‬

413
00:33:30,512 --> 00:33:32,139
‫مهلاً‬

414
00:33:38,937 --> 00:33:40,314
‫إنه هنا‬

415
00:33:54,787 --> 00:33:56,246
‫يجب أن ترحل‬
‫أود محادثته على انفراد‬

416
00:33:56,372 --> 00:33:57,915
‫- (إلينا)‬
‫- أنا بخير يا (ستيفان)‬

417
00:33:58,040 --> 00:33:59,500
‫لا يمكنه دخول البيت‬

418
00:33:59,792 --> 00:34:03,128
‫ربما لا يمكنني دخول هذا البيت‬

419
00:34:04,588 --> 00:34:06,757
‫لكنني رجل صبور جداً‬

420
00:34:07,800 --> 00:34:09,468
‫سأنتظرك بالخارج‬

421
00:34:26,652 --> 00:34:28,904
‫- ما كان ينبغي عليهم فعل ما فعلوه‬
‫- إن الاتفاق ملغى‬

422
00:34:29,029 --> 00:34:33,909
‫- أنا أعيد التفاوض‬
‫- لم يتبق لديك شيء لتتفاوضي عليه‬

423
00:34:43,252 --> 00:34:46,130
‫أود رؤيتك تغوي (كلاوس) للمجيء‬
‫إلى بلدة (ميستيك فالز)‬

424
00:34:46,255 --> 00:34:48,257
‫بعدما تنزف النظيرة دماءها حتى الموت‬

425
00:34:48,382 --> 00:34:50,968
‫- (ستيفان) لن يسمح بموتك‬
‫- كلا، لن يسمح بذلك‬

426
00:34:51,718 --> 00:34:55,389
‫سيغذيني بدمائه لأشفى‬
‫حينذاك سأقتل نفسي وأصبح مصاصة دماء‬

427
00:34:55,514 --> 00:34:57,349
‫مثلما فعلت (كاثرين) تماماً‬

428
00:34:59,893 --> 00:35:04,189
‫ما لم تكن تريد أن يتكرر هذا‬
‫عدني بوعدك القديم عينه‬

429
00:35:06,024 --> 00:35:09,695
‫بأنك لن تؤذي أياً من أحبائي‬
‫حتى لو آذوك‬

430
00:35:16,994 --> 00:35:18,537
‫آسف يا (إلينا)‬

431
00:35:23,083 --> 00:35:24,835
‫سأضطر لخداعك‬

432
00:35:39,516 --> 00:35:41,685
‫كلا!‬

433
00:35:47,858 --> 00:35:50,819
‫أجل، يمكنك أن تنالي وعدي‬

434
00:35:51,278 --> 00:35:53,989
‫- دعيني أعالجك‬
‫- أعطني كلمتك!‬

435
00:35:55,282 --> 00:35:57,075
‫لك كلمتي‬

436
00:36:21,683 --> 00:36:27,105
‫نصيحة صغيرة، لا تسحب الخنجر‬

437
00:36:36,672 --> 00:36:38,382
‫أين اختفى (جون)؟‬

438
00:36:40,642 --> 00:36:43,895
‫ربما إلى المكان عينه الذي‬
‫ذهب إليه باقي رفاق حفلة العشاء‬

439
00:36:44,812 --> 00:36:49,609
‫- انظري يا (جينا)، أنا في غاية الأسف‬
‫- ماذا حدث لـ(إيزابيل)؟‬

440
00:36:51,319 --> 00:36:53,655
‫ما كان يجب أن يفتح (جون) هذا الموضوع‬

441
00:36:53,780 --> 00:36:56,366
‫- هذه ليست الإجابة‬
‫- إنه يحاول إشعال الفتنة فحسب‬

442
00:36:56,491 --> 00:36:59,494
‫- هذه أيضاً ليست إجابة‬
‫- لا يسعني التحدث عن هذا يا (جينا)‬

443
00:36:59,744 --> 00:37:01,496
‫ما أنفك أفكر أنني قد أكون السبب‬

444
00:37:01,621 --> 00:37:03,331
‫ربما لأنني أحاول استنتاج‬
‫مغزى الحديث طوال الوقت‬

445
00:37:04,874 --> 00:37:08,962
‫يجب أن أثق بك هذا هو الكيان‬
‫الرئيسي لأي علاقة، صحيح؟‬

446
00:37:10,338 --> 00:37:15,385
‫ثم أظن أن (جون) قد يكون صادقاً‬
‫وربما لست صادقاً معي‬

447
00:37:15,510 --> 00:37:20,181
‫لذا هل أنت صادق معي؟‬

448
00:37:30,984 --> 00:37:32,527
‫حسناً‬

449
00:37:38,908 --> 00:37:40,618
‫هذه كانت إجابة‬

450
00:37:47,750 --> 00:37:49,293
‫حسناً، هذا كان أمراً عسيراً‬

451
00:37:57,260 --> 00:38:01,431
‫تعلم أن بإمكاني تصفية كل ما يتعلق‬
‫بـ(إيزابيل)، ذلك يوم غد إن أردت‬

452
00:38:02,473 --> 00:38:03,891
‫أو لن أفعل ذلك‬

453
00:38:15,653 --> 00:38:18,197
‫أتريده؟ خذه‬

454
00:38:18,322 --> 00:38:19,699
‫إنه لك‬

455
00:38:19,824 --> 00:38:21,617
‫وبعد ما فعلته بـ(دايمن)‬

456
00:38:24,996 --> 00:38:26,748
‫فأنت بحاجة إليه أكثر مني‬

457
00:38:41,846 --> 00:38:43,389
‫ماذا لدينا هنا؟‬

458
00:38:44,015 --> 00:38:46,225
‫صابونة صغيرة من حجر القمر‬

459
00:38:47,268 --> 00:38:48,770
‫سأحتفظ بها‬

460
00:38:49,062 --> 00:38:50,438
‫إذاً انتهى الأمر‬

461
00:38:50,730 --> 00:38:55,151
‫أقصد طالما نبقي الخنجر به‬
‫سيظل ميتاً‬

462
00:38:55,276 --> 00:38:56,652
‫هذا جلي الوضوح‬

463
00:38:56,903 --> 00:39:01,032
‫حسناً، إذاً عمتما مساءً‬

464
00:39:02,283 --> 00:39:06,662
‫أتعلمان؟ طالما تريدان القتال‬
‫لا بأس، سأقاتل‬

465
00:39:07,622 --> 00:39:11,292
‫لكن طالما سنفعل ذلك،‬
‫إياكما أن تخفيا شيئاً عني‬

466
00:39:11,793 --> 00:39:14,003
‫من الآن فصاعداً، سنواصل بطريقتي‬

467
00:39:17,924 --> 00:39:19,550
‫هذا يبدو عادلاً‬

468
00:39:22,595 --> 00:39:23,971
‫حسناً‬

469
00:39:24,972 --> 00:39:26,349
‫حسناً‬

470
00:39:29,602 --> 00:39:31,604
‫يبدو أنها اضطرت لتغيير موقفها‬

471
00:39:32,021 --> 00:39:33,523
‫كيف توددت إليها؟‬

472
00:39:34,941 --> 00:39:36,818
‫أخبرتها بقصة صغيرة‬

473
00:39:37,276 --> 00:39:41,364
‫حينما كنت أتخذ القرارات الخاطئة‬
‫وثمة من أرشدني للطريق الصواب‬

474
00:39:42,740 --> 00:39:45,243
‫- (ليكسي)؟‬
‫- أجل‬

475
00:39:47,078 --> 00:39:48,454
‫أتتذكرها؟‬

476
00:40:03,386 --> 00:40:04,804
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

477
00:40:08,975 --> 00:40:11,853
‫لا بد من أنك مصاصة الدماء‬
‫التي كان يشكو منها أخي‬

478
00:40:12,145 --> 00:40:17,441
‫هذه أنا‬
‫ولا بد من أنك أخوه الذي يكرهه‬

479
00:40:20,862 --> 00:40:23,531
‫ما بيننا يتعذر إصلاحه‬

480
00:40:24,323 --> 00:40:27,577
‫أتعلم شيئاً بشأن الكره الذي‬
‫تضمره لـ(ستيفان) وللجميع؟‬

481
00:40:27,702 --> 00:40:30,413
‫تظن أنك تسيطر على‬
‫الوضع لكنك لست كذلك‬

482
00:40:31,747 --> 00:40:33,541
‫هذا سينال من أفضل ما بك‬

483
00:40:38,713 --> 00:40:40,464
‫ساعديه‬

484
00:40:41,757 --> 00:40:43,217
‫إنه يحتاج إلى العون‬

485
00:40:44,552 --> 00:40:46,179
‫سأساعده‬

486
00:40:54,228 --> 00:40:56,898
‫(آندي)؟ ظننتك غادرت‬

487
00:41:08,784 --> 00:41:10,494
‫مرحباً يا (دايمن)‬

488
00:41:12,121 --> 00:41:13,748
‫ألديك رداء استحمام؟‬

489
00:41:18,586 --> 00:41:20,254
‫كيف خرجت؟‬

490
00:41:21,422 --> 00:41:25,843
‫علمت أنني إن توسلت إليك ألا تقتل‬
‫(إيلايجا)، فهذا تماماً ما سيجعلك تقتله‬

491
00:41:26,177 --> 00:41:29,305
‫الحقيقة أن الأصليين يمكنهم الاستحواذ‬
‫على مصاصي الدماء ذهنياً‬

492
00:41:29,430 --> 00:41:34,185
‫لكن بمجرد موتهم يزول هذا الاستحواذ‬

493
00:41:34,936 --> 00:41:36,312
‫وعلمت ذلك؟‬

494
00:41:36,437 --> 00:41:40,274
‫وما زلت هنا، لم أهرب‬

495
00:41:40,858 --> 00:41:44,445
‫أقصد كما قلت لك‬
‫يا (دايمن)، سأساعدك‬

496
00:41:48,950 --> 00:41:50,576
‫إذاً...‬

497
00:41:51,577 --> 00:41:53,204
‫ماذا بشأن رداء الاستحمام؟‬

498
00:41:55,808 --> 00:41:59,808
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

