﻿1
00:00:02,217 --> 00:00:03,593
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:03,718 --> 00:00:06,054
‫- لا بد من أنك (إلينا)‬
‫- كيف نبدو متشابهتين تماماً؟‬

3
00:00:06,179 --> 00:00:08,765
‫أنت نظيرة (بيتروفا)‬
‫أنت مفتاح كسر اللعنة‬

4
00:00:08,890 --> 00:00:10,267
‫لعنة الشمس والقمر؟‬

5
00:00:10,392 --> 00:00:12,435
‫- (كلاوس) هو الخطر الحقيقي‬
‫- إنه من الجيل الأول لمصاصيّ الدماء‬

6
00:00:12,561 --> 00:00:15,438
‫أكبر مصاص دماء في التاريخ يلاحقني؟‬

7
00:00:15,564 --> 00:00:17,732
‫- (إيلايجا)، إنه أحد الأصليين‬
‫- إنه أسطورة‬

8
00:00:17,857 --> 00:00:19,526
‫- أنا مستعد لأقترح عليك صفقة‬
‫- أي نوع من الصفقات؟‬

9
00:00:19,651 --> 00:00:23,321
‫أنا وأنت سنستدرج (كلاوس) للظهور‬
‫وسأعمل على ألا يصاب أصدقاؤك بالأذى‬

10
00:00:23,446 --> 00:00:24,864
‫- وماذا بعد ذلك؟‬
‫- سأقتله‬

11
00:00:24,990 --> 00:00:28,618
‫أتيت ومعي هدايا‬
‫هذا يخولك قتل أحد الأصليين‬

12
00:00:28,743 --> 00:00:31,871
‫قتل (إيلايجا) سيكون بمثابة مهمة انتحارية‬
‫لا يمكنك فعل ذلك‬

13
00:00:31,997 --> 00:00:33,915
‫حتى ولو معي خنجر‬
‫وقليل من رماد السنديان الأبيض؟‬

14
00:00:34,040 --> 00:00:37,168
‫إن قتلت (إيلايجا)‬
‫سأبقى عالقة هنا إلى الأبد‬

15
00:00:39,963 --> 00:00:43,341
‫- طالما نُبقي الخنجر بمحله، سيبقى ميتاً‬
‫- أوافقك الرأي‬

16
00:00:43,592 --> 00:00:44,968
‫كيف خرجت؟‬

17
00:00:45,093 --> 00:00:48,763
‫علمت أنني إن توسلت إليك‬
‫كي لا تقتل (إيلايجا) هذا تماماً ما ستفعله‬

18
00:00:48,888 --> 00:00:51,725
‫ما إن يموت الأصليون‬
‫يزول تأثير استحواذهم الذهني‬

19
00:00:51,850 --> 00:00:55,186
‫- بماذا أخبرك (لوكا)؟‬
‫- أخبرني بشأن ابنتك‬

20
00:00:55,312 --> 00:00:59,190
‫أعرف أن (كلاوس) يحتجزها‬
‫أريد مساعدتك على استرجاعها، أرجوك‬

21
00:01:00,567 --> 00:01:02,110
‫لا!‬

22
00:01:02,235 --> 00:01:03,862
‫لقد سلبني قواي‬

23
00:01:09,576 --> 00:01:11,202
‫تأخرنا عن المدرسة يا (ستيفان)‬

24
00:01:11,328 --> 00:01:13,788
‫- لنتأخر أكثر‬
‫- إنها المدرسة يا (ستيفان)‬

25
00:01:13,913 --> 00:01:15,957
‫أتتذكر ذلك الشيء الذي‬
‫ما انصرفنا عن نسيانه؟‬

26
00:01:16,082 --> 00:01:18,043
‫- مهلاً!‬
‫- المدرسة؟‬

27
00:01:19,669 --> 00:01:21,921
‫- هذا لا يذكرني بشيء‬
‫- (ستيفان)‬

28
00:01:22,922 --> 00:01:26,885
‫- حسناً يا (ستيفان)، ٥ دقائق‬
‫- ٥ دقائق فحسب‬

29
00:01:34,851 --> 00:01:36,311
‫صباح الخير يا (دايمن)‬

30
00:01:40,440 --> 00:01:42,776
‫- ماذا تفعلين هنا؟ أخبرتك أن ترحلي!‬
‫- ماذا دهاك؟‬

31
00:01:42,901 --> 00:01:45,612
‫أترتدين ملابسها؟‬
‫كما لو أن هذا سيجدي!‬

32
00:01:46,196 --> 00:01:47,864
‫أتظنني (كاثرين)؟‬

33
00:01:48,198 --> 00:01:50,617
‫لم عساك تظنني (كاثرين)‬
‫إذا كانت (كاثرين) بالمقبرة؟‬

34
00:01:52,285 --> 00:01:53,703
‫أليست كذلك؟‬

35
00:01:57,832 --> 00:02:01,795
‫- ماذا يجري بحقك؟‬
‫- لست أعلم، أخبرني أنت‬

36
00:02:01,920 --> 00:02:03,797
‫هل (كاثرين) بالمقبرة أم خرجت؟‬

37
00:02:09,678 --> 00:02:11,304
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

38
00:02:11,680 --> 00:02:13,056
‫أنت تؤلمني يا (ستيفان)!‬

39
00:02:13,181 --> 00:02:15,642
‫- توقفي يا (كاثرين)!‬
‫- أتوقف عن ماذا؟‬

40
00:02:19,771 --> 00:02:22,148
‫أصبح من السهل جداً أن أكون أنت‬

41
00:02:33,910 --> 00:02:36,037
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- حينما قتلنا (إيلايجا)‬

42
00:02:36,162 --> 00:02:38,289
‫فقد أخرجها ذلك من الاستحواذ الذهني‬
‫وحرر البائسة من المقبرة‬

43
00:02:38,415 --> 00:02:40,375
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- إنه مصاص دماء أصلي‬

44
00:02:40,500 --> 00:02:45,213
‫- إنهم يتمتعون بكافة المهارات الخاصة‬
‫- لا أود تواجدها هنا، أخرجاها من هنا‬

45
00:02:45,338 --> 00:02:46,881
‫أنت تحتاجين إليّ يا (إلينا)‬

46
00:02:47,006 --> 00:02:48,675
‫- جميعكم تحتاجون إليّ‬
‫- هذا غير صحيح‬

47
00:02:48,800 --> 00:02:52,011
{\pos(192,200)}‫جميعنا نصبوا للهدف عينه، موت (كلاوس)‬

48
00:02:52,262 --> 00:02:57,517
{\pos(192,200)}‫- إنكم تجولون فراراً كالدجاج مقطوع الرأس‬
‫- لست بحاجة إلى مساعدتك‬

49
00:02:57,809 --> 00:03:01,146
{\pos(192,200)}‫- ولا أريد مساعدةً منك‬
‫- وهذا غباء كبير منك‬

50
00:03:01,354 --> 00:03:05,734
‫أتعلمون أين (كلاوس)؟‬
‫أتعلمون متى سيأتي وكيف مظهره؟‬

51
00:03:05,900 --> 00:03:08,737
‫لو تعلمين شيئاً فلتتفوهي به‬
‫أو لتخرجي‬

52
00:03:08,862 --> 00:03:12,574
‫حسناً، سأذهب إلى المطعم لتناول الغداء‬

53
00:03:12,699 --> 00:03:14,909
‫ربما العمة (جينا)‬
‫لديها فسحة لبعض من الوقت‬

54
00:03:16,244 --> 00:03:17,954
‫"عش مع الموسيقى الليلة في (ميستيك غريل)"‬

55
00:03:18,079 --> 00:03:20,081
‫- مرحباً يا (مات)‬
‫- مرحباً‬

56
00:03:20,206 --> 00:03:21,583
{\pos(192,200)}‫فرقة موسيقية؟‬

57
00:03:21,708 --> 00:03:24,502
{\pos(192,200)}‫أجل العمل بطيء نوعاً ما‬
‫والمطعم يحاول الحفاظ على رونقه‬

58
00:03:26,337 --> 00:03:30,049
{\pos(192,200)}‫- أولسنا جميعنا نحاول ذلك؟‬
‫- أسمعت خبراً من (تايلر)؟‬

59
00:03:30,258 --> 00:03:32,427
{\pos(192,200)}‫كلا، وماذا عنك؟‬

60
00:03:32,552 --> 00:03:36,848
{\pos(192,200)}‫كلا، ليس منذ أن مر علي بالمطعم وتحدث إلي‬
‫ولقد تركت له رسائل على هاتفه‬

61
00:03:36,973 --> 00:03:41,811
{\pos(192,200)}‫- عرج لرؤيتك؟ ماذا قال؟‬
‫- لم يقل الكثير حقاً‬

62
00:03:42,562 --> 00:03:46,357
{\pos(192,200)}‫أقصد أنه كان يودعني دون‬
‫أن يقول وداعاً ولكنني لم أدرك ذلك‬

63
00:03:46,566 --> 00:03:50,403
{\pos(192,200)}‫- وهذا كل ما قاله؟‬
‫- أجل‬

64
00:03:50,528 --> 00:03:54,783
{\pos(192,200)}‫أجل، هذا كل ما قاله يا (كارولين)‬
‫لماذا؟ أهناك ما تودين إخباري به؟‬

65
00:03:56,075 --> 00:03:59,162
{\pos(192,200)}‫أجل! أنا أقصد كلا‬

66
00:03:59,788 --> 00:04:02,373
{\pos(192,200)}‫- إنما الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫- لم أفهم!‬

67
00:04:02,499 --> 00:04:05,877
{\pos(192,200)}‫منذ متى وأنا من يسعني التعبير عن نفسي‬
‫وأنت من تتوه منك الكلمات المعبرة؟‬

68
00:04:06,169 --> 00:04:09,631
{\pos(192,200)}‫- كلا، أنت على حق، أنا آسفة‬
‫- تعلمين بشعوري‬

69
00:04:10,423 --> 00:04:11,883
{\pos(192,200)}‫لذا حان دورك‬

70
00:04:12,258 --> 00:04:15,220
{\pos(192,200)}‫اتخذي قراراً فحسب‬
‫أو اتركيني وشأني‬

71
00:04:23,728 --> 00:04:26,272
{\pos(192,200)}‫لم ما زالت هنا؟‬
‫لقد تحررت‬

72
00:04:26,648 --> 00:04:31,986
{\pos(192,200)}‫إنها تريد ما نريد موت (كلاوس)‬
‫ربما ترى أننا فرصتها الوحيدة لذلك‬

73
00:04:32,111 --> 00:04:35,031
{\pos(192,200)}‫أو ربما تحاول إغواءك‬
‫أنت و(دايمن) للعودة إلى شباكها‬

74
00:04:35,156 --> 00:04:37,033
{\pos(192,200)}‫- أريدها أن ترحل‬
‫- وأنا كذلك‬

75
00:04:37,242 --> 00:04:41,496
{\pos(192,200)}‫لكنك على حق، إنها ستبقى‬
‫ألا يتعين أن نعرف سبب بقائها؟‬

76
00:04:41,621 --> 00:04:43,623
{\pos(192,200)}‫كيف؟ إنها لا تتفوه سوى بالأكاذيب!‬

77
00:04:43,790 --> 00:04:46,751
{\pos(192,200)}‫انظري، أكره بقاءها بقدرك تماماً‬
‫لكنها محقة في شيء‬

78
00:04:46,960 --> 00:04:49,420
{\pos(192,200)}‫إننا لا نعلم شيئاً عن (كلاوس) لكنها تعلم‬

79
00:04:49,587 --> 00:04:53,007
‫حسناً، لكن هذا لا يعني‬
‫أنني أريدكما أن تتطارحا الغرام‬

80
00:04:57,136 --> 00:04:59,013
‫ربما يجب أن نبقى بمنزلك الليلة‬

81
00:04:59,222 --> 00:05:02,183
{\pos(192,200)}‫لا يمكنني ذلك‬
‫أخبرت (بوني) و(كارولين)‬

82
00:05:02,308 --> 00:05:03,852
‫أن بوسعهما المجيء إلى منزلي‬

83
00:05:03,977 --> 00:05:08,356
‫و(بوني) فزعة لأنها فقدت قواها و(كارولين)‬
‫تمر بطورها الدرامي مع (مات) مجدداً‬

84
00:05:09,482 --> 00:05:14,112
‫أنها ليلة خاصة بالفتيات‬
‫ربما يسع (كاثرين) الانضمام إلينا‬

85
00:05:16,489 --> 00:05:18,157
‫هيا‬

86
00:05:26,624 --> 00:05:28,501
‫تحرق اللحم‬

87
00:05:30,461 --> 00:05:34,090
‫إذا كنت تحاول استرجاع الخنجر‬
‫فأنت تهدر وقتك، لا يمكن تدميره‬

88
00:05:34,299 --> 00:05:35,925
‫لا شك في ذلك‬

89
00:05:36,426 --> 00:05:38,511
‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات‬
‫عن مصاصي الدماء الأصليين؟‬

90
00:05:38,636 --> 00:05:40,763
‫لقد قضيت ٥٠٠ عام هاربة‬
‫من أحدهم‬

91
00:05:40,889 --> 00:05:42,640
‫حينما أخبرتك عن خطتي لقتل (إيلايجا)‬

92
00:05:42,765 --> 00:05:45,602
‫لماذا لم تحذريني بأنني‬
‫إن استخدمت الخنجر ضده فسأموت؟‬

93
00:05:45,727 --> 00:05:49,147
‫ثمة الكثير من القواعد، وجميعها محيرة جداً‬

94
00:05:50,189 --> 00:05:51,941
‫أعلمت أنني كنت سأموت؟‬

95
00:05:52,066 --> 00:05:56,070
‫هل أخبرك (إيلايجا) بخطته؟‬
‫أكان لديه خنجر لقتل (كلاوس)؟‬

96
00:05:57,238 --> 00:06:01,618
‫- لم ما تزالين هنا؟‬
‫- لأنك لم تستخدم القوة لتتخلص مني‬

97
00:06:03,536 --> 00:06:07,040
‫- لن تفعل ذلك‬
‫- بل سأفعل ذلك‬

98
00:06:08,499 --> 00:06:12,128
‫كن ذكياً يا (دايمن)‬
‫أنا أرغب بقتل (كلاوس) مثلك تماماً‬

99
00:06:12,253 --> 00:06:13,630
‫بل أكثر‬

100
00:06:13,755 --> 00:06:18,176
‫لو لم أكن صادقة برغبتي في المساعدة‬
‫لكنت قد رحلت بعيداً جداً الآن، مفهوم؟‬

101
00:06:18,843 --> 00:06:22,388
‫يمكنك أن تمقتني‬
‫لكننا نرغب بالشيء عينه‬

102
00:06:22,889 --> 00:06:26,684
‫وأنت تعلم‬
‫أنني دائماً أنال ما أريد‬

103
00:06:35,985 --> 00:06:39,656
‫أردت أن أخرج من المقبرة‬
‫بغض النظر عمن سيدفع الثمن‬

104
00:06:40,365 --> 00:06:42,158
‫بالتأكيد علمت أنك ستموت‬

105
00:06:44,369 --> 00:06:46,704
‫- خرجت من المقبرة؟‬
‫- أجل ونحن نتدبر هذا الأمر، اتفقنا؟‬

106
00:06:46,829 --> 00:06:50,124
‫توخي الحذر أكثر، لقد تحسنت‬
‫كثيراً بتقمص شخصية (إلينا)‬

107
00:06:50,291 --> 00:06:54,045
‫في ظل وجود (كاثرين)‬
‫يتعين أن نجد سبيلاً لإعادة قواك لك‬

108
00:06:54,712 --> 00:06:56,547
‫اسمعي، أريد كسب آل (مارتن) إلى جانبنا‬

109
00:06:56,714 --> 00:06:59,634
‫أريد أن أجد سبيلاً للعمل معاً‬
‫في ظل غياب (إيلايجا)‬

110
00:06:59,759 --> 00:07:01,552
‫هذا محال، إنهما يكرهاننا‬

111
00:07:01,678 --> 00:07:04,055
‫أما أن نضمهما إلى فريقنا‬
‫أو سينتهي المطاف بأحدهما إلى الموت‬

112
00:07:05,223 --> 00:07:08,226
‫أظنك على الأقل قادرة على إقناعهما‬
‫بخوض محادثة حضارية معنا؟‬

113
00:07:09,519 --> 00:07:12,563
‫- سأحاول‬
‫- شكراً لك، أبقيني على إطلاع بالتطورات‬

114
00:07:13,356 --> 00:07:16,150
‫- يجب أن أنصرف إلى المحاضرة‬
‫- حسناً، أراك لاحقاً‬

115
00:07:18,152 --> 00:07:20,613
‫بحقك، (إلينا) لا ترانا‬

116
00:07:26,869 --> 00:07:30,331
‫- سأخبرها قريباً، أعدك بذلك‬
‫- حسناً‬

117
00:07:31,207 --> 00:07:33,918
‫هذا كان سيئاً، تطرق (جون)‬
‫لذاك الشأن الذي يخص (إيزابيل)‬

118
00:07:34,043 --> 00:07:35,628
‫و(جينا) تعلم أنني كاذب بشأن ما‬

119
00:07:35,753 --> 00:07:38,172
‫سينتهي المطاف بـ(جون) ميتاً‬
‫على أرضية المطبخ إذا لم يكن حذراً‬

120
00:07:38,297 --> 00:07:42,552
‫حسناً، القول أسهل من الفعل‬
‫لقد أعدت له الخاتم، لذا...‬

121
00:07:44,095 --> 00:07:45,638
‫(جينا) لا تنفك تسأل عن (إيزابيل)‬

122
00:07:45,930 --> 00:07:49,183
‫كما تعلمين، هل قُتلت؟‬
‫وأننا لم نجد جثمانها؟‬

123
00:07:50,101 --> 00:07:55,231
‫- إلى متى يمكن إخفاء الحقيقة عنها؟‬
‫- أتظن أننا يجب أن نخبرها الحقيقة؟‬

124
00:07:55,773 --> 00:07:57,900
‫ما أقوله هو إنني لا يسعني البقاء‬
‫معها وألا أخبرها الحقيقة‬

125
00:07:58,026 --> 00:08:00,403
‫هذا ليس منصفاً لها‬
‫وهذه ليست العلاقة التي أودها‬

126
00:08:00,528 --> 00:08:03,906
‫ناهيك عن ذكر أنها ستصبح‬
‫بخطر أكبر إذا لم تعرف‬

127
00:08:04,198 --> 00:08:08,327
‫فكرت في أن نبقي الأمر سراً عنها‬
‫حتى نتدبر أمر (كلاوس)‬

128
00:08:08,453 --> 00:08:12,957
‫وحينها، كيف نخبر أحداً ما نعرف؟‬

129
00:08:13,875 --> 00:08:15,626
‫كيف لأحد أن يسمع هذا؟‬

130
00:08:16,711 --> 00:08:21,174
‫انظري، آسف لإثقالي كاهلك بهذا الأمر‬
‫لكنني أشعر أن هذا قرارك‬

131
00:08:21,716 --> 00:08:24,802
‫ومهما قررت فسأحترم قرارك‬

132
00:08:25,428 --> 00:08:31,142
‫أود أن أكون صادقاً معها لكن حتى ذاك‬
‫فأنا و(جينا) منفصلان‬

133
00:08:34,854 --> 00:08:37,023
‫- شكراً لمجيئكما‬
‫- لم أرد المجيء‬

134
00:08:37,356 --> 00:08:39,400
‫لكن ولدي‬
‫رأى أن يستمع إلى ما لديكم‬

135
00:08:40,526 --> 00:08:42,945
‫قالت (بوني) إن لديك معلومات‬
‫عن (إيلايجا)‬

136
00:08:45,073 --> 00:08:47,492
‫لقد مات (إيلايجا)، تعازي‬

137
00:08:51,662 --> 00:08:54,665
‫اسمعني، يمكننا المساعدة، من فضلك‬

138
00:08:55,083 --> 00:08:57,251
‫نعلم أن (كلاوس) يحتجز ابنتك‬

139
00:08:57,627 --> 00:09:01,464
‫أعتذر عن طريقة استخلاص تلك‬
‫المعلومات لكن لحسن الحظ أننا نعلم‬

140
00:09:02,632 --> 00:09:05,551
‫- يمكننا أن نعمل معاً حتى نستعيدها‬
‫- كيف؟‬

141
00:09:05,718 --> 00:09:10,890
‫أعتقد أنكما و(إيلايجا) كان لديكم خطة‬
‫لقتل (كلاوس)، سأساعدكما بتنفيذها‬

142
00:09:11,766 --> 00:09:15,061
‫يمكنك الثقة فينا، سأعطيك كلمتي‬
‫جميعنا سنفعل ذلك‬

143
00:09:22,652 --> 00:09:25,530
‫- إلام تخطط؟‬
‫- ليس من شأنك‬

144
00:09:25,947 --> 00:09:27,740
‫هل سنغضب الآن؟‬

145
00:09:28,116 --> 00:09:30,243
‫هل هذه يوميات (غيلبرت)؟‬

146
00:09:32,954 --> 00:09:35,206
‫كيف لي أن أساعدك‬
‫طالما لا تخبرني بما تنوي؟‬

147
00:09:35,331 --> 00:09:38,960
‫أيمكنك إخباري أين ذبحت جماعة‬
‫الساحرات بهذه البلدة منذ قرنين؟‬

148
00:09:39,669 --> 00:09:42,672
‫- كلا‬
‫- إذاً لا يمكنك المساعدة‬

149
00:09:47,593 --> 00:09:52,140
‫لو ثمة تعزية صغيرة فيما حدث‬
‫فأنا سعيدة أنك لم تمت‬

150
00:09:56,769 --> 00:10:01,941
‫لقد أخبرتني (إيميلي بينيت) عن المذبحة‬
‫لقد كانت قضية كبرى بتقاليد الساحرات‬

151
00:10:03,401 --> 00:10:09,615
‫حينما تموت الساحرة عن عنف‬
‫فيطلقن طاقة غامضة تعم مكان موتهن بقوتهن‬

152
00:10:10,408 --> 00:10:13,327
‫أظن أن (إيلايجا)‬
‫أراد أن يعلم موقع المذبحة‬

153
00:10:13,536 --> 00:10:15,037
‫ماذا كان سيفعل حينما يجده؟‬

154
00:10:15,163 --> 00:10:16,581
‫لست أدري‬

155
00:10:16,831 --> 00:10:22,837
‫- ماذا قال العراف هو وصغيره؟‬
‫- ألم ترحل أو تمت بعد؟‬

156
00:10:23,171 --> 00:10:27,425
‫للمرة الأخيرة، أنا هنا‬
‫للمساعدة، أيمكننا تخطي الأسرار؟‬

157
00:10:29,552 --> 00:10:32,555
‫لم يكن لدى (إيلايجا) سلاح لقتل (كلاوس)‬

158
00:10:32,847 --> 00:10:38,644
‫لكنه آمن أنه لو اتصلت ساحرة بالقدر‬
‫الكافي بمصادر القوى فلن يحتاجوا إلى سلاح‬

159
00:10:40,313 --> 00:10:43,482
‫مثل مكان مشبع بقوى مائة ساحرة سالفة؟‬

160
00:10:44,192 --> 00:10:45,943
‫علينا أن نجد ذاك المكان فحسب‬

161
00:10:46,360 --> 00:10:50,698
‫- ماذا لو تمكنوا من إيجاد موقع المقبرة؟‬
‫- لن يجدوه يا (لوكا)، لقد حاولنا لأسابيع‬

162
00:10:50,990 --> 00:10:54,827
‫ليس لدينا خطة احتياطية يا أبي‬
‫وعلينا فعل كل ما بوسعنا لإنقاذ (غريتا)‬

163
00:10:54,952 --> 00:10:56,537
‫سننقذها‬

164
00:10:56,787 --> 00:11:00,416
‫لكن (إيلايجا) هو الجواب‬
‫ليس (ستيفان) ولا أخوه‬

165
00:11:00,625 --> 00:11:04,420
‫أولئك القوم هم أعداؤنا‬
‫يجب أن يتم تدبر أمرهم‬

166
00:11:04,587 --> 00:11:07,048
‫- أسنقتلهم؟‬
‫- كلا‬

167
00:11:07,924 --> 00:11:09,842
‫سنجعل (إيلايجا) يفعل ذلك‬

168
00:11:17,822 --> 00:11:20,950
‫- الطعام الصيني أم البيتزا؟‬
‫- كما لو أن عليك السؤال‬

169
00:11:22,493 --> 00:11:24,245
‫سأتولى ذلك‬

170
00:11:27,248 --> 00:11:28,666
‫"ملكة جمال بلدة (ميستيك)"‬

171
00:11:28,791 --> 00:11:30,459
‫سأفعل ذلك‬

172
00:11:33,128 --> 00:11:37,716
‫- أتصدقان أن (جوناث) كان صادقاً؟‬
‫- لست أدري ما ينبغي تصديقه‬

173
00:11:38,509 --> 00:11:41,679
‫أظنه حيران، وليس يعلم في من عساه أن يثق‬

174
00:11:42,054 --> 00:11:43,806
‫هذا صحيح‬

175
00:11:44,682 --> 00:11:48,477
‫ماذا عن الفيلم الذي سنشاهده؟‬
‫ماذا عن فيلم (ذا نوت بوك)؟‬

176
00:11:48,727 --> 00:11:52,481
‫- كم مرة رأيت هذا الفيلم يا (كارولين)؟‬
‫- هذا ليس المقصود‬

177
00:11:52,606 --> 00:11:56,443
‫- حسناً، أقصد‬
‫- مرحباً‬

178
00:11:56,861 --> 00:11:58,487
‫ماذا يجري؟‬

179
00:11:59,572 --> 00:12:00,948
‫ليلة فتيات‬

180
00:12:04,910 --> 00:12:08,622
‫- كيف حالك؟‬
‫- لقد سمعت عن مشاجرتي مع (ريك)‬

181
00:12:08,873 --> 00:12:13,127
‫- إنه منزعج‬
‫- أهذه محاولة تنكرية للترفيه عني؟‬

182
00:12:13,669 --> 00:12:17,423
‫كلا، الأمر منطو على‬
‫قضائنا وقتاً معاً نحن الفتيات‬

183
00:12:17,548 --> 00:12:21,552
‫كما تعلمين، سنكون هنا إذا وددت الحديث أو ...‬

184
00:12:21,677 --> 00:12:25,723
‫لأنني الرابحة حينما‬
‫يتعلق الأمر بالعلاقات الناجحة‬

185
00:12:26,557 --> 00:12:28,893
‫- أنت أيضاً؟‬
‫- ليس لديك أدنى فكرة‬

186
00:12:29,351 --> 00:12:31,228
‫حسناً إذاً‬

187
00:12:31,645 --> 00:12:35,065
‫ذلك الأمر المتعلق بـ(إيزابيل)‬
‫إنه يخفي شيئاً عني‬

188
00:12:36,817 --> 00:12:41,989
‫للعب دور المدافعة عن الطرف الآخر‬
‫ربما لديه سبب وجيه لعدم إخبارك بالأمر‬

189
00:12:42,448 --> 00:12:44,408
‫ربما يحاول حمايتك فحسب‬

190
00:12:44,533 --> 00:12:48,203
‫حسناً، هذا ليس قراره، أقصد أنني أستحق‬
‫معرفة الحقيقة، الجميع يستحق معرفة الحقيقة‬

191
00:12:48,329 --> 00:12:50,664
‫أحياناً الأمر أصعب من ذلك‬

192
00:12:52,166 --> 00:12:54,585
‫ليس إذا كان الأمر منطوياً‬
‫على شخص تهتمين لأمره‬

193
00:12:58,505 --> 00:13:00,257
‫أتعلمن إلام نحتاج؟‬

194
00:13:00,716 --> 00:13:03,510
‫إلى الرقص، ثمة فرقة موسيقية بالمطعم‬

195
00:13:03,636 --> 00:13:05,012
‫- أنا معكم‬
‫- معكم‬

196
00:13:05,304 --> 00:13:06,931
‫معنا؟‬

197
00:13:07,389 --> 00:13:09,099
‫معكم‬

198
00:13:09,892 --> 00:13:14,188
‫أمتيقن من هذا؟‬
‫سأذهب إذا وسعني ذلك‬

199
00:13:14,813 --> 00:13:18,233
‫كلا، لست قوياً بما يكفي حتى أرسلك‬
‫يمكنني فعل ذلك‬

200
00:13:21,278 --> 00:13:24,323
‫سأبقى مرتكزاً‬
‫استخدم كل طاقتي‬

201
00:13:24,657 --> 00:13:26,909
‫- إذا شعرت بالوهن‬
‫- أبي‬

202
00:13:27,368 --> 00:13:29,161
‫أريد فعل ذلك قدر ما تريد تماماً‬

203
00:13:38,504 --> 00:13:42,383
‫ركز على (إيلايجا)‬
‫استحضر صورته بعقلك‬

204
00:13:44,969 --> 00:13:46,345
‫فعلتها‬

205
00:14:04,196 --> 00:14:08,575
‫أنا ببيت آل (سلفاتور)‬
‫لابد من أن جثمان (إيلايجا) هنا‬

206
00:14:17,876 --> 00:14:21,296
‫- ماذا ترى؟‬
‫- (إلينا) و(دايمن)، إنهما يقرآن‬

207
00:14:21,588 --> 00:14:23,173
‫جيد‬

208
00:14:27,428 --> 00:14:31,015
‫لو أن (إيلايجا) هناك فستشعر به‬
‫ابق على تركيزك‬

209
00:14:39,732 --> 00:14:42,401
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أشعر بالملل‬

210
00:14:46,864 --> 00:14:49,616
‫"لقد تم اختطاف (إيميلي بينيت)‬
‫من بيتها اليوم"‬

211
00:14:49,742 --> 00:14:52,286
‫"لقد اختطفوها من منزلها‬
‫وأخذوها إلى الموقع عينه"‬

212
00:14:52,411 --> 00:14:59,001
‫"حيث تم حرق أسلافها منذ مائة عام"‬
‫ماتت (إيميلي) بموقع المذبحة أيضاً‬

213
00:14:59,543 --> 00:15:02,963
‫- أمذكور أين كان ذلك؟‬
‫- كلا‬

214
00:15:04,006 --> 00:15:07,301
‫أتعلمين؟‬
‫هذا التعاون الودي بأسره‬

215
00:15:07,634 --> 00:15:09,303
‫لست أصدقه‬

216
00:15:09,845 --> 00:15:11,847
‫ليس لدي مسوغ‬
‫للكذب عليك يا (دايمن)‬

217
00:15:11,972 --> 00:15:15,809
‫- هذه كذبة‬
‫- أنا جائعة‬

218
00:15:16,643 --> 00:15:19,688
‫أنت ضيفة غير مرغوب بها‬
‫اذهبي وأطعمي نفسك‬

219
00:15:43,629 --> 00:15:46,381
‫حسناً، لا شيء بأي من هذه‬

220
00:15:47,341 --> 00:15:48,884
‫أوجدت شيئاً؟‬

221
00:15:50,928 --> 00:15:52,513
‫كلا‬

222
00:15:57,142 --> 00:15:59,812
‫- هذا سيئ جداً‬
‫- أجل، بشرى سوء‬

223
00:16:26,046 --> 00:16:27,881
‫(إلينا) تقاومني‬

224
00:16:29,591 --> 00:16:33,428
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها أقوى مني‬

225
00:16:35,013 --> 00:16:36,557
‫هذا لأنها ليست (إلينا)‬

226
00:16:36,682 --> 00:16:40,519
‫إنها (كاثرين بيرث)، اقتلها يا (لوكا)‬

227
00:16:41,812 --> 00:16:43,188
‫- ماذا؟‬
‫- إنها مصاصة دماء‬

228
00:16:43,313 --> 00:16:46,275
‫جد وتداً واغرسه بقلبها‬

229
00:17:06,837 --> 00:17:08,547
‫(دايمن)!‬

230
00:17:12,259 --> 00:17:14,011
‫(كاثرين)!‬

231
00:17:25,327 --> 00:17:26,996
‫ماذا حدث؟‬

232
00:17:28,205 --> 00:17:29,790
‫(دايمن)‬

233
00:17:32,126 --> 00:17:33,878
‫ماذا يجري يا (لوكا)؟‬

234
00:17:40,551 --> 00:17:43,429
‫(لوكا)! (لوكا)!‬

235
00:17:43,846 --> 00:17:47,433
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أفسد هجوماً سحرياً أخرق!‬

236
00:17:47,558 --> 00:17:49,727
‫هلم إلى هناك وافعل شيئاً للعون‬

237
00:17:50,853 --> 00:17:52,354
‫الآن!‬

238
00:17:53,230 --> 00:17:54,690
‫كلا!‬

239
00:17:57,276 --> 00:17:59,987
‫يا للهول! (لوكا)! (لوكا)!‬

240
00:18:00,112 --> 00:18:02,323
‫أنا آسف يا (لوكا)، أرجوك‬

241
00:18:02,740 --> 00:18:05,242
‫استيقظ فحسب يا بني، افتح عينيك‬

242
00:18:22,760 --> 00:18:24,345
‫(لوكا)!‬

243
00:19:08,305 --> 00:19:10,141
‫أحتاج إلى مشروب‬

244
00:19:13,978 --> 00:19:15,646
‫مرحباً يا (مات)‬

245
00:19:16,897 --> 00:19:18,524
‫سأجلب ذلك لك‬

246
00:19:19,358 --> 00:19:21,569
‫أصبح الوضع غريباً جداً‬

247
00:19:27,950 --> 00:19:30,202
‫- (جينا)‬
‫- ليس الليلة يا (ريك)‬

248
00:19:30,327 --> 00:19:34,456
‫- اليوم أنا أستبدلك بالتكيلا‬
‫- أجل‬

249
00:19:35,499 --> 00:19:41,297
‫- حسناً، التكيلا لن تحسن معاملتك‬
‫- إذاً لديكما الكثير من القواسم المشتركة‬

250
00:19:41,422 --> 00:19:44,967
‫- انظري يا (جينا)، أنا أكره انزعاجك مني‬
‫- حسناً، إنه خطؤك‬

251
00:19:45,092 --> 00:19:49,013
‫لأنه أياً كان ما تخفيه عني‬
‫وما تظن أنني لا يسعني تحمله‬

252
00:19:49,388 --> 00:19:50,764
‫فأنت على خطأ‬

253
00:19:50,890 --> 00:19:53,809
‫لأن بالعام الماضي كنت طالبة بسنة التخرج‬
‫دخنت الكثير من الحشيش‬

254
00:19:53,934 --> 00:19:55,561
‫والتي لم يسعها إبقاء‬
‫شيء حسن على حاله‬

255
00:19:55,686 --> 00:19:59,523
‫والآن أنا والدة، لذا أظن‬
‫أن بإمكاني تدبر أي شيء يا (ريك)‬

256
00:19:59,732 --> 00:20:02,318
‫- (جينا)‬
‫- لقد قال إنه قرارك‬

257
00:20:02,610 --> 00:20:04,612
‫أجل، لكنني لا يسعني فعل شيء حيال ذلك‬

258
00:20:04,737 --> 00:20:07,948
‫لم لا؟ كل ما عليك فعله‬
‫هو التحدث عن مدى اهتمامك به‬

259
00:20:08,073 --> 00:20:10,993
‫أجل، لكنني ما زلت أخفي‬
‫عنه الكثير من الأسرار‬

260
00:20:13,329 --> 00:20:17,750
‫(آلاريك) يمر بالوضع عينه‬
‫مع (جينا)، وربما هذا خطؤنا‬

261
00:20:17,875 --> 00:20:20,669
‫إننا نحاول حماية أحبائنا‬
‫بعدم اطلاعهم على ما يجري‬

262
00:20:20,794 --> 00:20:23,088
‫لكننا بأية حال نجرحهم بالنهاية‬

263
00:20:34,016 --> 00:20:35,559
‫ماذا تفعلين؟‬

264
00:20:35,935 --> 00:20:38,771
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫ما الذي تفعله؟‬

265
00:20:39,730 --> 00:20:43,525
‫مرحباً جميعاً‬
‫لنسمع تحيتكم للفرقة الموسيقية!‬

266
00:20:44,360 --> 00:20:47,112
‫- ألم يكونوا رائعين؟‬
‫- هذا الأمر لن ينتهي نهاية حسنة‬

267
00:20:48,572 --> 00:20:51,784
‫هناك شاب...‬

268
00:20:52,785 --> 00:20:56,830
‫طلب مني أن أخبره‬
‫عما أشعر حياله‬

269
00:20:57,164 --> 00:20:58,958
‫كأن الأمر سهل جداً‬

270
00:21:00,167 --> 00:21:04,880
‫إن كنت أتحدث كثيراً‬
‫فهذا لا أنني أدرك عم أتحدث‬

271
00:21:06,966 --> 00:21:08,634
‫مثل الآن، أشعر بنشوة عارمة‬

272
00:21:08,759 --> 00:21:13,305
‫ولا أعلم كيف أعبر عما أشعر‬

273
00:21:15,015 --> 00:21:16,392
‫يمكنني أن أغني‬

274
00:21:16,892 --> 00:21:19,270
‫- أجل!‬
‫- تغني؟‬

275
00:21:20,020 --> 00:21:23,899
‫- أوتعلمون؟ سأغني‬
‫- بحقك، انزلي من المنصة‬

276
00:21:24,024 --> 00:21:28,320
‫ستتركني أطلق عناني كنجمة روك‬
‫وستدعمني‬

277
00:21:30,990 --> 00:21:32,366
‫ماذا ستكون الأغنية؟‬

278
00:21:43,127 --> 00:21:47,464
‫"أغلق عينيك وأعطني يدك"‬

279
00:21:47,673 --> 00:21:51,510
‫"حبيبي، أتشعر بنبض قلبي؟"‬

280
00:21:51,635 --> 00:21:53,012
‫إنها جيدة‬

281
00:21:53,137 --> 00:21:57,891
‫"هل تفهمني؟‬
‫هل تاركني الشعور عينه؟"‬

282
00:21:58,934 --> 00:22:03,147
‫"هل أنا أحلم؟"‬

283
00:22:03,397 --> 00:22:09,820
‫"هل هذا يوقد شعلة أبدية؟"‬

284
00:22:10,154 --> 00:22:14,366
‫"أؤمن أن هذا قدر له أن يحدث"‬

285
00:22:14,950 --> 00:22:19,580
‫"حبيبي، أراقبك أثناء نومك"‬

286
00:22:19,955 --> 00:22:25,377
‫"أنت تنتمي إلي، أتشاركني الشعور عينه؟"‬

287
00:22:25,919 --> 00:22:30,049
‫"هل أنا أحلم؟"‬

288
00:22:30,424 --> 00:22:36,889
‫"هل هذا يوقد شعلة أبدية؟"‬

289
00:22:37,014 --> 00:22:41,518
‫"بنطقك اسمي، تشرق الشمس خلال الأمطار"‬

290
00:22:41,643 --> 00:22:44,855
‫"حياتي كانت موحشة"‬

291
00:22:44,980 --> 00:22:48,233
‫حتى أتيت وهونت آلامها"‬

292
00:22:49,151 --> 00:22:54,073
‫"لا أريد أن أخسر هذا الشعور"‬

293
00:22:54,281 --> 00:22:57,201
‫"كلا"‬

294
00:22:57,326 --> 00:23:00,996
‫"كلا"‬

295
00:23:02,873 --> 00:23:05,209
‫(مات)، أنا‬

296
00:24:03,655 --> 00:24:05,365
‫أنت قتلته!‬

297
00:24:05,741 --> 00:24:10,829
‫لقد مات ولم يعد لدي أحد‬
‫والآن أنت على مشارف الإحساس بذلك الشعور‬

298
00:24:36,897 --> 00:24:38,482
‫تفضلي‬

299
00:24:44,237 --> 00:24:48,617
‫- ما هذا بحقك؟‬
‫- هذا لأنك لم تخبرينني أن الخنجر سيقتلني‬

300
00:24:49,910 --> 00:24:53,622
‫المرة المقبلة سيصيب الوتد قلبك‬

301
00:24:53,914 --> 00:24:56,416
‫أهكذا تعامل أحداً‬

302
00:24:57,751 --> 00:25:00,128
‫- يحاول مساعدتك؟‬
‫- تودين مساعدتي؟‬

303
00:25:00,629 --> 00:25:03,507
‫- فلتبدأي بالحديث‬
‫- أود أن أفعل ذلك لكن الكلام لن يعجبك‬

304
00:25:03,840 --> 00:25:06,176
‫- جربيني‬
‫- حسناً‬

305
00:25:06,927 --> 00:25:10,972
‫(جون غيلبرت) و(إيزابيل) أرادا‬
‫أن تخرج أنت و(ستيفان) من حياة (إلينا)‬

306
00:25:11,765 --> 00:25:13,141
‫- هذه أخبار قديمة‬
‫- ليس بالنسبة إلى الجزء...‬

307
00:25:13,266 --> 00:25:15,018
‫الذي عرض علي به اتفاقاً‬

308
00:25:16,812 --> 00:25:22,317
‫لقد علم أن قتل (إيلايجا) سيخرجني‬
‫من المقبرة، لذا منحني الخيار‬

309
00:25:22,442 --> 00:25:25,695
‫إما أن أبقى وأساعد بأمر (كلاوس)‬
‫أو يقتل (ستيفان)‬

310
00:25:26,822 --> 00:25:29,574
‫- لكنه لا يزال يحاول قتلي‬
‫- صحيح‬

311
00:25:29,866 --> 00:25:32,577
‫هذا جزء من الاتفاق‬
‫يمكنني إنقاذ أحدكما فحسب‬

312
00:25:33,829 --> 00:25:36,414
‫لذا اخترت (ستيفان)‬

313
00:25:41,878 --> 00:25:44,965
‫- بالتأكيد فعلت ذلك‬
‫- لقد أردت سماع الحقيقة يا (دايمن)‬

314
00:25:47,759 --> 00:25:49,511
‫أكنت تفضل أن أكذب؟‬

315
00:26:01,731 --> 00:26:04,192
‫- آسفة‬
‫- آسفة يا (إلينا)‬

316
00:26:10,323 --> 00:26:13,368
‫- يجب أن أعود إلى العمل‬
‫- بالتأكيد‬

317
00:26:15,203 --> 00:26:17,956
‫ما كنت لأذهب إلى هناك‬
‫(كارولين) و(مات)...‬

318
00:26:18,081 --> 00:26:20,083
‫- بالحمام؟‬
‫- إذا كانا سعيدين‬

319
00:26:20,417 --> 00:26:22,919
‫- أنا سعيدة‬
‫- مهلاً‬

320
00:26:23,044 --> 00:26:26,756
‫بالحديث عن السعادة‬
‫هل ستهلعين إن بدأت أواعد أخاك؟‬

321
00:26:30,969 --> 00:26:33,305
‫- أيعجبك أخي؟‬
‫- أعلم أن هذا غريب‬

322
00:26:33,847 --> 00:26:38,560
‫لكنه صالح وقوي‬
‫ويجعلني سعيدة‬

323
00:26:40,353 --> 00:26:43,106
‫ولا يسعني معرفة ما تفكرين فيه الآن‬

324
00:26:45,901 --> 00:26:48,236
‫أفكر في أن...‬

325
00:26:49,821 --> 00:26:55,160
‫أخي عانى الكثير من الألم بحياته‬
‫أكثر مما قد يحتمله مئات الأشخاص‬

326
00:26:55,285 --> 00:26:56,703
‫و...‬

327
00:26:57,913 --> 00:27:00,332
‫يستحق أن يشارك حياته‬
‫مع إنسانة مذهلة مثلك‬

328
00:27:02,292 --> 00:27:05,879
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

329
00:27:15,180 --> 00:27:16,848
‫هاتفي‬

330
00:27:18,934 --> 00:27:23,688
‫مرحباً يا (ستيفان)، أنا بالمطعم‬
‫لا يمكنني سماعك بوضوح، انتظر‬

331
00:27:44,125 --> 00:27:45,502
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

332
00:27:45,627 --> 00:27:47,879
‫(لوكا مارتن) مات‬
‫ووالده يسعى في إثر (إلينا)‬

333
00:27:48,129 --> 00:27:50,548
‫- سآتي معك‬
‫- كلا، لن تأتي‬

334
00:27:51,091 --> 00:27:53,843
‫- مهلاً‬
‫- لست بحاجة إلى مساعدتك ولا أريدها‬

335
00:27:53,969 --> 00:27:55,762
‫أعلم ما يسعنا فعله يا (دايمن)‬

336
00:27:56,221 --> 00:27:57,847
‫يجب أن تدعني أفعل ذلك‬

337
00:28:00,350 --> 00:28:03,979
‫- د. (مارتن)، هل أنت بخير؟‬
‫- أين هي؟‬

338
00:28:05,313 --> 00:28:09,067
‫- لست أفهم‬
‫- لقد مات ولدي‬

339
00:28:09,985 --> 00:28:15,824
‫- أياً يكن ما تفكر في فعله، فثمة سبيل أفضل‬
‫- لقد قتلوا (إيلايجا) وقتلوا ولدي (لوكا)‬

340
00:28:16,116 --> 00:28:18,576
‫وفرصتي الوحيدة لاستعادة‬
‫ابنتي هي بالحصول على (إلينا)‬

341
00:28:18,702 --> 00:28:20,996
‫كلا، د. (مارتن)‬

342
00:28:25,125 --> 00:28:27,711
‫- أين هي؟‬
‫- لست أعلم، لم أرها‬

343
00:28:37,721 --> 00:28:39,347
‫ما هذا؟‬

344
00:28:46,730 --> 00:28:50,150
‫- لقد انقطع التيار الكهربائي‬
‫- هذا أفضل‬

345
00:28:50,275 --> 00:28:52,569
‫أتمنى ذلك لكن ربما يجب‬

346
00:29:06,750 --> 00:29:08,835
‫- مهلاً!‬
‫- لدينا مشكلة‬

347
00:29:08,960 --> 00:29:11,671
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (جوناث) هنا ويسعى في إثر (إلينا)‬

348
00:29:12,088 --> 00:29:15,091
‫- يا للهول!‬
‫- لدينا خطة لكن يجب إخراج (إلينا) من هنا‬

349
00:29:16,384 --> 00:29:17,761
‫حسناً، ما الذي يسعني فعله؟‬

350
00:29:17,886 --> 00:29:19,554
‫- حان وقت الخروج من هنا‬
‫- يجب أن أجد (إلينا)‬

351
00:29:19,679 --> 00:29:21,431
‫إنها مع (ستيفان)، هي بخير‬

352
00:29:21,723 --> 00:29:23,808
‫لن يخرج أحد من هنا حتى أجدها‬

353
00:29:23,933 --> 00:29:25,560
‫رجاءً لا تفعل ذلك‬
‫أرجوك لا تفعل ذلك‬

354
00:29:44,954 --> 00:29:46,414
‫(بوني)!‬

355
00:29:46,539 --> 00:29:48,124
‫(بوني)!‬

356
00:29:49,042 --> 00:29:53,004
‫(بوني)، (بوني)‬
‫يا (بوني)!‬

357
00:29:57,967 --> 00:30:01,304
‫د. (مارتن)، أحر تعازي بشأن (لوكا)‬

358
00:30:01,805 --> 00:30:06,601
‫لم أرد أن يحدث هذا قط لكن على الأقل‬
‫اسمح لنا بمساعدتك لاستعادة ابنتك‬

359
00:30:06,726 --> 00:30:10,230
‫- (إيلايجا) وحده من يمكنه ذلك‬
‫- لست بحاجة إلى (إيلايجا)‬

360
00:30:27,997 --> 00:30:29,457
‫(كارولين)!‬

361
00:30:31,042 --> 00:30:34,003
‫- ابتعد عنها!‬
‫- كلا يا (مات)!‬

362
00:30:37,549 --> 00:30:39,342
‫(مات)!‬

363
00:30:40,176 --> 00:30:43,346
‫كلا يا (مات)!‬

364
00:30:53,194 --> 00:30:55,446
‫(مات)! (مات)!‬

365
00:30:55,571 --> 00:30:57,531
‫يا للهول!‬

366
00:30:57,657 --> 00:30:59,450
‫حسناً‬

367
00:31:03,079 --> 00:31:05,539
‫تنفسي فحسب يا (كارولين)، تنفسي‬

368
00:31:15,716 --> 00:31:19,262
‫يجب أن تشرب هذا، أرجوك‬

369
00:31:26,560 --> 00:31:30,523
‫(لوكا)‬
‫لا أصدق أنه مات‬

370
00:31:30,982 --> 00:31:33,985
‫- بعد ما فعلناه بك‬
‫- كلا، بل بعد ما فعله بك‬

371
00:31:34,485 --> 00:31:38,698
‫انظري، آسف، أعلم أنك تشعرين بالسوء‬
‫حيال كل ما حدث لكنني لست مستاء‬

372
00:31:38,948 --> 00:31:41,325
‫لم يسعني فعل شيء لمساعدته‬

373
00:31:41,867 --> 00:31:44,704
‫لقد كنت عديمة الفائدة، كرهت ذلك‬

374
00:31:47,039 --> 00:31:49,542
‫- شكراً يا إلهي‬
‫- لم ينته الأمر بعد‬

375
00:31:49,667 --> 00:31:52,920
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سيشرح لكما الأمر‬

376
00:31:55,631 --> 00:31:57,008
‫متى وصلتما إلى البيت؟‬

377
00:31:57,133 --> 00:31:59,844
‫- منذ بضع دقائق‬
‫- هل تفقدتما البيت؟‬

378
00:31:59,969 --> 00:32:02,054
‫ولماذا سنتفقد البيت؟‬

379
00:32:34,929 --> 00:32:36,764
‫على الرحب والسعة‬

380
00:32:42,770 --> 00:32:45,523
‫- لم يتعين عليك قتله‬
‫- بلى، تعين علينا قتله‬

381
00:33:22,804 --> 00:33:28,435
‫- كيف أقنعتموها بفعل ذلك؟‬
‫- لم نقنعها بذلك، لقد كانت فكرتها‬

382
00:33:28,727 --> 00:33:33,648
‫- هذا ليس نذير خير‬
‫- كلا، هذا ليس نذير خير على الإطلاق‬

383
00:33:34,065 --> 00:33:39,279
‫- لقد تم تدبر كل شيء‬
‫- أظن أنك تريدين استعادة هذه‬

384
00:33:39,821 --> 00:33:42,949
‫لكن زيك الجميل يحتاج إلى أن يتم غسله‬

385
00:33:46,953 --> 00:33:49,664
‫يجب أن تخرجاها‬
‫من هنا قبل أن تعود (جينا)‬

386
00:33:50,874 --> 00:33:56,296
‫- أهذا كل ما لديك لقوله؟‬
‫- هذا لا يغير طبيعة شعوري حيالك‬

387
00:33:57,005 --> 00:33:59,591
‫طالما سنتحدث بوضوح‬
‫فأنا أيضاً لست أحبك كثيراً‬

388
00:33:59,925 --> 00:34:04,596
‫وصراحة سيسعدني أن أراك ميتة‬
‫لكن طالما نحاول النيل من (كلاوس)‬

389
00:34:04,763 --> 00:34:08,934
‫أحتاج إليك على قيد الحياة‬
‫لذا أنا لا أمثل تهديداً لك يا (إلينا)‬

390
00:34:09,726 --> 00:34:13,521
‫فإذا كان أي منكم سيصدق شيئاً، فصدقوا هذا‬

391
00:34:17,651 --> 00:34:21,863
‫شكراً لإيصالي إلى البيت‬
‫ما حدث كان جنونياً‬

392
00:34:23,406 --> 00:34:25,116
‫(جينا)، هل ستكونين على ما يرام؟‬

393
00:34:27,702 --> 00:34:30,664
‫انظري، لقد ماتت (إيزابيل)‬

394
00:34:31,039 --> 00:34:34,626
‫وثمة أشياء بشأن موتها‬
‫لا يسعني إخبارك بها‬

395
00:34:35,043 --> 00:34:39,798
‫أشياء ليس لي أن أدلي بها‬
‫يمكنك أن تنزعجي وتكرهيني‬

396
00:34:40,548 --> 00:34:44,678
‫أتفهم ذلك، لكن اعلمي أنني أحبك‬

397
00:34:49,099 --> 00:34:50,892
‫على الأقل، هذا كل ما يسعني إخبارك به‬

398
00:34:58,942 --> 00:35:00,318
‫طابت ليلتك يا (ريك)‬

399
00:35:04,197 --> 00:35:05,615
‫طابت ليلتك‬

400
00:35:15,208 --> 00:35:20,338
‫- مرحباً، ها قد وصلت إلى البيت‬
‫- الليلة كانت غريبة جداً‬

401
00:35:21,548 --> 00:35:23,174
‫هذا صحيح‬

402
00:35:23,800 --> 00:35:25,885
‫- "أنا قلق بشأنك"‬
‫- "لا تقلق"‬

403
00:35:26,011 --> 00:35:27,887
‫كلا، أنا جاد يا (بوني)‬

404
00:35:28,013 --> 00:35:30,724
‫الساحر الوحيد الذي كان‬
‫بوسعه إعادة قواك لك قد مات‬

405
00:35:30,890 --> 00:35:37,063
‫وتعانين من حالة نكران حادة‬
‫وأودك أن تعلمي أنني هنا إلى جانبك‬

406
00:35:47,282 --> 00:35:49,451
‫ليس لأن النكران هو أسوأ شيء‬

407
00:35:58,626 --> 00:36:00,295
‫هل...؟‬

408
00:36:05,967 --> 00:36:07,719
‫حينما أمسكني‬

409
00:36:09,637 --> 00:36:11,931
‫أعاد لي قواي‬

410
00:36:14,934 --> 00:36:16,436
‫وأعطاني شيئاً آخر‬

411
00:36:16,811 --> 00:36:19,105
‫(جوناث) أرادني أن أقتل (كلاوس)‬

412
00:36:21,941 --> 00:36:23,902
‫وهل أخبرك عن كيفية قتله؟‬

413
00:36:25,987 --> 00:36:27,655
‫أجل‬

414
00:36:28,073 --> 00:36:29,699
‫أخبرني بذلك‬

415
00:36:34,204 --> 00:36:35,747
‫أوتعلمين ما لا يسعني فهمه؟‬

416
00:36:35,872 --> 00:36:37,248
‫ما هذا؟‬

417
00:36:37,374 --> 00:36:39,459
‫كيف علم أهل البلدة‬
‫أن (إيميلي بينيت) كانت ساحرة؟‬

418
00:36:39,584 --> 00:36:44,130
‫أقصد أنه طبقاً ليوميات (جوناثان غيلبرت)‬
‫فقد كان هو الوحيد الذي يعلم ذلك‬

419
00:36:45,423 --> 00:36:47,300
‫وأعلم أنه لم يبلغ عنها‬

420
00:36:49,302 --> 00:36:51,096
‫كان يجب أن أدرك ذلك‬

421
00:36:51,221 --> 00:36:54,099
‫لم تكن نهايتها مفهومة‬
‫أحب نهايتي واضحة‬

422
00:36:54,349 --> 00:36:57,268
‫- أتعلم ما لا يسعني فهمه؟‬
‫- وهل أهتم بذلك؟‬

423
00:36:57,519 --> 00:37:01,147
‫لم لا تخبرني بموقع‬
‫مذبحة الساحرات؟‬

424
00:37:01,356 --> 00:37:03,274
‫لأنني لا أعرف‬

425
00:37:03,400 --> 00:37:06,611
‫تعلم أن (إيميلي بينيت)‬
‫كانت مفتاح خروجي من المقبرة‬

426
00:37:06,736 --> 00:37:10,740
‫وشيء ما يخبرني أنك فعلت كل ما‬
‫بوسعك لتتأكد من أنها كانت بأمان‬

427
00:37:10,865 --> 00:37:16,663
‫ومع ذلك لا تعلم أين قتلت؟‬
‫من هو الكاذب الآن؟‬

428
00:37:20,083 --> 00:37:22,585
‫- لقد آذيتني اليوم‬
‫- جزاء لك على ما فعلت‬

429
00:37:23,002 --> 00:37:25,839
‫لقد كنت حقيراً، وفظاً جداً‬

430
00:37:26,381 --> 00:37:29,717
‫- ومتوحشاً‬
‫- لقد استحققت ذلك‬

431
00:37:30,802 --> 00:37:35,056
‫- أحب هذا يا (دايمن)‬
‫- (كاثرين)‬

432
00:37:35,181 --> 00:37:38,893
‫ثمة ٦ غرف نوم أخرى‬
‫بهذا البيت يا (كاثرين)‬

433
00:37:40,937 --> 00:37:43,231
‫اذهبي ونامي في إحداها‬

434
00:38:11,676 --> 00:38:13,052
‫مرحباً‬

435
00:38:15,889 --> 00:38:17,682
‫ما هذا بحقك؟‬

436
00:38:19,392 --> 00:38:25,190
‫رأيت وجهك وكل تلك الدماء‬
‫شربت دماءك‬

437
00:38:26,232 --> 00:38:29,986
‫أنت كنت تحتضر، دمائي شفتك‬

438
00:38:30,487 --> 00:38:34,449
‫ماذا تقصدين بأنها شفتني؟‬
‫كيف لدمائك أن تشفيني؟‬

439
00:38:36,117 --> 00:38:40,914
‫لأن هذا تأثير دماء مصاصي الدماء‬
‫على البشر، وهكذا أنا‬

440
00:38:42,582 --> 00:38:44,876
‫أنا مصاصة دماء يا (مات)‬

441
00:38:47,795 --> 00:38:49,339
‫- كلا‬
‫- كل شيء سيكون على ما يرام‬

442
00:38:49,464 --> 00:38:51,090
‫لأنني سأخبرك كل شيء‬

443
00:38:51,216 --> 00:38:55,094
‫وستفهم لم أخفيت كل ذلك عنك‬
‫وسنكون بخير‬

444
00:38:55,261 --> 00:39:00,225
‫- سنكون بخير؟‬
‫- أجل، لأننا معاً ونحب بعضنا البعض‬

445
00:39:02,727 --> 00:39:06,356
‫مصاصو دماء! يا للهول‬

446
00:39:09,609 --> 00:39:12,820
‫(فيكي) يا للهول!‬
‫في المستشفى ظننتها تهلوس‬

447
00:39:12,946 --> 00:39:14,906
‫- ماذا؟‬
‫- لقد كانت تعلم، (فيكي)‬

448
00:39:15,031 --> 00:39:16,991
‫بشأن مصاصي الدماء وأنا...‬

449
00:39:22,539 --> 00:39:27,377
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء، لا شيء يا (مات)!‬

450
00:39:27,502 --> 00:39:30,171
‫- يجب أن أخرج من هنا‬
‫- كلا‬

451
00:39:30,838 --> 00:39:32,465
‫لا يمكن أن أتركك تغادر، لا يمكن‬

452
00:39:32,590 --> 00:39:34,509
‫ماذا فعلت لأختي؟‬

453
00:39:34,634 --> 00:39:36,844
‫لا شيء! أقسم لك‬
‫أقسم لك، لم أفعل لها شيئاً!‬

454
00:39:36,970 --> 00:39:38,638
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء يا (مات)!‬

455
00:39:38,763 --> 00:39:41,307
‫يجب أن تهدأ يا (مات)!‬

456
00:39:44,435 --> 00:39:47,814
‫- هل (جون) و(جيرمي) نائمان؟‬
‫- أظن ذلك‬

457
00:39:49,816 --> 00:39:51,442
‫لو آويت إلى الفراش الآن‬

458
00:39:51,568 --> 00:39:53,736
‫فهنالك فرصة أن أستيقظ‬
‫من النوم دون صداع الثمالة‬

459
00:39:56,114 --> 00:39:57,949
‫من الطارق؟‬

460
00:40:09,836 --> 00:40:12,755
‫مرحباً، لابد من أنك (جينا)‬

461
00:40:17,135 --> 00:40:18,595
‫أنا...‬

462
00:40:18,720 --> 00:40:20,305
‫والدة (إلينا)‬

463
00:40:25,143 --> 00:40:26,936
‫(إيزابيل)‬

464
00:40:32,650 --> 00:40:36,650
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

